braz-tesol newsletterbraztesol.org.br/newsletter/braztesol-dez05.pdf · braz-tesol newsletter 3...
TRANSCRIPT
BRAZ-TESOL
december2005
ISSN 1516-182Xin this issue
Articles
• Adapting a Science Project to ESL Students
• Intelligibility
• The Teaching of Pronunciation
The SIG Symposium
The 10th BRAZ-TESOL National Convention
The BRAZ-TESOL 2004/2005 Board Says Goodbye
newsletter
goodbye!
Call f
or
Pap
ers
hello
BRAZ-TESOL NEWSLETTER, ISSN 1516-182X, is a quarterly publica-tion of BRAZ-TESOL, the professional organization of Teachers ofEnglish to Speakers of Other Languages in Brazil. It is distributed freeof charge to individual and institutional members of BRAZ-TESOL.
BRAZ-TESOL GENERAL COUNCIL
Executive Board
President: Vera Bradford
1st Vice-president: Bob Carrington
2nd Vice-president: João Madureira
Secretary: Betty Pow
Treasurer: Marcelo Barros
Advisory Council
Mike Delaney, Albina Escobar*, Elaine Chaves Hodgson, Carmen Lucas*, Magali de Moraes Menti, Donald Occhiuzzo*,Vilma Sampaio de Oliveira*, Maria Angela Fonseca Pedroso,Nadia Sarkis*, Anna Szabo*, Maria Rita Vieira, Sara Walker** Past Presidents
Graphic Design and Desktop Publishing
Claudia Ranzini / Prata Design Gráfico
BRAZ-TESOL represents over 3,000 teachers of English in Brazil.
For membership information, please contact BRAZ-TESOL
Membership Committee:
Av. 9 de Julho, 3166 - Jardins - São Paulo - SP CEP 01406-900
Phone/Fax: +55 (11) 3559-8782 / E-mail: [email protected]
Web site: www.braztesol.org.br
TAKE THE SIT TESOL CERTIFICATE
A 130-hour course for both beginning and experienced ESOLteachers interested in developing their abilities through the School
for International Training’s approach to reflective practice.
Extensive model: March - June 2006 Intensive 1-month model: July 2006
For information, please contact the World Learning—Brazil office in São Paulo.
BRAZ-TESOLnewsletter 3 december 2005
Dear Colleagues,
It is time to say goodbye to another year. It is also timeto say goodbye to our 2004-2005 Board.
Usually when we say goodbye, feelings of sadnessand loss come to our minds. But that is certainly not theway we feel.
Throughout 2005 we were able to make new friendsand to keep old ones, we were able to implement someneeded changes in the way we operate to prepare BRAZ-TESOL for new ventures; we were able to plant goodseeds for a Prosperous New Year and therefore ourfeelings are of accomplishment and fulfillment.
The new Board, headed by Bob Carrington, will takeover in January and immediately start finalizing the plansfor the National Convention in July 2006 in Brasília.Together with the local committee which has beenworking fiercely to get all details sorted out, the newBoard and all of us will celebrate 20 years of BRAZ-TESOL.
The closing issue of our Newsletter brings a letterfrom our president - Vera Bradford - highlighting someof the achievements of the 04/05 Board.
Betty Pow reports on the SIG Symposium held lastSeptember in São Paulo bringing up some importantreasons on why the Special Interest Groups are crucialto the professional development of all of us involved inEnglish Language Teaching.
From Curitiba we get a report on how to get othersubject areas related to ELT, showing us a good way tointegrate the general curriculum into the English program.
Neide Cruz brings a warning about the way studentspronounce the word “culture” expanding to a biggerissue which is the intelligibility of Brazilian learners ofEnglish.
Beatriz Meneguetti gives us the chance to reflect onthe teaching of pronunciation with a quick overview onthe historical background followed by an update oncurrent techniques and suggested activities to helpstudents get it right.
I wish all of you a happy 2006, hoping to meet you inJuly in Brasília to celebrate BRAZ-TESOL’s 20thAnniversary and possibly another World Cup for Brazil!
João Madureira
contents
E D I T O R I A L
Articles
6 Adapting a Science Project to ESL Students
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fabiano Franklin and Yara Araújo
10 Intelligibility
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Neide Cesar Cruz
12 The Teaching of Pronunciation
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Beatriz Meneguetti
4 The BRAZ-TESOL 2004/2005 Board Says Goodbye
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bob Carrington
5 BRAZ-TESOL SIG Symposium
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Betty Pow
8 The 10th National BRAZ-TESOL Convention
Call for Papers
O
BRAZ-TESOLnewsletter 4 september 2005
On Saturday, November 26, the 2004/2005 Board held the last
meeting of its term of office. It was, naturally, a nostalgic occasion,
as it was a farewell to colleagues who have worked very hard
together as volunteers over the two-year period. In addition to
this, we have become lasting friends, all committed to the cause
of BRAZ-TESOL, and hoping that we have been able to make a
useful contribution to an organisation which we fondly hope will
continue to thrive.
Among the achievements of these two years, we would like to
mention the following:
1. Completing the organisation of the 9th National Convention
in Belo Horizonte in July, 2004. Despite some administrative
hiccups, we consider the Convention to have been successful
overall.
2. Consolidating existing Regional Chapters, and encouraging
and supporting the opening of new ones. We believe that the
Regional Chapters are the life-blood of BRAZ-TESOL.
