big sprinkler | commercial sprinklers & irrigation systems
TRANSCRIPT
IRRIGATORISPRINKLERSARROSEURSBEREGNER
ASPERSORESINSTALLAZIONE - USO - MANUTENZIONE - P ARTI DI RICAMBIOINSTALLA TION - USE - MAINTENANCE - SPARE PARTSMISE EN PLACE - EMPLOI - ENTRETIEN - PIECES DE RECHANGEINSTALLIERUNG - BETRIEBSANLEITUNG - W ARTUNG - ERSATZEILEINSTALACI ÓN - USO - MANTENIMIENTO - REPUESTOS
CLIMBER 18°÷ 46°
2
GBI F D E
AVVERTENZE GENERALI
- Il presente manuale è statoredatto per l'UTILIZZATO-RE, e il MANUTENTORE.
- Prima di installare o utilizza-re l'irrigatore leggere atten-tamente il presente libretto.
- Dopo aver tolto l'imballag-gio, assicurarsi dell'integri-tà dell'apparecchio.• in caso di dubbio, non uti-
lizzare l'apparecchio e ri-volgersi ad un centro spe-cializzato o al rivenditore.
• per motivi di trasporto e didimensioni dell'imballo al-cune parti accessorie pos-sono essere fornite smon-tate, nel qual caso ese-guire il montaggio seguen-do le istruzioni contenutenel presente libretto.
• gli elementi dell'imballag-gio (sacchetti in plastica,polistirolo espanso, ecc)non devono essere lasciatialla portata dei bambini,in quanto potenziali fontidi pericolo.
- Questo irrigatore dovrà es-sere destinato soltanto al-l'uso per il quale è statoespressamente concepito.Ogni altro uso è da conside-rarsi improprio e quindi pe-ricoloso. Il Costruttore nonpuò essere considerato re-sponsabile per eventualidanni derivati da usi impro-pri, erronei e irragionevoli.
- Non smontare l'irrigatoredurante il funzionamento.
- Non dirigere il getto su per-sone o animali, può arreca-re gravi lesioni.
ALLGEMEINE WARNHINWEISE
- Dieses Handbuch ist für denGEBRAUCHER, denINSTANDHALTER.
- Vor der Installation und Inbe-triebnahme der Maschine mußdie vorliegende Betriebsan-leitung sorgfältig gelesen wer-den.
- Nach Entfernung der Verpa-ckung muß der einwandfreieZustand des Gerätes kontrol-liert werden.• Bei Zweifel am einwandfreien
Zustand ist das Gerät nicht zubenutzen, sondern einen au-torisierten Fachhändler zuRate zu ziehen.
• Aus Transportgründen wer-den einige Bauteile nichtmontiert beigelegt; in diesenFällen müssen sie nach denbeiliegenden Vorschriften zu-sammengebaut werden.
• Das Verpackungsmaterial(Plastikbeutel, Styropor, Nä-gel, usw) darf Kindern nichtzugänglich sein, da es eineGefahr darstellen könnte.
- Dieses Beregner darf nur zudem Zweck verwendet werden,für den es bestimmt ist. Jedeanderweitige Benutzung istzwechendfremdet und dahergefährlich. Der Hersteller ist füretwaige Schäden infolge un-richtiger, unvernünftiger undzweckentfremdeter Benutzungals nicht verantworlich zu be-trachten.
- Keine Maschinenteile demon-tieren, wenn die Maschine läuft.
- Richten Sie den Wasserstrahlauf keinen Fall auf Personenoder Tiere. Dies könnte zu ernst-haften Verletzungen führen.
ADVERTENCIAS GENERALES
- El presente manual fueredactado para elUTILIZADOR, et elENCARGADO DE MANU-TENCION.
- Antes de instalar y utilizar lamáquina leer atentamente elpresente manual.
- Después de haber quitado elembalaje, asegurarse de la in-tegridad del aparato.• En caso de duda, no utilizar el
aparato y consultar un centroespecializado autorizado.
• Por razones de transporte ymedidas del embalaje algu-nas piezas accesorias pue-den ser suministradas des-montadas, en tal caso efec-tuar el ensamblaje siguiendolas instrucciones contenidasen el presente manual.
• Los elementos del embalaje(bolsitas de plástico,poliestireno celular, clavos,etc.) no deben ser dejados alalcance de los niños, puestoque podrían resultar fuentesde peligro.
- Este aspersore deberá utilizar-se para el uso para el que hasido especificamente concebi-do. Todo otro uso se considera-rá impropio y por lo tanto peli-gros. El fabricante no será con-siderado responsable en modoalguno por eventuales dañosderivados de usos improprios,erróneos o irracionales.
- No desmontar piezas de laaspesore cuando está en fun-cionamiento.
- No dirigir el chorro sobre perso-nas o animales, puede provo-car graves lesiones.
INSTRUCTIONS GENERALES
- Ce manuel a été rédigé pourl'UTILISATEUR, et leCHARGÉ D'ENTRETIEN.
- Avant d'installer et d'utiliser lamachine, lire attentivement cemanuel.
- Après avoir enlevé l'embal-lage, s'assurer de l'intégritédu nettoyeur.• en cas de doute, ne pas
utiliser l'appareil et s'adres-ser à un centre spécialiséautorisé.
• pour des raisons de trans-port et de dimension de l'em-ballage, certaines piècespeuvent être fournies dé-montées. En ce cas exécu-ter le montage en suivantles instructions contenuesdans ce livret.
• les éléments de l'emballage(sachets en plastique, po-lystyrène expansé, clous,etc.) ne doivent pas être à laportée des enfants, car ils'agit de sources potentiel-les de danger.
- Cet arroseur doit servir exclu-sivement pour l'emploi pourlequel il a été conçu. Touteautre utilisation sera considé-rée impropre et donc dange-reuse. Le fabricant déclinetoute responsabilité pour lesdommages qui seraient dus àune utilisation impropre, in-correcte et irraisonnée.
- Ne jamais démonter l'appareilsi celui-ci est en fonctionne-ment.
- Ne jamais diriger le jet d'eauvers une personne au un ani-mal.
GENERAL WARNING
- This manual has beendrawn up for: THE USER,and THE MAINTENANCETECHNICIAN.
- Before fitting the package,check the entire unit.
- After opening the package,check the entire unit.• in case of problems with
this unit do not use it untilyou have consulted anauthorized service/centre.
• due to transport and pack-ing dimension reasons,some ac-cessories can besupplied disassembled; inthis case the fitting has tobe carried out followingthe instructions on thisbooklet.
• all possible harmful parsof the package (plasticbags, foamed polystyrene,nails etc.) should be keptout of children's reach.
- This sprinkler has only to beused for the purpose forwhich it was specifically de-signed. Any other use shallbe considered improperand, therefore, dangerous.The manufacturer shall notbe held responsible for anydamages caused by im-proper, incorrect and irra-tional use.
- Disconnect the plug beforeproceeding to any disas-sembling of the unit or ef-fecting any maintenanceoperations.
- Never point the jet to peopleor animals. Such an actioncould cause serious injury.
