bombas turbinas verticales -...

25
VTP Instrucciones para la instalación, operación, mantenimiento y lista de partes Bombas Turbinas Verticales

Upload: duongthuy

Post on 27-May-2018

220 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

VTP

Instruccionespara la instalación, operación,

mantenimiento y lista de partes

Bombas Turbinas Verticales

Los productos Ruhrpumpen son el resultado de mas de un siglo de progresistas estudios yperfeccionamientos. El diseño avanzado, la apropiada selección de los materiales y la construcciónde precisión reflejan esa extensa experiencia. Los productos Ruhrpumpen rinden servicio eficiente ysin inconvenientes, necesitando solo labores mínimas de conservación.

Este libro de instrucciones familiarizará al personal administrativo y técnico con los detallesrequeridos y los procedimientos apropiados para la instalación, el manejo y la conservación dedichos productos.

Debe indicarse en el cuadro que aparece abajo, la identificación que se da al equipo para el que se vaa utilizar este libro.

Las descripciones e instrucciones contenidas en este libro abarcan el diseño de norma de los equipos ycualquier variación común, cuando es posible. No abarca este libro los detalles y variaciones del diseño, nitrata de todas las posibles contingencias que puedan encontrarse. Cuando no se halle en este libro cualquierinformación deseada, es posible obtenerla de la oficina distrital de Ruhrpumpen mas cercana.

No se debe permitir que esta instalación funcione a velocidades, presiones y temperaturas que excedan a lasde su régimen, ni en forma diferente a las instrucciones contenidas en este manual. Este equipo (o unprototipo) ha sido probado en nuestros talleres y se ha encontrado satisfactorio para las condiciones para lasque se ha vendido, pero su funcionamiento en forma que exceda a esas condiciones lo sometería a tensionesy esfuerzos para resistir a los cuales fue construido.

LA FALTA DE ATENCIÓN A ESTA ADVERTENCIA PUEDE OCASIONAR ACCIDENTES QUE CAUSENLESIONES AL PERSONAL

El número de serie del tazón está estampado en la brida de la cajade descarga.

ADVERTENCIA

SE DEBE ESTUDIAR ESTE LIBRODE INSTRUCCIONES

NOTA:

TAMAÑO DE LAUNIDAD

No. DE IDENTIFICACIÓN

VTP - 2

BOMBA VERTICAL TURBINATIPO VTP

Feb. 2004

1-1. INTRODUCCION

1-2. Los modelos para pozos de las bombas verticalesRuhrpumpen de turbina están proyectados para funcionar en pozos,o donde el espacio superior limitado hace necesario manejar labomba en secciones cortas. Este libro contiene instrucciones para lapreinstalación, instalación, funcionamiento y conservación de lasbombas, así como una lista de piezas.

1-3 DESCRIPCIÓN GENERAL

1-4. Las piezas componentes básicas de la unidad de labomba para pozos profundos son el propulsor, el cabezal dedescarga, el tubo de columna y el conjunto de tazones de bomba.Normalmente se despachan dichas piezas separadamente paramontarlas durante la instalación.

1-5. UNIDAD PROPULSORA

1-6. Se suministran las unidades propulsoras en gran variedadde tipos y tamaños para satisfacer una extensa diversidad derequisitos de funcionamiento. Los motores eléctricos de eje huecoson los mas comúnmente empleados, aunque no obstante, paraaccionar la bomba se usan ocasionalmente unidades propulsoras demotores de combustión interna, acopladas en ángulo recto. Comolos motores eléctricos, se suministran las unidades propulsoras enángulo recto provistas de eje hueco, se instalan sobre la extensióndel eje superior de la bomba. Se acopla dicho eje superior alpropulsor por medio de chaveta y tuerca ajustadora en su extremosuperior.

1-7. CABEZAL DE LA BOMBA

1-8. El cabezal de la bomba es una resistente pieza fundida ouna estructura fabricado de acero, la cual sostiene a la bomba y alpropulsor a la base. En las instalaciones, para descarga sobre elsuelo, el cabezal de la bomba tiene una apertura de descarga que seacopla a la tubería de descarga. Con las bombas de eje detransmisión encerrado, se suministra un equipo accesorio delubricación. Un depósito de acero montado en el cabezal de labomba sirve para contener el aceite lubricante que se suministra aleje de transmisión. Se mantiene la lubricación adecuada por mediode una válvula manual o una válvula solenoide accionadaeléctricamente, la cual se abre automáticamente cuando el propulsorcomienza a funcionar, suministrando aceite desde el depósito al tuboque encierra el eje de transmisión y hacia abajo, a través de loscojinetes del eje de transmisión descubierto, son lubricadasenteramente por los líquidos que se bombean. Un prensaestopasobtura el eje superior de la bomba para impedir un escape excesivo,aunque permite un pequeño escape para lubricar la empaquetaduradel eje. Se puede emplear una taza engrasadora para suministrar lapequeña cantidad de lubricante necesaria para conservar blanda laempaquetadura del prensaestopas.

1-9 TUBO DE COLUMNA

1-10. El tubo de columna se extiende hacia abajo, desde el ladoinferior del cabezal de la bomba hasta el conjunto de tazones debomba. Conduce los líquidos que se bombean y sostiene loscojinetes del eje de transmisión. En las bombas del eje detransmisión, descubierto los líquidos que suben por el tubo decolumna lubrican los cojinetes del eje de transmisión. El largo deltubo de columna depende de la profundidad del pozo y varía segúncada instalación individual.

1-11 CONJUNTO DE TAZONES

1-12. Los conjuntos de tazones están proyectados parafuncionar con el impulsor de la primera etapa, cuando menossumergido. La abertura de admisión del conjunto de tazonespuede proveerse de un colador para evitar el daño interno quepueden causar materias extrañas. Si se desean detalles acercade los conjuntos de tazones consúltese los libroscorrespondientes, a saber:

A. Conjunto de tazones de 6 a 8 pulgadas manual No. 2400-E2

B. Conjunto de tazones de 10 a 15 pulgadas manual No. 2400-E3

C. Conjunto de tazones de 16 pulgadas en adelante. Manual No.2400-E4

INTRODUCCION Y DESCRIPCIÓNGENERAL

TUBO DECOLUMNA

CONJUNTO DETAZONES DEBOMBA

CABEZAL DEDESCARGA

PROPULSOR

VTP - 3

BOMBA VERTICAL TURBINATIPO VTP

Feb. 2004

2-1. INSPECCIÓN DEL EQUIPO

2-2. Se debe inspeccionar todas las piezas al recibirlas para ver sifalta alguna o si están dañadas. Debe informarse cualquierdeficiencia al agente local de la compañía que haya estado a cargodel transporte del equipo.

NOTA: Algunas veces se colocan las piezas accesorias en paquetesindividuales dentro de las cajas o bultos de despacho. Se debeinspeccionar cuidadosamente todas las envolturas y huacales antesde desecharlos.

2-3 ALMACENAJE

2-4. Se despacha la bomba lista para instalación inmediata. Sihay que almacenarla antes de la instalación, se debe escogercuidadosamente el lugar, la manera que no esté sometida ahumedad excesiva o extremas condiciones climáticas, vaporescorrosivos u otras condiciones perjudiciales. Si se espera que elalmacenaje pueda ser prolongado, se debe examinar la bomba decuando en cuando y limpiarla si lo requiere.

2-5 LIMPIEZA ANTES DE LA INSTALACIÓN

2-6. Lávese la bomba minuciosamente con agua limpia antesde instalarla. Quítense los lugares con herrumbre en las superficieslabradas a maquina, usando tela de esmeril de grado fino. Limpiensetodas las superficies roscadas y los herrajes adjuntos, quitándolestoda suciedad o grasa.

3-6 EQUIPO NECESARIO PARA LA INSTALACIÓN

3-7. El equipo necesario para la instalación comprende:A. Pernos y tuercas de cimentación cuando sean necesarios.

B. Piezas de nivelación, como cuñas o calzas.

C. Adecuada grúa fija, trípode o grúa corriente con cadena deizaje o accesorio similar que tenga gancho y eslabón giratorio.

3-8 INSTALACIÓN

3-9. Antes de comenzar la instalación se recomiendacontratar un instalador electricista idóneo para que haga lasconexiones al motor después que esté instalado.

ADVERTENCIA: Se debe sacar todos los residuos y materialessueltos del pozo antes de instalar la bomba. Si se instala uncolador en la caja de succión, se debe tener cuidado de nodañarlo durante su manejo.

3-10 BOMBAS DE EJE DE TRANSMISIÓN ENCERRADO(LUBRICACIÓN ACEITE)

A. Cúbrase la abertura del cimiento con una lámina de maderaterciada o de otro material, para que no caiga ningún objeto alpozo.

B. Colóquese en la debida posición el equipo izador, con elgancho y el eslabón giratorios centrados sobre la abertura delcimiento.

C. Si se va a usar un colador y un tubo de succión, instálese elcolador en el extremo inferior del tubo de succión. Luego fíjeseuna abrazadera al extremo superior del tubo de succión ylevántese hasta que el tubo esté centrado sobre la abertura delcimiento.

D. Quítese la lámina que cubre la abertura del cimiento y bájeseel tubo de succión con el colador fijado, dentro del pozo hastaque la abrazadera descanse sobre el cimiento.

NOTA: Antes de proceder a la instalación del conjunto detazones, mídase y anótese el juego longitudinal del eje paracompararlo, mas luego cuando se ajusten los impulsores.

E. Fíjese una abrazadera de tubo a la parte superior del conjuntode tazones y levántese hasta que dicho conjunto esté centradosobre el tubo de succión.NOTA: Cuando se instala un conjunto de tazones de 6 u 8pulgadas muy largo, déjese el tazón firmemente asegurado almadero al que se fijó para el embarque, hasta que se levante elconjunta de tazones a la posición vertical. Esto ayuda evitar quelos tazones se rompan o el eje se doble.

F. Bájese el conjunto de tazones y enrósquese en el tubo desucción.

ADVERTENCIA: En las bombas de eje encerrado (lubricaciónaceite) no se debe tapar las aberturas de desahogo de la caja dedescarga.

H. Bájese el conjunto de tazones hasta que la abrazaderadescanse sobre el cimiento.

I. Quítense los tapones de los extremos del eje de transmisión yel tubo encerrador prearmados y sáquese el eje de transmisiónaproximadamente 8 pulgadas.

NOTA: Si el eje de transmisión que se va a usar es de diámetromás pequeño que el del eje de la bomba, el tubo encerrador debe

3-1 UBICACIÓN DEL EQUIPO

3-2. Coloquese la bomba donde sea fácilmente conectable a unsencillo sistema de tubería de descarga y sea accesible para suinspección periódica. Debe haber amplio espacio libre por arriba.para poder emplear una grúa de puente u otro dispositivo izador decapacidad suficiente para manejar la bomba armada y el motor de labomba individualmente.

3-3 CIMIENTO

3-4. El cimiento puede consistir en cualquier material queofrezca apoyo rígido y permanente a toda el área de los miembrossoportadores de la bomba y sea capaz de absorber los posiblesesfuerzos y choques que puedan encontrarse en el servicio. Loscimientos de hormigón deben ser a nivel y construidos sobre elterreno firme. Se debe colocar los pernos de cimentación del tamañoespecificado, de acuerdo con el dibujo de plantilla de la bomba,rodeando cada perno con un manguito de tubo firmemente sostenidoy de un diámetro dos a tres veces mayor que el perno, para poderalinear los pernos con los agujeros de la placa de asiento.

3-5. Cuando se monte la bomba directamente sobre el bastidorde acero estructural, se debe colocar directamente sobre losmiembros principales, las vigas o las paredes del edificio o tan cercade ellos como sea posible. Se debe fijar la placa de asiento conpernos a los soportes de acero para evitar toda deformación otrepidación y para que se conserve debidamente alineada.