3. Changing the time-scale for future Boards. The next Board
will hold office for 2006 only, after which we will revert to the
usual two-year period. This means that, as from 2007/2008,
the new Board will take office over 18 months before the
following convention (to be held in Fortaleza in July, 2008),
which will greatly facilitate organisation.
4. Changing the look and content of the BRAZ-TESOL website.
The website is now being developed by a professional partner
company, and has become much more user-friendly. Further
enhancements and developments are planned for 2006. Much
more information is now available on the website, and the
number of useful links continues to increase.
5. Optimisation of resources. We hired a new accounting firm,
and new legal advisors. We unified the Regional Chapter and
SIG bank accounts, in order to save money on banking fees.
We also updated payment methods for members, both via
bank slips and via the internet. The annual accounts will also
be available for paid-up members on the website from the
end of this year onwards.
Of course, we would like to have done more, but this is very
difficult when Board members also have full-time jobs to hold
down! We hope that BRAZ-TESOL will become an increasingly
professional organisation, and further improvements are
planned for 2006.
Speaking of which, we would like to welcome the new
Executive Board which will hold office in 2006. The members are:
Bob Carrington (President)
Marcelo Barros (1st Vice-President)
Luis Otávio de Barros (2nd Vice-President)
Andrea Guazzelli (Treasurer)
Maria do Socorro Guimarães (Secretary)
We wish them well, and hope that 2006 will be a momentous
year for BRAZ-TESOL. It will be the 20th Anniversary of the
association, and the 10th National Convention will be held in
Brasília. We count on you, the members, to give the new Board
your full support, and we hope to see you in Brasília in July for
the celebrations.
With all our best wishes,
Vera Bradford (President)
Bob Carrington (1st Vice-President)
João Madureira (2nd Vice-President)
Marcelo Barros (Treasurer)
Betty Pow (Secretary)
The BRAZ-TESOL2004/2005 Board
Says Goodbye
BRAZ-TESOLnewsletter 5 december 2005
W
Whether you are a college undergraduate, a novice or an experienced
teacher, you will find that there are a number of opportunities for
professional development. Attending teacher development programs,
doing project work, going to and/or presenting at conferences,
setting up a study group or joining a teachers' association are some
of the avenues to explore in your career.
We look on the SIG Symposium, held at Unibero, São Paulo,
on September 30 and October 1 as one of those special
opportunities in many ways. First of all, the event was a
milestone in the BRAZ-TESOL history as it brought together all
Special Interest Groups: Children and Young Learners, Culture,
Pronunciation, Translation, and Teacher Education. This means
that, for months, a team of contributing BT SIG members had
regularly met to plan and organize the symposium. Although
preparations and managing the event on site were hard work,
enthusiasm did not flag. Second, first-time and seasoned
presenters (forty-seven in all!) offered a variety of sessions,
workshops, demonstrations to suit a wide range of interests. As
keynote speakers, Professors Reinaldo Pagura (PUC-SP) and
Anna Maria G. Carmagnani (USP-SP) started each day's
activities with the thought-provoking plenary sessions “ELT,
Translation and Interpreting: Is language competence all you
need?” and “Discourse and Identity Construction in the Foreign
Language”, respectively.
Third, it was a great learning experience to see what our peers have
been doing or researching on, as well as make and renew contacts
with publishers, materials writers, and other ELT professionals. SIG
BRAZ-TESOL SIG SYMPOSIUM:an opportunity for professional development
sessions were a good example of this, as they were organized or
delivered by each SIG's central committee members:
• Children SIG - Crafting Stories - Lucy Crichton
• Culture SIG - Cultural Encounters through Literary Narratives
in English - Laura Izarra, Gloria Delbim, Cielo Festino
• Pronunciation SIG - Teaching/Learning Pronunciation: What
Are Teachers’ Main Concerns? - Sonia Godoy, Betty Pow,
Eliane Zamboni, Marcello Marcelino, Silvia Corrêa, Zaina
Abdalla Nunes
• Teacher Development SIG - Technology-Assisted Language
Learning: New Options for Teachers - Regina Halu
• Translation SIG - Translation and Creativity: the language of
advertising - Adauri Brezolin and Alzira Allegro
What also made the SIG Symposium an enriching encounter
was meeting teachers from as far as Palmas, Rio de Janeiro, Belo
Horizonte, and Curitiba. Among first-time attendees were
Unibero undergraduates, who not only took part in the
presentations but also helped out at the registration desks and
as attentive minders to the presenters.
As you can imagine, holding events like the BRAZ-TESOL SIG
Symposium 2005 is only possible because professionals and
institutions kindly offer their support. In this respect, we are all
very grateful to Professors Cleide Maria Bocardo Cerdeira,
Adauri Brezolin and Alzira Allegro and for the spacious premises
and resources offered by Unibero. A great many thanks to
sponsors Cambridge University Press, Livraria Martins Fontes
Editora Ltda., Macmillan do Brasil, McGraw-Hill ELT, Oxford
University Press, and Pearson Education do Brasil. And just as
books were part of our activities, so was the tasty, creamy coffee
offered by Nestlé do Brasil for our coffee breaks.
Last but not least, at the Annual General Meeting, held during
the SIG Symposium, two important announcements were made:
the newly-elected board and the appointment of Sara Walker as
BRAZ-TESOL honorary-life president. Congratulations to all! For
more information on these topics, please check the BRAZ-TESOL
website: www.braztesol.org.br.