Validità dei dati
I dati delle tabelle di riferisco-no a irrigatori funzionanti inaria calma, con il getto corret-tamente inclinatosull’orizzontale (23-30° per gliirrigatori normali, 4-8° perquelli tesi) e con il rompigettoin posizione di interferenzaminima. Sulle misure di por-tata e di gittata è ammessauna tolleranza del 5% circa.
Utilizzazione dei dati
I valori D e D1 riportati in ta-bella sono quelli che risultanodalle rispettive equazioni; essipossono essere variati in piùo in meno purché la disposi-zione degli irrigatori non nerisulti eccessivamente alte-rata. Quando D e D1 sonofissati dallo schema dell’im-pianto, è possibile, con l’aiutodelle tabelle, trovare le condi-zioni di lavoro necessarie perottenere una gittata sufficien-te a realizzare la coperturacompleta della superficie dairrigare.
Validity of the performancedataAll the performance datagiven in the table of dutiesrefer to sprinklers working inno windy conditions with aproperly inclinated jet (23-30°for standard jets - 4-8° fortight jets) and a slightly pen-etrating jet-breaker. About a5% allowance on the valuesof discharge and jet-length ishowever admitted.
Utilization of the ar-rangement dataThe values D and D1, appear-ing in the table of duties, resultfrom the relative equations;they are not compulsive, how-ever, and can be slightlymodified, provided that thesprinklers arrangement re-mains nearly the same. WhenD and D1 are already deter-mined by the installationschema, it is necessary tofind the proper working con-ditions in order to get a valueof G, which is sufficient tocover the entire area to bewatered.
Validité des données de tra-vailLes données de nos tables sontvalables quand les arroseursmarchent en absence de vent,le jet fait son angle exact d'incli-naison (23-30° pour lesarroseurs normaux, 4-8° pourles arroseurs tendus) et le brise-jet est en position d'interférence,minimale. On admet une tolé-rance de 5% environ sur lesvaleurs de débit et de portée.
Utilisation des données
Les distance D et D1 qu'ontrouve dans les tableux ontété calculées d'après lesequations corréspondantes;cependant, elles ne sont pasobligatoires et peuvent êtrechangées en plus ou en moinsà condition que la dispositiondes arroseurs reste presquela même. Lorsque D et D1
sont fixées d'après le schèmade l'installation, on doit trou-ver, suivant les tableaux, lesconditions de travailnécéssaire pour atteindre laportée (G) corréspondante.
Gültigkeit der Daten
Die Daten der Tabellen be-ziehen sich auf die Funktiondes Beregners bei Windstilleund Strahlbrecher auf Mini-mum-Position. A u fKapazität und Tragweite sindAbweichungen bis 5% mög-lich.
Benutztung der Daten
Die Daten von D und D1 sindin geringem Maß variabel.Nach Bestimmung von D undD1 ist mit Hilfe der Tabelle dienötige Tragweite für die zuberegnende Fläche gefun-den.
Validez de los datos
Los datos de los prospectos derefieren a aspesores que funcio-nan con aire calmo con el chorrocorrectamente inclinado hacia elhorizontal (23-30° para losaspersores normales, 4-8° paraaquellos tendidos) y con elquebrachorro en posicion de inter-ferencia minima. Sobre las medidasde capacidad de chorro se admiteuna tolerancia del 5% detrás.
Utilización de los datos
Las valores D y D1 reportadosen en porspecto son los querespectivas ecuaciones; ellospueden ser variados en mas oen menos siempre que ladisposicion de los rociadoresno venga excesivamente alte-rada. Cuando D y D1 quedenfijados por el esquema del apa-rato, es posible, con el ayudade los prospectos, hallar lascondiciones de tarabajonecesaires para lograr un cho-rro capaz de alcanzarcompletamente toda la super-ficie de irrigar.
3
GBI F D E
Dotazione
Ogni irrigatore è corredato ditre ugelli di diverso diametro;tutti gli altri vengono forniti surichiesta al prezzo di costo.Per gli irrigatori di lunga gitta-ta è previsto l’impiego di unmanometro per il controllodella pressione; tale strumen-to non è in dotazione e vienefornito solo su richiesta.
CARATTERISTICHE
Irrigatori di media e di gran-de portata, per medie e altepressioni a rotazione unifor-me circolare e a settori diampiezza variabile. E dotatodi ugelli intercambiabili e diun rompigetto regolabile adinterferenza fissa o intermit-tente. La grande uniformità edolcezza di pioggia lungo l'in-tera gittata lo rendonoparticolarmente adatto per l'ir-rigazione razionale di terrenia semina recente, di colturedelicate in fase di germoglio,di ortaggi e di piante orna-mentali. Grazie alla sueleggerezza e alla completaprotezione dei suoi meccani-smi si presta nel migliore deimodi per gli impianti mobili diqualsiasi dimensione.
Equipment
Each sprinkler is equippedwith three interchangeablenozzles of different size andcan be supplied on requestwith extra diameters at costprice. Pressure gauges arealso available for bigsprinklers on special orderand at extra cost.
CHARACTERISTICS
Sprinkler of middle or highcapacity, for medium andhigh pressure systems,rotating at uniform speed overa full and part cicle. It is equip-ped with interchangeablenozzles of different size andan adjiustable jet-breaker,providing an uniformdistribution of rain all over theirrigated area. The singularevenness and lightness ofwatering make it particularlysuitable for the irrigation ofdelicate plants, such asseedlings, flowers andvegetables.
Equipement
Tous les arroseurs sont munisde trois busesinterchangeables de diamètredifférent; tous les autres enplus seront fournis surdemande, à prix coûtant.Les arroserus à grande portéepeuvent être dotés, surdemande, d'un manomètre.
CARACTÉRISTIQUES
Arroseur à moyen et granddébit pour haute et moyennepression, à rotation uniformecirculaire et à secteur. Il estfourni de buses interchagéable et d'un brise-jetréglable à interférence fixeau intermittante. Le finesseet l'uniformité de precipitationsur toute la longueur du jet luipermettent d'arroser desterrains frais ensemencés,des cultures tendres, deslégumes et des plantesornementales. La maniabilitéet la protection complète desmécanismes en font l'arro-seur idéal pour toutes lesinstallations mobiles.
Dotación
Cada aspesores esta provistode tres toberas de diverso dia-metro; los demas se entregantras pedido al precio de costo.Para los aspersores de largochorro esta previsto el empleode un manometro para el controlde la presion; este instrumentono esta en dotacion y se entregasolamente tras pedido.
CARACTERISTICAS
Aspersor de media y grancapacidad para medias yaltas presiones, con rotaciónuniforme circular y consectores de extensiónvariable. Está provisto detoberas intercambiables y deun quebrachorro que sepuede reglar con interferenciafija o intermitente. La grandeuniformidad y dulzura de lluviaa lo largo del chorro lo hacenespecialemente apropiadopara la irrigación racinal detierras con siembras jóvenes,de cultivos delicados listospara germinar, de cultivosdelicados listos paragerminar, de hortalizas yplantas ornamentales. Por suligereza y la completaprotección de susmecanismos se convienemuy especialmente a lasinstalaciones móvibles decualquier dimensión.