SECCIÓN IIPREINSTALACIÓN

SECCIÓN IIIINSTALACIÓN

VTP - 4

BOMBA VERTICAL TURBINATIPO VTP

Feb. 2004

INSTALACIÓN DE TUBO DE COLUMNA

INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DETAZONES DE LA BOMBA

reducirse y usarse un conjunto escalonado prearmado en lugar deleje de transmisión y el tubo encerrador prearmados para la primerasección que está sobre el conjunto de tazones.

J. Insértese el eje de transmisión y el tubo encerrador, o el conjuntoescalonado, en una sección de tubo de columna y déjese que elextremo con el eje de transmisión sobresalido se extiendaaproximadamente un pie.

K. Con un cordel háganse dos amarres sencillos alrededor del tuboencerrador y dos amarres sencillos alrededor del tubo de columna.

L. Colóquese una abrazadera en el tubo de columna, justamentedebajo del acoplamiento.

M. Fíjese la eslinga a la abrazadera del tubo de columna, y levántesehasta que el extremo inferior del tubo quede centrado sobre elconjunto de tazones.

N. Bájese lentamente el tubo de columna, el eje de transmisión y eltubo encerrador hasta que se pueda acoplar el eje de transmisión aleje de la bomba. Quitese el protector de roscas.

O. Quítese el cordel del eje de transmisión, póngase un poquito deaceite en las roscas del eje de transmisión y dese vuelta al eje detransmisión en dirección contraria a la de las agujas de un reloj paraacoplarlo al eje de la bomba.

P. Quítese el cordel del tubo encerrador del eje de transmisión y deltubo de columna y dese vuelta al tubo encerrador en direccióncontraria a la de las agujas de un reloj para acoplarlo al cojineteconector del tubo de descarga.

Q. Bájese el tubo de columna y désele vuelta en la dirección de lasagujas de un reloj para acoplarlo al conjunto de tazones.

R. Levántese muy poco el tubo de columna y el conjunto de tazones yquítese la abrazadera del conjunto de tazones.

S. Bájese el tubo de columna y el conjunto de tazones hasta que laabrazadera del tubo de columna descanse sobre el cimiento.

T. Colóquese un espaciador en el tubo de columna y comprúebeseque la dimensión hacia arriba desde la parte superior del espaciadorhasta la parte superior del eje de transmisión es de 15½ pulgadas .U. Comprúebese que la dimensión hacia arriba desde la partesuperior del tubo encerrador hasta la parte superior del eje detransmisión es de 9½ pulgadas.

V. Póngase un poquito de aceite dentro del tubo encerrador durantela instalación de cada sección para asegurar la lubricación apropiadade los cojinetes del eje de transmisión para el montaje inicial. Véaseen las instrucciones de lubricación, sección V, cuál es el aceiteapropiado que debe usarse.

W. Instálese un cojinete de eje transmisión el tubo encerradorsobresalido. Usese compuesto antiendurecedor de roscas en todaslas roscas de los cojinetes del eje de transmisión.

X. Póngase un poquito de aceite en las roscas del eje de transmisióny luego instálese un acoplamiento en el extremo sobresalido del ejede transmisión, asegurándose de que el acoplamiento estécentrado.

NOTA: Colóquese arañas centradoras de tubo de columna aintervalos de 30 pies para los ejes de ¾ y 1 pulgada y a intervalos de50 pies para los ejes de 1¼ pulgadas en adelante.

Y. Repítanse las operaciones desde "I" hasta "W" hasta que elconjunto de tazones haya bajado a la profundidad apropiada del

VTP - 5

BOMBA VERTICAL TURBINATIPO VTP

Feb. 2004

costado del cabezal de la bomba.

Aq. Conéctese la válvula manual o solenoide, la válvula dealimentación visual de aceite y los accesorios lubricadores altanque aceitador.

Ar. Conéctense los accesorios lubricadores al cojinete de tensión.3-10 BOMBAS DE EJE DE TRANSMISIÓN DESCUBIERTO

A. Cúbrase la abertura del cimiento con una lámina de maderaterciada o de otro material, para que no caiga ningún objeto alpozo.

B. Colóquese en la debida posición el equipo izador, con elgancho y el eslabón giratorios centrados sobre la abertura delcimiento.

C. Si se va a usar un colador y un tubo de succión, instálese elcolador en el extremo inferior del tubo de succión. Luego fíjeseuna abrazadera al extremo superior del tubo de succión ylevántese hasta que el tubo esté centrado sobre la abertura delcimiento.

D. Quitese la lámina que cubre la abertura del cimiento y bájeseel tubo de succión con el colador fijado, dentro del pozo hasta quela abrazadera descanse sobre el cimiento.

NOTA: Antes de proceder a la instalación del conjunto detazones, mídase y anótese el juego longitudinal del eje paracompararlo mas luego cuando se ajusten los impulsores.

INSTALACIÓN DEL CABEZAL DE LA BOMBAY DEL EJE SUPERIOR

pozo.

Z. Si se va a colocar la descarga de la bomba debajo del suelo,instálese la "T" de descarga en el debido lugar.

Aa. Conéctese el eje superior de la bomba al eje de transmisión.

Ab. Conéctese el tubo encerrador del eje superior al tubo encerradordel eje de transmisión.

Ac. Inviértase el cabezal de la bomba, céntrese la empaquetadurade la brida de la columna superior en la parte inferior del cabezal dela bomba y asegúrese con pernos el tubo de columna superiorembridado a la parte inferior del cabezal de la bomba.

NOTA: Durante el montaje de la brida del tubo de columna superiora la parte inferior del cabezal de la bomba, compruébese concuidado que la empaquetadura esté centrada y que todo el tuboquede alineado después del montaje.

Ad. Fíjese una eslinga a los ganchos izadores del cabezal de labomba.

Ae. Súbase el cabezal de la bomba con el tubo de columna superioradjunto, quítese el protector de roscas y bájese sobre el eje superior.

Af. Dese vueltas al tubo de columna superior y al cabezal de labomba en la dirección de las agujas de un reloj para enroscar el tubode columna superior en el acoplamiento del tubo de columna .

Ag. Súbase muy poco el cabezal de la bomba y el tubo de columna yquítese la abrazadera del tubo.

Ah. Dese vuelta a la bomba hasta que el cabezal de descarga o la "T"bajo tierra esté de frente en la apropiada dirección para casar con latubería de descarga y los orificios de montaje de la bomba esténalineados con los orificios de montaje del cimiento.

Ai. Asiéntese la bomba sobre el cimiento y nivélese, usando calzas,si son necesarias, para compensar cualquier irregularidad delcimiento.

Aj. Quítese la eslinga de la bomba.Ak. Insértese un anillo "O" en la ranura que está de lado adentro delprensaestopas y bájese el prensaestopas sobre el eje superior.

Al. Céntrese el prensaestopas sobre el tubo encerrador del ejesuperior y bájese lenta y cuidadosamente, dejando que el anillo "O" yel prensaestopas se deslicen hacia abajo el la parte externa del tuboencerrador del eje superior.

Am. Fíjese con pernos el prensaestopas al cabezal de descarga.

An. Bájese el cojinete de tensión del entubado sobre el eje superior ydésele vueltas en dirección contraria a las de las agujas de un relojdentro del tubo encerrador del eje superior, apretándolo con lamano. Luego apriétese aproximadamente una vuelta a vuelta ymedia por cada 100 pies de longitud de bomba para lograr laapropiada tensión del tubo encerrador.

NOTA: En las bombas de eje transmisor encerrado lubricadas poragua se debe montar en número adicional, empaquetaduras,casquillos de prensaestopas. Y sus tuercas.

Ao. Alinear el orificio del tornillo de ajuste del cojinete de tensión conel orificio roscado más cercano de la parte superior delprensaestopas. Luego insértese el tornillo de ajuste y apriétese.

Ap. Fíjese con pernos el soporte de montaje y el tanque aceitador al

VTP - 6

BOMBA VERTICAL TURBINATIPO VTP

Feb. 2004

V. Si se va a colocar la descarga de la bomba debajo del suelo,instálese la "T" de descarga en el debido lugar.

W. Conéctese el eje superior de la bomba al eje de transmisión.

X. Inviértase el cabezal de la bomba y céntrese laempaquetadura de la brida de la columna superior en la parteinferior del cabezal de la bomba. Asegúrese luego con pernos eltubo de columna superior embridada a la parte inferior delcabezal de la bomba.

NOTA: Durante el montaje de la brida del tubo de columnasuperior a la parte inferior del cabezal de la bomba, comprúebesepara cerciorarse bien de que la empaquetadura está centrada yde que el tubo queda alineado después del montaje.

Y. Fíjase una eslinga a los ganchos izadores del cabezal de labomba.

Z. Súbase el cabezal de la bomba con el tubo de columnasuperior adjunto, quítesele el protector de roscas y bájese sobreel eje superior.

Aa. Dese vueltas al tubo de columna superior y al cabezal de labomba en dirección de las agujas de un reloj para enroscar eltubo de columna superior en el acoplamiento del tubo decolumna.

Ab. Súbase muy poco el cabezal de la bomba y el tubo decolumna.

Ac. Quítese la abrazadera del tubo.

Ad. Dese vuelta a la bomba hasta que el cabezal de descarga o la"T" bajo tierra esté de frente en la apropiada dirección para casarcon la tubería de descarga y los orificios de montaje de la bombaestén alineados con los orificios de montaje del cimiento.

Ae. Asiéntese la bomba sobre el cimiento y nivélese, usandocalzas, si son necesarias para compensar cualquier irregularidaddel cimiento.

Af. Quítese la eslinga de la bomba.

Ag. Deslícese el prensaestopas sobre el eje superior yasegúrese con pernos al cabezal de descarga.

Ah. Instálese la empaquetadura en el prensaestopas, asentandocada anillo con el casquillo de prensaestopas.

NOTA: Cuando su utiliza una jaula de retenedor, se instalan tresanillos de empaquetadura, seguidos por la jaula de retenedor ydos anillos de empaquetadura.Ai. Instálese el casquillo del prensaestopas y apriétense bien,sólo con los dedos, las tuercas del perno del casquillo.

Aj. Instálese el deflector de agua.

3-12 MOTORES DE EJE HUECO

A. Sáquese el embrague del motor.

B. Fíjese una eslinga al motor.

C. Súbase el motor y céntrese sobre el eje superior de la bomba.

D. Bájese lentamente el motor sobre el cabezal de la bombacerciorándose de que los orificios de montaje del motor y los delcabezal de la bomba están alineados.

E. Quitese la eslinga de la bomba y quítese el equipo izador.

E. Fíjese una abrazadera de tubo a la parte superior del conjunto detazones y levántese hasta que dicho conjunto esté centrado sobre eltubo de succión .

NOTA: Cuando se instala un conjunto de tazones de 6 u 8 pulgadasmuy largo, déjese el tazón firmemente asegurado al madero al quese fijó para el embarque, hasta que se levante el conjunta de tazonesa la posición vertical. Esto ayuda evitar que los tazones se rompan oel eje se doble.

F. Bájese el conjunto de tazones y enrósquese en el tubo de succión.

G. Súbase el conjunto de tazones con el tubo de succión adjunto yquitese la abrazadera del tubo de succión.

H. Bájese el conjunto de tazones hasta que la abrazadera descansesobre el cimiento.

I. Insértese una sección del eje de transmisión dentro de una seccióndel tubo de columna, cerciorándose bien de que el manguito está enel extremo superior. Déjese que el eje de transmisión sobresalgaaproximadamente un pie en el extremo inferior del tubo de columna.

J. Asegúrese el tubo de columna con un cordel, haciendo dosamarres sencillos alrededor del eje de transmisión y luego alrededordel tubo de columna.

K. Fíjese una abrazadera de tubo al extremo superior del tubo decolumna y luego súbase el tubo de columna con el eje de transmisióny céntrese sobre el conjunto de tazones.

