blanche's city mag

33
www.citymag.lu BLANCHE'S city magazine luxembourg “I love Luxembourg and the lifestyle here, but I am passionate about Cuba.” « J’adore le Luxembourg et son mode de vie, mais Cuba est un pays qui me fascine. » BLANCHE DEMARQUE A REAL “PEOPLE PERSON”, BLANCHE DEMARQUE HAS FALLEN IN LOVE WITH CUBA AND ITS VIBRANT AND CULTURED ARTISTS. OUVERTE AUX AUTRES, BLANCHE DEMARQUE EST TOMBéE AMOUREUSE DE CUBA ET DE SES ARTISTES DYNAMIQUES ET CULTIVéS. BLANCHE'S city magazine luxembourg · mee'10 B anche’s contact with the local art world began when she and husband Jacques ran the Astoria, which in the 1960s became a sort of unof- ficial RTL canteen. “All the stars came to us, we even opened espe- cially on a Saturday for the likes of Menie Grégoire.” It was a meeting with Ger Maas, one of Luxembourg’s most renowned painters, that led to Blanche hosting her first exhibition. “She was good enough to allow us to exhibit some of her paintings and we established a good iendship,” says Blanche. It is easy to understand why people befriend this charming and enthusi- astic collector. Blanche has now befriended several artists in Cuba – she and Jacques have been visiting the island for ten years now – and is busy preparing an exhibition of their work. “I love Luxembourg and the lifestyle here, but I am passionate about Cuba.” Q B lanche est entrée en contact avec le monde artistique local à l’époque où, avec son mari Jacques, elle dirigeait l’Astoria qui, dans les années 1960, devint un peu la cantine officieuse de RTL. « Toutes les vedettes venaient chez nous. Il nous est même arrivé d’ouvrir spécialement un samedi, à la demande de Menie Grégoire. » C’est à la suite d’une rencontre avec Ger Maas, l’une des peintres les plus renommées du Luxembourg, que Blanche a organisé sa première exposition. « Elle a accepté que nous exposions quelques- uns de ses tableaux et, par la suite, nous sommes devenues de bonnes amies », raconte Blanche. On comprend tout de suite pourquoi les gens apprécient cette charmante et enthousiaste collectionneuse. Blanche a également noué des amitiés avec plusieurs artistes à Cuba – pays où elle se rend régulièrement avec Jacques depuis dix ans – et elle prépare une exposition de leurs œuvres. « J’adore le Luxembourg et son mode de vie, mais Cuba est un pays qui me fascine. » Q NDUNCAN ROBERTS OJULIEN BECKER

Upload: maison-moderne-publishing

Post on 12-Mar-2016

229 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

The May 2010 edition of City Magazine Luxembourg, the official monthly publication of the Ville de Luxembourg

TRANSCRIPT

Page 1: Blanche's City Mag

www.citymag.lu Blanche's city magazine luxembourg

“I love Luxembourg and the lifestyle here,

but I am passionate about Cuba.”

« J’adore le Luxembourg et son mode de vie, mais Cuba est un pays qui me fascine. »

Blanche Demarque

A reAl “people person”, BlAnche DemArque hAs fAllen in love with cuBA AnD its viBrAnt AnD cultureD Artists.Ouverte aux autres, Blanche Demarque est tOmBée amOureuse De cuBa et De ses artistes Dynamiques et cultivés.

Blanche's city magazine luxembourg · mee'10

B anche’s contact with the local art world began when she and husband Jacques ran the Astoria, which in the 1960s became a sort of unof- ficial RTL canteen. “All the stars came to us, we even opened espe-

cially on a Saturday for the likes of Menie Grégoire.” It was a meeting with Ger Maas, one of Luxembourg’s most renowned painters, that led to Blanche hosting her first exhibition. “She was good enough to allow us to exhibit some of her paintings and we established a good friendship,” says Blanche.

It is easy to understand why people befriend this charming and enthusi-astic collector. Blanche has now befriended several artists in Cuba – she and Jacques have been visiting the island for ten years now – and is busy preparing an exhibition of their work. “I love Luxembourg and the lifestyle here, but I am passionate about Cuba.” Q

B lanche est entrée en contact avec le monde artistique local à l’époque où, avec son mari Jacques, elle dirigeait l’Astoria qui, dans les années 1960, devint un peu la cantine officieuse de RTL. « Toutes les vedettes venaient

chez nous. Il nous est même arrivé d’ouvrir spécialement un samedi, à la demande de Menie Grégoire. » C’est à la suite d’une rencontre avec Ger Maas, l’une des peintres les plus renommées du Luxembourg, que Blanche a organisé sa première exposition. « Elle a accepté que nous exposions quelques-uns de ses tableaux et, par la suite, nous sommes devenues de bonnes amies », raconte Blanche.

On comprend tout de suite pourquoi les gens apprécient cette charmante et enthousiaste collectionneuse. Blanche a également noué des amitiés avec plusieurs artistes à Cuba – pays où elle se rend régulièrement avec Jacques depuis dix ans – et elle prépare une exposition de leurs œuvres. « J’adore le Luxembourg et son mode de vie, mais Cuba est un pays qui me fascine. » Q

NDuncan rOBerts OJulien Becker

Page 2: Blanche's City Mag

Consommation (L/100 Km) 3,7 - 10,8. Émissions de CO2 (g/Km) 114 - 177.

La nouvelle Giulietta.Nous y travaillons depuis 100 ans.

A découvrir chez votre dealer à partir de juin 2010

2 (g/Km) 114 - 177.

GIULIETTA, L’ALLIANCE PARFAITE ENTRE TECHNOLOGIE AVANCÉE, CONFORT ET QUALITÉ EN MESURE DE SATISFAIRE TOUTES VOS ATTENTES.

Pour fêter dignement ses cent ans, Alfa Romeo rend hommage à sa propre histoire, mais aussi à la légende de l’automobile. Voilà pourquoi la Giulietta, un nom synonyme de rêve, d’excellence et de technologie avancée pour toute une génération d’automobilistes, renaît de ses cendres. À une époque où il est de plus en plus facile de se conformer aux autres, c’est elle qui dé�nit ses propres règles. En prenant comme point de départ l’héritage Alfa Romeo, elle a le courage de tracer les lignes d’une nouvelle évolution. Dédiée à tous ceux qui ont appris à faire preuve de maturité dans leurs choix sans renoncer pour autant au plaisir et à l’amusement, surtout au volant. www.alfagiulietta.lu

GARAGE INTINI SARoute de Longwy 8 B - 8080 Bertrange - G.D.Lxg. - Tél. 00352.45 00 47 - [email protected]

giulietta intini.indd 1 09/04/10 17:23

La nouvelle Giulietta.Nous y travaillons depuis 100 ans.

A découvrir chez votre dealer à partir de juin 2010

2 (g/Km) 114 - 177.

GIULIETTA, L’ALLIANCE PARFAITE ENTRE TECHNOLOGIE AVANCÉE, CONFORT ET QUALITÉ EN MESURE DE SATISFAIRE TOUTES VOS ATTENTES.

Pour fêter dignement ses cent ans, Alfa Romeo rend hommage à sa propre histoire, mais aussi à la légende de l’automobile. Voilà pourquoi la Giulietta, un nom synonyme de rêve, d’excellence et de technologie avancée pour toute une génération d’automobilistes, renaît de ses cendres. À une époque où il est de plus en plus facile de se conformer aux autres, c’est elle qui dé�nit ses propres règles. En prenant comme point de départ l’héritage Alfa Romeo, elle a le courage de tracer les lignes d’une nouvelle évolution. Dédiée à tous ceux qui ont appris à faire preuve de maturité dans leurs choix sans renoncer pour autant au plaisir et à l’amusement, surtout au volant. www.alfagiulietta.lu

GARAGE INTINI SARoute de Longwy 8 B - 8080 Bertrange - G.D.Lxg. - Tél. 00352.45 00 47 - [email protected]

giulietta intini.indd 1 09/04/10 17:23

La nouvelle Giulietta.Nous y travaillons depuis 100 ans.

A découvrir chez votre dealer à partir de juin 2010

2 (g/Km) 114 - 177.

GIULIETTA, L’ALLIANCE PARFAITE ENTRE TECHNOLOGIE AVANCÉE, CONFORT ET QUALITÉ EN MESURE DE SATISFAIRE TOUTES VOS ATTENTES.

Pour fêter dignement ses cent ans, Alfa Romeo rend hommage à sa propre histoire, mais aussi à la légende de l’automobile. Voilà pourquoi la Giulietta, un nom synonyme de rêve, d’excellence et de technologie avancée pour toute une génération d’automobilistes, renaît de ses cendres. À une époque où il est de plus en plus facile de se conformer aux autres, c’est elle qui dé�nit ses propres règles. En prenant comme point de départ l’héritage Alfa Romeo, elle a le courage de tracer les lignes d’une nouvelle évolution. Dédiée à tous ceux qui ont appris à faire preuve de maturité dans leurs choix sans renoncer pour autant au plaisir et à l’amusement, surtout au volant. www.alfagiulietta.lu

GARAGE INTINI SARoute de Longwy 8 B - 8080 Bertrange - G.D.Lxg. - Tél. 00352.45 00 47 - [email protected]

giulietta intini.indd 1 09/04/10 17:23

Garage Vigl iot t i - Luxembourg - Tél.: 44 44 92 - email: info@garagevigl iot t i. lu Garage Cardoni SARL - Dudelange - Tél.: 51 06 28 - email: [email protected]

L - 8080 Bertrange - Tél.: 45 00 47-1 - www.intini.lu

Test drive

19 & 20 juin

10165-04-GIN_annonce_Alfa_Giulietta_300x430_prod.indd 1 16/04/10 15:00:33

Page 3: Blanche's City Mag

www.citymag.lu Blanche's city magazine luxembourg

03

lA ville De luxemBourg AccueillerAit Avec plAisir une rÉforme Des compÉtences De ses Agents municipAux (pecherten).the ville De luxemBOurg wOulD welcOme a refOrm Of the cOmpetences Of its agents municipaux (pecherten).

Agents municipaux

ennert Onsentre nous/between us

paul helminger discute du futur rôle des agents municipaux dans la ville.paul helminger discusses the future role of traffic wardens in the city.

quels effOrts Ont été réalisés pOur améliOrer l’image puBlique Des pecherten ?

Je ne suis pas certain que leur image publique soit si mau-vaise. Leur job consiste à veiller à ce que la population se com-porte correctement dans les limites de leurs responsabilités actuelles, c’est-à-dire pour l’instant le stationnement illégal. Si vous vous faites prendre, il est possible que vous perceviez cela comme une attaque à titre personnel, mais dans un cadre plus général, chacun reconnaît que les places de parking dispo-nibles sont limitées et que nous devons les gérer aussi bien que possible, ce qui nécessite des règles. Et les règles ne servent à rien s’il n’y a personne pour les faire respecter. Je suis convaincu que la plupart de nos agents municipaux remplissent leur fonc-tion avec courtoisie, et ils reçoivent pour consigne de faire preuve d’une certaine flexibilité ainsi que de bon sens.

pOurquOi élargir leur cOmpétences ?Il existe de nombreux autres règlements communaux visant

à assurer le respect des concitoyens les uns envers les autres et à réduire les nuisances. Ces règlements ne sont pas appliqués correctement pour le moment car ils relèvent de la compétence de la police et, très honnêtement, penser qu’avec son effectif limité, la police les met en pratique serait se bercer d’illusions. Le Conseil d’État avait émis plusieurs objections formelles au projet de loi original, mais une nouvelle initiative du CSV pourrait fournir une solution à celles-ci et nous l’accepterions si tel était le cas. Nous ne demandons pas un second corps de police, mais il est important que les Pecherten demeurent sous l’autorité de la commune. Ils font leurs rondes à pied ou à vélo, et ce uniquement dans la ville, durant toute leur carrière. Cela leur confère une bien plus grande proximité vis-à-vis de la population que celle que la police ne pourra jamais avoir.

quelles fOrmatiOns supplémentaires serOnt nécessaires ?

Ils devront bien sûr être familiarisés aux règlements commu-naux ainsi qu’à certains points du code de la route qui vont au-delà des simples réglementations relatives au stationnement. Le champ réel de leurs compétences étendues doit cependant encore être défini. Au lieu d’être uniquement confrontés aux voitures en stationnement illégal, ils disposeront également du pouvoir d’intervenir auprès de la population, ce qui nécessitera bien évidemment une formation ayant trait aux relations inter-personnelles et à la gestion des situations stressantes. Q

what effOrts have Been maDe tO imprOve the puBlic image Of the pecherten?

I am not quite sure the public image is so bad. Their job is to make people behave within the framework of their current responsibilities, which for the time being is limited to illegal parking. If you are caught, you may perceive that as a sort of personal assault, but in the wider picture everyone recognises that available parking space is limited and that we need to organise it as well as we can, which requires rules. And rules are useless unless you have somebody to enforce them. I am confi-dent that most of our traffic wardens perform their duties in a courteous manner and they are instructed to show some flexi-bility and use their common sense.

why DO they neeD an extensiOn Of their cOmpetences?

There are a lot of other communal laws and regulations that are supposed to ensure people respect each other and do not cause too much nuisance. These are not properly sanctioned at the moment because they fall under the competences of the police and, quite frankly, it is an illusion to think that with their limited human resources the police could really enforce them. The Conseil d’État had raised several formal objections to the original draft legislation, but a new initiative by the CSV could provide a solution to these legal objections and we could live with that if it were the case. While we do not want a second police corps, it is important that the Pecherten remain under the authority of the commune. Doing their rounds on foot or on bicycle and the city being their only workplace for their entire career, they also have a closer prox-imity to people than the police can ever have.

what aDDitiOnal training will Be requireD?They will of course need to be made familiar with all of the

communal laws and regulations as well as a number of items in the traffic code that go beyond the strict parking regulations. However, the real scope of their extended competences still needs to be defined. Rather than simply confronting illegally parked cars, they will have the power to challenge real people, so some training in terms of personal relationships and han-dling stress situations will definitely be required. Q

NDuncan rOBerts ODaviD laurent / wiDe

cOntentsommaire

Faces Frederik Kipper Claudine Muno Emily Pinna Jannick Tuffel Anne and Isabelle Schweitzer

Brigitte Engel Anthony Péan Anu Sistonen Marty Davis

Martine Theisen

stOries villa vauBan Get the full picture a new era Begins fOr the city’s art museum

marathOn better, faster, stronGer

BuDget savinGs already havinG an impact transpOrts puBlics informations en temps réel

plein air le retour de Konscht am Gronn quattrOpOle développement et festivités

cinémathèque salle comble pour les leçons du cinéma marché sOliDaire produits à valeur ajoutée

ministry Of respect appel au calme sur la rive Gauche real estate city’s new brochure at mipim

service Des eaux Qui éparGne GaGne ! éDucatiOn apprentissaGe vert

regulars neighBOurhOOD watch Gasperich

at yOur service fitness and health

cOmmunities china

city Guide

at secOnD glance maison custine

they luxemBOurg Kimberly lloyd

07

06

12

15

19

10

16

22

24

26

29

30

04

20

18

14

08

Page 4: Blanche's City Mag

04

Blanche's city magazine luxembourg www.citymag.lu

Just over 60 yeArs After it first openeD As An Art museum, A new erA Begins for the villA vAuBAn with the inAugurAtion of its extenDeD AnD renovAteD exhiBition spAces.tOut Juste 60 ans après sOn Ouverture en tant que musée D’art, une nOuvelle ère cOmmence pOur la villa vauBan avec l’inauguratiOn De ses espaces D’expOsitiOn rénOvés et agranDis.

Villa Vauban

get the Full pictureun aperçu global

Danièle wagener is now in charge of the two city museums. Danièle wagener est désormais responsable des deux musées de la ville.

via thematic exhibitions incorporating loans from prestigious foreign museums such as the Rijksmuseum in Amsterdam. The second mod-ule is Passionate Collectors, which addresses the phenomenon of collecting and explains the his-torical context and circumstances of the acquisi-tion of a collection. A third module, Works in the Spotlight, focuses on the artist, the subject and its connections to contemporary literature or the work’s reception at the time. The fourth module explores The Life of Paintings by looking at restoration work or painting techniques.

a new eraAs director Danièle Wagener says, “the exhibi-

tions and public programmes are designed to reach out to all audiences.” As well as the chang-ing modules, the museum will schedule an inno-vative range of interactive events such as guided tours, workshops for all ages, a children’s pro-gramme and conferences and concerts. Further-more, the museum will open until 9 p.m. on Fridays to allow those with busy work schedules to visit the building and view the exhibitions in a relaxed atmosphere. Philippe Schmit says he hopes he has designed a building that is not only integrated into the landscape and sustainable, but one that will encourage visitors to use it and allow them to discover art. “A building starts to live when the architect’s work is finished,” he says. For the Villa Vauban, that signals the dawn of a new era. Q

t he keys to the new Villa Vauban have offi- cially been handed over to the Ville de Luxem bourg. The art museum has been closed

for five years while its interior was completely renovated and a modern extension built. The extension, by Diane Heirend & Philippe Schmit architectes, has been welcomed by the city authorities. “The passionate dialogue between the past and the modern has been successful,” says city mayor Paul Helminger. The modern exten-sion is what Helminger calls “resolutely contem-porary” in its architecture, but Philippe Schmit was careful to respect the historical setting of the building in the park designed by famous landscape architect Édouard André in 1871. “I could have imagined a more radical building,” says Schmit. “But I wanted to valorise the site and bring out its potential. That meant not starting with an abstract idea but really developing the design and establishing links not only with history but also with the people.”

Schmit has used contemporary materials such as tempered concrete walls and perforated cop-

per external cladding to provide a contrast to the classical 19th century villa. “I wanted the building to be intimate and tactile,” says the architect. Indeed, Schmit says that the whole mood of the building changes with shifts in the natural light. The result has tripled the available exhibition space, which now comprises some 862 square metres in 17 rooms – six in the Villa and eleven in the extension. They are all flooded with natu-ral light thanks to glass ceilings and window gal-leries that offer visitors views of the park.

Open DOOr weeKThe building itself will no doubt draw thou-

sands of visitors during the first “open door” week of the Villa Vauban’s opening – entrance is free of charge between 2 and 7 May. But it is the art exhibitions and parallel cultural and edu-cational programmes that will eventually be the main attraction. The exhibitions will draw sig-nificantly on the three collections bequeathed to the city by Jean-Pierre Pescatore, Leo Lippmann and Eugénie Dutreux-Pescatore at the end of the 19th and beginning of the 20th centuries. The col-lections comprise works from the Golden Age of Dutch painting and from 19th century French history and landscape painting.

But rather than have a permanent display, the Villa Vauban will accommodate a range of vary-ing exhibition formats based around four mod-ules. Welcoming International Collections will allow aspects of the collection to be highlighted

NDuncan rOBerts ODaviD laurent / wiDe

Page 5: Blanche's City Mag

05

www.citymag.lu Blanche's city magazine luxembourg

“The exhibitions and public programmes

are designed to reach out to all audiences.”

« Les expositions et les programmes publics sont élaborés pour toucher

tous les visiteurs. »

Danièle wagener

construite en 1869 pour gabriel mayer et conçue par Jean-françois eydt, la villa vauban a longtemps été un bâtiment emblématique, aménagé au parc municipal. finalement, après avoir changé de propriétaire à deux reprises, elle fut acquise par la ville de luxem-bourg en 1949 et, par la suite, louée à la cour de justice de la communauté européenne du char-bon et de l‘Acier. en 1959, elle fut d‘abord convertie en musée et hébergea l‘exposition de trois collections d’art qui avaient été léguées à la ville. De 1991 à 1995, elle servit temporairement de rési-dence au grand-Duc Jean et à la grande-Duchesse Joséphine-charlotte, lorsque le palais subis-sait des travaux de rénovation.Built in 1869 for gabriel mayer, and designed by Jean-françois eydt, the villa vauban has long been an iconic building in the city park. eventually, after two changes of ownership, the villa was acquired by the ville de luxembourg in 1949 and rented out to the court of Justice of the european coal and steel community. it was first used as a museum in 1959, to exhibit the three art collections the city had been bequeathed. Between 1991 and 1995 it served as the temporary residency of grand Duke Jean and grand Duchess Joséphine-charlotte while the palace was being renovated.

collection en général et explique le contexte histo-rique et les circonstances ayant mené à l’acquisition d’une collection. Le troisième module, Les œuvres d’art en évidence, est axé sur l’artiste, le sujet pictural et ses relations à la littérature contemporaine ou l’accueil reçu par l’œuvre à l’époque. Le quatrième module explore La vie des tableaux en s’inté-ressant aux travaux de restauration ou aux tech-niques artistiques.

une nOuvelle ÈreEn tant que directrice, Danièle Wagener déclare

que « les expositions et les programmes publics sont élaborés pour toucher tous les visiteurs ». Outre les divers modules, le musée programmera une gamme innovante d’événements interactifs tels que des visites guidées, des ateliers destinés à des participants de tous âges, un programme pour les enfants ainsi que des conférences et des concerts. Par ailleurs, le musée ouvrira jusqu’à 21 heures les vendredis pour permettre aux personnes avec des agendas professionnels chargés de visiter le bâti-ment et d’admirer les expositions dans une atmos-phère détendue. Tout comme le souligne Philippe Schmit, il espère avoir conçu un bâtiment qui est non seulement intégré dans le paysage et durable, mais aussi un édifice qui encouragera les visiteurs à le fréquenter et leur permettra de découvrir l’art. « Un bâtiment ne commence à vivre que lors-que le travail de l’architecte est achevé », ajoute-t-il. Pour la Villa Vauban, c’est l’avènement d’une nouvelle ère. Q

l es clefs ont officiellement été remises à la Ville de Luxembourg et les derniers prépa ratifs pour l’inauguration de la nouvelle Villa Vauban

ont débuté. Le musée d’art a été fermé durant cinq ans pendant la rénovation complète de ses espaces intérieurs et la construction d’une annexe moderne. Cette dernière, que l’on doit à Diane Heirend & Philippe Schmit architectes, a reçu un accueil positif de la part des autorités. « Le dia-logue passionné entre l’ancien et le moderne est très réussi », affirme le bourgmestre de la ville, M. Paul Helminger. En effet, M. Helminger qualifie l’annexe moderne de « résolument contem-poraine » dans son architecture, mais Philippe Schmit a été attentif au respect de l’emplacement historique du bâtiment dans le parc conçu par le célèbre architecte paysagiste Édouard André en 1871. « J’aurais pu imaginer un bâtiment plus radical, déclare Philippe Schmit. Mais je voulais valoriser le site et mettre en évidence son potentiel, ce qui impliquait de ne pas se baser sur une idée abs-traite mais de vraiment développer la conception et de tisser des liens non seulement avec l’histoire, mais aussi avec la population. »

espace D’expOsitiOn triplÉPhilippe Schmit a eu recours à des matériaux

contemporains comme des murs en béton trempé et un revêtement extérieur en plaques de cuivre perforées pour créer un contraste avec la villa classique du 19e siècle. « Je voulais que le bâtiment soit intime et tactile », nous confie l’architecte.