Ausstattung
Jeder Beregner wird mit 3Düsen von verschiedenemDurchmesser geliefert.Weitere Düsen können zumFabrikpreis bezogen werden.Zu jedem großen Beregnerwird auf Wunsch und Bezah-lung ein Druckmessergeliefert.
EIGENSCHAFTEN
Beregner mittlerer undgrosser Kapazitaet, fuermittleren und hohen Druck,fuer gleichmaessige Kreis-Rotation und Sektorenunterschiedlicher Groesse.Ist mit auswechselbarenDuesen ausgestattet undeinem einstellbaren, festinterferierendem oderintermittierendem Strahl-Brecher. Die grosseEinheitlichkeit und die Weichedes Regens waehrend derganzen Berecnung sindbesonders fuer das rationelleBeregnen von Boeden mitJungpflanzen, zarte Kulturenwaehrend des Treibens vonGemuesepflanzen undZierpflanzen geeignet.
IRRIGATORE AD ANGOLOVARIABILE PER ALTE POR-TATE
Nuovo irrigatore a turbinacaratterizzato da grande leg-gerezza, alto livellotecnologico ed estrema dol-cezza ed uniformità di pioggia,con funzionamento circolareo a settori. Costruito per irri-gazione su macchinesemoventi o per impianti mo-bili o fissi, è particolarmenteindicato per irrigazione in zonea forte vento, in terreni per-corsi da basse linee elettricheaeree e per fertirrigazioneecologica.La possibilità di funzionamen-to anche con pressioni moltobasse, rende questi irrigatoriestremamente versatili edadatti a qualsiasi tipo d'im-pianto irriguo.
TURBINE IRRIGUN WITHVARIABLE JET-ANGLE FORHIGH CAPACITY
New lightweight turbinesprinkler featuring a high levelof technology and extremelysoft and regular rainfall, ro-tating at full or part circle.Suitable for watering ma-chines or normal installations,particularly in windsweptland, fields with low elettricair-lines at high voltage andfor fertilization.These sprinklers can alsowork at very low pressureswhich makes them extremelyversatile and suitable for anytype of irrigation systems.
ARROSEURS A TURBINEAVEC ANGLE D'INCLINAI-SON VARIABLE
Nouveau arroseur a turbinede grande legerete, d'hauteniveau tecnologique et degrande finesse et uniformitede pluie, pour haute debit, àrotation circulaire ou à sec-teur. C'est l'arrouseurparticulierement étudié pourl'arrosage dans les ragionsventeuses, pour les terrainsavec cable aerien a hautetension et pour l'irrigation fer-tilisante.L'arroseur peut egalementfunctionner a tres basse pres-sion lui permettant l'utilisationpour toutes les installationd'irrigation.
BEREGNER MIT VERÄNDER-LICHEM WINKEL FÜR LAN-GE TRAGWEITE
Neue Turbineregner, sehrleicht, höhe technologischeStand und größe Sanftheitund Einheitlichkeit der Regen,mit Kreis oder Sektor-arbeitsweise.Er ist für Beregnungs-maschinen oder festen An-lagen gebaut.Er ist besonders für Zonenmit steiferem Wind, für Bo-den mit niedrigen Elektrizitäts-linien und für ökologischeDüngung angezeigt.Die Möglichkeit des Betriebsauch mit sehr niederen Druckmacht diese Regner sehr viel-seitig und geeignet für jederBewässerungsanlage.
ASPERSOR DE GRAN CA-PACIDAD
Nuevo aspersor de turbinacaracterizados por su granligereza, alto nivel tecnológi-co y extrema suavidad euniformidad de lluvia, conchorro a inclinacion variable yfunctionamento circular y porsectores.Realizado para el riego me-diante aparados de riegoautomatico y instalaciones fi-jas o moviles, especialmenteen zonas con viento, en terre-nos con lineas electricasaereas bajas y para el riegocon fertilizantes.La posibilidad de funciona-miento también con presionesmuy bajas, hace a estosaspersores extremadamen-te versátiles y aptos acualquier tipo de instalaciónde riego.
4
GBI F D E
U
P
G
Q
D
S
I
APOGEO DEL GETTO D'ACQUAAPOGEE OF THE STREAM WATERAPOGÉE DU JET D'EAUMAXIMALE WASSERSTRAHLHOHE ÜBER GRUNDALTURA MAXIMA DEL CHORRO DE AGUA DELSUELO
ATTENZIONE !!
1) Non eseguire regolazionicon l'irrigatore in funzione
2) Non dirigere il getto d'ac-qua contro lineeelettriche, strade, perso-ne, animali.
3) Cambiare velocità solo airrigatore fermo.
WARNING !!
1) Please avoid adjustment duringuse and do not stand withinworking area of sprinkler.
2) Do not direct stream wateragainst electric airlines,roads, persons, animals.
3) Change speed on gerboxonly when the sprinkler isstopped.
ATTENTION !!
1) Ne regleer pas l'arroseuren fonctionnement
2) Pas diriger le jet d'eau con-tre cables electriquesaerien, routes, personnes,animaux.
3) Changer la vitesseuniquement à arroseurarrètée.
ATENCIÓN !!
1) No efectuar regulacionescon el aspersor en marcha
2) No diriger el chorro deagua contra las lineaselectricas, carreteras,personas, animales.
3) Cambiar la velocidad sólocon el aspersor parado.
POSITIONNEMENT POURARROSER SOUSDIFFERENTS ANGLES
Pour arroser sous un certainangle, il faut positionner lesanneaux des deux côtés dela manette d'inversion enchoisissant l'angle voulu.
PART - CIRCLEOPERATION
If part - circle operation isrequired, install the rings onboth sides of the reversinglever, to establish the part -circle angle you desire.
POSITIONIERUNG FUERDAS BEREGNEN VONKREIS-SEKTOREN
Wenn der Sektor eines Kreisenzu beregnen ist, sind die Ringeauf beiden Seiten desUmsteuerungshebels zupositionieren, die gewuenschteKreisecke ist zu waehlen.
POSICIÓN PARA EL RIEGOEN SECTORES DE LACIRCUNFERENCIA
En el caso de que haya que regarsólo un sector de la circunferenciaes necesario poner en posición losanillos de los lados respecto a lapalanca de inversión escogiendo elángulo de la circuferencia deseado.
POSIZIONAMENTO PER IR-RIGAZIONE SU SETTORI DICERCHIO
Se si deve irrigare su un set-tore di cerchio è necessarioposizionare gli anelli da amboi lati rispetto alla leva inver-sione, scegliendo l'angolo dicerchio desiderato.
TARGHETTA DATITECNICI
Controllare che la targhettasia completa in ogni sua par-te. Sulla targhetta sonoincluse anche le principali re-golazioni da leggereattentamente prima dellamessa in servizio.
TECHNICAL DATA PLATE
Check that the plate is com-plete in every part. On theplate are also included themain adjustments, whichhave to be carefully readbefore starting.
PLAQUE DONNÉESTECHNIQUES
Côntroler que la plaque soitcomplète dans en toutesparties. Sur la plaque sontincluses aussi les réglagesprincipaux, qu'il faut liresoigneusement avant la miseen service.