Having had lots of food for thought for two days, it was time
for participants to join for the raffle over soft drinks and delicious
cheese kindly offered by Queijos Quatá. Feedback from
participants was very encouraging and their suggestions will also
help us plan future SIG encounters. We hope to see you then!
Betty Pow
On behalf of all BRAZ-TESOL SIGs
Betty Pow
SIG
N
ew
s
BRAZ-TESOLnewsletter 6 september 2005
THE PROGRAM
The ESL program at ISC, the International School of Curitiba,
services the English language needs of Non-English and Limited
English Speaking (NES, LES) students in grades 1 to 12. The
program’s main aims are to mainstream ESL students as
efficiently and effectively as their background and learning
abilities allow, while maintaining their motivation and self-
esteem, and to include the entire faculty in providing an inclusive
environment for all NES and LES students.
Our most desired outcomes are to use English to communicate
in social settings, to use English to achieve academically in all
content areas and to use English in socially and culturally
appropriate ways. The ESL curriculum utilizes the four language
skills of listening, speaking, reading, and writing. The
combination of grade-level content and multi-level teaching
strategies stimulate the development of English language skills
that facilitates transition into the mainstream classes.
One of the main difficulties that ESL students face in their
mainstream classrooms is using content-focused language in
order to perform academically at a level that is compatible to their
grade level.
Aware of this difficulty, ESL instructors Yara Araújo and Fabiano
Franklin have recently had the opportunity to enhance their
students’ awareness in their science mainstream classrooms by
developing a project about ecosystems in the ESL classroom.
The project was taken from a 6th grade science mainstream
classroom and suffered slight adaptations for the ESL class. One
of the main adaptations was making the vocabulary more
accessible for ESL kids, by simplifying some of the concepts in
order to make the project at the same time language and science
oriented.
HANDS ON: THE PROJECT
The main objective
was to spur a discussion
on ecosystems, and for
that we started from basic
definitions like what an
ecosystem is, its main
features (i.e. biotic and
abiotic factors and
resources that enable to
maintain life in the
community and how all
the elements interact with
each other) and what role
we play in our ecosystem.
After that it was time to present concepts through the use of
realia, and this was achieved by displaying 4 stations in the class
and having students evaluate which ones were good
representations of an ecosystem and which ones were not. In our
project, the stations were a piece of moldy bread, an aquarium, a
bottle of nail polish and a flowering plant with worms in it. Then
students were asked to identify biotic and abiotic factors on each
station and put them down in their journals. Groups work best if
they offer a greater variety of students with different proficiency
levels, which is why the instructors had previously selected them.
Once this was accomplished, students were encouraged to do
some critical thinking over the stations that did not represent an
ecosystem by brainstorming ideas on what it would take for those
stations to become ecosystems. These ideas have also been
recorded in their journals and they were later discussed with the
rest of the group. By then day 1 was over and students were asked
Adapting a Science Project to ESL Studentsa
rtic
le
Fabiano Franklin
Yara Araújo
Stations were first displayed
for students
BRAZ-TESOLnewsletter 7 september 2005
to bring some empty 2-liter bottles the next day and told that they
would build their own ecosystem!
When day 2 began, each group was given a small amount of
gravel, sand, and aquatic plant (i.e. Elodea) and asked to design
a plan on how their ecosystem would work. This should include a
simple sketch and a written explanation (remember the focus on
language). After this was done, the plan was submitted and
approved by the teacher (so the teacher has a chance to focus on
the language that
was being used).
Once the plans
were approved,
students begin
the construction
of their ecosystem
and at last are
given a live fish to
add to the bottle.
ASSESSMENT
Students were assessed on their ability to construct an
ecosystem that was a safe and successful environment for a live
fish, their participation on class discussion and their journals
(taking into consideration each student’s proficiency level), and
by having another class discussion after the project was ready in
which students discussed and explained the role they play in their
ecosystem. This was also a great opportunity to discuss topics
such as environmental conservation and recycling.
Students brainstorm with ESL instructor’s
assistance
Students proudly pose
next to their ecosystems
Fabiano Franklin was a math teacher for 1 year and has been a secondary
ESL teacher at ISC for one year and a half. He also has a 10-year background
in EFL teaching. He holds a B.S. in Civil Engineering from UFPR and is
currently pursuing ESL certification at Bridge-Linguatec Institute.
Yara Araújo has been an elementary and secondary ESL teacher and
Guided Reading specialist at ISC for three and a half years. She has a
B.A. in Letras English/Portuguese and taught at ACBEU Ribeirão Preto
for ten years. She is currently pursuing ESL certification from Bridge-
Linguatec Institute.
BRAZ-TESOLnewsletter 8 september 2005
Why a National Convention
in Brasília?
Here are just 10 reasons
1. It is the capital of the country. So it is the prefect place to
celebrate BRAZ-TESOL’s 20th Anniversary.
2. Brasília is central. For this reason it is easy to get to from
almost all regions of Brazil by either plane, bus, or car.
3. Brasília is made for events. You will find that the hotel sec-
tor is not more than 15 minutes from the airport by car
and the convention center is within easy reach of the
hotels. The bus stations are event closer.
4. You won’t have to go far. The hotel sector is within walking
distance not only from the convention center but from
the “Esplanada dos Ministérios” where the main sights of
Brasília can be found.