I. Bájese el tubo de columna con el eje de transmisión, quítese elprotector de roscas y continúe bajándolo hasta que el eje detransmisión descanse sobre el acoplamiento del eje de la bomba.

M. Quítese el cordel y póngase un poquito de aceite en las roscas deleje de transmisión.

N. Conéctese el eje de transmisión al eje de la bomba, dando vueltasal eje de transmisión en dirección contraria a la de las agujas de unreloj.

O. Apriétese la conexión.

P. Bájese el tubo de columna sobre el acoplamiento del conjunto detazones y dese vueltas al tubo de columna en la dirección de lasagujas de un reloj hasta que esté acoplado firmemente al conjuntode tazones .Q. Súbase luego el conjunto completo y quítese la abrazadera delconjunto de tazones.

R. Guíese a mano el conjunto de tazones y el tubo de columnadentro del pozo y bájense hasta que la abrazadera del tubodescanse sobre el cimiento.

S. Insértese un soporte de cojinete sobre el eje de transmisión yenrósquese en el acoplamiento del tubo de columna hasta que estéasentado firmemente sobre el tubo de columna comprúebese que ladimensión hacia arriba desde la parte superior de la brida del soportedel cojinete hasta el extremo superior del eje de transmisiónsobresalido es de 15½ pulgadas.

T. Instálese un acoplamiento en el extremo sobresalido del eje detransmisión cerciorándose bien de que el acoplamiento estácentrado.

U. Repítanse las operaciones desde "I" hasta que el conjunto detazones de bomba llegue a la deseada profundidad en el pozo.

VTP - 7

BOMBA VERTICAL TURBINATIPO VTP

Feb. 2004

INSTALACIÓN DEL MOTOR DE EJE HUECO

CENTRANDO EL EJE SUPERIOR

INSTALACIÓN DE LA TUERCA AJUSTADORA.

TABLA DE FACTORES DE EMPUJE DE LASBOMBAS

BOMBA FACTOR6A 1.756B 2.506C 3.408A 3.108B 4.308C 6.1010A 4.0010B 5.5010C 7.0010D 9.9012A 7.2012B 7.9012C 9.8012D 14.5014D 21.0015A 12.0015B 12.1015C 15.7015D 25.40

F. Fíjese con pernos el motor al cabezal de la bomba y fíjese conpernos el cabezal de la bomba al cimiento.

G. Conectese la tubería de descarga a la bomba, teniendo cuidadode alinear la tubería con la descarga de la bomba para que ésta noquede sometida a ningún esfuerzo. El soporte de la tubería debe serindependiente de la bomba.

H. Compruébese que el eje superior está en el centro del eje huecodel motor . Pónganse calzas entre el cabezal de la bomba y elcimiento, si es necesario, para centrar el eje superior y se debe tenerla seguridad de que el motor gira en la apropiada dirección, poniendoel motor momentáneamente en marcha.

I. Instálese la tuerca ajustadora en el eje superior y apriétese hastaque se apoye contra el embrague del motor y la bomba dé vueltas sininconvenientes.

NOTA: El eje de la bomba se va alargando por causa del empujehidráulico de la bomba. Hay que subir los impulsores una cantidadadicional para compensar ese alargamiento.

K. Súbanse los impulsores una cantidad igual al alargamiento deleje, apretando la tuerca ajustadora.

L. Apriétese la tuerca ajustadora una o dos vueltas adicionales.

M. Si el ajuste total que se ha hecho es mayor que el juegolongitudinal anotado según el párrafo 3-10 o el 3-11, hágaseretroceder la tuerca hasta que el ajuste total sea levemente menorque el ajuste total sea levemente menor que el juego longitudinal.

3-13. PROPULSIÓN EN ÁNGULO RECTO PARA EL EJE HUECO.

EJE SUPERIOR

EJE HUECO

EJE SUPERIOR

TUERCA DE AJUSTE

CLUTCH

VTP - 8

BOMBA VERTICAL TURBINATIPO VTP

Feb. 2004

bomba y el cimiento, si son necesarias, para centrar el ejesuperior.

I. Instále el embrague en el eje superior con chaveta y asegure elembrague al eje hueco de la propulsión en ángulo recto.

J. Repitan las operaciones desde "J" hasta "M" del párrafo 3-12.3-14 ENLECHADA

3-15. La enlechada evita el desplazamiento lateral de ladescarga de la bomba, pero no corrige las irregularidades delcimiento. Se enlecha la bomba como sigue:

A. Construya una forma de madera alrededor del cabezal dedescarga de la bomba para contener la lechada.

B. Mezcle la lechada empleando una parte de cemento portlandy dos partes de arena de construcción y agua en cantidadsuficiente para hacer una pasta aguada.

C. Moje muy bien el cimiento con agua y eche la lechada en laforma de madera, cerciorando de que la mezcla fluye libremente

B. Fije una eslinga a la propulsión en ángulo recto.

C. Suba la propulsión en ángulo recto y centre sobre el cabezal de labomba.

D. Baje lentamente la propulsión en ángulo recto sobre el cabezal dela bomba, cerciorándose bien de que los orificios de montaje de lasdos unidades están alineados y de que el acoplamiento de lapropulsión en ángulo recto está volteado hacia el motor.

E. Quite la eslinga de la propulsión y quite el equipo izador.

F. Fije con pernos la propulsión al cabezal de la bomba y fije conpernos el cabezal de la bomba al cimiento.

G. Conecte la tubería de descarga a la bomba, teniendo cuidado dealinear la tubería con la descarga de la bomba para que ésta no estésometida a ningún esfuerzo. El soporte de la tubería debe serindependiente de la bomba.

H. Compruebe que el eje superior está en el centro del eje hueco dela propulsión en ángulo recto. Ponga calzas entre el cabezal de la

VTP - 9

BOMBA VERTICAL TURBINATIPO VTP

Feb. 2004

5-1. CONSERVACIÓN PREVENTIVA5-2. INSPECCIÓN

5-3. Tanto las bombas de eje de transmisión encerrado sonconstruidas par prestar servicio sin inconvenientes por largotiempo y para necesitar sólo una atención mínima.Periódicamente inspección el dispositivo aceitador para ver siestá funcionando adecuadamente y si tiene aceite suficiente, asícomo el prensaestopas para ver si tiene el escape apropiado, ylas bombas para ver si hay pernos flojos, trepidación excesiva,suciedad y corrosión.5-4. LIMPIEZA

5.5. Quite la herrumbre o corrosión con un cepillo dealambre fino y trapos. Limpie todas las piezas, si es necesario,excepto los contactos eléctricos, mojando los trapos o el cepillocon un solvente adecuado.

5-6. BOMBAS DE EJE DE TRANSMISIÓN DESCUBIERTO

5-7. Se suministran las bombas de eje de transmisióndescubierto con un prensaestopas que no necesita atención,como no sea la comprobación ocasional de que tiene un escapeapropiado.

5-8. No se apriete el casquillo del prensaestopas tantocomo para impedir todo escape. La empaquetadura debe tenerun ligero escape para la lubricación y el eje se rayaría o sufriríadesgaste excesivo si se impidiera completamente ese escape.La mejor regla es aflojar el casquillo de manera que se le puedadar vueltas a la tuerca con los dedos y dejar que elprensaestopas tenga un escape abundante durante un períodoinicial de puesta en marcha o después que se haya cambiado laempaquetadura del prensaestopas. Apriete luego la tuerca delcasquillo gradualmente dejando que la empaquetadura seasiente, hasta que el escape quede reducido a entre 40 y 60gotas por minuto.

5-9. Los anillos moldeados, que se pueden pedir comoempaquetadura de repuesto, dan los mejores resultados pararenovar la empaquetadura. No obstante, se puede formar losanillos de material en rollos, si es necesario. En ese caso secortan las piezas individuales y se ajustan cuidadosamente conjuntura a bisel para evitar que se deformen. Coloque cada anillonuevo dentro del prensaestopas y asiente individualmente con elcasquillo. Téngase cuidado de que las junturas no quedenalineadas. Lo mejor es escalonarlas a 180 grados a medida quese van asentando los anillos nuevos en el prensaestopas.

5-10. BOMBAS DE EJE DE TRANSMISIÓN ENCERRADO

5-11. Las bombas de eje de transmisión encerrado estánprovistas de un tanque de aceite lubricante, el que se debe llenarperiódicamente. Llene el tanque como se recomienda en elpárrafo siguiente acerca de lubricación.

5-12. LUBRICACIÓN

5-13. BOMBAS DE EJE DE TRANSMISIÓN DESCUBIERTO.

Las bombas de eje de transmisión descubierto dependenprincipalmente del líquido que se bombea para la lubricación delos cojinetes de los tazones intermedios y superiores, el cojinetede la caja de descarga y los cojinetes del eje de transmisión.Conserve la taza de grasa del prensaestopas llena con grasa debuena calidad. El cojinete de la caja de succión es empacado en

SECCIÓN IVFUNCIONAMIENTO

SECCIÓN VCONSERVACIÓN

debajo del cabezal de descarga de la bomba.

D. Con un alambre rígido resuelva la lechada para hacer salir el aireque pueda tener atrapado.

E. Cubra la superficie de la enlechada con arpillera mojada para quese vaya secando lentamente.

Después que la enlechada haya fraguado por 48 horas, quite la formade madera y alísese la superficie. Deje que la lechada fragüe por untotal de 72 horas antes de hacer funcionar la bomba.

VTP - 10

BOMBA VERTICAL TURBINATIPO VTP

Feb. 2004

4-1. ANTES DE PONER EN MARCHA LA BOMBA

4.2 Antes de poner en marcha la bomba, compruebe que:

A. La válvula de descarga está parcialmente abierta y que la tuberíade descarga está conectada apropiadamente.

B. Los impulsores han sido ajustados debidamente durante lainstalación y que el eje del motor y la bomba giran sin inconvenientes.

C. Todos los pernos están apretados.

4-3. PUESTA EN MARCHA

4-4. Ponga la bomba en marcha como sigue:

A. Prelubricar el eje de transmisión en las bombas de eje detransmisión descubierto inyectando agua por la abertura deinyección del cabezal de descarga. Inyecte agua por un mínimo detres minutos en las bombas cuyo eje sea de una longitud mayor de 40pies. Continúe la inyección por un minuto para cada 100 piesadicionales de longitud del eje.

B. Cierre el interruptor de arranque.

C. Observe si la bomba comienza a funcionar fácilmente y si funcionasin trepidación excesiva. Si hay dificultad para comenzar o haytrepidación excesiva, detenga la bomba inmediatamente y consultela sección V para determinar la causa probable.

D. Abra lentamente la válvula de descarga hasta que la presión dedescarga llegue al grado deseado o la válvula esté completamenteabierta.

E. En las bombas de eje de transmisión descubierto, aprieten lastuercas del casquillo del prensaestopas gradualmente durante unperíodo prolongado. (véase el párrafo 5-8).

4-5. AJUSTE FINAL

4-6. Después que la bomba haya funcionado por un tiemposuficiente para apretar los acoplamientos del eje de transmisión ylimpiar el líquido que se bombea de los materiales abrasivos quepueda tener, se debe comprobar lo posición de los impulsores yreajustarlos para una vuelta de la tuerca ajustadora en los motores deeje hueco.

4-7. PARA DETENER LA BOMBA

4-8. Ciérrese la válvula de descarga lentamente y luego detenga elmotor. Con esta se evitan pulsaciones en el sistema y que el líquidose devuelva a través de la bomba.

A. Poca velocidad de la bomba por motivo de bajo voltaje a bajafrecuencia en la línea.

B. La altura total de bombeo puede que sea mayor que la alturapara la que la bomba está construida.

C. Las tuberías del líquido o el colador de la bomba pueden estarparcialmente obstruidos.D. El impulsor está flojo.

E. Al cabezal de succión está entrando aire o vapor.

F. El nivel del líquido en el pozo o sumidero es demasiado bajo.

5-20. LA BOMBA PIERDE LA CEBADURA DESPUÉS DEARRANCAR.