Il affirme en effet que toute l’ambiance du bâtiment change en fonction des variations de la lumière naturelle. Résultat : l’espace d’exposition disponible a triplé pour atteindre à présent quelque 862 mètres carrés dans 17 salles – six dans la Villa et onze dans l’annexe. Elles sont toutes inondées de lumière naturelle grâce aux plafonds et galeries vitrés qui offrent aux visiteurs des vues sur le parc.

Le bâtiment en lui-même attirera sans aucun doute des milliers de visiteurs durant la pre-mière semaine « portes ouvertes » à l’occasion de l’ouverture de la Villa Vauban – l’entrée est gratuite du 2 au 7 mai. Ce seront cependant les expositions d’art et les programmes culturels et éducatifs parallèles qui constitueront en définitive l’attraction principale. Les expositions tireront principalement parti des trois collections léguées à la Ville par Jean-Pierre Pescatore, Leo Lippmann et Eugénie Dutreux-Pescatore à la fin du 19e et au début du 20e siècle. Les collections comprennent des œuvres de l’Âge d’or de l’école hollandaise ainsi que des tableaux historiques et paysagistes français du 19e siècle.

Plutôt que d’avoir une exposition permanente, la Villa Vauban accueillera diverses formes d’ex-positions basées sur quatre modules. Des musées internationaux en déplacement permettra de mettre en exergue certains aspects de la collection par le biais d’expositions thématiques mêlant des prêts de musées étrangers de prestige tels que le Rijks-museum d’Amsterdam. Le deuxième module, Les collectionneurs passionnés, s’intéresse à la notion de

1. Architect philippe schmit has designed an intimate

and tactile building.l’architecte philippe schmit a conçu un

bâtiment intime et tactile.

2. the villa vauban reflects the specificity of its art collection.

la villa vauban reflète les spécificités de sa collection d’art.

3. the mood of the building changes with the natural light.

l’atmosphère du bâtiment change avec la lumière naturelle.

Histoire

le Bâtimentthe building

1. 2.

3.

Phot

o: Ju

lien

Beck

er

Page 6: Blanche's City Mag

06

Blanche's city magazine luxembourg www.citymag.lu

ROLLINGERGRUND

BELAIR

MERL

HOLLERICH

LIMPERTSBERG

EICH

MÜHLENBACH

KIRCHBERG

WEIMERSHOF

NEUDORF

CENTS

HAMM

BONNEVOIE

GARE

CENTRE-VILLE

GRUND

CLAUSEN

WEIMERSKIRCH

PFAFFENTHAL

VERLORENKOST

PULVERMÜHL

Circui

t

de

la

Foire

rue AlphonseW

eicker

BDPIERRE

FRIEDEN

BD R. SCHUMAN

BD

DE

LA

FOIRE

D’E

ICH

AV

DE

LA

PO

RT

E-N

EU

VE

BDROOSEVELT

BD

GR

AN

DE

-D

UC

HE

SS

EC

HAR

LOTT

E

PO

NT

AD

OLP

HE

TE

av

EmileReuter

av Monterey

bd

Prince

Henri

bd

Ald

ringen

rue Notre-Dame

de

VIA

DU

C

MONTEE

DE

CLAUSEN

champ du Glacis

RUE DE HOLLERICH

plac

ede

laG

are

rue

Merke

ls

bdCharle

s

Mar

x

ruedes

Etats-U

nis

rueA

dolphe

Fis

cher

rue Joseph Junck

rue

du

Fort

Wedell

rue

d’Epernay

rue

du

Commerce

rue

de

Reim

s

rue Mercier

rue

Glesenerrue

d’Anvers

rue

1900

r. J. Origer

rue du F. Bourbon

rue

Dicks

Zithe

rue

Ste.

rue Schiller

rue Heine

la

Pétrusse

rue de Bonnevoie

rue Benderr.d

.F

ort

Wa

llis

ruedu

Fort

Neip

perg

PARCDE MERLAVENUE DU X SEPTEMBRE

AVENUE GUILLAUME

AVENUEMARIE-THERESE

RO

UT

ED

’ES

CH

RO

UTE

D’E

SC

H

AUTOROUTE D’ESCH

RUE DE HOLLERICH

BO

ULE

VAR

D

PIE

RR

E

DU

PO

NG

rue de Bouillon

rue de Cessange

rue Baudouin

rue de l’Aciérie

ruede

laF

onderie

rue de Strasbourg

rue

Wils

on

rue

d’Anvers

rue

dela

Vallé

e

ruede

la

Semois

bd

de

la

Pétruss

e

bd

de

la

Pétrusse

Adolphe

Fischer

rueGoethe

rueMichel

Rodange

r. des Jardiniers

rue

Alb

ert 1

er

Bra

ganc

e

Via

nden

rue Adolphe

rue

de

ruede

rue A. Münchenr. de Vianden

rue

Dan

te

rue

Marie-

Adelaïde

rue

A.Meyer

A. Meyer

rue

rue des Girondins

rue J. Jaurès

rue

Lava

ndie

r

ruede

l’Abattoir

rue Poincaré

rue

Poinc

aré

rue Oppenheim

rue

Tock

ert

Toison

d’Or

rue

de

la

d’Oradour

rue

Walram

rue Conrad 1er

rue Bertels

rueA. Neyen

rueG

iselbert

rueM.

deBrabant

bd

Marcel

Cah

enrueP

épinle

Bref

rueC

harlesM

artel

ROUTE D’ARLON

ROUTE D’ARLON

rue N. Barblé

rueFederspiel

Fleu

riVa

l

rue E. Dune

rue M.Engels

rue

Nic

Pet

it

rue

des

Foy

ers

rue

duS

tade

bd Napoléon

1er

rue A. Kayser

rue

d’Ostende

Val Ste Croix

Val Ste Croix

allée Léopold Goebel

rueJean-Baptiste Esch

avde

sA

rchi

ducs

AV GASTON DIDERICHAV GASTON DIDERICH

rue Schrobilgen

rued’A

msterdam

rue Charles Arendt

rue Arthur Herchen

bdde

Verdun

rue

Astrid

Ebe

rhar

d

r.B

erna

rdH

aal

rue du Maréchal Foch

rue

d’O

rang

e

rue

deC

récy

rue

Alb

ert

1er

rueP. d’Aspelt

place W.

Churchill

bdJo

seph

II

Jose

phII

bd

rue Albert Philippe

r. Lemire ru

ede

sFr

anci

scai

nes

rue

des

Dah

lias

r.E

. Koc

h rue J. Bertholet

rue

Jean

-Pie

rre

Brasseur

r. N. Welter

BD

D’AVRANCHES

AV

DE

LAG

AR

E

AVD

E

LALIBER

TE

PENETRANTE

SUD

rue

duLa

bora

toire

rue

AugusteLumière

Chicago

rue

du

Verger

rue

dela

Paix

ruePierre

Hentges

rue F. de

Blochhausen

rue

des

Romains

bd

G.

Jacq

uemart

rueLavoisier

bd

dela

Fraternité

rue

des

Trévires

rue

des

Gaulois

rue Auguste Charles

Parccour du Couvent

rue

A.G

odar

t

rue

du

Puits

rue

Augu

ste

Charles

rue

G.

Lipp

man

n

rue

de l’Egalité

bd

Baden

Powell

du

ruePierre Krier

rue Pierre Krier

rue Tony

rue Jean François

ruedes

P

rue X. de Feller

rueJ. B

.

Gellé

r. H. V

annérus

ru r

rue

me

Hes

pera

nge

rue

Sig

ism

ond

Dernier Sol

rue des Ardennesrue

Irmine

rue

Michel

Welter

rue

allée Sch

effer

avPasteur

r.A. M

usse

t

rue J. l’Aveugle

avde

laFaïencerie

rue Henri Vll

Henri

Vll

avVictor Hugo

rue

rue

Zinn

en

Pro

bst

rue Adames

bd

Emmanuel Servais

bdPaul

Eysch

en

ancienne côte d’Eich

rue des

Gla

cis

rue

des

Gla

cis

rue

Bel

le

Vue

rue G. Sch

neider

ruedes

Roses

avdu

Bois

ruedes

Cerisiers

rue Ermesinde

rue de laFontaine

bd Dr. E.Feltgen

rue Willmar

rueLaurent

avdu

Bois

rue Gibraltar

rueJ. P. K

oenig

rue Seimetz

rue J.

P.Beich

t

bdPershing

rue

de

l’Avenir

avJ. S

ax

rue Nicolas Liez

avP

asteur

rue Siggy vu Lëtzebuerg

rue Capus

rue

Soupe

rt

rue Léandre

Lacroix

rueF.

Clem

ent

rue

J.B. F

rese

z

rue

Mich

elLe

ntz

rue Batty

Weber

avV

ictor Hugo

av dela

Faïencerierue Kette

n

rue N. S. Pierret

rue

Ermes

inde

rue

J.Ja

ns

rue

J. Hansen

r.Fa

ber

r.B. G

emen

rue

Tony

Neuman

rue

N&

J.

Lefévre

rue

Emile

Mayrisch

GENERAL

rue M. et P.

Curie

VAL DE HAMM

rue de Pulvermuhl

PATTON

ruede

Ham

m

rue

deMontmédy

rue de Hamm

Ierzewe

rueE. N

eveux

rue AnatoleFrance

rueJean

Chalop

Dutreux

Gangler

rueN

icolas

rue

d’Itzig

rueM

ich

rue

bdK

altrei ffen

rue

rue J. A. Muller

d’Alsace

rue de Merl

rue de Merl

rueCharles

Quint

rue A. Roberti

rue

Louis

XIV

ruede

Machault

ROUTE DE LONGWY

rue

N.

Ma

me

ran

us

rueB

éatrix

rue

du

Fort

Dum

oulin

Bisserweg

Bisserweg

rue

deTrèves

rue

de

Trèves

rue

de

la

Tour

Jaco

b

rue

des

Pommiers

r. N. R

ollinger

rue de Trèves

rue

de

Neudorf

allée Pierre de Mansfeld

rueVauban

rue

St.

Math

ieu

AVENUE JOHN F. KENNEDY

AVENUE

JOHN

F.KENNEDY

du

Fort

Niedergrünewald

rue Alcide de Gasperi

rueC. L. Hammes

rueAlbert W

ehrer

Bou

leva

rd

Konrad

Adenauer

rue

Erasme rue L. Hengen

ruedu

Fort

Thüngen

rue des Muguets

rue

Jules

Wilhelm

ruedes

Adenauer

Konrad

Boulevard

Pont Joseph

Bech

Val

des

Bons-Malades

Bons-Malades

des

Valrue de la Lavande

rueSt. Fiacre

rue des Maraîchers

rue des Maraîchers

rue de Kirchberg

rue de Kirchberg

bd

Prince

Félix

rue

J.P.

Sauvage

rue de Kirchberg

bd

Prince

Charles

rue de Kirchberg

Fond St. Martin

rue

du

Soleil

Martin

St.

Fond

rue

Henri

Lam

orm

esnil

rue

Schetzel

rue

des

Sources

Ras

pert

rue Munchen

-Te

sch

rue

de

Stav

elot

RU

E

D’EIC

H

rue

Emile

Metz

rue

de

Muhlenbach

TE

D’E

ICH

rue

Albert

Unden

rue

deRollingergrund

ruede

Bridel

de

Kopstal

rue

ruede

Reckenthal rue

de

Rollingergrund

Val

St.André

rue A.Fleming

av

Faïencerie

rue

François

Boch

rueJ. P. H

uberty

ruedes

Sept-

Arpents

rue

Laur

ent

Men

ager

ruedes

Forains

rue

de

Saint-Vith

rue des Lilas

rueSt. Ulric

rue

J. P. Pier

AV GASTON DIDERICH

rue

rue Charlemagne

rueSchoetter

rue Yolande

rue Wurth-Paquet

rued’O

rval

rue

des

Aub

epin

es

rue

dela

Barr

ière

rue

J.H

eint

z

rue de l’Industrie

plateauAltm

unster

rue

St.

Hubert

rue

des

Cel

tes

ruedes

Ligures

rue

de

Strassen

avP

asteur

rue

Jean

Mon

net

rue

Alber

t

Bor

sche

tte

rueR

ichard

rue

des

Car

rière

s

rue

du

rue

du

Kie

m

rue

des

Mug

uets

rue

de

Neudorf

Neudorfde

rue

Eglantiersru

e

bdP

aul Wilw

ertzbdC

harlesS

imonis

bd

Charles

Simonis

rueGabriel de Marie

rue Léon

Kauffman

RUE CENTS

rueA

. Knaff

rue

Robert

Bruch

Sim

onis

Charles

bd

rue Raoul Follereau

rue Raoul Follereau

bd J.Salentin

y

bd J. Salentiny

Tawioun

rue

Margue

N.rue

A. C

almes

rueP. D

.

Pire

rue

des

Alo

uettes

VAL DE HAMM

rue de Bitbourg

rue

des

Peupliers

rue

Haute

RUE CENTS

rue

Kal

ches

brüc

k

rue

de

laM

onta

gne

rue

deHamm

mon

tée

Pila

te

rue

desG

rottes

RU

ED

EB

EG

GE

N

ruede

Bourgogne

rue

des

Hauts

Fourn

rueN

icolasH

ein

rue

du

Château

rueP.

Henkes

rueVan

der

Meulen

rueJean

Englingmontée

route d’ Echternach

ROUTE

D’ECHTERNACH

rue

du

Mur

G. S.

rue

place

du Parc

rue

rue O. N. Bradley

rue L. E. Oliver

rue Charlemagne

Augusterue

Liesch

Théodore

rue

Jean

Ulveling

rue

du

Fossé

Glands

Trois

rue

des

rue Jules Wilhelm

rue

Malakoff

ale Wee

r.D

uch

scher

Bonnevoie

av du Generalde Gaulle

ruede

BD

dela

Polfer

du

allé

e

Carm

el

rue

Camille

Coudenhove-K

alergi

rue

des Labours

Grü

new

ald

rueJoseph

Hackin

rue

C. Ber

nhoe

ft

rue

J.Le

yden

bach

rueDr N. Clasen

bd

Pie

rre

We

rne

r

rueM

. Fischbach

rue

E. Ste

ichen

am Haff

opder

Heed

rue D. Lang

rue

L.

Mo

ulin

rueS

t. Th. d’A

vila

rue Paul Albrecht

rueCarlo

Hemm

er

rue

Hugo

Ger

nsba

ck

rue

de

Prague

rue

Valent

in

Simon

rue

J. Jacoby

r. du Pére

J.Brocquart

rue J.-P. Biermann

r. W. GoergenBD ROYAL

avP

escatore

Bains

desrue

BD

RO

YA

L

rue

Laroche

rueG

. Kahnt

rueE

.

Verhaeren

Square

de

New

York

rue

Loui

seM

iche

l

Rosem

arie

Kieffe

r

rue

Eugène

Schaus

rue

Bongert

Am

rue J.-P. Beck

ius

Tremont

Auguste

rue

Nic

. Bov

é

rue Jean Mersch-Wittenauer

rue

de

l’Ouest

rue de

Dorm

ans

rue de Bridel (CR215a)

ruede

Bridel (C

R215)

rueM

.

deB

usbach

ruedes

Bleuets

ruedes

Pâquerettes

ruedes

Marguerites

sent

ier

deB

riche

rhof

rue

J.P.

allée

des Rés

istan

tset

Dépor

tés

bdVic.

Thorn

rue

Ste

Catherine

Pulvermuhl

derue

rue

Godchaux

rueL. H

engen

rueAntoine

de

Saint-Exupéry

rue

Erasm

e

rueN

ennig

rue

Ras

pert

rue de Trèves

rue

A. Vés

ale

rue

de

placedes

Rotondes

rue Mère Franziska

rue Marguerite

Thomas-Clementrue Charles IV

rue LéopoldSédar Senghor

rue Marie-ThérèseGlaesener-Hartmann

rue

deN

assa

u

rue Louis Deny

Koster

rue

Lou

Boulevard Grande

Josephine

- Duchesse

-Charlotte

Circui

t

de

la

Foire

rue AlphonseW

eicker

BDPIERRE

FRIEDEN

BD R. SCHUMAN

BD

DE

LA

FOIRE

D’E

ICH

AV

DE

LA

PO

RT

E-N

EU

VE

BDROOSEVELT

BD

GR

AN

DE

-D

UC

HE

SS

EC

HAR

LOTT

E

PO

NT

AD

OLP

HE

TE

av

EmileReuter

av Monterey

bd

Prince

Henri

bd

Ald

ringen

rue Notre-Dame

de

VIA

DU

C

MONTEE

DE

CLAUSEN

champ du Glacis

RUE DE HOLLERICH

plac

ede

laG

are

rue

Merke

ls

bdCharle

s

Mar

x

ruedes

Etats-U

nis

rueA

dolphe

Fis

cher

rue Joseph Junck

rue

du

Fort

Wedell

rue

d’Epernay

rue

du

Commerce

rue

de

Reim

s

rue Mercier

rue

Glesenerrue

d’Anvers

rue

1900

r. J. Origer

rue du F. Bourbon

rue

Dicks

Zithe

rue

Ste.

rue Schiller

rue Heine

la

Pétrusse

rue de Bonnevoie

rue Benderr.d

.F

ort

Wa

llis

ruedu

Fort

Neip

perg

PARCDE MERLAVENUE DU X SEPTEMBRE

AVENUE GUILLAUME

AVENUEMARIE-THERESE

RO

UT

ED

’ES

CH

RO

UTE

D’E

SC

H

AUTOROUTE D’ESCH

RUE DE HOLLERICH

BO

ULE

VAR

D

PIE

RR

E

DU

PO

NG

rue de Bouillon

rue de Cessange

rue Baudouin

rue de l’Aciérie

ruede

laF

onderie

rue de Strasbourg

rue

Wils

on

rue

d’Anvers

rue

dela

Vallé

e

ruede

la

Semois

bd

de

la

Pétruss

e

bd

de

la

Pétrusse

Adolphe

Fischer

rueGoethe

rueMichel

Rodange

r. des Jardiniers

rue

Alb

ert 1

er

Bra

ganc

e

Via

nden

rue Adolphe

rue

de

ruede

rue A. Münchenr. de Vianden

rue

Dan

te

rue

Marie-

Adelaïde

rue

A.Meyer

A. Meyer

rue

rue des Girondins

rue J. Jaurès

rue

Lava

ndie

r

ruede

l’Abattoir

rue Poincaré

rue

Poinc

aré

rue Oppenheim

rue

Tock

ert

Toison

d’Or

rue

de

la

d’Oradour

rue

Walram

rue Conrad 1er

rue Bertels

rueA. Neyen

rueG

iselbert

rueM.

deBrabant

bd

Marcel

Cah

enrueP

épinle

Bref

rueC

harlesM

artel

ROUTE D’ARLON

ROUTE D’ARLON

rue N. Barblé

rueFederspiel

Fleu

riVa

l

rue E. Dune

rue M.Engels

rue

Nic

Pet

it

rue

des

Foy

ers

rue

duS

tade

bd Napoléon

1er

rue A. Kayser

rue

d’Ostende

Val Ste Croix

Val Ste Croix

allée Léopold Goebel

rueJean-Baptiste Esch

avde

sA

rchi

ducs

AV GASTON DIDERICHAV GASTON DIDERICH

rue Schrobilgen

rued’A

msterdam

rue Charles Arendt

rue Arthur Herchen

bdde

Verdun

rue

Astrid

Ebe

rhar

d

r.B

erna

rdH

aal

rue du Maréchal Foch

rue

d’O

rang

e

rue

deC

récy

rue

Alb

ert

1er

rueP. d’Aspelt

place W.