SCHILD TECHNISCHER-DATEN
Ueberprueffen, dass dasSchild alle Angaben enthaelt.Auf dem Schild sind allewichtigen Einstellungenangegeben, die vor derBenutzung sorgfaeltig zulesen sind.
PLACA DATOS TÉCNICOS
Controlar que la placa estécompleta en todas sus partes.En la placa están incluidastambién las principales regu-laciones que hay que leeratentamente antes de poneren funcionamiento la máquina.
IRRIGAZIONE A SETTORI DI CERCHIOPer irrigare a settori di cerchio, posizionare glianelli A sulla corona B, da ambo i lati rispettoalla leva inversione scegliendo il settore desi-derato.
PART CIRCLE OPERATIONIf part circle operation is required, install therings A on the crown B, at both sides of thereversing lever to establish the desired partcircle angle.
ARROSER SOUS DIFFERENTS ANGLESPour arroser sous differents angles, il fautpositionner les anneaux A sur la couronne B,des deux côtés de la manette d'inversion enchoissant l'angle voulu.
IRRIGATORE A TURBINA ORIENTABILE MA-NUALMENTETirare A verso il basso e posizionare l'irrigatorea destra o sinistra.
SPRINKLER WITH MANUAL DIRECTIONADJUSTINGLet down A and move left or right the sprinkler.
CANON AVEC REGULATION DE DIRECTIONMANUELBaisser A et mouvoir l'arroseur a droit ougauche.
A
ACHTUNG !!
1) Den Regner nür bei Stillstandregulieren
2) Den Wasserstrahl nicht gegenelektrische Leitungen undStrassen richten, Personen,Tiere.
3) Wechseln der Geschwindigkeitdes Regners nür bei Stillstand.
SimboloSymbolSymbolZeichenSímbolo
Significato Meaning Signification Bedeutung Significado
diametro dell'ugello principale
pressione dell'irrigatore
portata
gittata
superficie irrigata
distanza degli irrigatori sull'alapiovana
intensità oraria di pioggia
dati relativi ad un singoloirrigatore
diameter of the main nozzle
pressure at nozzle
capacity
jet lenght
irrigated area
distance of the sprinklers on thepipelines
rainfall per hour
values concerning a singlesprinkler
diamètre de la buse principale
pression de l'arroseur
débit
portée
surface arrosée
distance des arroseurs sur laconduite de pluie
pluviométre horaire
données relatives à un arroseurtout seul
Hauptduesendruchmesser
Beregnerdruck
Kapazitaet
Reichweite
Bewaesserte Flaeche
Abstand der Sprinkler auf derWasserzufuhr
Beregnungsintensitaet pro Stunde
Angaben eines einzelnenBewaesserer
diámetro de la tobera
presiòn de los aspersores
capacidad
chorro
superficie irrigada
distancia de los aspersores sobre elala de lluvia
intensidad horaria
datos para cada aspersor
42016 Guastalla (R
E) IT
ALY
MO
DE
L
SE
RIE
S N
°
YE
AR
IDR
OM
EC
CA
NIC
A S
RL
AA B
5
GBI F D E
INSTALLAZIONE
Gli irrigatori di lunga gittatavengono montati sullacolonnetta, sulla carriola odirettamente sulla pompa permezzo di un attacco a flangiacon quattro o sei fori. Perciascuna flangia, diversa perogni irrigatore, vengono datedue misure: la prima corri-sponde al diametro interno ela seconda al diametro dellacirconferenza passante perquattro fori. Gli irrigatori dimedia e breve gittata sonodotati di un attacco a vite confilettatura a gas; essi vannoavvitati sul rispettivo suppor-to forzando solo sul manicottoesterno e non sulla coronacentrale.
INSTALLATION
Les gros arroseurs sont pla-cés sur des supports à trépiedou directement sur la pompepar moyen d'une bride ayantequatre ou six forures. Pourchaque bride nous donnonsdeux mesures: la premièrecorrespond au diamètre inté-rieur et la deuxième audimétre de la circonférencequi passe par las quatreforures. Les arroseurs à por-tée courte et moyenne ont unraccord taraudé au pas dugaz; quand on les visse surleur support, il faut eviter deforcer la couronne centrale.
MOUNTING
The big sprinklers aremounted on their standpipeor directly on the pump bymeans of a flange connec-tion, with four or six holes.Two measures are given foreach flange: the first corre-sponds to the inside diameter,the second to the diameter ofthe circumference passingthrough the four holes. Thesprinklers of medium andshort throw are provided witha screw connection; whentightening them, take care notto damage the central crowngear.
INSTALLIERUNG
Die Beregner mit weiterReichweite werden durch eineAnschlussflansch mit 4 oder6 Bohrungen auf eine Saeule,einen Karren oder direkt aufdie Pumpe montiert.Fuer jede Flansch, unter-schiedlich ja nach Beregner,werden 2 Maße angegeben:die erste entspricht demInnendurchmesser, die zwei-te dem Umfang desDurchgangs der 4 Bohrun-gen. Die Beregner mittlererund kurzer Reichweite habeneinen Schrauben-anschlussmit Gas-Profil; diese werdenauf die jeweilige Halterungangeschraubt, in dem mannur auf die Muffe drueckt undnicht auf die mittlere Krone.
INSTALACIÓN
Los aspersores de largo cho-rro se montan sobre lacolumnita, sobre la corretilao directamente sobre la bom-ba por medio de una conexiona brida con cuatro o seis agu-jeros. Por cada brida, distintapor cada aspersore, vienendadas dos medidas: la pri-mera corresponde aldiametro interior y la segun-da al diametro de lacircunferencia pasante por loscuatro agujeros. Losrociadores de medio y brevechorro estan provistos de unaconexion con tornillo con ros-ca de gas; se atornillan sobresu respectivo soporte forzan-do solo sobre el manguitoexterno y no sobre la coronacentral.
cm 120
DISTANZA DI SICUREZZA DALL'IRRIGATOREDISTANCE OF SECURITY BY THE SPRINKLER
DISTANCE DE SÜRETÉ DE L'ARROSEURSICHERHEITSABSTAND VOM REGNER
DISTANCIA DE SEGURIDAD DEL ASPERSORm2 mm/hG.P.M.m3/hl/minfeedmkg/cm 2 ibs/inchmm inch
QU GS I
CLIMBER 18° ÷ 46°
1
1,10
1 1/4
P
26
28
32
1 3/1630
1 11/3234
3
4
5
6
44
56
70
85
42
47
51
54
137
154
168
177
655
800
826
1036
39,3
48
55,5
62,2
173
211
244
273
5538
6939
8167
9156
7,0
6,9
6,8
6,8
3
4
5
6
44
56
70
85
45
49
52
55
147
160
170
181
917
1061
1186
1300
55
63,7
71,2
78
242
280
313
343
6361
7539
8494
9498
8,6
8,4
8,3
8,2
4
5
6
7
56
70
85
100
50
54
57
61
164
177
187
199
1207
1350
1479
1594
72,4
81
88,7
95,6
319
356
390
421
7853
9156
10200
11683
9,2
8,8
8,7
8,2
4
5
6
7
56
70
85
100
52
56
59
62
170
184
192
202
1361
1522
1668
1798
81,7
91,3
100
107,9
359
402
440
475
8494
9847
10930
12070
9,6
9,3
9,1
8,9
5
6
7
8
70
85
100
115
57
61
64
67
187
199
210
220
1708
1872
2018
2162
102,5
112,3
121
129,7
451
494
533
571
10200
11683
12860
14095
10,0
9,6
9,4
9,2
MANUTENZIONE
Gli irrigatori non hanno biso-gno di cure particolari; esufficiente un minimo di puli-zia per evitare incrostazioni equalche periodica pompatadi grasso negli appositi in-grassatori.