La bomba puede perder su cebadura después de arrancar si elnivel del líquido desciende hasta más abajo de la bomba. Estopuede ocurrir cuando la cantidad del liquido que se bombea esmenor que la capacidad de la bomba.

5-21. LA BOMBA SOBRECARGA AL MOTOR.

Las causas de que la bomba pueda sobrecargar al motor son:

A. Funcionamiento en un punto de la curva diferente al diseño.

B. El líquido que se bombea no es de la gravedad específica parala que la bomba está construida.

C. El voltaje de línea es muy bajo o el motor está defectuoso.

D. Los impulsores rozan arriba o abajo.

5-22. LA BOMBA TREPIDA.

La trepidación de la bomba puede ser causada por:

A. Cojinetes desgastados.

B. Eje de transmisión desalineado o doblado.

C. Los pernos de montaje están flojos o el cimiento no es rígido

D. El impulsor causa un desequilibrio por estar corroído oparcialmente obstruido.

E. Al cuerpo de tazones le está entrando aire o vapor.

F. Esfuerzo debido a desalineamiento de la tubería.

G. El pozo está torcido o hay en el pozo o sumidero unaobstrucción que causa un efecto de traba.

5-23 DESGASTE EXCESIVO.

La causa del desgaste excesivo puede ser:

A. Arena u otro material abrasivo en el líquido que se bombea.

B. El pozo está torcido o hay en el pozo o sumidero unaobstrucción que causa un efecto de traba.

C. Trepidación, si no se remedia inmediatamente.

5-24. CORROSIÓN.

La corrosión puede ser causada por impurezas en el agua o porla clase del líquido que se bombea. Se puede reducir la corrosiónal mínimo empleando piezas de acero inoxidable, bronce o metal

grasa en la fábrica y no necesita otra lubricación hasta que sedesarme para inspeccionarlo o repararlo. Después del desmontaje,reempáque el cojinete da la caja de succión con grasa de viscosidadmediana a la temperatura del liquido que se esté bombeando. Parael término medio de las condiciones esto equivaleaproximadamente a 500 SSU a 100 grados F. Es conveniente uninhibidor de oxidación y usualmente lo tienen la mayoría de lasgrasas de buena calidad.5-14. BOMBAS DE EJE DE TRANSMISIÓN ENCERRADO

Las bombas de eje de transmisión encerrado tienen los cojinetes dela caja de descarga y del eje de transmisión lubricados con aceite. Ellubricante para esos cojinetes está contenido en el tanque de aceitelubricante y es alimentado al cojinete de tensión del tubo. Mantengael tanque de aceite lubricante lleno con un aceite delgado de turbinade buena calidad, de alrededor de 150 SSU a la temperatura dellíquido que se bombea. Un aceite mas espeso quizás no fluyaapropiadamente a través de los cojinetes. Ajuste el aceitador paraque alimente de 4 a 6 gotas por minuto (dos veces esa cantidad parabombas de mas de 200 pies, dentro del tubo del eje. Como en lasbombas de eje de transmisión descubierto, los cojinetes de lostazones son lubricados por el liquido que se bombea. El cojinete dela caja de succión es engrasado y sellado en la fábrica y sólo hayque reempacarlo después de desmontarlo para inspeccionarlo orepararlo. Después de desmontarlo reempáque ese cojinete comose recomienda para las bombas de eje de transmisión descubierto.

5-15. CONSERVACIÓN CORRECTIVA

5-16. INCONVENIENTES Y SUS POSIBLES CAUSAS

5-17. LA BOMBA NO ARRANCA.

Las causas de que la bomba no arranque pueden ser:

A. El voltaje suministrado al motor de la bomba es muy bajo.

B. El circuito eléctrico está abierto o no está bien cerrado.

C. El motor está defectuoso.

D. La bomba está forzada dentro de un agujero torcido o contra unaobstrucción en el agujero o sumidero.

E. Los impulsores se traban contra el tazón de la bomba por motivode ajuste defectuoso o desgaste del cojinete.

5-18. LA BOMBA NO DESCARGA EL LIQUIDO.

Las causas de que la bomba no descargue el líquido pueden ser:

A. Poca velocidad de la bomba por motivo de bajo voltaje o bajafrecuencia en la línea.

B. Dirección incorrecta de la rotación.

C. La altura total de bombeo puede que sea mayor que la altura parala que la bomba está construida.

D. El colador está obstruido o hay materias extrañas atascadas en lavía del liquido.

E. El impulsor más bajo no está siempre sumergido.

F. El eje de transmisión está roto.

5-19. CAPACIDAD INSUFICIENTE.

La capacidad puede no ser suficiente por estas causas:

VTP - 11

BOMBA VERTICAL TURBINATIPO VTP

Feb. 2004

de columna para dejar al descubierto la juntura del tuboencerrador.

S. Asegure con un cordel el tubo encerrador a la columna deltubo.

T. Desconecte el tubo encerrador en el acoplamiento y suba eltubo de columna con el tubo encerrador hasta que quede aldescubierto el acoplamiento del eje de transmisión (23)U. Asegure con un cordel el eje de transmisión al tubo encerradory al tubo de columna.

V. Desconecte el eje de transmisión.

W. Baje el tubo de columna, el tubo encerrador y el eje detransmisión hasta colocarlos sobre un soporte apropiado.

X. Desmonte las secciones individuales del eje de transmisión ydel tubo encerrador.

Y. Desconecte las demás secciones del tubo de columna, del tuboencerrador y el eje de transmisión, repitiendo las operacionesdesde "K" hasta "S" hasta llegar al conjunto de tazones.

Z. Suba el conjunto de tazones hasta que quede al descubierto eltubo de succión, si esta instalado.

Aa. Coloque una abrazadera en el tubo de succión y baje elconjunto de tazones hasta que la abrazadera descanse sobre elcimiento.

Ab. Desconecte el conjunto de tazones y coloque en posiciónhorizontal para desarmarlo.

Ac. Suba el tubo de succión sacándolo del pozo y baje hastacolocarlo sobre un soporte apropiado.

5-27. Limpien minuciosamente todas las piezas con un solventeapropiado, acéitese ligeramente el eje de transmisión con unaceite de turbina delgado y vuelva a armarse la bomba en ordeninverso al de desmontaje como se describe en la operación "Y"del párrafo 5-26. Reinstale la bomba como se describe en lasección III.

5-28. BOMBAS DE EJE DE TRANSMISIÓN DESCUBIERTO.

La reparación de las bombas de eje de transmisión descubiertoes similar a la reparación de las bombas de eje de transmisiónencerrado. Saque y desarme la bomba como sigue:

A. Saque el motor como se describe en las operaciones desde "A"hasta "F" del párrafo 5-26.

B. Desconecte la bomba la tubería de descarga.

C. Quite el deflector de agua (6)

D. Saque el casquillo del prensaestopas (9) quitando las tuercas(8) de dicho casquillo y levantándolo.

E. Saque el prensaestopas (17W) quitando los pernos que loaseguran.

F. Saque y deseche la empaquetadura (15W) del prensaestopas.

G. Quiten los pernos que aseguran la bomba al cimiento.

H. Fije una eslinga a los ganchos de izaje de la bomba y suba labomba verticalmente hasta que quede al descubierto el tubo decolumna.

monel, las que podemos suministrar para requisitos especiales.

5-25. REPARACIONES5-26. BOMBAS DE EJE DE TRANSMISIÓN ENCERRADO.

La reparación de las bombas de eje de transmisión encerradoconsiste en sacar la bomba y desarmarla hasta el punto necesariopara reemplazar las piezas defectuosas. Se necesita un equipoizador, como el que se describe para la instalación, para sacar labomba del pozo. Saque la bomba y desarme como sigue:A. Desconecte la fuerza eléctrica del motor y también los conductoreseléctricos que van al motor, poniendo marbetes. Esto debe ser hechopor un electricista competente.

B. Quite la cubierta de la parte superior del motor y quite el tornillo detraba de la tuerca ajustadora (2) y la tuerca ajustadora (1) del extremode arriba del eje superior.

C. Saque el embrague del motor.

D. Quiten los pernos (457) que aseguran el motor al cabezal dedescarga (7).

E. Fije una eslinga a los orificios de izaje del motor y suba el motorverticalmente hasta que quede libre el eje superior.

F. Baje el motor sobre un soporte apropiado que se haya preparado.

NOTA: Tenga la seguridad de contar con un espacio limpio ysuficientemente amplio para ir colocando las piezas en el mismoorden en que se vayan sacando.

G. Desconecte la tubería de aceite de la tuerca de tensión del tubo deleje.

NOTA: En las bombas de eje de transmisión encerrado lubricadas poragua se debe sacar la empaquetadura y los casquillos deempaquetadura adicionales antes de sacar la tuerca de tensión de latubería.

H. Quite el tornillo de ajuste que sujeta la tuerca de tensión de latubería dándole vueltas en la dirección de las agujas de un reloj.

I. Saque el prensaestopas quitando los pernos que lo aseguran (458)

J. Desconecte la tubería de descarga de la bomba.

K. Quiten los pernos que aseguran la bomba al cimiento.

L. Fije una eslinga a los ganchos izadores de la bomba hasta quequede al descubierto el tubo de columna.

M. Coloque una abrazadera en el tubo de columna debajo del primeracoplamiento y baje la bomba hasta que la abrazadera descansesobre el cimiento.

N. Desconecte el tubo de columna superior del acoplamiento del tubode columna dándole vueltas en dirección contraria a la de las agujasde un reloj.

O. Suba el cabezal de la bomba y el tubo de columna superior y quiteluego el eje superior y el tubo encerrador superior.

P. Suba el tubo de columna hasta que quede al descubierto elsiguiente acoplamiento (24)

Q. Coloque una abrazadera en el tubo de columna debajo delacoplamiento y baje el tubo de columna hasta que la abrazaderadescanse sobre el cimiento.

R. Desconecte el tubo de columna en el acoplamiento y suba el tubo

VTP - 12

BOMBA VERTICAL TURBINATIPO VTP

Feb. 2004

6-1. GENERALIDADES

6-2. La necesidad de tener a la mano piezas de repuestovaría según lo rigurosas que sean las condiciones del servicio, laextensión de las labores de conservación que se esperan en elsitio de la instalación y el número de bombas instaladas. Se debetener a la mano un mínimo de una pieza de repuesto para cadauna de las piezas movibles, así como un juego completo decojinetes y retenedores.

6-3 PEDIDO DE PIEZAS

6-4. Cuando se haga un pedido de piezas de repuesto sedebe indicar el número de serie, el tamaño y el tipo de la bombasegún su placa de identificación. Esta información es esencialpara que Ruhrpumpen pueda identificar la bomba y suministrarlas piezas de repuesto correspondientes. Se debe dar el nombrey el número de la pieza como aparece en la lista de piezas deldibujo seccional correspondiente y en el libro de instruccionespara conjuntos de tazones, la cantidad requerida y, cuando seaposible, los simbolos completos estampados en la pieza vieja.Los pedidos de piezas de repuesto deben enviarse a la oficina deRuhrpumpen más cercana.

SECCIÓN VILISTA DE PIEZAS

I. Coloque una abrazadera en el tubo de columna debajo del primeracoplamiento y baje la bomba hasta que la abrazadera descansesobre el cimiento.

J. Desconecte el tubo de columna superior de su acoplamientodándole vueltas en dirección contraria a la de las agujas de un reloj.K. Suba el cabezal de la bomba y el tubo de la columna superior hastasacarlos del eje superior (19).

L. Desconecte el eje superior (19) del eje de transmisión (23) en elacoplamiento, sujetando el acoplamiento y dándole vueltas al eje enla dirección de las agujas de un reloj. Las roscas son a la izquierda.