Churchill

bdJo

seph

II

Jose

phII

bd

rue Albert Philippe

r. Lemire ru

ede

sFr

anci

scai

nes

rue

des

Dah

lias

r.E

. Koc

h rue J. Bertholet

rue

Jean

-Pie

rre

Brasseur

r. N. Welter

BD

D’AVRANCHES

AV

DE

LAG

AR

E

AVD

E

LALIBER

TE

PENETRANTE

SUD

rue

duLa

bora

toire

rue

AugusteLumière

Chicago

rue

du

Verger

rue

dela

Paix

ruePierre

Hentges

rue F. de

Blochhausen

rue

des

Romains

bd

G.

Jacq

uemart

rueLavoisier

bd

dela

Fraternité

rue

des

Trévires

rue

des

Gaulois

rue Auguste Charles

Parccour du Couvent

rue

A.G

odar

t

rue

du

Puits

rue

Augu

ste

Charles

rue

G.

Lipp

man

n

rue

de l’Egalité

bd

Baden

Powell

du

ruePierre Krier

rue Pierre Krier

rue Tony

rue Jean François

ruedes

P

rue X. de Feller

rueJ. B

.

Gellé

r. H. V

annérus

ru r

rue

me

Hes

pera

nge

rue

Sig

ism

ond

Dernier Sol

rue des Ardennesrue

Irmine

rue

Michel

Welter

rue

allée Sch

effer

avPasteur

r.A. M

usse

t

rue J. l’Aveugle

avde

laFaïencerie

rue Henri Vll

Henri

Vll

avVictor Hugo

rue

rue

Zinn

en

Pro

bst

rue Adames

bd

Emmanuel Servais

bdPaul

Eysch

en

ancienne côte d’Eich

rue des

Gla

cis

rue

des

Gla

cis

rue

Bel

le

Vue

rue G. Sch

neider

ruedes

Roses

avdu

Bois

ruedes

Cerisiers

rue Ermesinde

rue de laFontaine

bd Dr. E.Feltgen

rue Willmar

rueLaurent

avdu

Bois

rue Gibraltar

rueJ. P. K

oenig

rue Seimetz

rue J.

P.Beich

t

bdPershing

rue

de

l’Avenir

avJ. S

ax

rue Nicolas Liez

avP

asteur

rue Siggy vu Lëtzebuerg

rue Capus

rue

Soupe

rt

rue Léandre

Lacroix

rueF.

Clem

ent

rue

J.B. F

rese

z

rue

Mich

elLe

ntz

rue Batty

Weber

avV

ictor Hugo

av dela

Faïencerierue Kette

n

rue N. S. Pierret

rue

Ermes

inde

rue

J.Ja

ns

rue

J. Hansen

r.Fa

ber

r.B. G

emen

rue

Tony

Neuman

rue

N&

J.

Lefévre

rue

Emile

Mayrisch

GENERAL

rue M. et P.

Curie

VAL DE HAMM

rue de Pulvermuhl

PATTON

ruede

Ham

m

rue

deMontmédy

rue de Hamm

Ierzewe

rueE. N

eveux

rue AnatoleFrance

rueJean

Chalop

Dutreux

Gangler

rueN

icolas

rue

d’Itzig

rueM

ich

rue

bdK

altrei ffen

rue

rue J. A. Muller

d’Alsace

rue de Merl

rue de Merl

rueCharles

Quint

rue A. Roberti

rue

Louis

XIV

ruede

Machault

ROUTE DE LONGWY

rue

N.

Ma

me

ran

us

rueB

éatrix

rue

du

Fort

Dum

oulin

Bisserweg

Bisserweg

rue

deTrèves

rue

de

Trèves

rue

de

la

Tour

Jaco

b

rue

des

Pommiers

r. N. R

ollinger

rue de Trèves

rue

de

Neudorf

allée Pierre de Mansfeld

rueVauban

rue

St.

Math

ieu

AVENUE JOHN F. KENNEDY

AVENUE

JOHN

F.KENNEDY

rue

du

Fort

Niedergrünewald

rue Alcide de Gasperi

rueC. L. Hammes

rueAlbert W

ehrer

Bou

leva

rd

Konrad

Adenauer

rue

Erasme rue L. Hengen

ruedu

Fort

Thüngen

rue des Muguets

rue

Jules

Wilhelm

ruedes

Adenauer

Konrad

Boulevard

Pont Joseph

Bech

Val

des

Bons-Malades

Bons-Malades

des

Valrue de la Lavande

rueSt. Fiacre

rue des Maraîchers

rue des Maraîchers

rue de Kirchberg

rue de Kirchberg

bd

Prince

Félix

rue

J.P.

Sauvage

rue de Kirchberg

bd

Prince

Charles

rue de Kirchberg

Fond St. Martin

rue

du

Soleil

Martin

St.

Fond

rue

Henri

Lam

orm

esnil

rue

Schetzel

rue

des

Sources

Ras

pert

rue Munchen

-Te

sch

rue

de

Stav

elot

RU

E

D’EIC

H

rue

Emile

Metz

rue

de

Muhlenbach

TE

D’E

ICH

rue

Albert

Unden

rue

deRollingergrund

ruede

Bridel

de

Kopstal

rue

ruede

Reckenthal rue

de

Rollingergrund

Val

St.André

rue A.Fleming

av

Faïencerie

rue

François

Boch

rueJ. P. H

uberty

ruedes

Sept-

Arpents

rue

Laur

ent

Men

ager

ruedes

Forains

rue

de

Saint-Vith

rue des Lilas

rueSt. Ulric

rue

J. P. Pier

AV GASTON DIDERICH

rue

rue Charlemagne

rueSchoetter

rue Yolande

rue Wurth-Paquet

rued’O

rval

rue

des

Aub

epin

es

rue

dela

Barr

ière

rue

J.H

eint

z

rue de l’Industrie

plateauAltm

unster

rue

St.

Hubert

rue

des

Cel

tes

ruedes

Ligures

rue

de

Strassen

avP

asteur

rue

Jean

Mon

net

rue

Alber

t

Bor

sche

tte

rueR

ichard

rue

des

Car

rière

s

rue

du

rue

du

Kie

m

rue

des

Mug

uets

rue

de

Neudorf

Neudorfde

rue

Eglantiersru

e

bdP

aul Wilw

ertzbdC

harlesS

imonis

bd

Charles

Simonis

rueGabriel de Marie

rue Léon

Kauffman

RUE CENTS

rueA

. Knaff

rue

Robert

Bruch

Sim

onis

Charles

bd

rue Raoul Follereau

rue Raoul Follereau

bd J.Salentin

y

bd J. Salentiny

Tawioun

rue

Margue

N.rue

A. C

almes

rueP. D

.

Pire

rue

des

Alo

uettes

VAL DE HAMM

rue de Bitbourg

rue

des

Peupliers

rue

Haute

RUE CENTS

rue

Kal

ches

brüc

k

rue

de

laM

onta

gne

rue

deHamm

mon

tée

Pila

te

rue

desG

rottes

RU

ED

EB

EG

GE

N

ruede

Bourgogne

rue

des

Hauts

Fourn

rueN

icolasH

ein

rue

du

Château

rueP.

Henkes

rueVan

der

Meulen

rueJean

Englingmontée

route d’ Echternach

ROUTE

D’ECHTERNACH

rue

du

Mur

G. S.

rue

place

du Parc

rue

rue O. N. Bradley

rue L. E. Oliver

rue Charlemagne

Augusterue

Liesch

Théodore

rue

Jean

Ulveling

rue

du

Fossé

Glands

Trois

rue

des

rue Jules Wilhelm

rue

Malakoff

ale Wee

r.D

uch

scher

Bonnevoie

av du Generalde Gaulle

ruede

BD

dela

Polfer

du

allé

e

Carm

el

rue

Camille

Coudenhove-K

alergi

rue

des Labours

Grü

new

ald

rueJoseph

Hackin

rue

C. Ber

nhoe

ft

rue

J.Le

yden

bach

rueDr N. Clasen

bd

Pie

rre

We

rne

r

rueM

. Fischbach

rue

E. Ste

ichen

am Haff

opder

Heed

rue D. Lang

rue

L.

Mo

ulin

rueS

t. Th. d’A

vila

rue Paul Albrecht

rueCarlo

Hemm

er

rue

Hugo

Ger

nsba

ck

rue

de

Prague

rue

Valent

in

Simon

rue

J. Jacoby

r. du Pére

J.Brocquart

rue J.-P. Biermann

r. W. GoergenBD ROYAL

avP

escatore

Bains

desrue

BD

RO

YA

L

rue

Laroche

rueG

. Kahnt

rueE

.

Verhaeren

Square

de

New

York

rue

Loui

seM

iche

l

Rosem

arie

Kieffe

r

rue

Eugène

Schaus

rue

Bongert

Am

rue J.-P. Beck

ius

Tremont

Auguste

rue

Nic

. Bov

é

rue Jean Mersch-Wittenauer

rue

de

l’Ouest

rue de

Dorm

ans

rue de Bridel (CR215a)

ruede

Bridel (C

R215)

rueM

.

deB

usbach

ruedes

Bleuets

ruedes

Pâquerettes

ruedes

Marguerites

sent

ier

deB

riche

rhof

rue

J.P.

allée

des Rés

istan

tset

Dépor

tés

bdVic.

Thorn

rue

Ste

Catherine

Pulvermuhl

derue

rue

Godchaux

rueL. H

engen

rueAntoine

de

Saint-Exupéry

rue

Erasm

e

rueN

ennig

rue

Ras

pert

rue de Trèves

rue

A. Vés

ale

rue

de

placedes

Rotondes

rue Mère Franziska

rue Marguerite

Thomas-Clementrue Charles IV

rue LéopoldSédar Senghor

rue Marie-ThérèseGlaesener-Hartmann

rue

deN

assa

u

rue Louis Deny

Koster

rue

Lou

Grande

Josephine

- Duchesse

-Charlotte

NNNN

Légende

itinéraire marathon 2010

itinéraire semi-marathon 2010(12 JANVIER 2010)

DÉPARTDÉPART

ARRIVÉEARRIVÉE

16

18

1

2

10

39

5

40

9

4

3

6

7

41

42

11

12

13

14

15

16 17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

38

37

817

36

19

20

21

w hen the starting pistol for the 5th ING europe- marathon luxembourg is fired at 6 p.m. on Saturday 15 May, Erich François will be a relieved man. The

organiser of the Night Run marathon has faced a tricky year during which his company, step by step, has had to seek a new venue for the start and finish of the 42.195km race. But the enforced change of venue has already paid off, and François believes this year’s marathon will be the best yet. “We already have more registered runners than last year,” he explains. “And what is important is that we have more runners from Luxem-bourg.” He also believes that hosting the race at Luxexpo could even allow the event to grow – this year the marathon uses just half of Luxexpo’s capacity. “If the streets in the city centre weren’t so narrow, we could easily have more runners. But there are possibilities to grow, we will see how this year’s event goes and we can then look at how to grow steadily.”

Not only will the event be better, but the actual course could be faster – several bends on the Kirchberg have been eliminated and runners will also run down into the Petrusse valley and along a significant flat stretch by the river. But even if renowned runners such as the 2008 winner Mohamed Msandeki Ikoki will be leading the pack, François says that the 8,000 runners behind the front 20 are the most important. “They are the real stars; the others are paid to run,” he says.

Indeed, the marathon is a true celebration, with the runners being cheered on by crowds in their tens of thousands. Mont-golfier balloons and a festival of samba bands the evening before the race add to the carnival atmosphere. Even the shower units at Luxexpo will attract attention, with one truck featur-ing a range of showers by German designer Hans Grohe.

Although this year’s event was “like starting again” for François, he is delighted by the support provided by name sponsor ING, athletic clubs and other partners, including the Ville de Luxembourg. “We have had more volunteers from the clubs than in previous years. And the Ville de Luxembourg has been wonderful to work with. If there have been things to talk about we have always found a solution with the Ville – they have demonstrated that they really, really want the event.” Q

J www.ing-europe-marathon.lu

l orsque le coup de pistolet du départ du 5e ING europe- marathon luxembourg aura été donné à 18 heures le samedi 15 mai, Erich François sera un homme soulagé.

L’organisateur du marathon de nuit a connu une année éprou-vante au cours de laquelle son entreprise, step by step, s’est vue dans l’obligation de trouver un nouveau point de départ et d’arrivée pour cette course de 42,195 km. Mais ce changement de lieu forcé à déjà porté ses fruits, et François pense que le marathon de cette année sera le meilleur à ce jour. « Nous avons déjà plus d’inscriptions que l’an passé, explique-t-il, l’important, c’est que nous avons davantage de coureurs du Luxembourg. » Selon lui, accueillir la course à Luxexpo pourrait même per-mettre à l’événement de gagner en importance – le marathon n’utilise cette année que la moitié de la capacité de Luxexpo. « Si les rues de la ville n’étaient pas si étroites, nous pourrions aisément avoir davantage de coureurs. Nous avons toutefois des possibilités de grandir, nous verrons comment se déroule l’événe-ment cette année et envisagerons ensuite des moyens de croître dans la continuité. »

L’événement sera non seulement meilleur, mais le parcours pourrait aussi être plus rapide – plusieurs virages sur le Kir-chberg ont été supprimés et les coureurs se dirigeront vers la vallée de la Pétrusse sur une portion plate relativement impor-tante le long de la rivière. Cependant, même si des coureurs de renom tels que le gagnant de l’édition 2008, Mohamed Msandeki Ikoki, courront en tête, François estime que les 8.000 derrière les 20 premiers sont les plus importants. « Ce sont eux les vraies stars, les autres sont payés pour courir », renchérit-il.

En effet, le marathon constitue une véritable fête. Les cou-reurs sont encouragés par la foule que l’on compte par milliers. Des montgolfières et un festival de samba la veille de la course ajouteront une touche carnavalesque supplémentaire. Même les installations de douche à Luxexpo attireront l’attention : un camion présentera en effet une gamme de douches du designer allemand Hans Grohe.

L’événement de cette année aura été « comme un nouveau départ » pour François, il se réjouit du soutien fourni par le sponsor éponyme, ING, les clubs d’athlétisme ainsi que d’autres partenaires, y compris la Ville de Luxembourg. « Nous comptons plus de volontaires venus des clubs que les années précé-dentes. La Ville de Luxembourg a été un partenaire formidable. Les points de discorde éventuels ont toujours été solutionnés avec la Ville – ils ont prouvé que cet événement leur tient tout particu-lièrement à cœur. » Q

following the Decision to move the stArt of the city’s AnnuAl ing europe-mArAthon luxemBourg to luxexpo, this yeAr’s event promises to Be the Best yet.suite À la DécisiOn De Déplacer le Départ De l’ing eurOpe marathOn luxemBOurg À luxexpO, l’événement De cette année prOmet D’Être le meilleur À ce JOur.

NDuncan rOBerts Uville De luxemBOurg

Marathon

Better, Faster, strOnger plus rapide, plus fort, meilleur

1. the new course could encourage faster times for this year’s marathon.

le nouveau circuit pourrait engendrer de meilleurs chro-nos pour le marathon de cette année.

2. At the age of 99, fauja singh will attempt to become the oldest ever person to finish

a marathon on 15 may.le 15 mai, fauja singh, âgé de 99 ans, tentera de battre le

record du coureur le plus âgé à terminer un marathon.

3. erich françois believes this year’s marathon will be the best yet.

erich françois pense que le marathon de cette année sera le meilleur à ce jour.

1. 2.

3.Ph

oto:

step

by s

tep

Phot

o: Ju

lien

Beck

er (a

rchi

ve)

Page 7: Blanche's City Mag

07

www.citymag.lu Blanche's city magazine luxembourg

Le « back office » du nouveau système ITCS (Intermodal Transport Control System) de la capitale est désormais pleinement opérationnel au centre de contrôle à Hollerich. En outre, aux arrêts de bus, 64 panneaux d’information sont en train d’être installés. Ils doivent dispenser aux usagers des informations en temps réel – mises à jour toutes les deux minutes – à propos de la progression de leur bus. Q

The “back office” of the city’s new Intermodal Transport Control System – ITCS – is now fully ready at the Hollerich control centre. Installation has also begun of the first of 64 information panels at bus stops that will provide passengers with information in real time – updated every two minutes – of the progress of their bus. Q

Transports publics

inFOrmatiOns en temps rÉelreal time information

le système permet aux opérateurs de gérer l’ensemble du réseau d’autobus.the system allows operators to manage the entire bus network.

NDuncan rOBerts Oville De luxemBOurg

Phot

os: F

abri

ca; Q

uatt

ropo

le; L

uc E

wen

/Cap

el

citY memOs 1/3

expOsitiOn De Design trans FOrmatrans forma design expo

Dans le cadre de l’événement Design city, le showroom rob /carrérouge à hollerich abrite l’exposition trans forma. celle-ci présente 17 objets de design initia-lement conçus par Zanotta et réin-terprétés par fabrica, le centre de recherche et de communication créé en 1994 par luciano Benetton.as part of the Design city event, the rob / carrérouge showroom in hollerich is hosting an exhibition titled trans forma. the expo features 17 design object originally created by Zanotta and reinterpreted by fabrica, the communi-cation research centre established by luciano Benetton in 1994.J www.carrerouge.lu

cOncOurs viDÉOVideo competition

les villes du réseau quattropole, luxembourg, metz, sarrebruck et trèves organisent un concours de vidéos. D’une durée maximale de 90 secondes, ces vidéos doivent présenter un lien avec l’une des quatre villes. inscriptions jusqu’au 20 juin.the quattropole cities of luxembourg, metz, saarbrucken and trier are hosting a video competition. video entries must be under 90 seconds and have some link to one of the four cities. Deadline for submissions is 20 June.J www.quattropole.org

rainFOrest expO in the tunnelexposition « rainforest » dans le tunnel

the latest exhibition of children’s art in the tunnel leading to the grund lift focuses on the subject of the rainforest. the project, part of the year of biodiversity, was created by pupils at st. george’s interna-tional school together with capel.la dernière exposition d’art d’enfants dans le tunnel menant à l’ascenseur du grund a pour thème la forêt tropi-cale. ce projet, qui s’intègre dans le cadre de l’année de la biodiversité, a été réalisé par des élèves de la st george’s international school en collaboration avec le capel.J www.st-georges.lu

l e bourgmestre de Luxembourg-ville, Paul Helminger, et le premier échevin, François Bausch, n’ont pas boudé leur plaisir lors de la publication du bilan provisoire de la

municipalité pour l’année 2009. « Nous sommes fiers de ce que nous avons accompli, a déclaré Paul Helminger. Cela démontre que nos services ont fait preuve d’une attitude responsable dans la gestion de l’argent public. » Même si les comptes accusent un déficit d’environ 18,7 millions d’euros – le premier déficit en 15 ans –, on est loin du déficit de 72,8 millions d’euros prévu dans le budget. Si ce déficit est moins important que prévu, c’est en grande partie grâce aux efforts consentis par les diffé-rents départements de l’Administration pour réduire les frais de fonctionnement. Cet exercice avait été lancé l’été dernier à titre d’essai, dans le but de réaliser des économies en 2010. Or, il a d’ores et déjà produit des résultats probants. « C’est aussi la preuve de la confiance qui règne entre les hommes politi-ques et les employés municipaux », a affirmé le bourgmestre. Q

c ity mayor Paul Helminger and deputy mayor François Bausch could not hide their delight when unveiling the city’s provisional accounts for 2009. “We are proud of

what we have achieved,” said Paul Helminger. “It shows that our services have taken responsibility for how they spend public money.” Although the results reveal a deficit of some 18.7 mil-lion euros – the first deficit in 15 years – the city had bud-geted for a deficit of 72.8 million euros. A significant contributor to the lower than expected deficit was the effort made by departments across the board to reduce operating costs – an exercise that was launched last summer to try and make savings in 2010 but that has clearly already produced results. “That shows there is trust between politics and city employees,” said the mayor. Q

the ville De luxemBourg’s provisionAl Accounts for 2009 reveAl A significAntly lower Deficit thAn forecAst.le Bilan prOvisOire De la ville De luxemBOurg pOur l’année 2009 accuse un Déficit nettement mOins impOrtant que prévu.

NDuncan rOBerts ODaviD laurent / wiDe

Budget

savings alreaDY having an impact les mesures d’économies produisent déjà leurs effets

Page 8: Blanche's City Mag

08

Blanche's city magazine luxembourg www.citymag.lu

Born in Munich, studied in Rome, with a mas-ter’s degree in modern foreign languages and a diploma from the Washington DC School of Photography, Emily is a citizen of the world, although she loves Luxembourg with its “dra-matic landscape and older parts of town converted into public spaces using metal and glass on brick walls.” Installed with five other artists in Art-rooms Studios on avenue de la Liberté, she keeps busy photographing the faces of children, adults and families. “I like to keep my photos simple but powerful and mostly black and white; success for me is a portrait that reveals the uniqueness of a person.” Artooms is about bringing artists with different talents and backgrounds together to share a common space in a creative environment. Drop by and visit Emily and the other artists (by appointment only).