INCONVENIENTI E RIMEDI
- L'irrigatore non cambia dire-zione
a) controllare che il foro se-condario non sia otturato
b) controllare che la leva in-versione non sia bloccatada incrostazioni o terriccio.
ENTRETIEN
Nos arroseurs n'ont pas be-soin d'un entretien particulier.Il suffit de les nettoyer pouréviter les incrustations et d'ap-pliquer périodiquement unpeu de graisse dans les grais-seurs correspondants.
PANNES ET REMEDES
- L'arroseur ne change pasdirection
a) côntroler que le trou se-condaire n'est pas bouché
b) côntroler que la manetted'inversion n'est pas blo-quée par dépôts ou terre.
WARTUNG
Die Beregner beduerfen kei-ner besonderen Pflege, esreicht sie sauber zu halten,damit sich der Kalkstein nichtbildet, zwischendurch etwasFett in die entsprechendenSchmierer einpumpen.
BETRIEBSSTOERUNGEN
- Der Beregner wechselt dieRichtung nicht
a) Die Sekundaer-Bohrungpruefen, ob sie nicht ver-stopft ist
b) Ueberpruefen, dass derUmsteuerungshebel blo-ckiert ist durch Kalksteinoder Schmutz
MANUTENCIÓN
Los aspersores no necesitancuidados particulares; bastaun poquito de limpieza paraevitar incrustaciones y algu-na periodica bombeada degrasa en los lubrificadores,especialmente aquel que estacolocado bajo la pequena tur-bina.
INCONVENIENTES YSOLUCCIONES
- El regador no cambia direc-ción
a) controlar que el agujerosecundario no esté obs-truido
b) controlar que la palancade inversión no esté blo-queada por incrustacioneso tierra.
MAINTENANCE
Our sprinklers do not requirea special maintenance: aminimum cleaning and a pe-riodical greasing are enough.
TROUBLE SHOOTING
- If sprinkler does not changedirection (part circle)
a) check for plugged sec-ondary pipe and clean it.
b) check for dirty inversionlever and clean it
6
Dati, pesi e misure non sono impegnativi per la Ditta costruttrice che si riserva di apportare modifiche a sua discrezione.Data, weights and dimensions are not binding for the manufacturer, who reserves the right to bring changes as hesees fit.Les données, poids et dimensions ne sont pas engageantes pour la Maison constructrice, qui se réserve le droit d'apporter toutesmodification à sa discrétion.Datos, pesos y medidas no son empeñativos para la Empresa constructora que se reserva el derecho de aportarmodificaciones a su discrección.Die Daten, die Gewichten un die Mäße sind nicht verbindlich für den Konstrukteur, der das Recht hat, die Änderungen zu bringen.
Pezzi di ricambio: Ordinando pezzi di ricambio, specificare sempre il tipo di irrigatore e ilnumero di codice.
Spare parts: When ordering spare parts, please specify type of sprinkler and code number.
Pieces de rechange: Specifier toujour le modele d'arroseur et le numero de code.
Piezas de recambio: Solicitando piezas de recambio, especificar siempre el tipo de aspersory el número de codice.
Ersatzteile: Immer der typ des regners und die zahl der position einzeln.
7
CODE DENOMINAZIONEN.
Q.TY
N.
POS.
1
2
3
4
5
5a
5b
5c
6
7
8
9a
9b
9v
010a
10b
10c
010v
11
13
13a
14
15
16
16a
017
18
19
20
20a
23
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
35a
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
48a
50
51
52
53
53a
54
55
56a
058
58a
59
59a
60
1
1
1
1
1
4
1
1
1
52
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
4
1
1
1
1
1
5
1
1
1
1
1
4
4
1
1
4
2
1
1
1
1
2
2
6
1
2
1
1
1
1
1
1
Carter
Testina
Coperchio
Corpo
Or
Viti
Corpo
Anello
Anello a U
Sfere
Manicotto
Grano
Pastiglia
Vite
Bronzina completa
Rondelle
Grano
Bronzina completa
Bronzina
Ghiera
Vite
Calotta
Turbinetta
Vite
Grano
Bronzina completa
Bronzina
Corona
Perno
Spina
Ingranaggi
Anello
Spina
OR
OR
Supporto
Viti
Asta
Tubo
Cappellotto
OR
OR
Boccaglio
Ghiera
OR
Testata
Corpo
Morsetto
Prigionieri
Dadi
Anello
Tubo
Viti
Viti
Tubo
OR
Bocchettone
Ghiera
Viti
Rondelle
Dadi
Rondella
Anelli
Controdado
Leva completa
Anellino
Forcella
Spina
Custodia molla
DESCRIPTIONS CODE DENOMINAZIONEN.
Q.TY
N.
POS.DESCRIPTIONS
Guard
Gearbox
Cover
Body
OR
Screws
Body
Ring
U Ring
Spheres
Sleeve
Set screw
Plug nut
Screw
Complete bronze bushing
Washer
Set screw
Complete bronze bushing
Bushing
Ring nut
Screw
Cover
Propeller
Screw
Set screw
Complete bronze bushing
Bushing
Crown wheel
Pin
Pin
Gear
Ring
Pin
OR
OR
Support
Screws
Reaction bent rod
Pipe
Cap nut
OR
OR
Nozzle
Ring nut
OR
Head
Body
Clamp
Stub screws
Nuts
Ring
Pipe
Screws
Screws
Pipe
OR
Union
Ring nut
Screws
Washers
Nuts
Washer
Rings
Lock nut
Complete lever
Rings
Fork
Pin
Spring cover
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
2
2
2
1
1
4
1
1
1
1
1
4
1
61
62
62a
63
64
64a
65
66
67
68
69
70
71
72
74
74a
75
76
77
78
79
79a
79c
82
02
019
019v
022
059
062
078
Molla scatto
Morsetto
Spina
Vite
Pernetto
Molletta
Bronzina
Boccola
Boccola
Ingrassatore
Vite bloccaggio tubo lancio
Rondelle
Dadi
Grani
Tappo
Rondella
Rondella
Anello
Molla
Distanziatore
Asta innesto
Rondella
Rondelle
Prigioniero
Testina completa
Pignone completo
Pignone veloce completo
Platorello completo
Forcella completa
Morsetto completo
Sblocco completo
3010836
30737
30738
30862
3010843
30945
3010385
3010363
30864
30048
30865
30160
30108
30866
10404
30080
30114
10394
30748
30868
301014
30869
30753
30628
30187
10293
30190
3010533
30755
30193
30758
30870
30618
30613
30678
3010837
301084
20273
20274
30185
30946
30947
30063
30056
30064
301035
3010838
3010839
3010269
30475
3010840
20275
30767
30500
20136
30734
30878
30771
30578
30557
30511
30773
30879
30839
10188
20202
30777
30778
30779
301093
30781
30782
30783
3010181
30785
30880
30677
30189
30233
30820
30438
3010480
30724
30102
30103
30959
30049
3010358
3010359
3010360
3010361
30557
3010362
10148
10501
10503
10255
10366
10295
10452
Spring
Clamp
Pin
Screw
Pin
Spring
Bronze bushing
Bushing
Bushing
Lubricator
Locking screw
Washers
Nuts
Set screws
Cap
Washer
Washer
Ring
Spring
Spacer
Shaft
Washer
Washers
Stub screw
Complete gearbox
Complete pinion
Complete pinion high speed
Complete planetary
Complete fork
Complete clamp
Complete unblocking
8
GBI F D E
SOSTITUZIONE SUPPORTO E TUBO SECONDARIO
REPLACING SUPPORT AND SECONDARY PIPE
CHANGEMENT SUPPORT ET TUBE SECONDAIRE
ERSETZEN HALTERUNG UND DEN ZWEITEN SCHLAUCH
SUSTITUCIÓN DEL SOPORTE Y TUBO SECONDARIO
Svitare la ghiera (1) e togliere il tubo (2). Svitare le viti (3-4) e togliere iltubo (5). Svitare le viti (6) e togliere il supporto (7). Svitare le viti (8) etogliere la testina (9).