M. Suba el tubo de la columna hasta que quede al descubierto elacoplamiento siguiente.

N. Coloque una abrazadera en el tubo de la columna debajo delacoplamiento y baje el tubo de la columna hasta que la abrazaderadescanse sobre el cimiento.

O. Desconecte luego el eje de transmisión del acoplamientosujetando el acoplamiento y dando vueltas al eje en la dirección de lasagujas de un reloj.

P. Suba el tubo de la columna con el eje de transmisión y luego bajehasta colocarlo sobre un soporte apropiado.

Q. Repitan las operaciones desde "R" hasta "P" hasta llegar alconjunto de tazones.

R. Suba el conjunto de tazones hasta que quede al descubierto eltubo de succión, si esta instalado.

S. Coloque una abrazadera en el tubo de succión y baje el conjuntohasta que la abrazadera descanse sobre el cimiento.

T. Desconecte el conjunto de tazones del tubo de succión y coloqueen posición horizontal para desarmarlo.

U. Suba el tubo de succión sacándolo del pozo y baje hasta colocarlosobre un soporte apropiado.

5-29. Limpien minuciosamente todas las piezas con un solventeapropiado, y el eje de transmisión con un trapo aceitoso, volviendoarmar el conjunto de tazones en orden inverso al desmontaje que sedescribe en la operación "V" del párrafo 5-28. Reinstale la bombacomo se describe en la sección III.

VTP - 13

BOMBA VERTICAL TURBINATIPO VTP

Feb. 2004

LISTA DE PARTESCABEZAL DE LUBRICACIÓN ACEITE

No. Ref. Lista de partes

1 Tuerca ajustadora del eje superior

2 Tornillo de traba de la tuerca ajustadora

4 Chaveta del acoplamiento de la propulsión

5 Motor

7 Cabezal de descarga superficial

15E Anillo "O" de empaquetadura

16* Empaquetadura de brida

19 Eje superior

22 Acoplamiento de eje de transmisión

23 Eje de transmisión

24 Acoplamiento de tubo de columna

28 Tubo de columna superior

46 Válvula solenoide para aceite

47 Válvula de aceite de alimentación

50 Cojinete del eje de transmisión

51 Tubo encerrador del eje

63 Espaciador

66 Estabilizador del tubo del eje

71 Espaciador

301 Tapón del tubo

451 Tanque aceitadora con soporte

457 Pernos y tuercas del motor

458 Perno prensaestopas

461 Pernos de columna superior

12

4

5

457

7

458

15E19

453

16

461

50

23

7151

24

28

5122

28

66

50

71

24

16

28

451

46

47

VTP - 14

BOMBA VERTICAL TURBINATIPO VTP

Feb. 2004

Ref. No. Lista de partes

1 Tuerca ajustadora

2 Tornillo de traba

4 Chaveta del acoplamiento

5 Motor

6 Deflector de agua

7 Cabezal de descarga superficial

8 Pernos y tuercas del casquillo

9 Prensaestopas

10 Taza de grasa

11W Empaquetadura del prensaestopas

15W Empaquetadura

16* Empaquetadura de tubo

17W Caja de empaques

19 Eje superior

21 Tubo de columna superior

22 Acoplamiento de eje de transmisión

23 Eje de transmisión

24 Acoplamiento de tubo de columna

25 Soporte del cojinete

26 Cojinete de eje de transmisión

27A Arandela de retenedor

27B Anillo de resorte del retenedor

28 Tubo de columna

29 Manquito del eje de transmisión

301 Tapón del tubo

454 Jaula del retenedor

455 Cojinete del prensaestopas

457 Pernos y tuercas del motor

458 Perno del prensaestopas

461 Perno de columna superior

1

2

4

5

6

19

8

9458

11W

454

301

457

7

10

17W

15W

455

16*

461*461

21

22

23

29

2524

26

28

LISTA OF PARTESCABEZAL DE LUBRICACIÓN AGUA

VTP - 15

BOMBA VERTICAL TURBINATIPO VTP

Feb. 2004

ENSAMBLE DE TAZONES

LISTA DE PARTES

No. Ref Lista de partes

23 Eje de transmision31 Cople del eje de transmision32 Eje de transmision de la bomba34 Balero del tazon superior35* Balero del tazon inferior36* Tazon intermedio37 Tuerca del cono de fijacion38 Impulsro39 Cono de fijacion40 Campana

40F campana (tipo bridada)41 Balero de la campana51 Tubo del eje de transmision54 Tazon de descarga55 Tazon superior58 Capacete campana59 Tapon de campana

67E Chumacera coneccion88 Juego de tornillos

301 Tapón macho402 Anillo de desgaste403 Carcaza del tazon de descarga405 Sello407 Pernos410 Esparrago del cono de entrada414 Anillo sellador

23

31

32

51

67E

54

414

407

34

55

38

410

402

35

36

58

37

39

58

88

405

4041

59

88

405

41

40F

59

301

301

VTP - 16

BOMBA VERTICAL TURBINATIPO VTP

Feb. 2004

Ruhrpumpen, Inc.

Ruhrpumpen GmbH

Ruhrpumpen S.A

Barnes de Colombia, S.A.

4501 South 86th East Ave.

Tulsa, Oklahoma 74145 USA

Phone: 918-627-8400 Fax: 918-624-2471

e-mail [email protected]

Stockumer Straße 28 58453 Witten/Germany

P.O. Box 63 09 58432 Witten/Germany

Phone: (++49) 23 02/661-01 Fax: (++49) 23

02/661-3 03

e-mail: [email protected]

Níquel No. 9204 Ciudad Industrial Mitras,

García, N.L. México 66000

Phone: (+52) 8158-5500 Fax: (+52) 8158-5501

e-mail: [email protected]

Calle 15 No. 41-17 Zona Industrial Puente Aranda

Santa Fe de Bogota, Colombia.

Phone: (+571) 337-7077, 269-8885, 268-6853

Fax: (+571) 269-2359

e-mail: [email protected]

www.ruhrpumpen.com

www.ruhrpumpen.de

www.corporacioneg.com

www.barnes.com.co

RUHRPUMPEN INC.SPECIFICATION

LONG TERM STORAGE PROCEDURES

SPECIFICATIONNUMBER

MP-4061

PAGE

1 OF 6

REV DATE BY SHEET & LINE NO. DESCRIPTION OF CHANGE CHKR APPR

Ø 10Jun02 CY ECN 7301K Original Release CY JB

A 23Jun06 JB S. 2,3,4,6ECN 7502 – Combine Vertical & Horizlong term storage procedures; checklists KH JB

ENGINEERED BY: CLIFF YORK DATE: 10 JUN 02APPROVED BY: JIM BRO DATE: 10 JUN 02

ESPECIFICACION PROCEDIMIENTOS DE ALMACENAMIENTO A LARGO PLAZO

NUMERO DE ESPECIFICACION

PAGINA

1 DE 6

FECHA POR NUM HOJA Y LINEA DESCRIPCION DE CAMBIO

Liberación Original ECN7502Combinar proc. vert. & horizon. de almacenamiento y listas de checado

APROBADO POR: JIM BRODISEÑADO POR: CLIFF YORK FECHA:

FECHA:

RUHRPUMPEN INC.SPECIFICATION

LONG TERM STORAGEPROCEDURES

SPECIFICATIONNUMBER

MP-4061

PAGE

2 OF 6

REV.

A

LONG TERM PUMP STORAGE PROCEDURES

MANDATORY:

All activities required in Sections 1 through 16 below must be verified and recorded monthly on TU-1357.Records of these activities are to be maintained/filed for future reference and submitted to Ruhrpumpenmonthly for review. FAILURE TO FOLLOW THIS PROCEDURE COULD TERMINATE WARRANTY.

The following procedures must be followed if pump is to be placed in storage for a period greater than one (1)month.

1. Remove pump from shipping crate. Be careful not to damage the crate since the unit is to be re-boxedafter prepping.• Handling Precautions• When handling the pump or its components, always work carefully to prevent accidents• Be sure that the lifting devices are in good repair and are capable of safely handling the weights being lifted.• Adjust lifting equipment so that the load hook is directly over the foundation axis. Watch for any overhead

obstructions.• Use care to prevent bumping, pushing or scrapping of pump assemblies or parts, especially the shafts and other

machined surfaces and fits.• Prevent foreign materials or dirt from entering the working parts of the pump or driver.• Note that the driver lifting points are designed for lifting the driver only. Do not use these to lift the pump and

driver assembly.

2. Inspect for shipping damage.

3. Thoroughly dry internals of pump with ‘HOT AIR’. Loosen casing drain plugs to allow seepage of anyaccumulated moisture.

4. Any painted surface damage in shipment should be repainted or sprayed with oil or a rust preventative.

5. A. Inside of Vertical pump bowl assembly must be sprayed with oil or a rust preventative. All exposedshafting should be sprayed or coated with a demoisturant or rust preventative. For Horizontal pumps,spray pump case, bearing housing, and water jacket with acid free, moisture free, protective oil or kerosene.

B. PUMP SHAFT MUST BE ROTATED 1-1/4 REVOLUTIONS WEEKLY; LUBRICATE SHAFT BEARINGSPRIOR TO ROTATION.

NOTE: Monthly inspect rust preventive coating/oil and renew/replenish as required.

6. Mechanical seal and instruments must be removed from pump and placed in polyethylene bag. Do not removemechanical seal setting plates.

7. Bags of moisture absorbent material must be placed inside the suction and discharge areas of the pump. Theinside area vertical pump nozzle head and vertical pump barrel must also receive this treatment.

CAUTION: Attach red tags noting ‘REMOVE MOISTURE ABSORBENT MATERIAL BAGS PRIOR TO INSTALLING”to the discharge flange of pump.

8. All openings should now be covered with plywood or metal covers, securely fastened, and then covered withpolyethylene and taped. The window openings on vertical pump nozzle head must also be wrapped and taped.

9. If covers or seals for the covers are damaged or loose, they are to be removed and a visual inspection made ofthe accessible interior areas for accumulation of foreign materials or water. Be sure all tapped or flangedopenings are plugged or blinded with parts of a similar material.

10. If unit has a suction barrel, the above procedure should also be followed.

11. The entire unit should now be returned to its shipping crate. All equipment must be placed upon skids or blocksto prevent contact with the ground and surface contaminants. Equipment must be adequately supported toprevent distortion and bending.

ESPECIFICACION PROCEDIMIENTOS DE ALMACENAMIENTO A LARGO PLAZO

NUMERO DE ESPECIFICACION

PAGINA

2 DE 6

PROCEDIMIENTOS DE ALMACEN DE BOMBAS A LARGO PLAZO

OBLIGATORIO: Todas las actividades requeridas en las secciones de 1 a 16 debajo deben ser verificadas y registradas mensualmente in TU-1357. Los registros de estas actividades deben ser archivados para futuras referencias y enviados a Ruhrpumpen mensualmente para revisarlos. SI SE FALLA AL SEGUIR ESTE PROCEDIMIENTO SE PODRIA TERMINAR LA GARANTIA.

Los procedimientos siguientes deben ser cumplidos si la bomba va a ser almacenada por un período mas largo que un mes.

1. Remover la bomba de la caja de embarque. Hay que tener cuidado de no dañar la caja por que puede ser reutilizada después.

• Precauciones de manejo. • Trabajar de forma cuidadosa cuando se maneje la bomba o sus componentes para evitar accidentes. • Asegurarse de que los dispositivos para elevar la bomba se encuentren en condiciones óptimas y que el manejo de los pesos levantados sea el adecuado. • Asegurar el equipo de elevación para que el gancho quede directamente sobre el eje de la base. Ser cuidadoso con obstrucciones hacia arriba. • Tener sumo cuidado para prevenir el golpear, empujar o raspar los ensamblados o partes, especialmente especialmente las flechas y otras piezas maquinadas y ajustadas. • Prevenir que materiales externos o tierra entren a las partes de trabajo o manejo de la bomba ni al motor. • Notese que los puntos de levantamiento estan designados solo para el mismo del motor solamente. No utilice estos puntos para levantar a la bomba y el motor ensamblado al mismo tiempo.