Emily est née à Munich, a étudié à Rome, et est détentrice d’un master en langues modernes étrangères ainsi que d’un diplôme de la Washing-ton DC School of Photography. Emily est une citoyenne du monde, même si elle dit adorer le Luxembourg avec ses « paysages dramatiques et anciens quartiers de la ville reconvertis en espaces publics avec leurs éléments en métal et en verre ornant des murs en briques ». Installée avec cinq autres artistes avenue de la Liberté, à l’Artrooms Studios, elle s’applique à photographier des visages d’enfants, d’adultes et de familles. « J’aime que mes photos restent simples, mais qu’elles soient néanmoins expressives. Je privilégie le noir et blanc. Pour moi, la réussite, c’est un portrait qui traduit le caractère unique d’une personne. » Artrooms se destine à réunir des artistes avec des talents et des horizons différents pour les faire partager un espace com-mun dans un environnement créatif. Venez y faire un tour et rendez visite à Emily et aux autres artistes (uniquement sur rendez-vous).

Jwww.emilypinnaphotography.com

phOtOgraphy

Unique

the news mAkers, Decision tAkers,

scene shAkers... eAch month we highlight

the people worthy of recognition.

nOuveaux DécisiOnnaires, agitateurs Du

mOment... chaque mOis, nOus mettOns en avant

Des persOnnes qui méritent D’Être cOnnues.

Jannik, 29, gives sports a good name. Multi-lingual, with a degree in International Busi-ness from Sacred Heart College, Connecticut, (where he studied on a scholarship) he returned to Euro pe to first play in Norway and now in Luxem bourg for the Musel Pikes. College bas-ketball is huge in the US; he’s played in front of 16,000 people, which was, “… an incredible rush. Some of the dudes I played against are now NBA players.” But Jannik also loves the crowds in Europe. “People are really into it, bringing drums and making noise. We had 5,000 people at the cup finals,” he says. “Don’t forget the groupies!” his sister adds. With his great attitude, self discipline (doesn’t drink and works out religiously) he says basketball has given him nothing but good, even though this is his transition, and probably last, year. “Doing sports at this level gives you so much – leadership, personal growth, great memories and friends. I’ve been to places like Puerto Rico and California – all because of sports.”

Jannik, 29 ans, fait bonne presse au sport. Poly-glotte, diplômé en international business du Sacred Heart College, dans le Connecticut aux États-Unis (où il a étudié en tant que boursier), il a fait son retour en Europe, d’abord pour jouer en Norvège et maintenant au Luxembourg pour les Musel Pikes. La ligue de basket au niveau uni-versitaire est très populaire aux États-Unis. Il a joué devant 16.000 personnes, ce qui était « une sensation incroyable. Certains de mes adversaires d’alors jouent désormais en NBA. » Mais Jannik adore également le public européen. « Les gens vivent vraiment l’événement, ils apportent des per-cussions et mettent l’ambiance. 5.000 spectateurs ont assisté à la finale de la coupe », déclare-t-il. « N’oublie pas les groupies ! », ajoute sa sœur. Avec son entrain, son autodiscipline (il ne boit pas et s’adonne religieusement à la musculation), il déclare que le basketball ne lui a apporté que des choses positives, même si cette année marque une transition car c’est probablement la dernière. « Faire du sport à ce niveau vous apporte tant de choses – le leadership, le développement personnel, d’excellents souvenirs et des amis. J’ai visité des endroits comme Puerto Rico et la Californie, et tout cela grâce au sport. »

J www.pikes.lu

BasketBall

International

Jannik Tuffel, Musel Pikes

Rendez-vous au marché bihebdomadaire au Knuedler sur le stand de Fred où il vend du thé. Lors de sa formation pour obtenir sa licence d’exploitation auprès de la Chambre de Com-merce, une partie d’un projet de groupe consistait à créer un magasin fictif d’épices et de thés dans le centre de Luxembourg. Il fut rapidement pris d’une fascination pour le thé et fit des recher-ches sur les divers fournisseurs et variétés. « J’ai ouvert un magasin en ligne car j’avais un budget très serré. La majeure partie de mon investissement est passée dans mon premier stock », déclare-t-il. Fred travaille en grande partie à l’ancienne, en faisant le tour des divers marchés du pays à Strassen, Mamer ou Ettelbruck. « Les marchés nécessitent une approche totalement différente. Vous devez prendre votre temps avec les clients. C’est difficile, mais l’ambiance est très bonne sur les marchés où je travaille ! » Boit-il ses propres produits ? « Bien sûr ! Pendant la journée, j’aime l’‘Orient Dream’, un mélange de thés vert et noir avec des fleurs de souci, mais après une dure jour-née de labeur, j’aime siroter un thé du soir relaxant. Puis je pense à la chance que j’ai d’aimer ce que je fais, en sachant que je vends un produit de qualité et en espérant que mes clients seront fidèles. »

Stroll over to the bi-weekly market on the Knuedler and visit Fred at his stand selling his teas. While training to get his business license from the Chambre de Commerce, part of a group project was to create a fictional spice and tea shop in the centre of Luxembourg. He soon became fascinated by tea, researching the varieties and suppliers. “I opened an online shop because I had a very tiny budget. Most of my investment went into my first stock!” he says. A big part of Fred’s work is old fashioned graft – working at local markets around the country, in Strassen, Mamer or Ettelbruck. “Markets require a completely different approach. You need to take time with customers. It’s hard, but on the markets where I work, the ambience is very good!” Does he drink his own product? “Oh yes! During the day I like ‘Orient Dream’, a mix of black and green tea with marigold blossoms, but after a hard day’s work I like to sip a relaxing evening tea. Then I think how lucky I am to like what I do, knowing I sell a good product and hoping my cus-tomers return.”

J www.tea-time.lu

BOissOns

Spécialiste

Frederik Kipper, tea-time

Emily Pinna, portrait photographer

Text

s: M

ary C

arey

. Pho

tos:

Julie

n Be

cker

.

14, 18, 20

Claudine Muno et son groupe, les Luna Boots, qui viennent de sortir un nouvel album, Noctam-bul, sont en train de se forger une belle réputa-tion. Lors d’un de leurs concerts favoris, le Festival Saveurs Culturelles à Mondorf-les-Bains en 2009, elle avouait avoir vécu un moment spécial « où tout s’est exactement passé comme il fallait et qui restera un très beau souvenir pour nous ». Claudine elle-même a tellement de talents – écrivain, chanteuse, enseignante – et est telle-ment prolifique qu’on se demande comment elle fait pour tout gérer. « J’aime l’idée qu’il est possible de créer quelque chose à partir de rien – que ce soit une chanson, une histoire… ou un des-sin, dit-elle. Il ne faut pas grand-chose, juste un stylo, un bout de papier ou une guitare. Il est fasci-nant d’avoir cette liberté, indépendamment de votre richesse ou votre intelligence. » Bien établie sur la scène musicale luxembourgeoise, qu’elle considère comme « aussi bonne que n’importe quelle autre scène musicale », elle affirme que, dans l’immédiat, son groupe se concentre sur les concerts en live. Il ne vous reste plus qu’à aller les voir lors d’un de leurs passages.

Claudine Muno and her band the Luna Boots, who have just released new album Noctambul, are growing in recognition. At one of their favou-rite gigs at the Festival Saveurs Culturelles in Mondorf in 2009, she says there was a special moment, “where everything just fell into place. It’s a very nice memory for us.” Claudine herself is so talented – writer, singer, teacher – and so prolific you wonder how she fits it all in. “I like the idea that it is possible to create something out of thin air... be it a song or a story... or a drawing,” she says. “You don’t need much, just a pen, a piece of paper or a guitar. It’s fascinating to have that freedom no matter how rich we are or how smart.” Well established on the Luxembourg music scene, which she considers, “as good as any other music scene,” she says the band is focusing on playing live right now. Catch them while you can.

Jwww.thelunaboots.com

musique

Talentueuse

Claudine Muno, chanteuse-compositrice

Page 9: Blanche's City Mag

2MIN1533_Ad_Cabrio_Banana_430x300_UK.indd 1 31/03/10 10:02

Page 10: Blanche's City Mag

10

Blanche's city magazine luxembourg www.citymag.lu

Phot

o: O

livie

r Min

aire

l ’inauguration imminente du Centre Pompi- dou-Metz a naturellement émoustillé la Grande Région et en particulier les quatre

villes qui constituent le groupe QuattroPole. Elles comptent tenir leur fête annuelle – la Journée QuattroPole – au nouveau centre artisti-que le 12 juin, tout juste un mois après son inau-gu ration officielle (plus de détails dans notre édition de juin).

Ces festivités ont constitué l’un des principaux thèmes de la réunion de Paul Helminger et de ses homologues, Dominique Gros (Metz), Charlotte Britz (Sarrebruck) et Klaus Jensen (Trèves). Un autre point important aura été le déve loppement urbain et durable. « Certains pro-blè mes sont rencontrés par les quatre villes », déclare Paul Helminger. La pollution sonore et électromagnétique, ainsi que le développement de la mobilité « douce » sont des défis communs. Les groupes de travail QuattroPole permettent aux autorités communales de partager leurs expé-riences de meilleures pratiques et d’apprendre l’une de l’autre – Klaus Jensen, par exemple, se réjouit de voir si le programme luxembourgeois couronné de succès vel’oH! pourrait être trans-posé dans sa ville. Q

t he imminent opening of the Centre Pompi- dou-Metz has naturally excited the greater region, and in particular the four cities that

make up the QuattroPole group. They plan to hold their annual celebration – the QuattroPole Day – at the brand new arts centre on 12 June, just one month after its official inauguration (more details in our June edition).

That was one of the major themes of the meet-ing of Paul Helminger and his counterparts – Charlotte Britz (Saarbrücken), Dominique Gros (Metz) and Klaus Jensen (Trier). The other focus was on urban and sustainable development. “Certain problems are faced by all four cities,” said Paul Helminger. Noise and electromagnetic pol-lution as well as the development of “soft” mobility are all challenges that the cities share.

The QuattroPole working groups allow the municipal authorities to share best practice expe-riences and learn from each other – Klaus Jensen, for instance, is keen to see whether Luxembourg’s successful vel’oH! scheme could be applied in his city. Q

J www.quattropole.org

les Bourgmestres De luxemBourg, trÈves et sArreBruck Ainsi que le mAire De metZ se sont rÉunis fin mArs.the mayOrs Of luxemBOurg, trier, saarBrücken anD metZ met at the enD Of march.

NDuncan rOBerts OJulien Becker

Plein air

le retOur De KOnscht am grOnnthe return of Konscht am gronn

QuattroPole

DÉvelOppement et FestivitÉs deVelopment and celebrations

le maire de metz et les bourgmestres de luxembourg, sarrebruck et trèves tentent de resserrer les liens qui les unissent par le biais de l’initiative quattropole.the mayors of metz, luxembourg, saarbrücken and trier seek to develop closer ties via the quattropole initiative.

l’arrivée du printemps marque l’ouverture d’une nouvelle saison

pour la populaire manifestation konscht am gronn (l’art au grund). cette année, cette galerie en plein

air, qui met en scène des artistes très variés, a lieu chaque premier diman-

che du mois, de mai à octobre. les visiteurs peuvent se promener

entre les stands et déguster des spécialités culinaires et des boissons

locales de 10 h à 18 h.the arrival of spring heralds a new season

of the popular konscht am gronn (art in the grund) events. this year the

open air gallery, featuring a wide variety of artists, takes place on the first

sunday of every month between may and October. visitors can stroll between

stands and enjoy local food and drink between 10 a.m. and 6 p.m.

Page 11: Blanche's City Mag
Page 12: Blanche's City Mag

12

Blanche's city magazine luxembourg www.citymag.lu

La 3e édition du Marché solidaire a eu lieu mi-avril sous un soleil radieux. Ce marché réunit six institutions qui s’engagent en faveur de l’embau-che de chômeurs de longue durée ainsi que de personnes handicapées. Il s’agit de l’Association d’aide par le travail thérapeutique pour person-nes psychotiques (ATP), de Co-Labor, du Forum pour l’emploi, du Centre de réinsertion profes-sionnelle, de ProActif et de Yolande Coop. Q

The 3rd Marché Solidaire took place in mid-April amidst glorious sunshine. The market brings together six institutions that provide work for the long-term unemployed and handi-capped. The organisations include Association d’aide par le travail thérapeutique pour personnes psychotiques (ATP), Co-Labor, Forum pour l’em-ploi, Centre de réinsertion professionnelle, Pro-Actif and Yolande Coop. Q

Marché solidaire

prODuits à valeur ajOutÉeadded Value produce

visiOns artistiques De l’eurOpeartistic Visions of europe

le groupe culture inside lance un nouvel appel aux artistes. cette fois, le thème s’intitule eutopia – visions artistiques de l’europe en faveur de l’Année européenne de lutte contre la pauvreté et l’exclusion sociale. quelque 50 projets gagnants seront exposés à l’Abbaye de neumünster de juillet à septembre. Délai : 7 juin.the culture inside group is launching another appeal for artists. this time the subject is eutopia – artistic visions of europe in support of the european year combating poverty and social exclusion. some 50 winning submissions will be exhibited in the abbaye de neumünster from July to september. Deadline is 7 June.J www.cultureinside.com

hamilius : avant-premiÈrehamilius premier

l’avant-première du docudrame d’Alain tshinza, hamilius, a fait salle comble à utopolis le mois dernier. le film a ensuite été mis en exploitation et a attiré un public assez fourni dans les cinémas d’utopolis pendant les trois semai-nes de projection, puis sur les écrans de tout le pays.the premier of alain tshinza’s docu-drama hamilius was a sell-out at the utopolis last month. the film went on general release and attracted healthy audiences to the cinemas during a three-week run at the utopolis and then on screens around the country.J www.hamilius.net

le marchÉ DÉplacÉ au glacismarKet moVes to glacis

Durant le pèlerinage et le marché de l’octave place guillaume ii, le marché bihebdomadaire sera déplacé au glacis à limpertsberg. les marchés des 28 avril, 1er, 5 et 8 mai auront donc lieu au glacis.During the Octave pilgrimages and accompanying fair on the place guil-laume ii the bi-weekly market has moved to the glacis in limpertsberg. the markets on 28 april and 1, 5 and 8 may will be located on the glacis.J www.vdl.lu

citY memOs 2/3

une occasion de s’intégrer dans la vie professionnelle.a chance for integration into professional life.

Phot

os : C

ultu

re In

side

; Oliv

ier M

inai

re ; D

avid

Lau

rent

/ W

ide

NDuncan rOBerts Oluc DeflOrenne

l e chargé de cours invité, Fabrice Montebello de l’Université Paul Verlaine (Metz), a eu le plaisir de s’exprimer devant une salle rem-

plie à propos de la naissance du cinéma en tant qu’industrie dans les années 1920. Sur la photo principale, Fabrice Montebello est accompa-gné du directeur de la Cinéma thèque, Claude Bertemes, et de Gian Maria Tore de l’univer-sité. Sa leçon était la deuxième d’une série de dix proposée aux étudiants de l’Uni versité du Luxembourg et aux membres du public par la Cinémathèque et l’Université. Les abonnements ont tous été vendus, mais il reste peut-être encore quelques places individuelles pour les conférences dis po nibles à l’entrée. Q

g uest lecturer Fabrice Montebello from the Université Paul Verlaine (Metz) enjoyed a full house as he talked about the birth of

cinema as an industry in the second decade of the 20th century. Montebello is pictured here (main photo) with the director of the Cinéma thèque, Claude Bertemes, and Gian Maria Tore from the university. His was the second lesson in the series of ten that the Cinémathèque and the University of Luxembourg is offering to students from the University of Luxembourg and members of the public. Season tickets have now been sold out, although there may be a few individual tickets for the lectures available at the door. Q

J www.caligaritarantino.lu

les Deux premiÈres leçons De lA sÉrie Des 10 leçons Du cinÉmA ont fAit sAlle comBle.the first twO lessOns in the series Of 10 leçOns Du cinéma were a sell Out.

NDuncan rOBerts Oluc DeflOrenne

Cinémathèque

salle cOmBle pOur les leçOns Du cinÉmafull class for leçons du cinema

Page 13: Blanche's City Mag

LIPOTOUCHla première liposculpture100% naturelle

RéaLIsez vOs Rêves de mInCeUR

Les 4 ObjeCTIfs CIbLés :• La cellulite est très atténuée

• Les graisses résistantes sont

destokées

• Les formes sont resculptées, la

silhouette est redessinée

• La peau est ferme et plus lisse

COmmenT fOnCTIOnne Le LIPOTOUCHGrâce à cette machine, la dernière

frontière dans la lutte contre les

adipocytes tombe.

aU CŒUR de L’adIPOCYTeLIPOTOUCH exploite le phénomène physique de Cavitation, provoquant

la rupture graduelle des cellules adipeuses avec une réduction

conséquente du tissu graisseux sans altérer les tissus environnants.

La rupture des adipocytes causée par LIPOTOUCH provoque la

libération des triglycérides dans l’espace intercellulaire qui seront

éliminés par les émonctoires et le LIPOmassaGe.

des RésULTaTs vIsIbLes PLUs RaPIdemenTnotre savoir faire, nos connaissances ‘‘expert’’ en lipomassage et l’expérience importante acquise au fil des années, sont votre garantie d’un résultat exceptionnel !

COmmenT TRavaILLe Le nOUveaU CeLLU m6 InTeGRaLC’est une incroyable innovation technologique : grâce à des stimulations mécaniques très

spécifiques de ses rouleaux, chaque passage sur la peau adresse des messages de

déstockage à vos adipocytes.

C’est là le secret de la meCanOTRansdUCTIOn LPG®.

L’UTILIsaTIOn des meILLeURes TeCHnOLOGIes aCTUeLLes vOUs PROmeTTenT :

• des RésULTaTs vIsIbLes PLUs RaPIdemenT6 séances sont suffisantes pour vérifier la perte de votre cellulite.• des RésULTaTs dURabLesLa réactivation naturelle des adipocytes va créer une ‘‘dynamique minceur’’. après la cure d’attaque, une séance de soin en entretien chaque mois, suffira à entretenir durablement le résultat.• des RésULTaTs naTUReLs notre méthode vous garanti la promesse d’un corps tout neuf et en pleine forme.• des RésULTaTs assURésnous sommes formées à une pratique parfaite, autant dans la pratique de la thérapie LIPOTOUCH que dans la méthode eXPeRT en LIPOmassaGe

LPG®.

Rendez-vOUs sUR nOTRe sITe InTeRneT POUR vIsUaLIseR nOs RésULTaTs eT de nOmbReUX TémOIGnaGes de saTIsfaCTIOn : www.InsTITUT-fRanCOIse.LU

Page 14: Blanche's City Mag

14

Blanche's city magazine luxembourg www.citymag.lu

08 18, 20

art et Design

La nouvelle génération

N i Anne, ni Isabelle Schweitzer n’avaient vraiment envisagé de reprendre le flambeau de

leur père Lucien. Mais après des études d’architecture d’intérieur et de design à Paris – Anne à l’École bleue, Isabelle à l’École Camondo – il leur a semblé tout naturel de rejoindre l’affaire familiale à leur retour au Luxembourg. C’est en effet Isabelle qui a créé Lucien Schweitzer Architecture et Design, comme suite logique de l’entreprise Lucien Schweitzer.

Au cours de leurs études dans des écoles différentes auprès de profes-seurs actifs dans les domaines du design et de l’architecture, les deux sœurs ont développé une relation de travail qui se poursuit dans leur vie professionnelle. « Nous discutons de nos projets respectifs en toute objecti-vité, en échangeant conseils ou idées », dit Anne. Beau témoignage des liens étroits qui unissent cette famille, sous la figure tutélaire de Lucien. La mère des deux sœurs, Doris, était entrée dans l’affaire au début des années 1980. « Dans notre famille, nous avons toujours discuté de projets et visité des musées, c’était normal, et certainement pas une obligation », explique Isabelle.

L’idée du réagencement de la Galerie d’Art Lucien Schweitzer s’est imposée à l’occasion du 20e anniversaire de sa création. « Le temps était venu de changer, de renforcer la direction qu’elle prenait, dit Anne, directrice artistique des lieux. Il ne s’agit pas de prendre un nouveau départ mais de continuer dans le même esprit, en travaillant avec les mêmes artistes tout en en accueillant de nouveaux. » Isabelle ajoute que la galerie s’agrémentera d’une nouvelle boutique, dans l’optique d’un contact plus direct avec le public, y compris celui qui ne fré-quente pas habituellement la galerie. « C’est une note plus personnelle. » La boutique proposera des objets design qui, de l’avis des deux sœurs, font aujourd’hui partie intégrante du monde de l’art. « L’art touche maintenant d’autres domaines. Aujourd’hui, les artistes conçoivent des objets pour les lieux publics, la population voit l’art contemporain intégrer son quotidien et le phénomène est de plus en plus normal. »

La galerie continuera aussi à développer sa branche édi-tion. Les Éditions Lucien Schweitzer ont déjà produit quel-ques magnifiques catalogues et préparent actuellement un livre en coproduction avec Aldo Cibic, curateur et membre fondateur du groupe Memphis.