5. The event building. The convention center has recently
been refurbished and is probably one of the most modern
buildings of its kind in Brazil. It has a vast auditorium and
lots of space for exhibitions, courses, workshops, and
presentations.
6. The climate. In July the weather is nice and warm and it
doesn’t rain.
7. The city itself. Brasília is one of the most famous cities in
the world. Its cathedral, congress, and ministries are
easily recognizable.
8. The cultural activities. The convention goes over the week-
end when there is a lot to do in the evenings. The local gov-
ernment provides extra cultural projects during the July
period.
9. The people. Brasília is a cosmopolitan city with people
from every region of Brazil making it a place where each
person will find a familiar face.
10.It is relatively safe. It is recognized as one of the safest of
all of the big cities in Brazil.
The 10th
BRAZ-TESOLNationalConvention
Call for Papers
> Closing Date: 28 February, 2006
The 10th BRAZ-TESOL National Convention: “Teaching,Learning, Leading” will be held in Brasília, the capital ofBrazil, from July 8th to 11th, 2006, at the Ulysses GuimarãesConvention Center. A forum for professionals in the field ofEnglish Language teaching, the convention promotes thediscussion of theoretical and practical issues related to theteaching of English to speakers of other languages. It is aunique opportunity for BRAZ-TESOL members andinternational colleagues to get together, present their workand reflect on their practices. Renowned specialists in ELTwill be giving specialized courses as well, besides leadingworkshops and delivering papers and plenary talks.
The Academic Committee invites all BRAZ-TESOLERS –teachers, teacher trainers, researchers, programadministrators, and materials writers – to submit proposalsfor presentations. A description of the types of presentationsthat the convention will include and details about how tosubmit a proposal follow.
The closing date for receipt of proposals is February 28,
2006, but we encourage you to submit your work as early aspossible. Please submit your proposal by e-mail as anattachment, if possible, [email protected] not scan a handwritten form as we need to copy and pasteyour text into the database.
Receipt of proposal forms will be acknowledged by e-mail.All proposals will be read by members of the AcademicCommittee and designated readers, and notification ofacceptance will be sent by mid-April, 2006. DOWNLOAD THE
PROPOSAL FORM from: www.braztesol.org.br.The members of the Academic Committee are:
Isabela Villas Boas, Paulo Kol, and Inez Woortmann.We look forward to receiving your proposal.
Inez Woortmann
Academic Committee Chair, 10th BRAZ-TESOL National Convention
BRAZ-TESOLnewsletter 9 september 2005
TYPES OF PRESENTATIONS
a) Talk (45 minutes)
In a Talk, the presenter puts forward ideas related to an area of ELT and discusses them. The ideas might be based on classroom experience,
research, or reading. Practical applications of the ideas are usually presented to the audience, and the last 5 minutes at the end of the talk
are reserved for questions and/or comments.
b) Workshop (90 minutes)
The longer time allotted to a Workshop allows the presenter(s) to engage participants in activities that encourage them to explore the ideas
that have been put forward. A common framework for a workshop is: introduction of the topic and presentation of relevant ideas; activities
for exploration of the ideas; discussion and reflection segment led by the presenter(s).
c) Demonstration (45 minutes)
A Demonstration should be a highly practical session focusing on classroom materials and/or activities. As the name suggests, most of the
time available should be devoted to demonstrating materials or activities that have been developed and tried out by the presenter(s).
Theoretical discussion is usually kept to a minimum, but time is built in for questions and comments from the audience.
d) Panel Discussion (45 minutes)
A Panel Discussion consists of a group of 3 to 5 people, one of whom acts as the moderator or the timekeeper. During the first 30 minutes,
panelists take turns expressing their thoughts on the topic at hand. The final 15 minutes of the session usually involve audience participation.
e) Poster Presentation
A Poster Presentation consists of a visual display of any topic related to classroom experience, activities/materials design or any other area
in ELT. All posters will be displayed in the same area and presenters will have the opportunity to stand by their posters to offer explanations while
participants visit them during pre-established periods of time. However, we suggest that a written description of the experience/activity/
materials be displayed along with the poster(s) for those periods when the presenter is not available to give explanations to the public.
ON PRESENTATIONS:
The Academic Committee encourages proposals from ELT professionals who have a variety of interests and experience. The committee
especially welcomes proposals from members of BRAZ-TESOL who have never made a presentation at a major national convention.
When deciding on which proposals to accept, the committee will take into account the extent to which the description of a presentation
(i.e. the 350-word abstract) demonstrates that the presenters: 1) have a clear idea of the content of the session; and 2) have thought about
how they will conduct the presentation. In addition, the committee will take into consideration the extent to which convention participants
may benefit from attending a presentation.
ON CONVENTION FEES:
To attend the convention all participants and presenters must pay the registration fee and be members in-good-standing of BRAZ-TESOL. If
you are a BRAZ-TESOL member and intend to submit a proposal, please check your membership status. In order to check your status please
call Silvana at (11) 3559-8782 or access www.braztesol.org.br.
Date: 8th-11th July 2006
Location: Ulysses Guimarães
Convention Center, Brasília, DF.