Unscrew threaded ring (1) and remove pipe (2). Unscrew screws (3-4) andremove pipe (5). Unscrew screws (6) and remove support (7). Unscrewscrews (8) and remove the gearbox (9).
Dévisser la bague (1) et enlever tube (2). Dévisser vis (3-4) et devissertube (5). Dévisser vis (6) et enlever le support (7). Dévisser vis (8) etenlever la tête (9).
Nutmutter (1) losschrauben und den Schlauch (2) herausnehmen. DieSchrauben (3-4) und den Schlauch (5) herausnehmen. Die Schraube (6)losschrauben und den Halterung (7) herausnehmen. Die Schraube (8)losschrauben und den Kopf (9) herausrehmen.
Desenroscar la tuerca (1) y sacar el tubo (2). Desenroscar los tornillos(3-4) y sacar el tubo (5). Desenroscar el tornillo (6) y sacar el suporte (7).Desenroscar el tornillo (8) y sacar la cabeza (9).
43
56
SOSTITUZIONE FLANGIA, CORONA E REGGISPINTA
REPLACING FLANGE, CROWN, AND BALL BEARING
CHANGEMENT BRIDE, COURONNE ET ANNEAU DE BUTEE
ERSETZEN FLANSCH, KRANZ UND DRUCKLAGER
SUSTITUCIÓN DE LA BRIDA, CORONA Y ANILLO DE TOPE
Togliere (5-6-1) e sfilare (2). Allentare la vite (3). Svitare la ghiera (4).
Remove (5-6-1) and remove (2). Loosen the screw (3). Unscrew the locknut (4).
Enlever (5-6-1), retirer (2) et dévisser la vis (3) et la bague filetée (4).
(5-6-1) abnehmen und herausziehen (2). Die Schraube lockern (3) die Nutmutter (4)abschrauben.
Quitar (5-6-1) y sacar (2). Aflojar el tornillo (3). Desatornillar la tuerca (4).
REPLACEMENT OF SPAREPARTS
ERSETZEN DERERSATZTEILE
CHANGEMENT PIECESDETACHEES
SOSTITUZIONE PARTI DIRICAMBIO
SOSTITUCIÓNREPUESTOS
1
2
8
1
2
7 6
4
5
3
9
9
GBI F D E
REPLACEMENT OF SPAREPARTS
ERSETZEN DERERSATZTEILE
CHANGEMENT PIECESDETACHEES
SOSTITUZIONE PARTI DIRICAMBIO
SOSTITUCIÓNREPUESTOS
689
7
2
34
5
1
10
11
SOSTITUZIONE BRONZINA E VITE SENZA FINE TESTINA
REPLACING BEARING AND ENDLESS SCREW OF GEARBOX
CHANGEMENT COUSSINETS ET VIS SANS FIN DE LA TETE
ERSETZEN BRONZELAGER UND ENDLOSE SCHRAUBE
SUSTITUCIÓN CASQUILLOS Y TORNILLOS SINFIN CABEZA
Svitare viti (1) ed estrarre la testina. Svitare viti (2) ed estrarre coperchio(3), corpo (4) e ingranaggi (5-6-7). Svitare grano (8) e spingere con unpunzone Ø12 la bronzina (9) per estrarre vite senza fine (10) e bronzine.Togliere poi la ventola (11).
Unscrew screws (1) and remove gearbox. Unscrew screws (2) andremove caps (3), planetary (4) and gears (5-6-7). Unscrew screw (8) andpush bushing (9) with a Ø12 punch in order to make endless screw (10)and bearings come out. Remove propeller (11).
Dévisser vis (1) et enlever la tête. Dévisser vis (2) et enlever couvercle(3), corp (4) et engranages (5-6-7). Dévisser vis (8) et pousser avec unpoinçon Ø12 le coussinet (9) pour faire sortir la vis sans fin (10) et lecoussinet. Enlever après l'ecran (11).
Die Schrauben (1) losschrauben und den Kopf herausnehmen. DieSchrauben (2) losschrauben und den Deckel (3), den Gehäuskorper (4)und die Getrieben (5-6-7) herausnehmen. Die Schraube (8) losschraubenund mit einem Treiber Ø12 auf das Bronzelager (9) drücken, da die endloseSchraube (10) und Bronzelager herauskommen. Denn das Ventil (11)abnehmen.
Desenroscar los tornillos (1) y sacar la cabeza. Desenroscar los tornillos(2) y sacar tapa (3), cuerpo (4) y engranajes (5-6-7). Desenroscar tornillo(8) y empujar con un punzón Ø12 el casquillo (9) para que salga el tornillosin fin (10) y los casquillos. Sacar la turbina (11).
SOSTITUZIONE BRONZINE E VITE SENZA FINE CARTER
REPLACING BEARINGS AND ENDLESS SCREW OF BODY
CHANGEMENT COUSSINETS ET VIS SANS FIN DU CARTER
ERSETZEN BRONZELAGER UND ENDLOSE SCHRAUBE
SUSTITUCIÓN CASQUILLOS Y TORNILLO SINFIN DEL CARTER
Togliere le viti (1) ed estrarre la testina (2), il tubo e la trasmissione (3+4).Svitare grani (5) e (6) e svitare bronzina (7).
Remove screws (1) and pull out the gearbox (2) the tube and thetransmission (3+4). Unscrew the grubs screw (5) and (6) and unscrew thebushing (7).
Enlever les vis (1) et extraire la tête (2), le tuyau et la transmission (3et 4). Dévisser les vis (5 et 6) et dévisser le coussinet (7).