2. Inspeccionar si hay daño de embarque.

3. Drenar completamente todas las partes internas de la bomba con 'AIRE CALIENTE'. Aflojar los tapones de drenaje de la carcaza para permitir la filtración de húmedad acumulada.

4. Cualquier superficie que haya sido dañada durante el embarque debe ser repintada o rocíada con aceite o antioxidante. 5. A. Dentro del ensamblado del tazón de una bomba vertical esta debe ser rocíada con aceite o antioxidante. Todas las partes expuestas de la flecha deben ser rocíadas o cubiertas de antioxidante. Para bombas horizontales, hay que rocíar la carcaza de la bomba, el alojamiento de baleros y la chaqueta con aceites libres de acidos, humectantes, que sean protectivos o queroseno. B. LA FLECHA DE LA BOMBA DEBE SER GIRADA 1-1/4 REVOLUCIONES SEMANALMENTE; LUBRICAR LOS BALEROS DE LA MISMA ANTES DE GIRARLA. NOTA: Inspeccionar mensualmente la cobertura de prevención de oxidación/renovación de aceite/ rellenar si es necesario. 6. Los sellos mecánicos e instrumentos deben ser removidos de la bomba y puestos en una bolsa de polietileno. No remover las placas de ajuste de los sellos mecánicos. 7. Las bolsas de material de absorción de húmedad deben ser puestos en las areas de succión y descarga de la bomba. El área interior en el caso de la bomba vertical la cabeza del inyector y el barril de la misma deben recibir este trato también.

PRECAUCION: Agregar etiquetas rojas anotando " Remover bolsas de material absorbente de húmedad antes de instalar" para descargar el reborde de la bomba.

8. Todas las aberturas deben ser cubiertas con madera contrachapada o cubiertas metálicas sujetadas con seguridad y cubiertas con polietileno y encintadas. Las aberturas ventana en el caso de la bomba vertical la cabeza del inyector envuelta

y encintada también. 9. Si las tapas o sellos estan dañados o flojos deben ser removidos para hacer una inspección visual del interior y verificar que acumulación de materiales extraños o agua. Asegurarse de que todas las aberturas encintadas están aseguradas o cubiertas con materiales similares.

RUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEENNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNN IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIINNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCC.

RUHRPUMPEN INC.SPECIFICATION

LONG TERM STORAGEPROCEDURES

SPECIFICATIONNUMBER

MP-4061

PAGE

3 OF 6

REV.

A

12. Any loose piping, fittings, or parts (including mechanical seal and instrumentation) must be placed inpolyethylene bags and placed in shipping container along with pump.

13. The unit, as it lies in the box, should now be wrapped with sheets of polyethylene and the wooden lid nailedback on (as applicable).

14. The crated unit should, if possible, be stored indoors in a dry location and kept free of dirt and grit. Stackingof crates is not allowed. The pump and its components, when stored outdoors, should be protected from dirt,dust, rain, snow, or other unfavorable conditions by coverings of heavy-gauge plastic sheets, canvas,waterproof burlap, or other suitable coverings.

15. Inspection of the area should be made monthly and all coverings and containers checked for damage. Alldamaged wrappings should be repaired with a pressure tape to prevent the entrance of dirt and moisture.

NOTE: PUMP SHAFT MUST BE ROTATED 1-1/4 REVOLUTIONS WEEKLY. LUBRICATE SHAFT BEARINGS PRIOR TOROTATION.

16. One month prior to installation of the equipment, a Ruhrpumpen, Inc. representative is to be employed toconduct a final inspection. This final inspection will be made to assure that the requirements of this procedureand monthly inspection reports were satisfactorily completed and that the equipment is ready for installation.

Upon completion of this inspection, the Ruhrpumpen, Inc. representative shall submit a final report to thecustomer and to the Manager of Customer Service, advising the results of the final inspection.

The equipment, when opened for installation, may show evidence of loose, fluctuant rust. The presence ofminor amounts of loose rust shall not be cause for rejection and no re-cleaning is necessary. Films of rustare acceptable on non-critical corrosion resistant material surfaces provided there is no visible wall thicknessdeterioration, nor evidence of corrosion pitting. When pump is ready for installation, remove moistureabsorbent material bags and flush rust preventive coatings/oils from pump and pump components.

ESPECIFICACION PROCEDIMIENTOS DE ALMACENAMIENTO A LARGO PLAZO

NUMERO DE ESPECIFICACION

PAGINA

3 DE 6

10. Si la unidad tiene barril de succión el procedimiento mencionado no deberá ser tomado en cuenta. 11. La unidad entera deberá ser puesta en la caja de embarque de nuevo. Todo el equipo debe ser puesto sobre tarimas para prevenir la contaminación de la pieza y no tener contacto con la superficie o suelo. El equipo debe ser soportado correcta- mente para prevenir que se doble el entarimado y la pieza sufra daños. 12. Cualquier tubería, accesorio o parte (incluyendo el sello mecánico y la instrumentación) deben ser puestos en bolsas de polietileno y puestas en el contenedor de embarque junto con la bomba. 13. Cuando la unidad ya descansa sobre la caja esta debe ser envuelta con hojas de polietileno y la tapa de madera clavada según sea el caso. 14. La caja con la bomba debe ser almacenada de ser posible en el interior en un lugar seco y libre de tierra. El apilamiento de cajas no está permitido. Cuando se almacena la bomba y sus accesorios en el exterior deben ser protegidos contra el polvo, lluvia, nieve u otras condiciones adversas con plásticos de grueso calibre, lienzos, arpilleras a prueba de agua u otro mate- rial recomendado para cubrir. 15. Deberá hacerse una inspección de manera mensual para revisar el área así como que los contenedores o cubiertas no esten dañados. Todas las envolturas dañadas deben ser reparadas con cinta de presión para prevenir la entrada de húme- dad o polvo. NOTA: LA FLECHA DEL MOTOR DEBE SER GIRADA A 1 1/4 REVOLUCIONES SEMANALMENTE. LUBRICAR LOS BALEROS DE LA FLECHA ANTES DE GIRARLA. 16. Un mes antes de instalar el equipo un representante de Ruhrpumpen realizara una inspección final. Esta inspe- cción final debe ser hecha para asegurar los requerimientos de este procedimiento. Esta ultima inspección será para asegurar que los procedimientos y las revisiones mensuales fueron hechos correctamente y que el equipo esta listo para la instalación. Finalizado este reporte un inspector de Ruhrpumpen debe de enviar un reporte final al cliente y al manager de servicio al cliente diciendo los resultados de el la inspección final. Al momento de abrir el equipo este puede mostrar algo de herrumbre o puede estar flojo. La presencia de un poco de herrum- bre no debe ser motivo para rechazar la pieza y no es necesario limpiarla de nuevo. Pequeñas capas de herrumbre son acep- tadas en superficies de materiales que no resisten mucho la corrosión siempre y cuando no haya daños visibles o evidencia agujeros por corrosión.

RUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEENNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNN IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIINNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCC.

RUHRPUMPEN INC.SPECIFICATION

LONG TERM STORAGE PROCEDURES

SPECIFICATIONNUMBER

MP-4061

PAGE

4 OF 6

REV.

A

LONG TERM MOTOR MOTOR STORAGEMANDATORY:All activities required in Sections 1 through 4 must be verified and recorded monthly on TU-1358. Recordsof these activities are to be maintained/filed for future reference and submitted to Ruhrpumpen monthly forreview. Failure to follow this procedure could terminate warranty.

1. WHEN TO PUT A MOTOR IN STORAGEIf a motor is not put into immediate service (one month or less) or if it is taken out of service for a prolongedperiod (greater than one (1) month), special long term storage precautions should be taken to preventenvironmental damage. The following schedule is recommended as a guide to determine storage needs.• Out of service or in storage less than one month – no special precautions except that space heaters, if supplied,

must be energized at any time the motor is not running.• Out of service or in storage for more than one month, store motor per “Storage Preparation” and “Periodic

Maintenance” sections below.

2. STORAGE PREPARATIONA. Where possible, motors should be stored indoors in a clean, dry area.

B. When indoor storage is not possible, the motors must be covered with a tarpaulin. This cover shouldextend to the ground, however, it should not tightly wrap the motor. This will allow the captive air space tobreathe, minimizing formation of condensation. Care must also be taken to protect the motor fromflooding or from harmful chemical vapors.

C. Whether indoors or out, the area of storage should be free from ambient vibration. Excessive vibrationcan cause bearing damage. A unit which must be stored in areas with high ambient vibration, such asfrom heavy construction equipment or other sources, must have the shaft locked to prevent anymovement.

D. Precautions should be taken to prevent rodents, snakes, birds, or other small animals from nesting insidethe motors. In areas where they are prevalent, precautions must be taken to prevent insects, such asdauber wasps, from gaining access to the interior of the motor.

E. Inspect the rust preventative coating on all external machined surfaces, including shaft extensions. Ifnecessary, recoat the surface with a rust preventative material, such as Rust Veto No. 342 (manufacturedby E.F. Houghton Co.) or an equivalent. The condition of the coating should be checked periodically andsurfaces recoated as needed.

F. Bearings:

(1) Grease lubricated cavities must be completely filled with lubricant during storage. Remove the drainplug and fill cavity with grease until grease begins to purge from drain opening. Refer to “Lubrication”section of driver manufacturer’s manual and/or review motor’s lubrication nameplate for correctlubricant.CAUTION: Do not attempt to grease bearings with drain closed.

(2) Oil lubricated motors are shipped without oil and must be filled to the maximum capacity as indicatedon the oil chamber sight gauge window immediately upon receipt. Fill reservoir to maximum level witha properly selected oil containing rust and corrosion inhibitors such as Texaco Regal Marine #77,Mobil Vaprotec light, or an equivalent.

NOTE: Motor must not be moved with oil in reservoir. Drain oil before moving to prevent sloshing andpossible damage, then refill when at new location.

G. To prevent moisture accumulation, some form of heating must be utilized to prevent condensation. Thisheating should maintain the winding temperature at a minimum of 5 degrees C above ambient. If spaceheaters are supplied, they should be energized. If none are available, single phase or “trickle” heatingmay be utilized by energizing one phase of the motor’s windings with a low voltage. Request the requiredvoltage and transformer capacity from the driver manufacturer. A third option is to use an auxiliary heatsource and keep the windings warm by either convection or blowing warm dry air into the motor.

ESPECIFICACION PROCEDIMIENTOS DE ALMACENAMIENTO A LARGO PLAZO

NUMERO DE ESPECIFICACION

PAGINA

4 DE 6

OBLIGATORIO: Todas las actividades requeridas en las secciones de 1 a 4 debajo deben ser verificadas y registradas mensualmente in TU-1358. Los registros de estas actividades deben ser archivados para futuras referencias y enviados a Ruhrpumpen mensualmente para revisarlos. SI SE FALLA AL SEGUIR ESTE PROCEDIMIENTO SE PODRIA TERMINAR LA GARANTIA.

ALMACENAMIENTO DE MOTOR A LARGO PLAZO

1. ALMACENAMIENTO DE MOTOR Si el motor no es puesto en servicio inmediatamente (un mes o menos) o si es puesto fuera de servicio por más de un mes se deben tomar precauciones especiales de almacenaje para prevenir daño ambiental. El programa siguiente es recomend- dado como guia para determinar las necesidades de almacenamiento. • Fuera de servicio o en almacén menos de un mes - No se toman precauciones especiales con excepción de las resistencias calefactoras, si se tienen y deben ser energizadas cuando el motor no este en uso continuo. • Fuera de servicio o en almacén mas de un mes - Se deben seguir los procedimientos "Preparación de almacenamiento" y "Mantenimiento periódico" mencionadas en las secciones inferiores.