Quant à la galerie, elle s’est « libérée », dit Anne. Réamé-nagement des murs, surélévation du plafond, élimination de tout élément superflu : « L’espace est plus aéré, plus agréable et très contemporain. En fin de compte, nous avons plus de sur-face d’exposition. » La vitrine sera également agrandie pour attirer le regard des passants avec des objets insolites. « L’art ne devrait pas être élitiste, insiste Anne. L’entrée de notre gale-rie est libre. Le rapport à l’art doit être sans réserve ni inter-médiaire. Personne ne devrait se sentir intimidé. » Q

les sœurs Anne et isABelle schweitZer sont À l’origine De lA rÉouverture De lA gAlerie D’Art lucien schweitZer.sisters anne anD isaBelle schweitZer are the Driving fOrce BehinD the re-Opening Of the galerie D’art lucien schweitZer.

NDuncan rOBerts OJulien Becker

F ollowing in father Lucien’s footsteps was not something either Anne or Isabelle Sch wei-

t zer spe cifically set out to do. But after com ple ting their studies in interior archi tecture and design in Paris – Anne at the École bleue and Isabelle at the École Camondo – it was a natural step to join the family busi-ness, upon their return to Luxem -bourg. Indeed, it was Isabelle who created Lucien Schweitzer Architec-ture et Design in 2008 as a logical progression of the Lucien Schweitzer company.

Studying at different schools under teachers who worked in design or architecture helped forge a working relationship that the sisters have con-tinued to foster in their professional life. “We discuss quite objectively what we think of the other’s project, and offer advice or inspiration,” says Anne. That bears witness to the closeness of the family unit, who all seem to have been inspired by Lucien – the sisters’ mother, Doris, joined the company at the beginning of the 1980s. “As a family we always talked about projects and visited museums, it was just normal and we weren’t forced into anything,” Isabelle explains.

The concept to redesign the Ga lerie d’Art Lucien Schweitzer came about as the gallery approached its 20th

anniversary. “It was time for the gallery to change, to consolidate the direction it was taking,” says Anne, who serves as the gal-lery’s artistic director. “The new concept is not about making a fresh start but about continuity in the same spirit, working with the same artists and some new ones.” Isabelle explains that a new gallery shop will serve as a complement to the gallery, encouraging more direct contact with people. “It will help provide a more human touch.” The shop will also sell design objects, which the sisters strongly believe are part of the art world. “Art is crossing over into other fields. Artists are now designing objects for public installation, so people are confronted with contemporary art in their everyday lives, and it is becom-ing more normal.”

The gallery will also continue to develop its publishing arm, Éditions Lucien Schweitzer, which has produced some excep-tional catalogues and is currently working on a co-production of a book with Aldo Cibic, curator and founder member of the Memphis group.

The gallery itself has been what Anne calls “liberated”. Walls have been redesigned, the ceiling elevated and any superfluous elements have been removed. “The gallery is far more airy, it is just more agreeable and very contemporary. In the end it allows us much more space for what we want to exhibit.” The front window will also be opened up to attract passers-by with eye-catchers. “Art shouldn’t be something elite,” says Anne emphati-cally. “We have free entrance to our gallery and we want people to view art without having to think they require an explanation. People shouldn’t feel intimidated.” Q

J www.lucien-schweitzer.lu

« L’art ne devrait pas être élitiste. »

“Art shouldn’t be something elite.”

anne schweitZer

Anne et Isabelle Schweitzer sont très attachées à Lucien Schweitzer Architecture et Design.Anne and Isabelle Schweitzer are committed to Lucien Schweitzer Architecture et Design.

Page 15: Blanche's City Mag

15

www.citymag.lu Blanche's city magazine luxembourg

City mayor Paul Helminger was among those representing the Ville de Luxembourg at the recent Marché international des professionnels de l’immobilier (MIPIM) in Cannes. An English- language brochure, boom-city.lu, was launched to coincide with the trade fair. It highlights the potential of new projects such as the Royal Hamilius, Luxembourg-Central and Porte de Hollerich developments. Q

Le bourgmestre Paul Helminger faisait partie des représentants de la Ville de Luxembourg au dernier Marché international des professionnels de l’immobilier (MIPIM) à Cannes. Une bro-chure en anglais, boom-city.lu, a été lancée à l’occa-sion de ce salon. Elle met l’accent sur le potentiel de nouveaux projets immobiliers comme Royal Hami-lius, Luxembourg-Central et Porte de Hollerich. Q

J www.vdl.lu

Real estate

citY’s BrOchure at mipimla Ville présente une nouVelle brochure au mipim

une jOBKaart vel’Oh! pOur la cOur Des cOmptesjobKaart Vel’oh! for court of auditors

le bourgmestre, paul helminger, et le premier échevin chargé de la mobilité, françois Bausch, ont signé un accord avec la cour des comptes européenne, dont le per-sonnel pourra obtenir gratuitement une Jobkaart vel’oh! mayor paul helminger and deputy mayor in charge of mobility françois Bausch have signed an agreement with the european court of auditors that allows its staff to acquire a Jobkaart vel’oh! free of charge. J www.veloh.lu

un chÈque pOur haïticheque for haiti

les pensionnaires et le personnel du centre pour personnes âgées, la résidence grande-Duchesse Joséphine-charlotte (konviktsgaart), ont récolté la somme de 2.500 euros en vue de soutenir les actions de caritas, qui vient en aide aux victimes du tremblement de terre survenu en haïti en janvier. residents and staff at the résidence grande-Duchesse Joséphine charlotte (konviktsgaart) retirement home raised some 2,500 euros to help caritas with its efforts to provide assistance to the victims of the haiti earthquake in January. J www.caritas.lu

la Fête Des vOisinsneighbour’s day

la fête des voisins aura lieu le 26 mai. la ville de luxembourg sera à nouveau associée à cette manifes-tation, dont le but est de favoriser l’esprit de communauté et d’encou-rager les voisins à organiser une fête ensemble. les organisateurs peuvent emprunter gratuitement tables, chaises et du matériel supplémen-taire auprès de la commune.the fête des voisins takes place on 26 may, with the ville de luxembourg once again participating in the festivi-ties. the day is aimed at fostering com-munity spirit by encouraging neighbours to get organise a party together. Organi-sers can hire tables, chairs and other material for free from the commune.J www.fetedesvoisins.lu

citY memOs 3/3

major development projects were showcased in cannes.Des projets immobiliers d’envergure ont été présentés à cannes.

Phot

os: C

harl

es S

oubr

y / P

hoto

thèq

ue d

e la

Vill

e de

Lux

embo

urg

; Luc

Def

lore

nne ;

Eur

opea

n Co

mm

issi

on

NDuncan rOBerts UpacZOwski et fritsch architectes

D eux mois après le lancement de la campagne « Ministry of Respect » contre les nuisances sonores dans la rue de la Boucherie, la Ville de Luxembourg vise avec cette

campagne les propriétaires et les clients des bars et des restau-rants des Rives de Clausen. Objectif de cette campagne : sen-sibiliser les visiteurs des boîtes de nuit à l’importance de respecter le calme et la quiétude des résidents du quartier. Le conseil communal, avec l’équipe du City Management, reconnaît la nécessité d’encourager la population à continuer d’habiter en ville, même si la capitale doit conserver une vie nocturne digne de ce nom. Des affiches de la campagne en lan-gues française, anglaise et luxembourgeoise peuvent être reti-rées gratuitement à la réception de l’Hôtel de Ville. Q

t wo months after unveiling its Ministry of Respect cam- paign against nocturnal nuisance in the rue de la Bouche- rie, the Ville de Luxembourg has targeted the campaign

at owners and customers of bars and restaurants in the Rives de Clausen. The campaign aims to raise awareness among visi-tors to nightlife hotspots of the need to respect the peace and quiet of residents in the area. The city council, and the City Management team, recognises the need to encourage people to continue living in the city, while the capital also has to retain a vibrant nightlife. Ministry of Respect posters in French, English and Luxembourgish are available free of charge from the reception at the Hôtel de Ville. Q

J www.vdl.lu

le Bourgmestre pAul helminger ÉtAit À l’AvAnt-plAn lors De lA DerniÈre cAmpAgne lAncÉe DAns le BAr king wilmA Aux rives De clAusen.mayOr paul helminger was at the fOrefrOnt Of the latest campaign launch at the king wilma Bar in rives De clausen.

NDuncan rOBerts OOlivier minaire

Ministry of Respect

appel au calme sur la rive gaucheappeal for quiet on the left banK

Page 16: Blanche's City Mag

16

Blanche's city magazine luxembourg www.citymag.lu

6

5

5 A

Messageries du Livre, books&more5, r. Frédéric-Guillaume Raiffeisen, Tél.: 40 10 25 55, www.mdl.luCette énorme librairie propose un vaste choix et une large sélection de Luxemburgensia. Elle dispose aussi d’un grand rayon de bandes dessinées ainsi que d’un départe-ment de papeterie et d’un service de commandes de manuels scolaires.A huge bookshop with plenty of choice and a fairly comprehensive selection of Luxemburgensia and a wide range of comic books as well as a decent stationery department and school book order-ing service.Recommandé par David Wahlberg

1 A

Musée de la Déportation3a, r. de la Déportation, Tél.: 48 32 32Le mémorial et le musée rendent un hommage émouvant aux milliers de Luxembourgeois déportés en Allemagne – dont bon nombre en tant qu’enrôlés de force dans la Wehrmacht – sous l’occupation nazie du Grand-Duché, de 1940 à 1945. Il s’agit d’abord d’entretenir le souvenir de cette sombre période. En outre, le complexe abrite un centre d’information destiné aux chercheurs. Ouvert l’après-midi, du mardi au vendredi, pendant la saison touristique.A moving tribute to the thousands of Luxembourgers who were deported to Germany – many of them as enforced recruits into the Wehrmacht – under the Nazi occu-pation of the Grand Duchy between 1940 and 1945. The memorial and museum serve as a reminder of those dark days, and also house an information centre for researchers. Open Tuesday to Friday in the after-noons during the tourist season.Recommandé par Jean Faber

2 A

Art on Nails123, Millewée, Tél.: 691 739 207, www.artonnails.luVendeur exclusif des produits Nail Contact au Luxembourg, en France et en Belgique, ce studio de mode-lage de faux ongles, géré par Michelle Maurer-Kugener, propose aussi des formations en stylisme ongulaire.An exclusive vendor in Luxembourg, France and Belgium for Nail Contact products, this nail studio run by Michelle Maurer-Kugener also offers courses in prosthetic nail application. Recommandé par Shelley Zimmer

3 A

Boulangerie Scott163, Muehlenweg, Tél.: 48 52 57Dans un cadre plutôt simple, Scott fait le meilleur pain du Luxembourg. Scott Conrady prépare du pain bio depuis dix ans et ses résultats lui ont déjà permis d’enregistrer quel-ques succès retentissants. Si vous ne pouvez pas vous déplacer jusqu’au magasin de Gasperich, Scott et son épouse Marianne vous accueillent également à leur stand au marché bihebdomadaire place Guillaume II. En outre, ils approvi-sionnent d’autres enseignes, comme la Coopérative de Bonnevoie.Quite simply, Scott makes the best bread in Luxembourg. Scott Conrady has been making organic bread for ten years and has had overwhelming success with the results. If you can’t make it to the Gasperich store, Scott and his wife Marianne also have a stand at the bi-weekly market on the place Guillaume II and also supply other outlets, such as the Cooperative in Bonnevoie.Recommandé par Vanessa Gourdange

4 P

Oberweis1, r. Guillaume Kroll, Tél.: 40 31 40-1, www.oberweis.luLe restaurant demeure le meilleur endroit pour déjeuner à la Cloche d’Or. Il propose de très intéressants menus du jour, avec toujours le choix entre un plat de viande ou de poisson. Oberweis est évidem-ment aussi réputé pour ses desserts, ses pâtisseries et ses chocolats faits maison, qui font partie des meilleurs du Luxembourg.Still the best place for lunch in the Cloche d’Or, the restaurant serves some very interesting menus du jour, always offering a meat or fish option. But of course Oberweis is renowned for its desserts, cakes and hand-made chocolates which are among the best in Luxembourg.Recommandé par Philippe Reynaud

1

7

4

eAch neighBourhooD in the cApitAl city is unique. who Better to Ask thAn the people who live AnD work there for ADvice on whAt to Do AnD see in gAsperich.chaque quartier De la capitale est unique. et qui est mieux À mÊme De nOus fOurnir De BOns cOnseils sur ce qu’il y a À vOir et À faire À gasperich que les gens qui y vivent Ou y travaillent ?

NDuncan rOBerts UmOnOpOlka

Neighbourhood watch

gasperich

Page 17: Blanche's City Mag

17

B Bars L Travailleurs P Restaurants F De passage A Bonus C Résidents

Hotcity Stations vel’oH!

K Lignes 2, 4, 14, 18, 21, 24, CN3

www.citymag.lu Blanche's city magazine luxembourg

share YOur FavOurite things

What is the best shop, restaurant, venue or

secret tip in your area? Send your proposal

to [email protected] (including your contact details).

Next neighbourhoods to be featured are

Grund (deadline 3 May); Hamm/Pulvermuhl

(deadline 7 June).

Quel est votre magasin, restaurant ou endroit

préféré dans votre quartier ? Envoyez vos bons plans

à [email protected] (ainsi que vos coordonnées).

Prochains quartiers à être épinglés :

Grund (délai 3 mai) ; Hamm / Pulvermuhl

(délai 7 juin).

Tony & Andrea C

Nancy F

Marie-Claire C

Daniel C Anna C L

Juhan & Princy C

Artiom C

Ferdy C

Phileas C

Maggy C

2

6 P

Il Pavone73, r. de Gasperich, Tél.: 48 94 70, www.ilpavone.luExcellentes pâtes faites maison, avec quelques exquises spécialités du chef, qui utilise les meilleurs ingrédients saisonniers – en parti-culier à l’automne, pendant la saison du gibier, où Giuseppe compose de merveilleux petits plats. En été, on peut profiter de l’élégante terrasse.Excellent home-made pasta, with some exquisite chef’s specials using the best seasonal ingredients – especially during the game season in the autumn, when chef Giuseppe creates some wonderful dishes. In the summer take advantage of the stylish terrace.Recommandé par Neville Watson

7 A

Gamm Vert1, r. Frédéric-Guillaume Raiffeisen, Tél.: 49 25 56 61-1, www.gammvert.luIl est à nouveau temps de profiter de votre jardin. Gamm Vert vous propose un vaste choix d’ustensiles et de vêtements de jardinage, de plantes, d’accessoires pour les bassins et de jouets d’extérieur pour les enfants. Le magasin comprend aussi une section dédiée aux cava-liers, qui propose des accessoires d’équitation ainsi que de la nourri-ture pour chevaux.It’s time to get out into the garden, so head to Gamm Vert for a great choice of gardening tools, plants, practical clothing, material for ponds and outdoor toys for kids. The shop also has a department dedicated to horse riders, featuring riding paraphernalia as well as horse feed.Recommandé par Stephen Quinn

3

Photographer Véronique Kolber was commissioned to capture the spirit and diversity of Gasperich in these portraits.La photographe Véronique Kolber a été choisie pour saisir l’esprit et la diversité de Gasperich dans ces portraits.

Page 18: Blanche's City Mag

18

Blanche's city magazine luxembourg www.citymag.lu

Text

s: D

unca

n Ro

bert

s. P

hoto

s: Ju

lien

Beck

er.

When her brother asked Brigitte Engel to take over management of the Melusina club, it was a challenge she felt she couldn’t resist, even though she had long ago made London her home. Bib, as she is known to her friends, is seeking to cre-ate a new era for the club, which has been some-thing of an iconic institution for the last 25 years. “Everyone has at least one great story about Melu-sina – or rather they have two, one they like to tell everyone and one they want to keep to themselves.” Live music is now back on the programme, with the 400-capacity club hosting gigs and CD launch parties by local bands, but also seeking to attract artists from further afield. But she won’t be allowing her taste to dictate what art-ists she books. “I am naturally looking to the UK scene,” says Bib, whose own taste runs to underground hip-hop and funk – “anything with a strong bass.”

Quand le frère de Brigitte Engel lui a demandé de reprendre la direction du club Melusina, elle n’a pas hésité à relever ce nouveau défi, alors que sa vie était à Londres depuis de nombreuses années. Bib, comme l’appellent ses amis, souhaite écrire un nouveau chapitre de ce club, institution emblématique du paysage luxembourgeois depuis 25 ans. « Chacun a au moins une anecdote à propos du Melusina – ou plutôt deux : une à raconter aux amis et une seconde qui reste privée. » Le club de 400 places accueille à nouveau de la musique live, avec concerts et lancements d’albums de groupes locaux, mais cherche à élargir son champ d’action musical. Pour autant, Bib n’imposera pas ses goûts. « Je m’intéresse tout naturellement à la scène britannique, dit cette fan de funk et hip-hop underground. J’aime les basses qui claquent. »

J www.melusina.lu

Some three years into a four-year strategic plan for rugby in Luxembourg, Marty Davis is happy with progress. “We have met almost all our targets,” says the genial New Zealander. “Especially on the development side of things.” Indeed, the game has been attracting local interest to the point where some 31 secondary school physical education teachers have now taken a two-day course in rugby coaching. Luxembourg’s clubs now field strong Under 19s and Under 17s teams, the former featuring the most famous player of the game in the country, Prince Sébastien. Davis puts the success down to “a passion for the game and its code of conduct” demonstrated by a dedicated group of coaches, disciplined players and the attitude of the clubs themselves. Such is the recognition of the game that the national team (and RCL) now play their home games at the Josy Barthel stadium. Watch them take on Israel on 1 May.

Trois ans après le lancement d’un programme stratégique quadriennal visant à promouvoir le rugby au Luxembourg, Marty Davis est satisfait des progrès réalisés. « Nous avons atteint presque tous nos objectifs, déclare le formidable Néo-zélandais. En particulier en ce qui concerne le volet promotion. » En effet, le jeu a éveillé un tel intérêt auprès de la population que quelque 31 profes-seurs d’éducation physique d’écoles secondaires ont participé à un cours de deux jours consacré à l’entraînement au rugby. Les clubs luxembour-geois disposent dorénavant de bonnes équipes de moins de 17 ans et de moins de 19 ans, une de ces dernières compte d’ailleurs dans ses rangs le joueur le plus célèbre du pays, le Prince Sébas-tien. Marty résume le succès à « une passion pour le jeu et son code de conduite » comme le prouve un groupe d’entraîneurs dévoués, des joueurs disciplinés et l’attitude des clubs eux-mêmes. Le jeu a suscité un tel engouement que l’équipe nationale (et RCL) jouent à présent leurs matchs à domicile au stade Josy Barthel. Ne manquez pas le match contre Israël le 1er mai.

J www.rugby.lu

Depuis environ 12 ans, le nom d’Anthony Péan est synonyme de délices culinaires au Luxem-bourg. Chef de cuisine à l’hôtel Le Royal, il vient de dévoiler ses dernières créations pour le menu de La Pomme Cannelle, le prestigieux res-taurant de l’hôtel. Passionné de golf depuis peu, Anthony s’exprime doucement et toute sa personnalité se reflète dans sa cuisine. Sa créati-vité s’exprime avec panache, mais jamais au détriment des ingrédients, soigneusement sélec-tionnés. « La cuisine est affaire de respect du produit et de ses spécificités », dit Anthony. Le nouveau menu joue sur l’alliance de superbes ingrédients – ris de veau et asperges, maquereau et homard, porc et variétés locales de pommes de terre en purée (les purées d’Anthony sont les meilleures de tout Luxembourg), les véritables stars du plat. « En cuisine, comme en amour, c’est dans la complémentarité que naissent les meilleurs choses. »

The name Anthony Péan has been synonymous with exquisite cuisine in Luxembourg for some 12 years. Now head chef at the hotel Le Royal, Anthony recently unveiled his latest creative menu for the hotel’s showcase La Pomme Cannelle restaurant. The chef, who has recently become a golf fanatic, is quietly spoken, so food is Antho-ny’s way of expressing his creativity. He does so with panache, though never at the expense of the carefully chosen ingredients. “Cooking is a matter of respecting the produce and its properties,” says Anthony. The new menu focuses on marrying great ingredients – ris de veau with asparagus, mackerel with lobster and pork with local mashed potatoes (Anthony makes the best in Luxem-bourg) and really allowing them to be the star of the dish. “In cooking as in love, it is in finding the right complementarities that the best things are born.”

J www.leroyalluxembourg.com

Making Luxembourg her base 10 years ago, Anu Sistonen has turned freelance following a successful career that saw her work with some of the greats of contemporary choreography. Her training was classical, with the Finnish National Ballet. “When I was 12 I got the oppor-tunity to move to Helsinki and decided to have a go at becoming professional – it is an early age to make that decision. But I had no choice. Dance chooses you.”

Being a producer as well as choreographer is tough. “It is a hard business, and it is difficult to create at the same time. You have to have a split personality sometimes,” she laughs. Her latest creation, Life, features the Aconcagua quintet playing music by Astor Piazzolla live on stage. She had become fascinated with the music when she saw the group in concert. “The perfor-mance was so strong, I couldn’t sit still. I was almost levitating.”