> http://www.braztesol.org.br/
culture to people” [itsnɾt�b i˜� i ˜alɔ ɔf�k�jutʃə� tə�p�ipou]; and
“In Italy the the roman culture” [in�itəlidə�de�� oumən�k�jutʃə�].A similarity in the pronunciation of the first syllable cul is found
in the four productions. It is the pronunciation of [ju] instead of
/�l/: [�k�jutʃə�]; [�k�jutə�]; [�k�jutʃə�] and [�k�jutʃə]. This similarity
is also found in the pronunciation of the remaining 3 participants
who mentioned this word in the interviews, indicating, therefore, a
kind of regularity in the pronunciation of this first syllable. This
pronunciation might suggest a spelling pronunciation3, that is, the
letters /ul/ being pronounced as [ju]. However, in the word
agriculture, produced by one of the participants during the
interview, the letters /ul/ are pronounced as [ɔ ], [a�� ikɔ tʃə]. This
is regarded as being a counter example which does not validate
the inclusion of [ju] as being a spelling pronunciation. Thus, it was
not possible to find an explanation for the mispronunciation found
in ‘culture’.
The intelligibility of ‘culture’The 25 British listeners heard the 30 samples once, and were
asked to carry out tasks. In one of the tasks, they were required to
write down what they had heard. The analysis and discussion here
focuses on the listeners’ orthographic transcriptions of the 4
samples containing the word ‘culture’.
None of the listeners was able to recognise this word correctly.
Most of them expressed surprise when told it was culture, and
acknowledged their difficulty to recognise it. Listener 1, for
instance, said:
“the way they pronounce culture I just couldn’t understand.”
In the sample “I say sometimes that I I’m don’t have culture”
[aiseisəm�taimzεtaiaim�dɔuhεv�k�jutʃə�], ‘culture’ was written in
3 different ways: (1) future by 19 listeners; (2) children by 3; and (3)
chew by 1. Two listeners left the space blank. Three examples of
the transcriptions include:
(1) “I say sometimes I don’t have a future”;
(2) “It seems sometimes I don’t like children”;
(3) “I think sometimes I don’t like to chew”.
IntroductionI carried out a study (Cruz, 2000) which investigated the
pronunciation intelligibility in spontaneous speech of Brazilian
learners’ English. The objective of the study was to find the extent
to which features of mispronunciation in the speech of Brazilian
learners of English affected their intelligibility to British listeners.
In order to collect the data, ten Brazilian learners of English living
in the south of Brazil, with varying English proficiency levels,
enrolled in the extracurricular courses at UFSC1(Federal University
of Santa Catarina) were interviewed by an Englishman. Thirty
samples containing features of mispronunciation were selected
from the learner data, and presented to 25 British listeners living
in Birmingham, England. The listeners were unfamiliar with the
way Brazilians pronounce English words2.
Out of the 10 participants, 7 produced the word ‘culture’ several
times in the interviews. Out of the 30 samples selected, 4
contained this word, produced by 4 different participants. The way
the learners pronounced such a word was totally unexpected, as it
was not predicted by any of the studies - Mascherpe (1970), Lessa
(1985), Lieff and Nunes (1993), and Baptista (2001) - which present
the phonemes of English which are regarded as being difficult for
Brazilian learners to pronounce, and to the sound types these
learners produce due to these difficulties. These studies served as
a guideline for the identification of the features of
mispronunciation in the speech of the Brazilian learners who
participated in my research.
‘Culture’ occurred in the samples: “I say sometimes that I I’m
don’t have culture” [aiseisəm�taimzεtaiaim�dɔuhεv�k�jutʃə�];“We we learn about the other culture and now [wiwil&�nəbautid'e�d'ə� �k�jutə� εnεnnau]; “It’s not bringing a lot of
1 Extracurricular courses are open access language courses offered byUFSC. Each English level course lasts one semester, and includes threehours per week. 2 The opportunity I had to study as a Visitor student at the University ofBirmingham, England, on a one-year Brazilian Government scholarship -CAPES - gave me the chance of collecting data with the British listeners.
Intelligibility:Have you ever cared about theway your students are likely topronounce the word ‘culture’?
BRAZ-TESOLnewsletter 10 december 2005
by Neide Cesar Cruz
artic
le
In the sample “we we learn about the other culture and and
now” [wiwil&� nəbautid'e�d'ə� �k�jutə� εnεnnau], culture was
written in 8 distinct ways. A total of 9 listeners wrote the word
children, in transcriptions such as, “we learn about the other
children”. Eight left the space blank, and the remaining 8 wrote
each a different word. Four of these words – catering, tutor,
tutoring and countries – are part of the English language lexicon.
Two examples include:
(1) “we learn about the other countries and now”; and
(2) “we learn about the order of catering and now”.
The remaining 4 – cutarian, cuterin, ater terain, and cuter – are
not found in the English lexicon. When asked to explain the
meaning of these words, the listeners were unable to explain, and
stated that they wrote what they had heard.
In the sample “it’s not bringing a lot of culture to people”
[itsnɾt�b i˜�i˜alɔ ɔf�k�jutʃə�tə�p�ipou], ten listeners left the
space blank. The remaining 15 wrote different words: (1) cute by 3
listeners, such as in “it’s not really a lot of cute people”; (2) future,
queues and kill by 2 listeners each, such as in “it’s not a law to kill
people”; and (3) cue, children, clear, cuta, cutar and que, by one
listener each. The last three words do not exist in the English
lexicon, and the transcriptions, such as “bring a lot of cuta to
people”, are not meaningful.