Die Schrauben abnehmen (1) und den Kopf (2), den Sfift und das Getriebe(3+4) herausziehen. Stifte (5) und (6) losschrauben und das Bronzlagerlosschrauben (7).
Quitar los tornillos (1) y secar la cabeza (2) el tubo y la tarnsmisión (3+4).Desatornillar los tornillos sin cabeza (5) y (6) y desenroscar el casquillo(7).
12
4
3 5
67
10
GBI F D E
1
IRRIGAZIONE SU
SETTORI DI CERCHIO
POSITION PART - CIRCLE
ARROSAGE A SECTEURS
KREIS-SEKTOR BEWÄSSERUNG
RIEGO A SECTOR DE CIRCULO
Posizionamento leva (1) per irrigazione a settore dicerchio.
Reversing lever (1) position for part circle.
Position de la manette d'inversion (1) pour arrosage asecteurs.
Positionieren des Hebels (1) für Kreis-Sektor.
Misa en posición palanca (1) por riego a sector de circulo.
SOSTITUZIONE LEVE INVERSIONE E ROMPIGETTO
REPLACING THE INVERSION LEVERS AND STREAM-BREAKER
CHANGEMENT DU LEVIER D'INVERSION ET BRISE-JET
ERSATZ UMSCHALTHEBEL UND STRAHLBRECHER
SUBSTITUCIÒN PALANCAS INVERSORAS Y ROMPECHORRO
Allentare vite (1) e togliere il perno (2). Svitare la vite (3) ed estrarre il rompigetto.
Loosen screw (1) and remove pin (2). Unscrew screw (3) and remove stream-breaker.
Dévisser les vis (1) et enlever le pivot (2). Dévisser vis (3) et enlever le brise-jet.
Schraube (1) lockern und den Bolzen (2) herausnehmen. Feder (3) abnehmen und dieStrahlbrechen herausnehmen.
Aflojar los tornillos (1) y quitar el perno (2). Desenroscar el tornillo (3) y sacar elrompechorro.
1
2
3
REPLACEMENT OF SPAREPARTS
ERSETZEN DERERSATZTEILE
CHANGEMENT PIECESDETACHEES
SOSTITUZIONE PARTI DIRICAMBIO
SOSTITUCIÓNREPUESTOS
11
GBI F D E
MONTAGGIO LEVE INVERSIONE
INSTALLING THE INVERSION LEVERS
MONTAGE DU LEVIER D'INVERSION
MONTAGE UMSCHALTHEBEL
MONTAJE PALANCAS INVERSORAS
Inserire (1) nel foro (2) del carter. Inserire il morsetto (3+4) nella spina della leva (5) eposizionare questa nella parte superiore della leva (1). Caricare manualmente la molla(6) spingendo il morsetto (3). Mantenendo la leva (1) centrata, stringere la vite (7)controllando che il morsetto (3) esca ai lati della leva (5) in eguale misura, come indicatoin pos. 8.
Introduce (1) into the body's hole (2). Insert clip (3+4) in the lever's (5) pin and placeboth on the lever's upper side (1). Manually charge the spring (6) pushing the clip (3).While keeping the lever (1) centred, tighten the screw (7) and check that the clip (3) comesout the lever's (5) sides in equal length, as indicated in pos. 8.
Introduire (1) dans le trou (2) du carter. Introduire la borne (3 et 4) dans la fiche du levier(5) et les placer dans la partie supérieure du levier (1). Charger manuellement le ressort(6) en poussant la borne (3). En maintenant le levier (1) centré, serrer la vis (7) encontrôlant que la borne (3) dépasse des côtés du levier (5) en mesure égale, commeindiqué en pos. 8.
(1) in das Loch (2) des Gehauses einführen. Die Klemme (3+4) in die Führung des Hebels(5) einführen und am oberen Teil des Hebels positionieren. Die Feder (6) händisch durchDrücken der Klemme (3) spannen. Den Hebel (1) zentriert halten, die Schraube (7)anziehen, dabei kontrollieren, dap die Klemme (3) auf den Seiten des Hebels (5) in gleicherWeise herauskommt, Wie in pos. 8 gezeigt.
Introducir (1) en la abertura (2) del carter. Introducir la morcita (3+4) en la toma de lapalanca (5) y ubicar en la parte superior de la palanca (1), cargar manualmente el resorte(6), empujando la morcita (3) manteniendo la palanca (1) centrada. Ajustar el tornillo (7)controlando que la misma (3) aparezca en los lados de la palanca (5) en igual medida,como indicado en pos. 8.
REPLACEMENT OF SPAREPARTS
ERSETZEN DERERSATZTEILE
CHANGEMENT PIECESDETACHEES
SOSTITUZIONE PARTI DIRICAMBIO
SOSTITUCIÓNREPUESTOS
1
4
5
3
63
8
53
7
2
I GB F D E
DICHIARAZIONE CE DICONFORMITÀ
(in base a quanto previsto dalle direttivemacchine 89/392/CEE allegato II B)
La
Via Ville , 5/A Guastalla - RE
DICHIARA CHE:
l' Irrigatore mod. CLIMBER
è utilizzabile su colonnetta o montatisu macchine che siano costruite inaccordo alle disposizioni della direttivamacchine 89/392/CEE e successiviaggiornamenti introdotti 91/368/CEE,93/44/CEE, 93/68/CEE.
GRADELLA FEDERICO(Legale rappresentante)
KONFORMITAETSERKLAERUNGCE
(Entspreched den Maschinen-Richtlinien 89/392/CEE Anlage IIB)
Die
Via Ville , 5/A Guastalla - RE
ERKLAERT DASS:
die Beregner Mod. CLIMBER
koennen auf Saeulen benutzt werdenoder sie koennen an Maschinenmontiert werden, die entsprechend denAnweisungen der Maschinen-Richtlinien 89/392/CEE undnachtraeglich eingefuehrtenErgaenzungen 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE.
GRADELLA FEDERICO(Gesetzlicher Vertreter)
DECLARACI ÓN DECONFORMIDAD
(En base a lo previsto por las normasmáquina 89/392/CEE anexo II B)
La
Via Ville , 5/A Guastalla - RE
DECLARA QUE:
l' aspersor mod. CLIMBER
se utiliza en columnas o con máquinasconstruidas de acuerdo con lasdisposiciones de las normas máquinas89/392/CEE y sucesivasmodificaciones 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE.
GRADELLA FEDERICO(Representante Legal)
CE DECLARATION OFCONFORMITY
(in accordance with the provisions ofthe Machineries Directive89/392/CEE Annex II B)
The company
Via Ville , 5/A Guastalla - RE
HEREBY DECLARES THAT:
the sprinkler mod. CLIMBER
is used on a standpipe or fitted onmachines, which are manufacturedin accordance withthe provisions ofthe Machineries Directive 89/392/CEE and subsequent amendments91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE.
GRADELLA FEDERICO(Legal representative)
DECLARATION CE DECONFORMITE
(aux termes de la Directive Machines89/392/CEE annexe II B)
La Société
Via Ville , 5/A Guastalla - RE -
DECLARE QUE:
l' arroseur modèles: CLIMBER
peut être utilisés sur colonne aumontés sur des machines qui sontconstruites conformément auxdispositions de la DirectiveMachines 89/392/CEE et de sesmodifications suivantes 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE.