La danseuse et chorégraphe Anu Sistonen a posé ses bagages au Luxembourg il y a une dizaine d’années après une belle carrière artistique avec les meilleurs chorégraphes contemporains. Elle a reçu une formation classique au ballet national de Finlande. « À 12 ans, j’ai eu l’occasion de m’ins-taller à Helsinki et j’ai décidé d’être danseuse pro-fessionnelle. C’est jeune pour prendre une telle décision mais je n’avais pas le choix : c’est la danse qui vous choisit. »

Être à la fois productrice et chorégraphe n’est pas de tout repos. « C’est une activité très difficile, et il n’est pas évident de gérer la partie créative en même temps. Il faut parfois pratiquer le dédouble-ment de personnalité », ajoute-t-elle en riant. Sa dernière création, Life, est accompagnée sur scène par le quintette Aconcagua qui interprète des œuvres d’Astor Piazzolla. Elle s’est passionnée pour cette musique après avoir entendu le groupe en concert. « C’était tellement intense que je ne pouvais pas tenir en place. Je planais complètement. »

J http://anusistonen.webs.com

08, 14 20

music

Iconic

rugBy

Developercuisine

Complémentarité

Dance

Dedicated

Brigitte Engel, club manager Melusina

Anthony Péan, chef de cuisine à l’hôtel Le Royal

Anu Sistonen, choreographer

Marty Davis, national rugby coach

Page 19: Blanche's City Mag

19

www.citymag.lu Blanche's city magazine luxembourg

Les enfants des écoles primaires de la capi-tale ont appris tout ce qu’il y a à savoir au sujet de l’environnement et du développement dura-ble grâce à un programme conçu par le service éducatif de la Haus vun der Natur. Baptisés Méi oder Manner, ces cours portent sur l’utilisation de l’énergie, l’approvisionnement en eau et le recyclage. Ils comportent également des visites dans des dépotoirs à ordures et des stations d’épuration. Q

Primary school children in the capital have been learning all about the environment and sustain-able development thanks to a programme devised by the Haus vun der Natur’s education service. Entitled Méi oder Manner, the courses have tack-led energy use, water provision and recycling. It has also included field trips to rubbish disposal centres and water treatment plants. Q

Éducation

apprentissage vertgreen learning

à la sOupe

le nouveau bar à soupes en face du restaurant speltz – d’ailleurs dirigé par la même équipe, carlo et isabelle speltz, associés à pascal henrot – propose chaque jour quatre ou cinq variétés de soupes fraîches de saison. Des plats raffi-nés et sains, présentés dans un décor élégant, feront le bonheur des citadins pressés.the new soup bar opposite restaurant speltz, and run by the same team of carlo and isabelle speltz and pascal henrot, serves four or five varieties of fresh, seasonal soups every day. it is smart and healthy food in a stylish setting for urbanites on the move.I 9, rue chimay G 26 20 20 47 J www.alasoupe.net

Brasserie Du cercle

situé à côté du nouveau complexe cercle-cité, ce restaurant, dirigé par laurent roder, propose à ses clients toute une gamme de plats classiques français, italiens, mais aussi luxembourgeois – avec entre autres le Judd mat gaardebounen (collet de porc fumé aux fèves de marais) et une excellente feier-stengszalot (salade de bœuf bouilli).situated next door to the new cercle-cité building, this restaurant run by laurent roder offers diners a range of classic french, italian and luxem-bourg dishes – the latter including a Judd mat gaardebounen (ham and broad beans) and an excellent feier-stengszalot (boiled beef salad).I 2a, rue des capucins G 47 45 12J www.brasserie-du-cercle.lu

glacis BY wengÉ

glacis by wengé vient d’ouvrir place des glacis et regroupe en une même adresse un bar, un restaurant « bistronomique » et un traiteur-pâtisserie. ouvert 7/7 jours avec des horaires adaptés à la vie active.wengé’s new venue is bar, a bistro type restaurant and a traiteur-pâtisserie all under the same roof, and all with the usual wengé’s style. Open seven days a week.I 21-25, allée scheffer G 27 47 59 30 J www.wenge.lu

new in tOwn

les enfants au centre de recyclage de la ville de luxembourg.children at the ville de luxembourg’s recycling centre.

Phot

os: E

tienn

e D

elor

me,

Dav

id L

aure

nt /

Wid

e

NDuncan rOBerts OOlivier minaire

e n 2009, quelque 7 millions de m3 d’eau ont été approvi- sionnés à Luxembourg-Ville. 58,1 % provenaient de sour- ces situées sur le territoire de la capitale. En 2010, la

Ville de Luxembourg compte continuer à améliorer la qua-lité et l’efficacité de l’approvisionnement en eau. Dans ce but, la station de pompage de Birelergrund a été équipée du plus grand microfiltre du pays. Ce système n’utilise aucun produit de traitement chimique et garantit une eau potable au goût agréable – une fois filtrée et indépendamment de la qualité de l’eau de source. L’eau demeurera une ressource vitale. Dès lors, le Service des Eaux a entrepris des programmes d’éduca-tion et d’information du public en matière de protection et d’utilisation responsable de l’eau. Ce service s’applique aussi à minimiser les pertes d’eau générées par des fuites et, depuis 2009, il est équipé d’un camion de détection de fuites. Cette année, l’accent sera mis sur l’exploration de stratégies à long terme pour pérenniser l’approvisionnement de la ville. Q

O ver the course of 2009, approximately seven million cubic metres of water were supplied to Luxembourg City, of which 58.1% came from springs within the city limits

themselves. In 2010, the Ville de Luxembourg aims to continue improving the quality and efficiency of the water supply and to that end has equipped the Birelergrund pumping station with the largest microfilter in the country. This system does not treat the water with chemicals, and guarantees pleasant-tasting drinking water after filtration, regardless of the quality of the source water. Water is and will remain a vital resource to the city, and the Service des Eaux is committed to programmes to educate and inform the public about the protection and responsible use of water. They are also dedicated to minimising water-loss caused by leaks, and have had a leak-detection truck in service since the beginning of 2009. This year, the focus is on exploring long-term strategies to safeguard the city’s supply. Q

J www.vdl.lu

lA ville s’Applique À AmÉliorer constAmment son systÈme D’Approvisionnement en eAu.the city is DeDicateD tO making cOnstant imprOvements tO its water supply system.

NBrian pOwer ODaviD laurent / wiDe

Service des eaux

qui Épargne gagne !waste not, want not!

Page 20: Blanche's City Mag

20

Blanche's city magazine luxembourg www.citymag.lu

08, 14, 18

phOtOthèque

Mémoire collective

C achée dans la zone d’activité de la Cloche d’Or, la Photo- thèque de la Ville de Luxem-

bourg opère annuellement une incu rsion sur la scène culturelle par le biais d’une exposition, qui se tient géné ralement pendant les mois d’été. Cette année, l’expo aura lieu plus tôt, et est organisée en colla bo ration avec le gouvernement, les représentations luxembourgeoises à la Commission européenne et au Parle m ent euro-péen, ainsi que le Centre d’études et de recherches européennes Robert Schuman. Dé no m mée Quand l’Eu-rope emménageait à Luxembourg, elle révèle un aperçu fascinant sur l’installation des premières insti-tutions euro péennes dans la capi-tale. Quelque 80 photos, la plupart datant des années 1950, ont été sélectionnées pour l’exposition et cela n’a pas été tâche facile. « Nous avons dû sélectionner les photos ensemble, car les négatifs étaient par-fois en mauvais état et leur qualité n’était pas suffisante pour tirer des agrandissements au format 50 x 60 », nous confie la pétillante préposée, Martine Theisen.

Le travail de Martine et de sa petite équipe est cependant loin de se limiter à l’organisation d’exposi-tions. Leur travail consiste à créer, cataloguer et préserver les photo-graphies qui retracent l’histoire de la ville, ainsi qu’à fournir un accès public à celles-ci. « Les architectes cherchent des pho-tos lorsqu’ils rénovent un bâtiment ancien, ou certaines per-sonnes voient des photos de membres de leur famille lors d’expositions et souhaitent en acheter une copie. Les agences de publicité ont également recours à nos services. Récemment, une dame a passé une semaine entière à fouiller dans nos archives. » Le public peut aussi faire don de photographies d’intérêt his-torique à la Photothèque. Martine est particulièrement friande de vieilles photos de l’époque de la Seconde Guerre mondiale. La collection regroupe à l’heure actuelle près de trois millions de négatifs, pour lesquels une unité de stockage réfrigérée a récemment été installée. Mais Martine souhaite ardemment numériser la collection.

L’an dernier, l’équipe de la Photothèque a également orga-nisé des réunions dans des maisons de retraite – au Konvikts-gaart et à l’Hospice civil de Pfaffenthal – lors desquelles ils montrent de vieilles photos. « Le but est de découvrir le sujet de certaines des photos, la génération capable de reconnaître certains sujets disparaît peu à peu après tout, déclare Martine. Mais nous voulons aussi encourager les personnes âgées à parler de l’ancien temps, leur montrer qu’elles peuvent encore se ren-dre utiles et apporter leur contribution. » Les réunions, tenues tous les trois mois environ, sont souvent animées et fréquen-tées par 20 à 40 résidents – les pensionnaires de l’hospice de Hamm sont parfois amenés en bus à Pfaffenthal pour l’occa-sion. « Au Konviktsgaart, les discussions sont très calmes, mais à Pfaffenthal, on peut assister à des échanges musclés sur ce que peut bien être le sujet d’une photo. » Q

Alors que lA photothÈque De lA ville De luxemBourg s’ApprÊte pour une exposition De grAnDe envergure, sA prÉposÉe nous pArle De l’importAnce D’iDentifier et De prÉserver les photogrAphies Anciennes.as the phOtOthèque De la ville De luxemBOurg gears up fOr a maJOr exhiBitiOn, its manager talks aBOut the impOrtance Of the cOllective memOry anD preserving OlD phOtOs.

NDuncan rOBerts Oluc DeflOrenne

T ucked away in the Cloche d’Or business park, the Photo- thèque de la Ville de Luxem -

bourg’s annual foray into the cultural scene is an exhibition, usually held over the summer months. This year the exhi bition has been brought for-ward and is being organised in col-laboration with the government, the Luxembourg representations of the European Commission and European Parliament and the Centre d’études et de recherches européennes Robert Schuman. Entitled Quand l’Europe emménageait à Luxembourg, it is a fascinating insight into the estab-lishment of the first European insti-tutions in the capital city. Some 80 photos, the majority from the 1950s, were selected for the exhibition, which was no easy task. “We had to select the photos together, because sometimes the negatives are damaged or the quality was not good enough to blow up to 50x60 format,” says enthusiastic man-ager Martine Theisen.

But Martine and her small team do much more than mount exhibitions. Their job is to create, catalogue and preserve photographs that detail the history of the city, and also to pro-vide public access to those photo-graphs. “Architects seek photos if they are renovating an old building, or people have seen a photo of a relative in

an exhibition and want to buy a copy. Advertising agencies also use us. We recently had a lady who spent a whole week going through our archives.” The public can also donate photographs of historical interest to the Photothèque – Martine is especially keen for old photos of the Second World War period. The col-lection currently comprises almost three million negatives, for which a new refrigerated storage unit was recently installed. But Martine desperately wants to digitalise the collection.

Over the past year the Photothèque team has also been hosting meetings in retirement homes – so far limited to the Konviktsgaart and the Hospice civil in Pfaffenthal – at which they will show old photos. “The aim is to find out what the subject of some of the photos is – after all, the generation of peo-ple who could recognise certain subjects is slowly dying off,” says Martine. “But we also want to encourage the elderly to talk about the old times, to show them that they can still be useful and make a contribution.” The meetings, held every three months or so, are often lively affairs attended by between 20 and 40 resi-dents – sometimes residents of the hospice in Hamm are bussed to Pfaffenthal for the occasion. “In the Konvikstgaart the discus-sions are quite calm, but in Pfaffenthal there can be really heated exchanges about what the subject of a particular photo may be.” Q

« Nous voulons encourager les personnes âgées à parler de l’ancien

temps, leur montrer qu’elles peuvent encore

se rendre utiles et apporter leur contribution. »

“We want to encourage the elderly to talk about the old times,

to show them that they can still be useful and make a contribution.”

martine theisen

Martine Theisen, préposée de la Photothèque de la Ville de Luxembourg. Manager Photothèque de la Ville de Luxembourg.

Page 21: Blanche's City Mag

Koni

K co

mm

unic

atio

n

Maintenant que tu as l’âge de décider, nous sommes là pour te guider.

Tu viens de fi nir tes études, tu fais tes premiers

pas dans le monde du travail et tu envisages

de faire un investissement pour ton avenir ? Tu

hésites entre une voiture ou un appartement?

Wüstenrot te guide en matière d’épargne-

logement et te propose les meilleures solutions

adaptées à ta situation et à ton budget.

Appelez-nous: 44 34 44 - 1

www.wuestenrot.lu

Nos partenaires à Luxembourg

WUESTENROT_505560_ADO_CityImage.indd 1 4/15/10 10:36:48 AM

Page 22: Blanche's City Mag

Blanche's city magazine luxembourg www.citymag.lu

22

u ndoubtedly the most stylish fitness and wellness club in the city, Ellipse is deliber- ately aimed at a cosmopolitan clientele.

“Ellipse is not a gym, it is a club,” insists Michel Tasca. “We offer our members something like a short holiday after a day’s work. The club has been made with love, passion and quality for people whith self-respect.” Ellipse offers members a vari-ety of fitness options with state of the art equip-ment – running machines, for example, that absorb 90% of shock impact, which redu ces the chance of injury. The programme includes com-plete cardio training with machi nes desi gn ed by Pininfarina, muscle training machines with leather upholstery designed by Panatta and three class rooms with sprung Wengé wooden floors. A spacious relaxation area is situated behind a spa which includes whirlpool, sauna and a mas-sage. There is even a special muscle-training area designed just for women. As well as the usual fit-ness classes, the club also runs yoga and pilates courses.

“It is aimed at people who have a sort of aware-ness of the importance of physical activity and maintaining their health,” Tasca explains. “And they want to do that in a nice, and friendly, envi-ronment. It is fitness with style.”

light, cOlOur, energYThe space itself is open plan, but divided by

design elements such as giant plants. “We have created walls without having walls,” says Tasca. Indeed, the stylish lounge seems to flow into the cardio training area, which is flooded with natural light from the large windows overlook-ing the avenue J.F. Kennedy. “You need light, colour, energy for a club like this.”

The design is marked by soft, rounded, organic shapes, which Tasca insisted on to lessen any aggressiveness. “I am the only aggressive thing here,” he jokes. Indeed, the music is also less aggressive than in some other fitness clubs – it is radio-friendly R’n’B oriented pop rather than power-pumping rap.

New members receive a free one-hour per-sonal training session after which a trainer will set up an individual programme for whatever machines are required to achieve their goals.

The clientele is very cosmopolitan and includes ambassadors and bank directors, but generally people who, in Tasca’s words “appreciate nice things.” The social aspect of the club is clearly important. “Where else can you enjoy a club with chairs like this for the equivalent of two to three hours of their monthly salary?” he asks while sink-ing into a white leather lounge seat. Members can relax with a drink and even enjoy a bistro type menu featuring hamburgers, sushi, or wok dishes, created by the adjacent Last Supper restaurant.

“People should feel good about themselves. They should feel part of the club and enjoy a little bit of everything. In fact I hope they regret leaving in the evening.” Q

our monthly guiDe to the Best shops AnD services in luxem-Bourg city looks At heAlth AnD fitness cluBs.nOtre guiDe mensuel Des meilleurs magasins et Des meilleurs services De luxemBOurg-ville s’intéresse aux cluBs De santé et De fitness.

NDuncan rOBerts OanDrés leJOna

healthY BODY, healthY minDun esprit sain dans un corps sain

michel tAscA, ellipse fitness & wellness

i ndubitablement le plus élégant club de fitness et de santé de la ville, Ellipse s’adresse sciem- ment à une clientèle cosmopolite. « Ellipse

n’est pas une salle de gym, c’est un club, insiste Michel Tasca. Nous offrons à nos membres une sorte de petit moment de vacances après une journée de travail. Le club a été conçu avec amour et passion, dans un souci de qualité pour des gens qui prennent soin d'eux. » Ellipse met à disposition de ses mem-bres une vaste gamme d’équipements dernier cri – entre autres des tapis de course absorbant 90 % des impacts, de manière à diminuer les risques de blessures. Le programme comprend des entraîne-ments cardiovasculaires avec des appareils conçus par Pininfarina, des séances de musculation sur du matériel revêtu de cuir conçu par Panatta ainsi que trois studios de cours avec des parquets sou-ples en wengé. Une spacieuse zone de relaxation se trouve derrière un spa équipé d’un whirlpool, d’un sauna et de tables de massage. Il y a même une zone de musculation spécialement aménagée à l’attention des dames. Outre les cours de fitness classiques, le club dispense également des cours de yoga et de pilates.

“We offer our members something like a short holiday

after a day’s work.”« Nous offrons à nos membres

une sorte de petit moment de vacances après une journée de travail. »

michel tasca

« Le public cible, ce sont des gens qui ont conscience de l’importance des activités physiques et de l’entretien de leur santé, explique M. Tasca. Ces gens aiment pratiquer leurs activités dans un envi-ronnement accueillant. C’est du fitness de classe. »

lumiÈre, cOuleur et ÉnergieLe complexe en soi est un plan ouvert, cepen-

dant divisé par des éléments de design comme des plantes géantes. « Nous avons conçu des parois sans murs », explique M. Tasca. En effet, l’élégant lounge semble se fondre dans la zone d’entraîne-ment cardiovasculaire, inondée par une lumière naturelle qui pénètre par les grandes fenêtres sur-plombant l’avenue J.F. Kennedy. « Pour un club comme celui-ci, il faut de la lumière, de la couleur et de l’énergie. »

Le design se distingue par des formes tendres, arrondies et organiques, que Tasca a imposées pour limiter toute forme d’agressivité. « Le seul truc agressif ici, c’est moi », plaisante-t-il. D’ailleurs, la musique est également moins agressive que dans d’autres clubs de fitness : il s’agit d’un R&B agréa-ble plutôt orienté pop que rap power-pumping.

Page 23: Blanche's City Mag

www.citymag.lu Blanche's city magazine luxembourg

23

Dédié aux femmes souhaitant entretenir leur forme tout en s’amusant, Flirty Fitness propose une variété de 15 cours, qui vont du Cheeky Girls Aerobics au Sexy Fight, en passant par le Pregnancy Cocooning et le Fit Mama. « Nos clientes sont des femmes qui ont besoin d'être diverties et qui veulent se divertir, mais qui vien-nent aussi aux cours de gym pour l’aspect social », explique Jenny Liebert, qui a découvert le concept du pole dans un club de fitness à Londres. Le club propose cinq niveaux de pole dancing. « Pour rendre le pole dancing accessible à toutes, de 16 à 60 ans, nous proposons des journées décou-vertes avant que les dames ne s’inscrivent à un cours complet. »

Aimed at women who want to get fit and have fun, Flirty Fitness offers a variety of 15 courses from Cheeky Girls Aerobics via Sexy Fight to Pregnancy Cocooning and Fit Mama. “They are women that need to be entertained, and want to entertain, but who want to go to the gym also for the social aspect,” says Jenny Leibert who took up the pole at a fitness club in London. The club off ers five different levels of pole dancing fitness. “To make pole dancing easy and enjoyable for every-one, from 16 to 60, we offer try out days before ladies commit to a full course.”

Sur une surface de 2.500 m2, Just Move pro-pose à ses membres des entraînements indivi-duels et supervisés, de même que des cours d’aérobic et de spinning. « Nous mettons l’accent sur le développement de la musculature, explique le physiothérapeute Marco Moes. C’est la base du succès, dans n’importe quel sport. Sans une musculature adéquate, on ne peut pas être en forme. » Le cyclisme indoor gagne en popularité et, quand il fait beau, les groupes s’aventurent également dans la rue avec leurs vélos. Le centre propose aussi des leçons de danse avec l’infati-gable Li Marteling.

Just Move’s 2,500m2 facility offers its members individual and supervised fitness training as well as aerobics and spinning courses. “We focus on building up musculature,” explains physiotherapist Marco Moes. “It is the basis for success in all sport. Without the proper musculature you cannot get fit.” Indoor cycling is increasingly popular, and when the weather is fine classes even take to the streets on their bikes. The facility also provides dance les-sons with the irrepressible Li Marteling.

Yves Marchello insiste sur le fait que Passage Fitness First n’est pas une « usine de fitness ». « Nous prenons les gens au sérieux et nous prêtons une attention individuelle aux besoins et aux objectifs de nos membres. Il n’y a pas de stéréoty-pes, explique-t-il. Ce club n’est pas réservé à une élite. Chacun doit s’y sentir chez soi. » Passage Fitness First propose une quarantaine de cours collectifs par semaine, mais aussi des entraîne-ments personnalisés avec des appareils dernier cri. « Nous nous appliquons à aider tout le monde à retrouver la forme », dit Yves Marchello.

Yves Marchello insist that Passage Fitness First is not a “fitness factory”. “We take people seriously, and listen carefully to members’ needs and goals on a case by case basis. There are no stereotypes,” he explains. “This is not for the elite. Everyone should feel at home here.” Passage Fitness First offers a range of around 40 group courses per week, but also personal training on the latest machines. “We are all about making the world a fitter place,” says Marchello.