Finally, in the sample “In Italy the the Roman culture”
[in�itəlidə�dep�� oumən�k�jutʃə�], eleven listeners left the space
blank. The remaining 14 wrote different words: (1) queue, such as
“In Italy the Roman queue to …”; and (2) use them, queued, came,
kill me, like you, cuter, children, queues, kill them, and queu (non-
existent). Two examples include:
(1) “In Italy they run like you”; and
(2) “In Italy the women are cuter”.
An important point concerning the transcription of the 4
samples refers to the phonetic factors which might have
influenced the listeners to write the words which take the place of
‘culture’. In addition to the pronunciation of [ju] instead of /�l/, the
pronunciation of this word contains lack of aspiration of the initial
plosive in its 4 occurrences, the alveolar plosive [t] instead of the
voiceless affricate /tʃ/ in the second sample, and the production of
the final vowel as either schwa or as the rhoticised schwa [ə�].Considering the words written, it is possible to interpret that the
feature of mispronunciation in the first syllable, [ju] instead of /�l/,served as a phonetic clue, and can be regarded as a factor which
influenced the listeners, since most of the words they wrote have
at least one syllable produced either as /ju/ or as /jl/ on its first
syllable, such as future, chew, cuter, kill, queues, and so on.
Final considerationsI continue to carry out studies investigating the pronunciation
intelligibility of Brazilian learners’ English. Data involving learners
living in the Northeast of Brazil, who study at the university I work
for – Federal University of Campina Grande – is being collected.
These learners’ pronunciation of the word ‘culture’ is similar to the
learners’ productions mentioned here. The data has been
presented to different groups of listeners: Americans newly arrived
in Brazil, speakers of English as a Foreign Language from different
first languages, American listeners familiar with the way Brazilians
pronounce English words. None of the listeners have been able to
recognise the word ‘culture’ correctly.
It is now appropriate to repeat the question I posed in the title
of this article: Have you ever cared about the way your students
are likely to pronounce the word ‘culture’? Well, if you haven’t, I
honestly suggest you to start paying attention to it. In case your
students’ pronunciation of the word ‘culture’ is similar to that
shown here, [ju] instead of /�l/ in the first syllable, please, correct
them. The results I’ve been obtaining in the studies I’ve been
carrying out enables me to state that this type of pronunciation
strongly affects the intelligibility of Brazilian learners’ English.
References
BAPTISTA, B. O. Frequent pronunciation errors of Brazilian learners of
English. In:
M. B. M. Fortkamp & R. P. Xavier (Eds.) EFL teaching and learning in Brazil:
Theory and Practice. Florianópolis, Insular, p. 223-230, 2001.
CRUZ, N. C. Pronunciation intelligibility in spontaneous speech of Brazilian
learners’ English. Florianópolis, Tese de Doutorado, 2004.
LESSA, A. B. C. T. (1985). A ortografia como um fator de interferência da
pronúncia do inglês como língua estrangeira. Unpublished master’s
thesis, PUC-SP, São Paulo.
LIEFF, C. D. & NUNES, Z. A. English pronunciation and the Brazilian learner:
How to cope with language transfer. Speak Out!, V. 12, P. 22-27, 1993.
MASCHERPE, M. Análise comparativa dos sistemas fonológicos do Inglês
e do Português. São Paulo: Empresa Gráfica da Revista dos Tribunais
S.A., 1970.
BRAZ-TESOLnewsletter 11 september 2005
3 Spelling pronunciation refers to a pronunciation which is based on thespelling of a word without regard to its historical or traditionalpronunciation
Neide Cesar Cruz holds a PhD in Applied Linguistics from the Federal
University of Santa Catarina, Brazil. At present she teaches English and
Phonetics and Phonology at the Federal University of Campina Grande,
Brazil. Her research interests are foreign language learning/teaching,
pronunciation and English as an International Language.
BRAZ-TESOLnewsletter 12 september 2005
By Beatriz Meneguetti
Overview On Historical Background
On The Teaching Of Pronunciation
As happened to methodology along the years, theteaching of pronunciation has also suffered the pendulumeffect, mainly over this last half century. From irrelevant in
the Grammar Translation Approach, growing in prominence
with the rise of the Direct Method and Audiolingualism,
only to be pushed to the sidelines with the ascendancy of
CLT (Jones, 2002).
From the 80’s with the Communicative Approachpreaching that the primary purpose of the language is
communication… the focus brings renewed urgency for the
teaching of pronunciation (Celce-Murcia et all, 1996). Thereis a claim for surpassing the threshold level of pronunciationfor non-native speakers of English.
Nowadays, much more emphasis is being given to the“intelligibility” of oral production of non-native speakersrather than achieving perfection on RP pronunciation, forexample. Intelligible pronunciation is an essential
component of communicative competence (Morley 1991)and this is observed on segmental and suprasegmentallevels.
The Teaching of Pronunciation Update
Production of sounds, e.g., accuracy of place of
articulation and manner of articulation may cause certainuneasiness both for students and teachers. Some trainingand explicit analysis may help overcome that, but not allsounds will present a high degree of difficulty as some L2sounds are even the same as in L1. A justified clear focus on
those sounds which might present difficulty might be worthhaving.