2. PREPARACIÓN DE ALMACENAMIENTOA. Los motores deben ser almacenados en el interior en un área limpia y seca. B. Cuando el almacenamiento en el interior no es posible, los motores deben ser cubiertos con una lona. Esta cubierta debe ser extendida hasta el suelo, pero no debe apretar a el motor. Esto permite que el mismo tenga ventilación para minimizar la formación de condensación. Se debe tener cuidado para prevenir que el motor se inunde o que sea afec- tado por vapores químicos dañinos. C. Ya sea que el almacenamiento se de en el interior o exterior, el area de almacenamiento debe estar libre de vibración ambiental. Si hay vibración excesiva esta puede causar daños en los baleros. La unidad que tenga que ser almacena- da en estas condiciones debe tener la flecha asegurada o bloqueada para que no se mueva. D. Se deben tomar las debidas precauciones para que prevenir roedores, serpientes, aves u otros pequeños animales aniden el los motores. En áreas que sean de uso frecuente hay que prevenir la proliferación de insectos como avispas para que no tengan acceso al interior del motor. E. Inspeccionar la pintura anticorrosiva en todas las piezas maquinadas por la parte externa, incluyendo las extensiones de las flechas. Si es necesario cubra de nuevo la superficie con anticorrosivo como Rust Veto No. 342 o un equivalente. La condición de la pintura o cobertura debe ser revisada periódicamente y las superficies cubiertas si se necesita. F. Baleros: (1) Las cavidades que son lubricadas deben ser llenadas con lubricante completamente durante el almacenamiento. Remover el tapón de drene y llene la cavidad con grasa hasta que empieze a purgar por el tapón de drene. Refi- erace a la sección de lubricación en el manual del fabricante del motor o revise la placa de lubricación en el motor para usar el lubricante correcto. PRECAUCION: No intente engrasar los baleros sin quitar el tapón de drene. (2) Los motores lubricados con aceite son embarcados sin el mismo y deben ser llenados hasta su máxima capacidad como se indica en las mirillas del nivel de aceite. Llene la reserva hasta su nivel máximo con el aceite apropiado y que contenga inhibidores de moho y corrosión como por ejemplo: Texaco Regal Marine #77, Mobil Vaprotec light o el equivalente. NOTA: El motor no debe ser movido con aceite en la reserva. Drene el aceite antes de moverlo para prevenir un chapoteo y un posible daño, para rellenar la reserva en la nueva ubicación. G. Para prevenir la acumulación de húmedad se debe utilizar una forma de calentamiento para prevenir la condensación. Este calentamiento debe mantener la temperatura del viento como minimo 5 grados °C arriba del ambiente. Si se cuenta con espaciadores de calor estos deben ser energizados. Si no están disponibles se debe usar un calentamiento de una fase para energetizar una fase de las bobinas del motor con voltaje bajo. Pedir el voltaje y la capacidad del transformador al fabricante del motor. Una tercera opción es usar un calentador auxiliar y mantener las bobinas calientes ya sea con convección o soplado de aire caliente en el motor.

RUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEENNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNN IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIINNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCC.

RUHRPUMPEN INC.SPECIFICATION

LONG TERM STORAGE PROCEDURES

SPECIFICATIONNUMBER

MP-4061

PAGE

5 OF 6

REV.

A

3. PERIODIC MAINTENANCEA. Oil should be inspected monthly for evidence of moisture or oxidation. The oil must be replaced whenever

contamination is noted or every twelve months, whichever occurs first.

B. Grease lubricated bearings must be inspected once a month for moisture and oxidation by purging a smallquantity of grease through the grease inlet fitting and out through the drain. If any contamination ispresent, the grease must be completely removed and replaced.

C. All motors must have the shaft rotated once a month to insure the maintenance of a coating lubricant filmon the bearing races and journals.

D. Insulation History:The only accurate way to evaluate the condition of the winding insulation is to maintain a history of theinsulation readings. Over a period of months or years these readings will tend to indicate a trend. If adownward trend develops, or if the resistance drops too low, thoroughly clean and dry the winding,retreating if necessary, by an authorized electrical apparatus service shop.The recommended insulation resistance test is as follows:(1) Using a megohm meter, with windings at ambient temperature, apply DC voltage (noted on the next page) for

sixty seconds and take a reading for each phase.Rated Motor Voltage Recommended DC Test Voltage

600 and less 500 VDC

601 to 1000 (incl.) 500 to 1000 VDC

1001 and up 500 to 2500 VDC

(2500 VDC optimum)

(2) For comparison, the readings should be corrected to a 40°C base temperature. This may be done by utilizingthe following:

R4OC=Kt x RtWhere R4OC = insulation resistance (in megohms) corrected to 40°C

Rt = measured insulation resistance (in megohms)Kt = temperature coefficient (from Graph 1)

(3) Insulation resistance readings must not drop below the value indicated by the following formula:Rm – Kv + 1

Rm = minimum insulation (in megohms) at 40°CKv = rated motor voltage in kilovolts

ESPECIFICACION PROCEDIMIENTOS DE ALMACENAMIENTO A LARGO PLAZO

NUMERO DE ESPECIFICACION

PAGINA

5 DE 6

3. MANTENIMIENTO PERIODICO

A. El aceite debe ser inspecccionado mensualmente para evitar la presencia de húmedad u oxidación. El aceite debe ser reemplazado si hay contaminación del mismo o si se cumplen 12 meses de almacén, lo que ocurra primero. B. Los baleros que son lubricados con grasa deben ser inspeccionados una vez al mes para detectar húmedad u oxidación purgando una pequeña cantidad de grasa a través del drene del contenedor de grasa.Si se detecta cualquier tipo de contaminación en la grasa esta deberá ser completamente removida y reemplazada. C. Todos los motores deben de tener una rotación de la flecha al mes para asegurarse que los baleros una cubierta de grasa y se mantengan lubricados. D. Historial de aislamiento: La única manera de hacer una evalución correcta del aislamiento de bobinas es mantener un historial del aislamiento. Sobre un período de meses o años las lecturas del historial van a indicar una tendencia. Si se indica una tendencia a la baja o si la resistencia baja limpie completamente y seque las bobinas, darles un tratamiento a través de un taller autorizado. La prueba de resistencia de aislamiento recomendada es como sigue: (1) Utilizando un medidor de megaohms con las bobinas a temperatura ambiente aplique voltaje DC (especificado en la sig. pag.) por 60 segs. y tome lectura de cada fase.

Voltaje nominal del motor

600 y menos 600 a 1001 (incl.)

1001 y más

Voltaje CD recomendado de la prueba

500 a 1000 VDC 500 a 2500 VDC

(2500 VDC premium)

(2) Para tener una comparación las lecturas deben ser hechas a los 40°C de temperatura. Esto puede ser hecho utilizando lo siguiente:

Donde R40C= resistencia de aislamiento (en megohms) tomada a los 40 °C Rt = resistencia de aislamiento medida )¿(en megohms)

Kt = coeficiente de temp. (de gráfica 1)

Gráfica 1

BobinasTemperatura (°C)

COEFICIENTE DE RESISTENCIA DE TEMPERATURA A AISLAMIENTO

(3) Las lecturas de resistencia de aislamiento no deben de ir más abajo de el valor indicado por la siguiente fórmula:

Rm = aislamiento mínimo (en megohms) a 40°C Kv = Voltaje nominal para el motor en kilovolts.

RUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEENNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNN IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIINNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCC.

RUHRPUMPEN INC.SPECIFICATION

LONG TERM STORAGE PROCEDURES

SPECIFICATIONNUMBER

MP-4061

PAGE

6 OF 6

REV.

A

(4) Dielectric absorption ratio:

In addition to the individual test reading, a dielectric absorption ratio may be required. The dielectricabsorption ratio is obtained by taking megohm meter readings at a one minute and ten minuteintervals, or when hand powered megohm meters are used, at a thirty second and sixty secondinterval. The voltage should be the same as outlined in item D above.

The ratio is obtained by dividing the second reading by the first reading and is based on a goodinsulation system increasing its resistance when subjected to a test voltage for a period of time.The ratios are as follows:

10 Minute : 1 Minute 60 Second : 30 SecondDangerous = Less than 1.0 Poor = Less than 1.1

Poor = 1.0 to 1.4 Questionable = 1.1 to 1.24Questionable = 1.5 to 1.9 Fair = 1.25 to 1.3

Fair = 2.0 to 2.9 Good = 1.4 to 1.6Good = 3.0 to 4.0 Excellent = Over 1.6

Excellent = Over 4.0If a lower insulation resistance reading is obtained in either the individual test or dielectric absorptionratio test, thoroughly clean and dry the windings. Recheck insulation resistance and dielectricabsorption ratio.

NOTE: Slightly lower dielectric absorption ratios may be acceptable when high initial insulationresistance readings are obtained (1000+ megohms). Refer any questions to drivermanufacturer’s Service Department.

For additional information on insulation testing, refer to IEEE Transaction No. 43 or equivalent.

4. START-UP PREPARATIONS AFTER STORAGEA. Motor should be thoroughly inspected and cleaned to restore to an “As Shipped” condition.B. Motors, which have been subjected to vibration, must be disassembled and each bearing inspected for

damage.C. Oil and/or grease must be completely changed using lubricants and methods recommended on the

motor's lubrication plate, in the “LUBRICATION” section of the driver manufacturer’s manual.D. The windings must be tested to obtain insulation resistance and dielectric absorption ratio as described in

items 1 thru 4 above.E. If storage has exceeded one year, the motor manufacturer’s Quality Assurance Department must be

contacted prior to equipment start-up for any special recommendations.

5. PROTECTIVE MATERIALSWRAPPING VPI Paper meet federal specifications MIL-P-3420, Type 1, Class I and II, Style A, with

polyethylene coating applied to one side, or polyethylene sheets, minimum of 3 mil.thickness.

RUST PREVENTATIVE CRC “Store and Lube” No. 03032 or Rust Veto No.342 (manufactured by E.F. HoughtonCo.)

TAPE 3M #898 when in contact with Stainless Steel. For all other applications 3M #351 is used.BARRIER LINER Waterproof flexible barrier material equivalent to JAN-P-125, Type E-1 UU-P-271 Class

E-1, PP-B-1055, Class L-2 or equal.CORROSION INHIBITOR Bags, Transparent, flexible, sealable, VCI treated, equivalent to MIL-I-22110.

Bags barrier, with CVI treated liner equivalent to MIL-B-40028.

ESPECIFICACION PROCEDIMIENTOS DE ALMACENAMIENTO A LARGO PLAZO

NUMERO DE ESPECIFICACION

PAGINA

6 DE 6

(4) Cociente de la absorción dieléctrica: Además de la lectura individual de la prueba el cociente de la absorción dieléctrica también podrá ser requerido. El cociente de absorción dieléctrica es obtenido de las lecturas del medidor de megohms en intervalos de 1 y 10 minutos o cuando los medidores de megohms son impulsados con la mano a intervalos de 30 y 60 segundos. El voltaje debe ser el mismo al del item D arriba. El cociente es obtenido de dividir la segunda lectura en la primera y esta basada en un buen sistema de aislamiento incrementando su resistencia cuando es sujetada a una prueba de voltaje por un periodo de tiempo. Los cocientes son como sigue:

10 Minutos : 1 Minuto Peligroso= menos de 1.0

Pobre= 1.0 a 1.4 Questionable= 1.5 a 1.9

Suficiente= 2.0 a 2.9 Bueno= 3.0 a 4.0

Excelente= sobre 4.0

60 Segundos : 30 Segundos Pobre= menos de 1.1

Questionable= 1.1 a 1.24 Suficiente= 1.25 a 1.3

Bueno= 1.4 a 1.6 Excelente= sobre 1.6

Si la lectura de la resistencia de aislamiento que se obtuvo es más baja ya sea en la prueba individual o en la prueba de cociente de absorción dieléctrica, limpie completamente las bobinas. Calcule nuevamente la resistencia y el cociente de absorción dieléctrica. NOTA: Pequeñas diferencias mas bajas en los cocientes de absorción dieléctricos pueden ser aceptables cuando altas lecturas de resistencia son obtenidas inicialmente (1000+ megohms). Cualquier pregunta referirse al depto. de servicio del fabricante del motor. Para información adicional de pruebas de aislamiento consulte IEEE transacción No. 43 o la equivalente.