Difficile de trouver plus passionné qu’André van Spaandonck pour évoquer l’approche à adopter en matière d’entretien de la forme et de la santé. Cet entraîneur plein d’enthousiasme se dit sceptique à l’égard des engouements passa-gers pour le fitness. « Les gens devraient penser davantage à leur santé au lieu de chercher à se sculpter un joli corps à coups de machines à poids », dit-il. Le Jazz-Ex – qu’André dirige en compa-gnie de sa partenaire Joelle Roettgers, professeur de danse qua lifiée – propose une approche hau-tement individuelle. « Il est important que les gens alimentent leur corps, qui est une formida ble machine, avec le carburant approprié et les infor-mations adéquates. »

It would be difficult to meet anyone more pas-sionate about the proper approach to fitness and health than André van Spaandonck.The enthusi-astic trainer is sceptical about the fitness crazes that come and go. “People should be thinking more about their health than just aiming to get a nice body using push and pull machines,” he says. Jazz-Ex, which André runs with partner Joelle Roett-gers – a qualified dance instructor – offers a highly individual approach. “It is important that people provide their body, which is a superb machine, with the right fuel and the right information.”

Jenny lieBert, flirty fitness

mArco moes, Just moveyves mArchello, passage fitness first

AnDrÉ vAn spAAnDonck, Jazz-ex

ellipse fitness & wellness33, avenue J.f. kennedy kirchbergG 26 00 80 42J www.ellipse.lu

Just move71, rue de merlmerlG 45 47 98J www.justmove.lu

Jazz-ex31a, rue du kiemneudorfG 42 05 89J www.jazzex.lu

passage fitness first19-21, rue de hollerichgare (plus Bereldange, sandweiler & foetz)G 26 17 72-1J www.passagefitness.lu

flirty fitness25, avenue de la garegareG 661 25 05 25J www.flirtyfitness.lu

Les nouveaux membres bénéficient d’une session d’entraînement d’une heure gratuite. Ensuite, un entraîneur établit un programme individuel tenant compte des appareils nécessaires pour réaliser les objectifs.

Parmi la clientèle très cosmopolite, il y a des ambassadeurs et des directeurs de banque. En principe, il s’agit de gens qui, selon M. Tasca, « apprécient les choses agréables ». Le club attache aussi beaucoup d’importance à l’aspect social. « Où ail leurs peut-on profiter d’un club équipé de chaises comme celles-ci pour l’équivalent de deux ou trois heures d’un salaire mensuel ? », se demande-t-il en se laissant tomber dans une chaise longue en cuir blanc. Les membres peuvent se détendre autour d’un verre et même profiter d’une carte de type bistro, avec des hamburgers, des sushis et des plats préparés au wok, imaginés par le restaurant voisin, le Last Supper.

« Les gens doivent se sentir bien dans leur peau. Il faut qu’ils se considèrent comme faisant partie du club et qu’ils profitent un peu de tout. En fait, mon souhait est qu’ils regrettent de devoir s’en aller le soir. » Q

Page 24: Blanche's City Mag

24

Blanche's city magazine luxembourg www.citymag.lu

Canada

St. Pierre &Miquelon

Greenland

Alaska

United States

Mexico

GuatemalaBelize

El Salvador

Honduras

Nicaragua

Costa RicaPanama

Cuba

Jamaica

Bahamas

Bermuda

Venezuela

Colombia

Ecuador

Peru

Bolivia

Paraguay

UruguayArgentina

Falkland Is.

Chile

Guyana

SurinameFrench Guiana

Morocco

Algeria

Tunisia

LibyaEgypt

Saudi Arabia

Iraq

SyriaLebanon

PalestineJordanIsrael

Cyprus

Turkey

Iran

Yemen

Oman

U. A. E.Qatar

Kuwait

AzerbaijanArmenia

Georgia

Moldova

Ukraine

RomaniaHungarySlovakia

Czechia

Austria

Germany

Denmark

PolandBelarus

Lithuania

Latvia

Norway

SwedenFinland

Russia

Kazakhstan

Tajikistan

Kyrgyzstan

China

Mongolia

North KoreaNorth Korea

South KoreaSouth Korea

Myanmar

Singapore

Malaysia

Thailand

Indonesia

East Timor

Australia

PapuaNew Guinea

New Zealand

New Caledonia

FijiPhilippines

Japan

Sri LankaCambodia

Laos

Vietnam

R.O.C. (Taiwan)

Uzbekistan

Turkmenistan

Afghanistan

Pakistan

India

NepalBhutan

Bangladesh

LuxembourgBelgium

Netherlands

France

Andorra

UnitedKingdom

Ireland

SWITZERLAND

Bulgaria

Greece

MacedoniaAlbania

MontenegroSerbia

Bosnia.HercegovinaCroatiaSlovenia

Italy

SardegnaBalearicsIslands

Sicilia

Malta

Spain

Sudan Etrea

Djibouti

SomaliaEthiopia

ChadNigerMaliMauritania

Western Sahara

SenegalThe Gambia

Guinea-Bissau Guinea

Sierra Leone

Liberia

Coted‘Ivoire

BurkinaFaso

Ghana

Togo

Benin

Nigeria

Cameroon

Guinea

Gabon

Cent. Afr. Rep.

Congo Congo(ex-Zaire)

Angola

Zambia

Namibia

Botswana

Zimbabwe

South Africa Lesotho

Swaziland

Mozambique

Malawi

Tanzania

BurundiRwanda

UgandaKenya

Madagascar

Haiti Dominican Republic

Brazil

a u cours des six prochains mois, la Gëlle Fra dominera le pavillon du Luxembourg à Shan- ghai. Le pavillon joue sur une transposition

phonétique en chinois du nom Luxembourg (lúsen bao ou forteresse sylvestre) et l’espace sera occupé par une tour surréelle entourée de verdure. Le thème est « Ce qui est petit est joli » et Moise Lau, dont le restaurant familial fournira les services de restauration pour les visiteurs du pavillon, est fier de participer. « Nous proposons une cuisine fusion, qui mêle saveurs chinoises et luxembourgeoises. »

le succÈs sur les Deux cOntinents C’est la famille Lau qui a ouvert l’un des pre-

miers restaurants chinois de Luxembourg, la Fon-taine de Jade, qui se trouve à présent dans l’élégant quartier du St-Esprit. « En 1978, lorsque mes parents sont arrivés, il n'y avait que quelques restau-rants chinois. Nous devions aller en France pour trouver les ingrédients et épices spéciaux nécessaires à nos plats. » Aujourd’hui, les parents de Moise ainsi que ses deux frères et sa sœur sont de retour à Shanghai où ils gèrent les 16 restaurants qu’ils possèdent, dont le très couru Paradise Garden. Outre les plats populaires au menu, les Chinois raffolent d’autre chose : la bière luxembourgeoise. Bofferding est le partenaire commercial de la famille en Chine ; la famille importe 30.000 bou-teilles par mois pour satisfaire la demande.

Les critiques culinaires notent une hausse signifi-cative du niveau de sophistication et du style en Chine, qui suit les transformations sociales du pays au cours des dernières décennies. Shanghai est à l’épicentre. « On constate à présent une ouverture, une énergie, des changements presque chaque jour. »

Moise Lau est heureux de vivre dans le cadre plus tranquille de Luxembourg avec sa femme et ses

trois enfants. Lorsqu’il ne gère pas la Fontaine de Jade, il officie en tant que pasteur au sein de l’église chrétienne chinoise de Bonnevoie, où il dit la messe en mandarin. « Nous nous rassem-blons les samedis après-midi car il s'agit du moment le plus propice pour notre congrégation composée principalement de travailleurs du secteur de la restauration. » Q

F or the next six months, the Gëlle Fra (Golden Lady) will rise over the Luxembourg Pavil- ion in Shanghai. Using a Chinese transla-

tion of Luxembourg – lúsen bao or forest fortress – the pavilion fills its space with a looming sur-real tower surrounded in greenery. The theme is “Small is also beautiful” and Moise Lau, whose family restaurant will provide the catering for the pavilion’s visitors, is proud to be partici-pating. “We are offering a fusion of Chinese and Luxem bourgish cuisine.”

success On BOth cOntinents Lau’s family brought one of the first Chinese

restaurants to Luxembourg – Fontaine de Jade, which now sits in the elegant surroundings of St. Esprit. “In 1978 when my parents arrived there were only a few Chinese restaurants. We had to go to France in search of the special ingredients and spices needed for our dishes.” Today Moise’s parents, two brothers and sister are back in Shanghai, managing the sixteen restaurants they own, including the fashionable Paradise Gar-den. Along with popular menu offerings, there is a favourite with the Chinese – Luxembourg beer. Bofferding is the family’s business partner in China and the family imports 30,000 bottles a month to keep up with demand.

Food critics note that the level of culinary sophistication and style in China has risen dra-matically, in sync with the social transformation of the country in the last few decades. Shanghai is at the epicentre. “There is an opening up now, an energy. You can see the changes almost every day.”

For his part, Moise Lau is happy to remain in the more tranquil setting of Luxembourg with his wife and three children. When he is not mana ging Fontaine de Jade, he serves as pastor for the local Chinese Christian Church in Bonne-voie, leading services in Man-darin Chinese. “We meet on Sat u r day afternoons because that’s when our congregation – restaurant workers for the most part – can attend!” Q

the worlD expo slogAn in shAnghAi is "Better city, Better life" which mAny chinese Believe they hAve AlreADy founD in luxemBourg.le slOgan De l'expOsitiOn universelle À shanghai est« une meilleur ville, une meilleure vie », ce que BeaucOup De chinOis pensent avOir DéJa trOuvé À luxemBOurg.

china Opens her DOOrsla chine ouVre ses portes

NDeBOrah fultOn-anDersOn OanDrés leJOna

“There is an opening up now,

an energy.”« On constate à présent

une ouverture, une énergie. »

mOise lau

Page 25: Blanche's City Mag

25

www.citymag.lu Blanche's city magazine luxembourg

aBOut chinapopulation: 1,336,880,000 (most populous country in the world)capital: Beijinggovernment: communist statenational Day: October 1st, foundation of statechief of state: president hu Jintaohead of government: premier wen Jiabao

156 nationalités vivent à luxembourg dont 473 chinois.156 nationalities live in luxembourg, including 473 chinese.

chinese Firstchinois aVant tout

shanghai welcOmeshanghai Vous accueille

missing the FOODnostalgie culinaire

moise lAu, owner and manager, fontaine de Jade restaurant. propriétaire et gérant du restaurant fontaine de Jade.

luk hon pAn, intern, ing private Banking. stagiaire, Banque privée d'ing.

luk hon pan was only nine years old when his family immigrated to luxembourg. they were part of the millions who left hong kong prior to the transfer of sovereignty from the united kingdom to china. his parents worked in the restau-rant business and luk attended luxembourgish schools. now a university student in finance, luk acknowledges that although hong kong has more lenient visa requirements than the mainland – he also thinks “it’s a bit tougher for business there right now.” instead, luk is watching the “interesting opportunities” developing in cities like shanghai and Beijing, where he returns often to see friends. “i like the lifestyle and the culture – the feeling of connection with the people. i am, after all, chinese first!” luk hon pan n’avait que neuf ans lors-que sa famille a immigré au luxem-bourg. ils faisaient partie des millions de personnes qui ont quitté hong kong avant le transfert de souveraineté du royaume-uni à la chine. ses parents travaillaient dans la restauration et luk a fréquenté des écoles luxembourgeoi-ses. aujourd’hui étudiant universitaire en finance, luk reconnaît que, malgré la plus grande inclination de l’état de hong kong à accorder des visas par rapport à la chine continentale, « les affaires sont un peu plus difficiles là-bas ». luk préfère guetter les « oppor-tunités intéressantes » qui se présentent dans les villes telles que shanghai et pékin où il retourne souvent rendre visite à ses amis. « J'aime le style de vie et la culture, le sentiment d'intercon-nexion avec les gens. au fond, je suis chinois avant tout ! »

yAn ZhAng, university student, computer science. étudiante à l'univer-sité, informatique.

each province of china is unique, from the character of its people to the type of noodle on the plate. “in the north, people are more direct and we are also very friendly!” yan Zhang is from taiyuan, an indus-trial centre of almost four million people. she received her master’s degree from taiyuan university and is pursuing another at the university of luxembourg. “competition is very tough in china. you have to be pre-pared for intense study and have the support of your parents.” As much as she loves the “clean air and lack of traffic jams” in luxembourg, she misses her family and the dis-tinctive cuisine of taiyuan: “cat’s ears”, “fry you noodle” and “catch up with your head soup.” chi! eat!Du caractère des habitants au type de nouilles dans l'assiette, chaque province de chine est unique. « au nord, les gens sont plus directs et nous sommes aussi très sympathiques ! » yan Zhang vient de taiyuan, un centre industriel de près de quatre millions d’habitants. après avoir obtenu un master de l’université de taiyuan, elle poursuit actuellement un autre master à l’université du luxembourg. « la compétition est très serrée en chine. il faut être préparé à faire des études poussées et bénéficier du soutien de ses parents. » autant elle apprécie « l'air pur et l'absence de bouchons » à luxembourg, autant sa famille et la cuisine de taiyuan lui manquent : « cat's ears » (oreilles de chat), « fry you noodle » (nouilles frites) et « catch up with your head soup » (soupe à la tête.) chi ! Bon appétit !

chong chen, graphic designer and illustrator. graphiste et illustrateur.

foreign visitors to the shanghai expo may well be greeted by the smiling face of luxembourger chong chen. originally from shang-hai, chong grew up in the grand Duchy and holds a design degree from Brussels. he and his wife uen spent five months in china last year. “we met the shanghai expo organizers and we’re now excited to be participating!” A graphic designer, chong’s role in the expo may be anything from translator to guide. “the symbol for the expo is the chinese character sign for ‘people.’ i see more acceptance of the chinese toward ‘foreigners’ now.” he also senses a pride that china now has something very special to offer visitors to the coun-try. “they want to show the world what they can do and they want to make it fun and entertaining.”les visiteurs étrangers de l’exposition de shanghai pourraient bien être accueillis par le souriant luxembourgeois chong chen. Originaire de shanghai, chong a grandi au grand-Duché et a obtenu un diplôme en graphisme à Bruxelles. lui et sa femme, uen, ont passé cinq mois en chine l’année dernière. « nous avons rencontré les organisateurs de l'exposition de shanghai et maintenant nous nous réjouissons d'y participer ! » en tant que graphiste, chong peut aussi bien endosser le rôle de traducteur que de guide au sein de l’exposition. « le symbole de l'exposition est le caractère chinois pour 'être humain'. Je constate qu'aujourd'hui, les chinois sont plus ouverts face aux 'étrangers'. » il est également fier que la chine ait maintenant quelque chose de très spécial à offrir aux personnes qui visi-tent le pays. « ils souhaitent montrer au monde ce dont ils sont capables, et ce, de façon amusante et divertissante. »

jeuDiscOver...

chinaa relaxed thursday evening with chinese

ambience, food, drink and music.

come discover the china community

at exit07.

exit07 (carrérotondes – hollerich)

E thursday 6 may H 18 h

free entrance

G 26 62 20 07

J www.rotondes.lu

Factsfor more informAtion

embassy of the republic of china

h.e. ma Zhixue, ambassador

2, rue van der meulen, l-2152 luxembourg

G 43 69 91-1 T 42 24 23

J [email protected]

expressions

nihao! hello! xie xie thanks

ni hao ma? how are you?

ni chi le mei? have you eaten yet?

chi! eat!

Page 26: Blanche's City Mag

Tous les parfums du mondepour toutes les circonstances :

baptêmes, mariages,réceptions.

Service de livraisonà domicile et internationale.

Tél. 49 15 54104, rue de Hollerich

Luxembourg83, av. du Dix Septembre

Luxembourg

Fax 49 15 94Lundi au samedi

8h00 à 19h00 non-stopDimanche et jours fériés

9h00 à 13h00

Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf 1 22/10/09 11:24

1

11 Archives municipAles hôtel de ville42, place guillaume iipour les extraits des registres de l’état civil :lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16hpour les recherches historiques et généalogiques :lu-ve : uniquement sur rendez-vousG 47 96 26 76 T 47 36 53

12 Archives nAtionAles De luxemBourgplateau du saint-espritlu-ve : 9-11h45, 13-17h45,sa : 9-11h45G 24 78 66 60 T 47 46 92J [email protected]

13 BiBliothÈque municipAle citÉ 3, rue génistrema-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32J www.vdl.lu

14 cApel – centre D’AnimAtion pÉDA-gogique et De loisirs4-12, rue de l’écolelu-di : 8-17hG 47 96 24 42 / 32 73J www.vdl.lu

15 centre D’informAtion europÉen – mAison De l’europe 7, rue du marché-aux-herbeslu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16hG 43 01 37 83-3information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe J [email protected]

11 ÉtAt civil hôtel de ville 42, place guillaume iilu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30Births, deaths, marriages, affidavits, registered copiesnaissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformesG 47 96 26 30 T 47 36 53

16 impositions communAles43, boulevard f.D. rooseveltlu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30G 47 96 26 84 T 22 91 36

17 kiDs AnD the citymAison relAis 2, rue du nordlu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59J www.kidsandthecity.lu

18 leo (luxemBourg energy office)9, boulevard f.D. rooseveltlu-ve : 8-17hG 26 39 48 48 T 26 20 24 24for all your energy supply requirementspour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique J www.leoenergy.lu

19 office sociAl24, côte d’eichlu-ve : 8h30-11h30, 14-16hlate night licences and public entertainment taxesnuits blanches et taxe sur les amusements publicslu-ve : 8h30-11hDeprivation assistance aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01

20 recette communAle3, rue du laboratoirelu-ve : 8h30-11h45 G 47 96 20 20 T 22 03 36payment of billsencaissement des factures

swimming pOOlspiscines

2 Bonnevoie 30, rue sigismondBassin de natation lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12hsauna Dames lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20hsauna hommes ma, je : 8-11h30sauna mixte lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12hticket office closes one hour before the pool closesfermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscineG 47 96 34 71

3 centre AquAtique D’coque2, rue léon hengen (kirchberg) lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18hticket office closes one hour before the pool closesfermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscineG 43 60 60-1

4 centre De relAxAtion AquAtique BADAnstAlt 12, rue des Bains (centre)Bassin de natation ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h sauna Dames ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30sauna hommes Je : 8-11hsauna mixte ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12hticket office closes one hour before the pool closesfermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscineG 47 96 25 50

ice sKating & sKateBOarDpatinoire & sKate

5 pAtinoire De kockelscheuer42, route de Bettembourglu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23hG 46 74 65

6 skAte pArk hollerich rue de l’abattoirlu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20hG 44 83 47

tennis

7 BAmBësch – tennis sporAallée des présidentslu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13hG 46 15 51sur réservationJ www.tennisspora.lu

8 BelAir – tennis cluB Des ArqueBusiersval sainte-croixG 44 50 37

9 BelAir – tennis cluB stADeBoulevard napoléon ier

sans réservation, jusqu’à 22hG 45 16 10J www.tcstade.lu

10 Bonnevoie – tennis cluB115, rue anatole franceG 49 65 95J www.tcbonnevoie.com

useful

services & shopping

services & shOpping

Bierger-center

1 centre hamilius, 51, boulevard royal lu-ve : 8-17hG 47 96 22 00 T 26 27 09 99naturalisation : G 47 96 26 40 / 41 86 info-conseils / assistant social : G 47 96 27 51population registration, certificates, electoral register, identity cards, passports, inscriptions for chèque-service Accueil, census, tax cards, affidavits, registered copies, address database, residential parking vignettes, dog registration, payment of council bills etc.registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, adhésion chèque-service accueil, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, etc.J [email protected] www.vdl.lu

G 47 96 25 83 (hotline : 691 98 24 63)the sport for All programme is organised by the sports service of the city of luxembourg. it provides a wide range of sports activities. senior citizens and adults over the age of 16 can participate in over 140 courses in different neighbourhoods of the city. registration takes place all year round. le programme sports pour tous mis en place par le service des sports de la ville de luxembourg propose une large gamme d’activités sportives. aînés et adultes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours dans les différents quartiers de la ville. inscription tout au long de l’année.rens. : service des sports de la ville de luxembourg J www.vdl.lu

useFul aDDressesadresses utiles

culture & gOing Out

find venue, restaurant

and bar listings on page 36

of city Agenda

retrouvez les bars, restaurants

et lieux de loisir à la page 36

du city agenda

spOrt FOr allsports pour tous

finD the relevAnt city Authority, A useful ADDress or sports fAcilities. plus A guiDe to city shops.vOus trOuvereZ ci-DessOus les services municipaux, aDresses utiles, étaBlissements spOrtifs, ainsi qu’un guiDe shOpping.

transpOrttransports

21 moBiliteitsZentrAlgare centralelu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18hG 24 65 24 65information and advice on the whole range of public transport service and alterna-tive means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douceJ www.mobiliteit.lu

tAxistaxis colux : G 48 22 33Benelux taxis : G 80 02 51 51city taxis : G 48 00 58

AÉroportarrivals/departures/infoG 24 64 0J www.luxairport.lu

ventes et réservationsG 24 56 42 42J [email protected]

marKetsmarchés

22 mArchÉ De Bonnevoiein front of the parish churchDevant l’église paroissialeme : 7-12h

23 mArchÉ Du glAcisglacis3rd sunday of every month3e dimanche du mois : 10-17h

24 mArchÉs heBDomADAires Aux proDuits frAis Du pAysplace guillaume ii et place de parisme, sa : 7-13h30some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vege-tables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickensquelque 55 marchands et jardi-niers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés

Page 27: Blanche's City Mag

BRICKS Solu t ions Immobilières4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 [email protected] I www.bricks.lu

MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUXACHAT I VENTE I LOCATION

ASSURANCES I CONSEIL ImmoBILIeR

OFFICIAL DEALER LUXEMBOURG

GALERIE BEAUMONT56 GRAND RUE • L-1660 LUXEMBOURG

TEL: +352 26 20 00 22

WWW.SOON.LU

SAMEDI 8 MAI10h00 à 18h00

VENDREDI 7 MAI10h00 à 20h00

PANDORA EVENT

10h00 à 18h0010h00 à 20h00

AdvSOON_64x97.indd 1 12/04/10 12:10

Schong wéi gemoolt

64A, avenue de la Liberté Luxembourg-GareTél. +352 48 44 97 | www.leon.lu

pla

n K

Mir wësse wéi et geet!