Beyond the mechanical ability to produce sounds orrecognise their symbols, pronunciation plays a pivotal rolein our social and personal lives as it may convey not only themeaning of a given message but also countless aspects ofone’s community, personality, or even sense of humour. The
significance of success in L2 pronunciation learning is far-
reaching, complicated by the fact that many aspects happen
subconsciously and so are not readily accessible to
conscious analysis or intervention (Seidlhofer 2001).I believe that as our groups are monolingual, formed by
speakers of Portuguese, and most our teachers areBrazilian, whenever encountering any difficulty incommunication students tend to rely on L1 to bridge thisgap. So, either there is an immediate translation or the useof interlanguage – using the sounds and intonation ofPortuguese to say English words and sentences. Aseveryone in class shares the knowledge of Portuguesesuprasegmental or prosodic features, such usage seemsto be widely accepted as a means to overcome anypossible problem. However, this procedure creates anartificial language, understood, probably, only by themembers of this community as the accent gets thick, thusunintelligible.
The messages produced by students are normally “tone-less” and “emotion-less”, but we frequently congratulatethem for the simple fact that they uttered L2. This lack ofintonation or proper use of stress can and should beovercome.
The issue here is when interlanguage turns out to beinterference. Students might never get the sound or
The Teaching ofPronunciation
artic
le
BRAZ-TESOLnewsletter 13 september 2005
intonation at least close to what the sound/intonationshould be and the production is fossilized, creating aplateau beyond which it is difficult for learners to progress
without exceptional effort or motivation (Seliker 1972).Herbert (2002) says that words stressed incorrectly or
with inappropriate pitch or intonation will impede the
learner in getting the intended message across. The
messages are largely conveyed through the prosodic
features of language. She also states that not all problemsare at production level, some have to do with perception –backing my opinion up.
Celce-Murcia et all (1996) state that the modern teachingof pronunciation has two main approaches, the intuitive-
imitative one, dependable upon students ability to listen
and imitate the model, which obviously presupposes theexistence of good models to be followed. As I see it, this isvery much self-inducted. The second approach is theanalytical-linguistic. The latter was established as acomplement of the first, presenting explicit information onphonetic alphabet, articulatory descriptions, use of charts,contrastive analysis, and other aids to supplement
listening, imitation and production.Much of the literature today suggests that employing
multi-sensory modes in pronunciation teaching helpsbreaking down barriers learner might have or create. Theuse of visual and auditory reinforcements is recommendedas well as tactile and kinaesthetic ones.
Making use of authentic material, poetry, chants,nursery rhymes, advertisements from radio or TV, can be ofgreat help in showing learners that particular feature inpronunciation is existent and not merely a devised task toimpose strain on them.
Nowadays, psychology, drama, arts, and otherdisciplines can be related and used to better deal withpronunciation in class.
Possible activities to be used and published materials
The range of activities to be used varies accordingly tothe purpose expected. For individual sound practice, forexample, used more often in the beginning of the languagecourse, I make use of the traditional “listen and repeat”approach. Students are presented a table with wordswritten in three columns, the one in the middle with thesound to be focused. This activity is called “The TargetSound”, after listening and repeating the table, studentsconcentrate on the target sound and as a class we elicitother words having the same sound. I normally write thesymbol on the board or display a flashcard with it while theactivity is being done. As further practice we do a “soundbingo”. A list of all words is prepared and one student isasked to say the words while others fill in their bingocharts, and in turns, students either read or listen to thewords.
“Conflicting Situation” is another activity. Role-playcards are given out with similar stories but with minordifferences to be worked out during the activity. Forexample, one card contains a piece of information such as“you need to buy a blue skirt, ask for help” whilst the other
has “a client wants a brown shirt, check understanding”.
This kind of activity caters for working on using stress toemphasise contrasts and clear doubts.
For intonation, I take the tapescript from a passage or ashort dialogue and ask students to listen and put arrows at
the end of the sentence, indicating falling or rising pitches.Then, I ask them to prepare similar texts for them to act outin pairs.
Another suitable idea is to work with students helpingthem to read “punctuation”. Again, I start with a model andgive the text out for students to identify the pauses. I playthe audio material for them to check and then identify thereason for such pauses – which normally have to do withmeaning. Students practice reading afterwards.
An activity proved to be effective, at first for recognitionof stress-timed versus syllable-timed languages and thenpractising contrasting word and sentence. After the explicittackling of the relationship – syllable x stress – I hand inslips of paper with words with different number of syllablesand stress patterns, and put on the floor or on my desk,slips with sentences, also with different number ofsyllables and stress patterns. As a game, students have tomatch word to sentence according to the similarity ofsyllables and patterns. Checking is made by sticking thepairs on the wall and reading both, sentences and words,aloud as a class.
Fortunately, there are many published materialsavailable to work in this area. Some relatively new such asEnglish Pronunciation in Use, by CUP, is developed fromindividual sounds work, mainly through listening andrepeating, to exercises to raise awareness of sounds versusspelling, to sections of stress and intonation, and finallyconnected speech. Tongue-twisters, poems, rhymes,chants, and jokes based on minimal phonological
BRAZ-TESOLnewsletter 14 september 2005
differences are also present in this materialBooks such as Three or Tree, Ship or Sheep by CUP,
although not recent, can still be found and are based onminimal pair drilling focusing in contrastive analysis.
The Headway series, by OUP has separate materials forpronunciation practice with many different kinds ofexercises, such as grouping words according to the soundor dialogues to be practiced, stress, intonation, and others.These books focus on typical difficulties presented byspeakers of different nationalities.
Pronunciation Games by CUP is a photocopiable materialfull of ready-made ideas to be used with students. Theyinclude from bingo charts and boardgames to role-play cards.