4. PREPARATIVOS DESPUES DEL ALMACENAMIENTO

A. El motor debe ser inspeccionado y limpiado completamente para restaurarlo a la condición de embarque. B. Los motores que han sido sujetos a vibración deben ser desarmados y cada balero debe ser inspeccionado para detección de daños. C. Aceite y/o grasa deben ser cambiados completamente usando lubricantes y métodos recomendados en la placa de lubricación del motor o en la sección de "LUBRICACION" en el manual del fabricante del motor. D. Las bobinas deben ser probadas para obtener una resistencia de aislamiento y un cociente de absorción dieléctrica como se describe en el mantenimiento periódico en los puntos del 1 al 4. E. Si el tiempo de almacenamiento ha excedido un año el departamento de aseguramiento de calidad del fabricante del motor debe ser contactado antes de empezar cualquier preparativo después de almacenamiento para recibir recom- endaciones.

5. MATERIALES PROTECTIVOSENVOLTURA Especificaciones federales de papel de reunión VPI MIL-P3420, Tipo 1, Clase I y II, Estilo A, con cubiertas de polietileno u hojas de polietileno como minimo de 3 milimetros de espesor. PREVENTIVO DE MOHO CRC "almacene y lubrique" No. 03032 o Rust Veto No. 342 (producido por E.F. Houghton Cía.) ENCINTADO 3M #898 cuando el objeto este en contacto con acero inoxidable. Para otras aplicaciones 3M #351 debe ser usada. LINEA DE BARRERA Esta debe ser una barrera flexible a prueba de agua o equivalente a JAN-P-125,TipoE-1 UU-P-271 Clase E-1, PP-B-1055, Clase L-2 o igual. INHIBIDOR DE CORROSION Bolsas, transparentes, flexibles, sellables tratadas con VCI, equivalentes a MIL-I22110 Empaques de las barreras, tratados con CVI equivalente a MIL-B-40028.

RUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEENNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNN IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIINNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCC.

RUHRPUMPEN INC. Tulsa Operations

CHECKLIST FOR LONG TERM PUMP STORAGE(Required Activities as defined in Ruhrpumpen Specification MP-4061)

DATE EQUIPMENT DELIVERED: RUHRPUMPEN PROJECT NUMBER:

CUSTOMER TAG/ITEM NUMBER: PUMP SERIAL NUMBER:

PUMP TYPE / SIZE: CUSTOMER NAME:

CUSTOMER PURCHASE ORDER NO.: JOB SITE ADDRESS:

NOTE: Above information is located on pump nameplate.

PARAGRAPH NO. – DESCRIPTIONDATE

PERFORMED PERFORMED BY RESULTS

2 SHIPPING DAMAGE INSPECTION

3 DRY INTERNALS WITH HOT AIR

4 REPAINT/COAT EXPOSED DAMAGEDAREAS

5A INTERNAL RUST INHIBITORS APPLIED

5B ROTATE PUMP SHAFT WEEKLY

6 MECHANICAL SEAL/INSTRUMENTATIONREMOVAL AND STORAGE

7 WATER ABSORBENT BAGS INSTALLED

8 LARGE OPENINGS COVERED

9 SMALL OPENINGS PLUGGED

10 SUCTION BARREL OPENINGS COVERED

11 STORAGE IN CRATE

12 STORE ITEMS TOGETHER

13 PUMP IS COVERED

14 INDOOR STORAGE CONDITION

15 STORAGE AREA INSPECTION ANDPUMP SHAFT ROTATION PERFORMED

16 PROTECTIVE OIL DRAINED / REMOVEDMOISTURE ABSORBENT BAGS

DATE CHECKLIST SUBMITTED TO RUHRPUMPEN:

LEGEND: INDICATES THIS ACTIVITY MUST BE DOCUMENTED MONTHLY AND SUBMITTED TORUHRPUMPEN MONTHLY FOR WARRANTY ASSURANCE.

TU-1357 (29 June 2006)

CHECKLIST PARA ALMACENAMIENTO DE BOMBAS A LARGO PLAZO

(Actividades requeridas como se define en la especificación MP-4061 de Ruhrpumpen )FECHA DE ENTREGA DEL EQUIPO:

NUMERO DE PROYECTO:

NUMERO DE PARTE DEL CLIENTE:

NUMERO DE SERIE DE LA BOMBA:TIPO/TAMAÑO DE BOMBA:

NOMBRE DEL CLIENTE:

ORDEN DE COMPRA DEL CLIENTE:

DIRECCION DEL SITIO DE TRABAJO:

NOTA: La información mencionada arriba esta ubicada en la placa de datos de la bomba.

NO. DE PARRAFO - DESCRIPCION FECHA DE REALIZACION

REALIZADO POR RESULTADOS

INSPECCION DE DAÑOS DE EMBARQUE

SECADO DE INTERIORES CON AIRE CALIENTE

REPINTADO DE AREAS EXPUESTAS DAÑADAS

APLICACION DE INHIBIDORES DE MOHO EN INTERIORES

ROTACION DE LAFLECHA DE LA BOMBA SEMANALMENTE

REMOCION Y ALMACENAMIENTO DE SELLOS MECANICOS E INSTRUMENTOS

BOLSAS DE ABSORCION DE AGUA INSTALADAS

ABERTURAS GRANDES CUBIERTAS

ABERTURAS PEQUEÑAS TAPONEADAS

ABERTURAS DEL BARRIL DE SUCCION CUBIERTAS

ALMACENAR EN CAJA

ALMACENAR LAS PIEZAS JUNTAS

LA BOMBA ESTA CUBIERTA

CONDICIONES DE ALMACENAMIENTO INTERIOR

INSPECCION DE AREA DE ALMACEN Y ROTACION DE LA FLECHA DE BOMBAACEITE PROTECTOR Y BOLSAS DE

ABSORCION DE HUMEDAD REMOVIDOS

FECHA EN QUE EL CHECKLIST FUE ENVIADO A RUHRPUMPEN:LEYENDA: LAS ACTIVIDADES INDICADAS DEBEN SER DOCUMENTADAS MENSUALMENTE Y ENVIADAS A RUHRPUMPEN DE IGUAL MANERA PARA ASEGURAMIENTO DE CALIDAD

TU-1357 (Junio 29 del 2006)

RUHHHHHRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEENNNNNNNNNN IIIIIIIIIIIIIIINNNNCCCCCCCCCC. Tuuu

RUHRPUMPEN INC. Tulsa Operations

CHECKLIST FOR LONG TERM MOTOR STORAGE(Required Activities as defined in Ruhrpumpen Specification MP-4061)

DATE EQUIPMENT DELIVERED: RUHRPUMPEN PROJECT NUMBER:

CUSTOMER TAG/ITEM NUMBER: MOTOR SERIAL NUMBER:

PUMP TYPE / SIZE: CUSTOMER NAME:

CUSTOMER PURCHASE ORDER NO.: JOB SITE ADDRESS:

NOTE: Above information is located on pump and motor nameplate.

PARAGRAPH NO. – DESCRIPTIONDATE

PERFORMED PERFORMED BY RESULTS2A/B

MOTOR STORED INDOORS ORCOVERED WITH A TARPAULIN

2C SHAFT LOCKED TO PREVENTMOVEMENT – IF HIGH AMBIENTVIBRATION IN AREA

2D MOTOR PROTECTED FROM ANIMALSAND INSECTS

2E INSPECT CONDITION OF RUSHINHIBITOR COATINGS

2F MOTORS PROPERLYGREASED & OILED

2G HEAT SOURCE ACTIVATED TOPREVENT MOISTURE ACCUMULATION

3A OIL INSPECTION

3B GREASE INSPECTION

3C SHAFT ROTATED

3D INSULATION RESISTANCE READINGSTAKEN AND LOGGED

3D DIELECTRIC ABSORPTION RATIOREADINGS TAKEN AND LOGGED

4A THOROUGHLY INSPECTED ANDCLEANED

4B BEARINGS INSPECTED IF SUBJECTEDTO HIGH AMBIENT VIBRATION

4C OIL/GREASE CHANGE

4D WINDINGS TESTED

4E IF STORAGE EXCEEDS ONE (1) YEAR,MOTOR MANUFACTURER QUALITYDEPARTMENT NOTIFIED PRIOR TOMOTOR START-UP

DATE CHECKLIST SUBMITTED TO RUHRPUMPEN:

LEGEND: INDICATES THIS ACTIVITY MUST BE PERFORMED AND DOCUMENTED MONTHLY ANDSUBMITTED TO RUHRPUMPEN MONTHLY FOR WARRANTY ASSURANCE.

TU-1358 (29 June 2006)

CHECKLIST PARA ALMACENAMIENTO DE MOTORES A LARGO PLAZO

(Actividades requeridas como se define en la especificación MP-4061 de Ruhrpumpen )FECHA DE ENTREGA DEL EQUIPO:

NUMERO DE PROYECTO:

NUMERO DE PARTE DEL CLIENTE:

NUMERO DE SERIE DEL MOTOR:TIPO/TAMAÑO DE BOMBA:

NOMBRE DEL CLIENTE:

ORDEN DE COMPRA DEL CLIENTE:

DIRECCION DEL SITIO DE TRABAJO:

NOTA: La información mencionada arriba esta ubicada en la placa de datos de la bomba y motor.

MOTOR ALMACENADO EN INTERIORES O CUBIERTO CON UNA LONA

FLECHA BLOQUEADA PARA PREVENIR MOVIMIENTO SI ES UN AMBIENTE DE DE

MUCHA VIBRACIÓN

MOTOR PROTEGIDO DE ANIMALES E INSECTOS

INSPECCIONAR CONDICIONES DE PINTURAS INHIBIDORAS DE CORROSION

MOTORES ENGRASADOS Y ACEITADOS CORRECTAMENTE

FUENTE DE CALOR ACTIVADA PARA PREVENIR ACUMULACION DE HUMEDAD

INSPECCION DE ACEITE

INSPECCION DE GRASA

ROTACION DE FLECHA

LECTURAS DE RESISTENCIA DE AISLAMIENTO TOMADAS Y REGISTRADAS

LECTURAS DE COCIENTE DE ABS. DIELECTRICA TOMADOS Y REGIS.

INSPECCION Y LIMPIEZA COMPLETA

INSPECCION DE BALEROS SI FUERON SUJETOS A MUCHA VIBRACION

BOBINAS PROBADAS

CAMBIO DE GRASA O ACEITE

SI EL ALMACENAMIENTO EXCEDE EL AÑO SE DEBE NOTIFICAR AL

DEPARTAMENTO DE CALIDAD DEL FABRICANTE DEL MOTOR ANTES DE

ARRANCARLO.

NO. DE PARRAFO - DESCRIPCION FECHA DE REALIZACION

REALIZADO POR RESULTADOS

FECHA EN QUE EL CHECKLIST FUE ENVIADO A RUHRPUMPEN:

LEYENDA: LAS ACTIVIDADES INDICADAS DEBEN SER DOCUMENTADAS MENSUALMENTE Y ENVIADAS A RUHRPUMPEN DE IGUAL MANERA PARA ASEGURAMIENTO DE CALIDAD

TU-1357 (Junio 29 del 2006)

RUHHHHHHHHHHRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEENNNNNNNNNNNNNNNNN IIIIIIIIIIIIIIIIINNNNNNNNNNCCCCCCCCCCCCCC. Tuuu