103b, rue des Bruyères L-1274 HowaldTél. : 26 19 60 02 - Fax : 26 19 64 01

[email protected]

Spas - Piscines - Cabines de douche - Cabines infra-rougeSaunas - Hammams - Cheminées écologiquesBoîtes à lettres - Chalets - Mobiliers de jardin - Barbecues

www.aquadetenteluxembourg.com

500m2

de showroomNous vous accueillonsdu lundi au vendredi de 10h à 19h, le samedi de 10h à 18h.

38, RangweeL-2412 Luxembourg-HowaldTél. (+352) 48 42 14-33/34

www.bamolux.lu

Fournisseur de la Cour

ColleCtion Daff

Luxembourg – 44, Grand-Rue – 11, rue des CapucinsTél.: 22 73 27

2

4

3

5 6

1

11

13

1

12

14

15

17

16

18

19

20

222

4

3

56

8

7

9

10

21

24

24

23

6

1

24

23

5

Page 28: Blanche's City Mag

28

Blanche's city magazine luxembourg www.citymag.lu

Ours

en couverture:

Blanche Demarquephotographie : Julien Becker

est édité par mike koedinger éditions pour le compte de la ville de luxembourg /is published by mike koedinger éditions for the city of luxembourg

comitÉ De rÉDAction /eDitoriAl committee:Duncan roberts, mike koedinger, geraldine knudson, christiane sietzen, pascale kauffman

info-servicesDépliant français / Deutschéditions vDl

luxemBourg –une iDentitÉ fortesource D'Avenir12 pagesfrançaiséditions vDl

Besoin D’AiDe ?Dépliantfrançais / Deutschéditions vDl

Fresh print

puBlicatiOns nOw availaBle at the Bierger-centerpublications disponibles au bierger-center

Click & find

retrOuveZ les places De parKing liBres sur le site De la ville :find aVailable car parK spaces on the Ville de luxembourg website:

1. consultez www.vdl.lu visit www.vdl.lu

2. cliquez sur l’icône « parking » click on the “parking” icon

3. cliquez sur la zone où vous voulez vous garer click on the neighbourhood where you want to park

4. visualisez les parkings avec places libres view which car parks have available spaces

Free suBscriptiOnabonnement gratuit

for residents of luxembourg city & the grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in luxembourg)pour les résidents de luxembourg et du grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à luxembourg)

send an email with your name and full address toenvoyez vos coordonnées par mail à : [email protected] téléphonez au 47 96 41 14

city mag abroad / à l'étranger :

envoyez vos coordonnées par mail à [email protected] ou téléphonez au +352 47 96 41 14. participation aux frais de l'ordre de 10 eur par an (11 numéros) à virer aux éditions mike koedinger s.a. :

please send an email with your name and full address to [email protected] or call +352 47 96 41 14 and transfer 10 eur to cover postage of the 11 editions published during the year to éditions mike koedinger s.a.:

iBan lu87 0019 1655 8851 4000 / code Bic / swift Bceelull.

rÉDAction / eDitoriAl DepArtment:courrier Bp 728 l-2017 luxembourgG 29 66 18-1J [email protected]

Journaliste:Duncan roberts (-55)J [email protected]

coordinatrice:Déborah lambolez (-56)J [email protected]

correction:cynthia schreiber

suivi de production:rudy lafontaine

Diffusion / distribution:Didier Blaes (-28) J [email protected]

photogrAphie:Julien Becker, luc Deflorenne, étienne Delorme, véronique kolber, David laurent / wide, andrés lejona, Olivier minaire

two wAys to receive the ville De luxemBourg’s puBlicAtions:

1. visit the Bierger-center (centre hamilius, 51 boulevard royal) and ask for the publication you want2. Download online at http://publications.vdl.lu

all publications are available free of charge!

Deux fAçons De recevoir les puBlicAtions De lA ville De luxemBourg :

1. rendez-vous au Bierger-center (centre hamilius, 51 boulevard royal) 2. téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu

toutes les publications sont disponibles gratuitement !

cArtogrAphie / cArtogrAphy:monopolka sàrl

collABorAtions / contriButors:elvire Bastendorff, mary carey, alice de lestrange, Deborah fulton-anderson, Brian power

grAphisme / lAyout:ingrid studioforeditorialDesign s.a.J www.ingrid.eu

Direction artistique: guido kröger, vera capinha heliodoro, maxime pintadu

mise en page: stéphanie poras (coordination),thomas aubinet, monique Bernard, nathalie petit, mireille scheid, lynn weydert

itinÉrAires cyclABlesDépliantfrançais / Deutschéditions vDl

conseils en Énergie 24 pagesfrançais / Deutschéditions vDl

Écologique24 pagesfrançais / Deutschéditions vDl

vel'oh!Brochureenglishéditions vDl

s.D.s. sport-wochen Brochurefrançais / Deutschéditions vDl

puBlicitÉ / ADvertising:tempO! s.a.G 27 17 27 27-1J [email protected]

city magazine luxembourgparaît onze fois par an / published 11 times a year

tirAge / print run 35.000 exemplaires / copies

issn 2075-8286

© ville de luxembourg / éditions mike koedinger s.a. tous droits réservés. toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur.

© ville de luxembourg / éditions mike koedinger s.a. all rights reserved. reproduc-tion or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

impression imprimerie centrale s.a. imprimé sur papier upm satin 57 gr.

please recyclevous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !finished reading this publication? archive it, pass it on or recycle it.

www.citymag.lu

BOn à savOirgood to Know

restrictiOns De circulatiOn BOulevarD De la pÉtrusserestrictions on bouleVard de la pétrussela poursuite des travaux du parking souterrain de la rue heine entraîne des restrictions de circulation dans les rues avoisinantes. le boulevard de la pétrusse sera à sens unique entre la rue heine et la rue Dicks. les automobilistes arrivant par le boulevard d’Avranches seront détournés par le viaduc, le boule-vard roosevelt et le pont Adolphe. fin prévisible des travaux : le 22 juin.as work continues on the new under-ground car park on the rue heine, circula-tion on the streets around the site has been restricted. the boulevard de la pétrusse will be limited to one way traffic in the direction between rue heine and rue Dicks. Drivers arriving from the boule-vard d’avranches will have to divert via the viaduc, boulevard roosevelt and the pont adolphe. the work is expected to be completed by 22 June.

sens unique rue pierre Krierone way on rue pierre Krierles travaux continuent rue pierre krier à Bonnevoie. la rue est à sens unique entre la place léon xiii et le carrefour des rues irmine et gellé. travaux prévus jusque fin juillet.work continues on the rue pierre krier in Bonnevoie. the latest phase has required the road to be limited to one-way traffic between the place léon xiii and the crossroads formed by the rue irmine and the rue gellé. the work is expected to last until the end of July.

chantier avenue j.F. KenneDYconstruction worK on aVenue j.f. Kennedyla construction d’un nouveau bâti-ment à l’avenue J.f. kennedy, entre la rue Érasme et la centrale de cogénération, a entraîné la ferme-ture aux piétons et cyclistes de la chaussée surélevée entre l’avenue et l’entrée au parking souterrain à la coque. les travaux se prolon-geront jusque décembre 2012.the construction of a new building on the avenue J.f. kennedy, between the rue erasme and the centrale de cogé-nération, has caused the closure to pedestrians and cyclists of the raised pavement between the avenue J.f. kennedy and the entrance to the under-ground parking at la coque. the work will last until December 2012.

plus d’informations sur :more information on:J www.vdl.lu

Page 29: Blanche's City Mag

www.citymag.lu Blanche's city magazine luxembourg

29

t ucked away in the rue du Saint-Esprit, the Maison Custine looks much like the other ancient buildings in the narrow street. Today it houses the department of public works of the Ministry of Sustain-

able Development and Infrastructure. But the house has a history that is unique.

By 1713 it was owned and used as a town residence by the Counts of Wiltz – the de Custine family which ruled the Wiltz region from the 12th to 18th century. The last of the 21 generations of the dynasty was Théodore François de Paule de Custine de Wiltz, who fled Wiltz in 1793 as French revolutionary troops advanced. He died in 1799 in Bamberg.

FreemasOnsThe French revolutionary troops were to play a part in the building’s

later history. But under the de Custine family ownership the house became the venue of the very first Freemason’s Lodge in Luxembourg. On 28 August 1776 the lodge was founded under the name Parfaite Union by the English Provincial Grand Lodge for the Austrian Netherlands, based in Mons. The lodge lasted just ten years, however, as it was dissolved by Joseph II in 1786. Even though the emperor was famously well-disposed towards freemasonry, in January that year he had decreed that each province in his empire should only have one freemason’s lodge, located in the provincial capital. The Marquis de Gages, provincial grand master, managed to convince the authorities that Luxembourg was a provincial capital as it was seat of the Conseil souverain. But the lodge’s reprieve was short-lived. In May of the same year Dutch resistance to Joseph’s rule led to him dissolving all lodges in Belgium and Luxembourg (except that in Brussels).

When French revolutionary troops surrounded the capital city in 1794, the remaining residents of the Maison Custine fled to Germany to join their master. In their haste they buried their jewels under the floorboards. In 1795 the troops discovered the treasure, worth some 600,000 pounds – a sum that significantly reduced the city’s war chest contribution. Q

our look At some of the oBscure or forgotten stories connecteD with the cApitAl city this month focuses on freemAsonry AnD A treAsure trove in the mAison custine.nOtre rétrOspective cOnsacrée aux histOires sOmBres Ou tOmBées Dans l’OuBli liées À la capitale met ce mOis-ci en lumière la franc-maçOnnerie et un trésOr caché Dans la maisOn custine.

NDuncan rOBerts ODaviD laurent / wiDe

maisOn custinethe maison custine was home to the very first freemason’s lodge in luxembourg.la maison custine fut la première loge maçonnique de luxembourg.

c achée dans la rue du Saint-Esprit, la Maison Custine ressemble beau- coup aux autres vieux bâtiments de cette ruelle. Elle abrite aujourd’hui le département des Travaux publics du ministère du Développement

durable et des Infrastructures. Mais l’histoire de cette bâtisse est unique. En 1713, elle appartenait aux Comtes de Wiltz, à savoir la famille de

Custine qui a régné sur la région de Wiltz du 12e au 18e siècle, qui l’utili-saient comme résidence urbaine. Le dernier membre de la dynastie, qui per-dura pendant 21 générations, était Théodore François de Paule de Custine de Wiltz, qui fuit Wiltz en 1793 alors que les troupes révolutionnaires françaises avançaient. Il mourut en 1799 à Bamberg.

les Francs-maçOnsLes troupes révolutionnaires françaises jouèrent un rôle dans l’histoire

ultérieure du bâtiment. Mais c’est alors qu’elle appartenait toujours à la famille de Custine que la maison devint la première loge maçonnique de Luxembourg. Le 28 août 1776, la loge fut fondée sous le nom de Parfaite Union par la Grande Loge provinciale anglaise des Pays-Bas autrichiens basée à Mons. Cependant, la loge, dissolue en 1786 par Joseph II, n’aura survécu que dix ans. Même si l’empereur faisait preuve d’une bonne disposi-tion notoire envers la franc-maçonnerie, en janvier de cette année, il décréta que chaque province de son empire devrait disposer d’une seule loge maçonnique, située dans la capitale provinciale. Le Marquis de Gages, grand maître provincial, parvint à convaincre les autorités que Luxem-bourg était une capitale provinciale, étant donné qu’elle était le siège du Conseil souverain. Mais le répit fut de courte durée pour la loge. En mai de la même année, la résistance hollandaise au règne de Joseph II poussa ce dernier à dissoudre toutes les loges de Belgique et du Luxembourg (à l’ex-ception de celle de Bruxelles).

Lorsque les troupes révolutionnaires françaises encerclèrent la capitale en 1794, les derniers résidents de la Maison Custine prirent la fuite vers l’Alle-magne pour y rejoindre leur maître. Dans la hâte, ils enterrèrent leurs bijoux sous le parquet. En 1795, les troupes découvrirent le trésor, d’une valeur de quelque 600.000 livres, somme qui réduisit significativement la contribu-tion au trésor de guerre de la ville. Q

Facts

1713: used as town residence by the

de custine family, counts of wiltz

28 August 1776: site of luxembourg’s

first masonic lodge

may 1786: lodge dissolved by order

of Joseph ii

1794: house abandoned by the de custine

family

1795: french troops find 600,000 pound

treasure

Page 30: Blanche's City Mag

30

Blanche's city magazine luxembourg www.citymag.lu

i first came to Luxembourg because we were commissioned by Mike Koedinger Éditions to do an editorial for Nico magazine and I wanted to oversee the printing process myself. I knew that Luxembourg is a

small little gem landlocked by three giants of Europe with a stable, high-income economy, low inflation, and low unemployment. Maybe a nice place to check for relocation. When I left, I had a claim for it: Lux is luxu-rious! My expectations were underpinned by what I saw and even more. The country has moved fast and furiously to promote culture.

I really enjoy the language benefits one has here. Opening a magazine or a newspaper and being able to read either German or French set side by side is definitely a blessing. Secondly, it is a pleasure to know that Luxembourgers enjoy print publications and sub-scribe to quite a few. I also got in touch with Design Friends and like their focus on activating and influencing the scene.

lux is luxuriOusFunnily enough, there are a few streets and places in both

towns that could easily be a part of Wiesbaden or Luxem-bourg from an architectural point of view. But I know that we are worlds apart from Luxembourg. I see very little enga-gement from the City of Wiesbaden to build, improve or promote economic and social environments for creative and young entrepreneurs in the fields of design, architecture, media and publishing. Compared to Wiesbaden, I can again say, Lux is luxurious.

The city is very picturesque in springtime and next time I will travel cross-country to see more of it. Due to my short stay, I could only discover Konrad, Boo the shop around the corner and Usina – all run by fresh and dynamic mindsets. I would like to have brunch at Palais and buy all the maca-rons at Wengé. Mudam will always remain one of my first destinations in Luxembourg. Q

Designers, Artists AnD musiciAns of internAtionAl repute often visit luxemBourg. here those with A strong connection to the city recAll their impressions. Designers, artistes et musiciens De renOmmée internatiOnale viennent fréquemment À luxemBOurg. éprOuvant un lien fOrt avec la ville, ils nOus fOnt part De leurs impressiOns.

NDuncan rOBerts (interview) OanDrés leJOna

KimBerlY luxemBOurg

this mOnth:KimBerlY llOYDAfter graduating in economics and business management from the university of frankfurt, kimberly opened her own consultancy and design office in 2001. today based in wiesbaden she works both in germany and the usA as founder of lloyd & Associates, collaborating as a consultant and creative Direc-tor. the company’s clients include the likes of strenesse, Adidas, chanel, lee Jeans, motorola, Ameri-can Apparel, mattel and Bmw. kimberly also founded the award-winning m publication and co-publishes the Art lawyer magazine and has established qompendium print publication.après avoir obtenu son diplôme en économie et gestion de l’université de francfort, kimberly a ouvert sa propre agence de consultance et de design en 2001. établie à wiesbaden, elle travaille aujourd’hui à la fois en allema-gne et aux états-unis, en tant que fondatrice de lloyd & associates, où elle travaille comme consultante et directrice créative. parmi les clients de la société, on retrouve strenesse, adidas, chanel, lee Jeans, motorola, american apparel, mattel et Bmw. kimberly a également créé m publication, qui a été primé, co-édite art lawyer magazine et a fondé qompendium print publication.

J www.lloyd-associates.de

Akonrad

7, rue du nordG 26 20 18 94

Boo, the shop around the corner

8, grand-rueG 26 26 24 04

usina, design and more8, av. de la porte-neuve

G 27 61 66 50J www.usina.lu

mudam3, park Dräi eechelenG 45 37 85 96-0J www.mudam.lu

Pwengé

15, rue louvignyG 26 20 10 58J www.wenge.lu

palais13, rue du marché-

aux-herbesG 26 26 24 90

J www.lepalais.lu

j e suis venue pour la première fois à Luxembourg à l’occasion d’une commande de Mike Koedinger Éditions pour réaliser un éditorial pour Nico magazine, et je voulais superviser le processus d’impression

moi-même. Je savais que le Luxembourg était un petit bijou enclavé entre trois géants de l’Europe, avec une économie stable et prospère, une faible inflation et un taux de chômage peu élevé. Peut-être un bon endroit à explo-rer pour une relocalisation. Lorsque je suis partie, j’ai dit : Lux la luxueuse ! Ce que j’ai vu correspondait à mes attentes et les a même surpassées. Le pays s’est lancé tête la première pour promouvoir la culture.

J’apprécie vraiment les avantages linguistiques dont on dispose ici. Ouvrir un magazine ou un journal dans lequel on peut lire des articles en allemand ou en français disposés côte à côte est vraiment une aubaine. Deuxièmement, il est formidable de savoir que les Luxembourgeois apprécient la presse et souscrivent des abonne-ments à plusieurs publications. Je me suis également mise en rela-tion avec Design Friends et j’apprécie les efforts qu’ils font pour dynamiser et influencer le milieu du design luxembourgeois.

lux la luxueuseC’est amusant, il existe quelques rues et endroits à Wiesbaden

et Luxembourg qui pourraient facilement trouver leur place dans les deux villes d’un point de vue architectural. Mais je sais que nous sommes à mille lieues de Luxembourg. Je constate que la Ville de Wiesbaden s’implique très peu dans la construction, l’amélio-ration ou la promotion de l’environnement social et économique pour les jeunes entrepreneurs créatifs dans le domaine du design, de l’architecture, des médias et de la publication. Par rapport à Wiesbaden, je peux à nouveau dire que Luxembourg est luxueuse.

La ville est pittoresque au printemps et lors de ma prochaine visite, je voyagerai à travers le pays pour en découvrir davantage. En raison de la brièveté de mon séjour, j’ai seulement pu décou-vrir le Konrad, Boo the shop around the corner et Usina, qui sont tous gérés de façon fraîche et dynamique. Je voudrais prendre le brunch au Palais et acheter tous les macarons du Wengé. Le Mudam sera toujours l’une de mes premières desti-nations lorsque je suis à Luxembourg. Q

Page 31: Blanche's City Mag

FEEL IT LIVE!

HEurEs d’ouVErTurE: En sEmainE 14-21h, samEdi Et dimanchE 10-19h, AuTorouTE A1, sorTIE 8

www.LuxExpo.Lu

UN PEU, BEAUCOUP,PASSIONNÉMENT,LA FOIRE...J’AIME SES SURPRISES!

Page 32: Blanche's City Mag

www.volkswagen.lu

Sortez légèrement vêtu,qu'il pleuve ou qu'il vente.

Autosdistribution Losch Importateur

Garage M. Losch Luxembourg

Garage M. Losch Bereldange

Garage M. Losch Esch/Alzette

Garage Roby Cruciani Dudelange

Garage Roger & Diego Pétange

Garage Pauly-Losch Strassen

Garage Castermans Redange/Attert

Garage Kieffer Steinfort

Garage Ed. Pepin Ingeldorf

Garage Martin Biver Weidingen/Wiltz

Garage Kruft Echternach

Garage Horsmans & Rosati Bech-Kleinmacher

Garage Demuth Junglinster

Garage Weis-Schon Munsbach

Le nouveau Touareg a été allégé de plus de 200 kilos. Combiné à des moteurs

plus économes de presque 20% et à une pléiade de nouveaux systèmes de

sécurité et d’assistance à la conduite, il incarne une vision moderne de

cette polyvalence qui caractérise un SUV. De plus, il est le premier modèle

Volkswagen disponible en version hybride. Le nouveau Touareg. Chez votre concessionnaire Volkswagen à partir du 29 avril.

Consommation moyenne : 7,4-9,1 l/100 km. Émissions de CO2 : 193-239 g/km.

Das Auto.

VW_TOUAREG2_CIMAG_215X300.indd 1 4/20/10 12:02 PM

Page 33: Blanche's City Mag

Blanche's

city magazine luxembourg

mee'10