Bibliography
BROWN, H. D., (2001) Teaching by Principles – An Interactive Approach to
Language Pedagogy, Second Edition, Longman.
CELCE-MURCIA, Marianne et alli (1996), Teaching Pronunciation – A
Reference for Teachers of English to Speakers of Other Languages,
Cambridge University Press.
HANCOCK, M. (2003). English Pronunciation in Use, Cambridge University
Press.
HERBERT, J., (2002). Chapter 17: PracTESOL: It’s Not What You Say, but How
You Say It! In Richards, J and Renandya, W. (Ed.), Methodology in Language
Teaching – An Anthology of Current Practice, Cambridge University Press.
JONES, R.H., (2002). Chapter 16: Beyond “Listen and Repeat”:
Pronunciation Teaching Materials And Theories of Second Language
Acquisition. In Richards, J and Renandya, W. (Ed.), Methodology in
Language Teaching – An Anthology of Current Practice, Cambridge
University Press.
MORLEY,J., (1991). The pronunciation component in teaching English to
speakers of other languages. TESOL Quarterly 25, 481-520.
SEIDLHOFER, B. (2001). Chapter 8, Pronunciation. In Carter, R & Nunan, D.
(Ed.), The Cambridge Guide to Teaching English to Speakers of Other
Languages, Cambridge University Press.
UNDERHILL, A. (1994), Sound Foundations, Heinemann.
WONG, R. (1987). Teaching Pronunciation: Focus on English Rhythm and
Intonation. Prentice Hall-Regents.
Beatriz Meneguetti is the director of Cultura Inglesa Maringá and a
Sworn Translator. She's being an EFL teacher for over 20 years and her
duties also include teaching and teacher training. She's got BA in LetrasAnglo, Post graduation in EFL Methodology, she holds the following
Cambridge ESOL certificates - FCE, CPE, CEELT 2 and DELTA.
BRAZ-TESOLnewsletter 15 september 2005
ACADEMIC AND PROFESSIONAL PROGRAMS FOR TEACHERS AND MANAGERS
• SIT TESOL Certificate (in São Paulo: March 2006 Extensive & July 2006 Intensive)
• IDLTM – International Diploma in Language Teaching Management
• Master of Arts in Teaching
For information about these and other SIT programs offered in the U.S.or in Brazil, contact the World Learning—Brazil office in São Paulo.
BRAZ-TESOL / SIT Scholarship
Applications are now being accepted for the
Earn a Master of Arts in Teaching (ESOL) at SIT in the United States.
Programs begin late June and late August For complete information, please consult:
www.worldlearning/brazil Inquire: [email protected]
BRAZ-TESOL / SIT Scholarship
ELT Calendar 2006
Dates
January 8-18
January 24
March 10-11
March 15-19
March 17
April 8-12
April 28
May 5-6
May 19
June 30
July 8-11
July 14-16
Event
Hornby Summer SchoolEnglish as a Global
Language: Implications forInnovation in Teaching and
Learning
BRAZ-TESOL-PE JanuarySparklers Tribute to Frank
Murphy
APLITINS
2-day event
TESOL's 40th AnnualConvention and Exhibit
TESOL 2006: Daring to Lead
BRAZ-TESOL PE
March Teaching Sparklers
40TH IATEFL ANNUALCONFERENCE AND
EXHIBITION
BRAZ-TESOL PEApril Teaching Sparklers
APLITINS2-day event
BRAZ-TESOL PEMay Teaching Sparklers
BRAZ-TESOL PEJune Teaching Sparklers
BRAZ-TESOLNational Convention
20th Anniversary “Teaching,Learning, Leading”
APIRS 2006: The Englishes of the World
Area/Country
Sorocaba, SP
Recife, PE
Palmas, TO
Tampa, Florida
Recife, PE
HARROGATE, UK
Recife, PE
Araguaína, TO
Recife, PE
Recife, PE
Centro de ConvençõesUlysses Guimarães
Brasília, DF
PUCRS - Porto Alegre
Organising body
British Council
BRAZ-TESOL PernambucoRegional Chapter
APLITINS
TESOL, inc
BRAZ-TESOL Pernambuco
Regional Chapter
IATEFL
BRAZ-TESOL Pernambuco Regional Chapter
APLITINS
BRAZ-TESOL PernambucoRegional Chapter
BRAZ-TESOL PernambucoRegional Chapter
BRAZ-TESOL
APIRS
Contact for information
[email protected] Roddy Kay
www.tesol.org
[email protected] Roddy Kay
www.iatefl.org
[email protected] Roddy Kay
[email protected] Roddy Kay
[email protected] Roddy Kay
[email protected](BRAZ_TESOL Office)
[email protected] (Shaun Dowling, Organising
Committee chair)
[email protected]@brturbo.com
Target audience
ELT professionals with
at least 5 years’
experience
Members and new members of BRAZ-TESOL
Members and new members of APLITINS
Members and new members of TESOL
Members and new members of BRAZ-TESOL
Members and new members of BRAZ-TESOL
Members and new
members of APLITINS
Members and new members of BRAZ-TESOL
Members and new members of BRAZ-TESOL
Members and new members of BRAZ-TESOL
Members and newmembers of APIRS
January 2006
April 2006
May 2006
June 2006
July 2006
March 2006
Visiting
speakers
(when known)
Course Director
Margit Szesztay