GRADELLA FEDERICO(Représentant légal)
*( ) *( ) *( )*( ) *( )
GUARANTEESIME sprinklers are warranted for oneyear from date of original sale againstdefects in material and workmanshiponly, when used within the SIME work-ing specification. The obbligation underwarranty is limited to the replacementof parts that have failed in normal serv-ice and has been duly reported bySIME or SIME agent, and assume noresponsability for any loss caused bythe block of action of sprinklers.No allowance will be made for labor forremoval or replacement of said parts,nor for any travel to and from the prod-uct to make said repairs without priorauthority of SIME and the manufacturerwill no be liable for any crop or dam-ages resulting from any defect or breachof warranty.The manufacturer can modify or changeparts of all its products without anyobbligation or liability.
SPARE PARTSFor any further inconveniences not men-tioned in this booklet or any demagesof the machine, we suggest you to go toan Authorized Assistance Center forthe repair or possible replacement ofany original spare parts.The company grants always the supplyof original spare-parts and the ship-ment within few days.
GARANTIELes arroseurs SIME sont contrôlés etessayés avec soin.En cas de parties défectueuses dansde normales conditions de fonctionne-ment (coups ou chutes exclus) ellesseront remplacées en garantie pourune période de 12 mois à partir de ladate d'achat.La garantie se limite au remplacementdes parties défectueuses et elle exclutles frais relatifs aux temps de répara-tion ou aux voyages si SIME ne les apas autorisés.La garantie exclut, en plus, les fraisrelatifs à d'éventuelles pertes provo-quées par la période d'arrêt del'arroseur.SIME peut faire des changements audes modifications à ses produits sansliens, obligations ou responsabilité auxrégards des possesseurs de précé-dents modèles, même si en garantie.
PIECES DE RECHANGEPour les problèmes éventuels qui n'ontpas été mentionnés dans ce manuel oupour toute rupture de la machine, veuillezcontacter le Centre de Service Après-Vente agrée le plus proche qui sechargera de toute réparation et rempla-cement de pièces de rechange originales.SIME S.à r.l. garantit toujours la fourni-ture de pièces de rechange originales etleur expédition dans un délai de 2 à 3jours ouvrables à partir de la réceptionde la commande.
GARANTIEDie SIME beregner sind sorgfältig ge-testet und geprüft.Die beim normalen Betrieb sich eventu-ell defekt erweiden Teile (mit Ausnahmevon Schaden die durch Stoße oderUmfallen verursacht sind) werden inGarantie bis zu 12 Monate ab Einkaufs-datum ersetzt.Die Garantie beschränkt sich auf denAustausch der defekten Teile undschließt dei Entgeltung für den Zeitauf-wand und Reisestunden aus, wenn nichtausdrücklich von SIME genehmigt.Die Garantie schließt ebenfalls Forde-rungen für entfallenen Arbeitsstundenund/oder Stillegung der Anlagen diedurch das Ausfallen des Beregners ver-ursacht werden könnten.SIME ist berechtigt jederzeit Änderun-gen auf Ihre Produkten einzuführenohen jegliche Verplichtung oder Ver-antwortung gegenüber Besitzer vonvorhergehenden Modellen auch wennnoch in Garantiezeit.
ERSATZEILEFür eventuelle Störfälle die in der vor-liegenden Bedienung-sanleitungunerwähnt sind, bitten wird Sie, sich anunseren Kundendienst zu werden derdie notwendigen Reparaturen durch-führt oder die Original-Ersatzteile zurVerfügung stellt.Die Firma garantiert die Lieferung vonOriginal-Ersatzteilen. Es wirdausserdem das Versenden der Ersatz-teile 2 bis 3 Arbeitstage ab eingehender Bestellung garantiert.
GARANTIALos aspersores SIME estan controla-dos y probados cuidadosamente.Las partes que se demuestren por con-siguiente defectuosas en normalescondiciones de funcionamiento (exclui-dos choques o caidas) se sustituiranen garantia por un periodo de 12 me-ses a partir de la fecha de la adquisicion.La garantia se limita a la sustitucion delas partes defectuosas y excluye loscostes relativos a tiempos de reparaciono viajes si son autorizados por SIME.La garantia excluye ademas gastosrelativos a eventuales perdidad pro-ductivas causadas por el periodo deparo del aspersor.SIME puede aportar cambios o modifi-caciones a los propios aspersores sinresponsabilidad con los poseedoresde anteriores modelos aun en garantia.
REPUESTOSEn caso de inconvenientes que no hu-bieran sido mencionados en el presentemanual o roturas de la máquina, seruega dirigirse a un centro de Asisten-cia Autorizado para la reparación opara la sustición de las piezas conrepuestos originales.La empresa gaantiza siempre el sumi-nistro de piezas de recambio originales.Se garantiza asimismo el despachodentro de los 2-3 días laborables apartir de la recepción del pedido.
GARANZIAGli irrigatori SIME sono controllati ecollaudati accuratamente.Le parti che si dimostrassero difettosein normali condizioni di funzionamento(esclusi urti o cadute) verranno sostitui-te in garanzia per un periodo di 12 mesia partire dalla data d'acquisto.La garanzia si limita alla sostituzionedelle parti difettose ed esclude i costirelativi a tempi di riparazione o viaggise non sono stati autorizzati dalla SIME.La garanzia esclude inoltre, spese re-lative ad eventuali perdite produttivecausate dal periodo di fermo dell'irriga-tore.La SIME può apportare cambiamenti omodifiche ai propri prodotti senza vin-coli, obblighi o responsabilità neiriguardi dei possessori di precedentimodelli, anche se in garanzia.
RICAMBIPer eventuali inconvenienti non men-zionati nel presente manuale o rotturedella macchina si prega di interpellareun centro di Assistenza Autorizzatoper la relativa riparazione o per la even-tuale sostituzione di parti di ricambiooriginali.La ditta garantisce sempre la fornituradei ricambi originali.É garantita inoltre la spedizione deiricambi entro 2-3 giorni lavorativi dalricevimento dell'ordine.
*( ) Il numero di serie é riportato sull'irrigatore con etichetta in PVC indelebile.The serial number is reported on the sprinklers with PVC indelible.Le numéro de série est reporté de façon indélébile sur une étiquette en PVC appliquée sur l'arroseur.Die Seriennummer ist auf dem Beregner angebracht, auf eine unausloeschliche PVC -Etikette.El número de serie está indicado en la etiqueta de PVC indeleble del regador.
Rev
. 00
del 1
0/20
11
42016 Guastalla (RE) ItaliaVia Ville, 5/A - Tel. ++39 (0)522 824724-830285 - Fax ++39 (0)522 838257
E-mail: [email protected] site: www.sime-sprinklers.com
IDROMECCANICA SRL
IDROMECCANICA SRL IDROMECCANICA SRL IDROMECCANICA SRL IDROMECCANICA SRL IDROMECCANICA SRL
CERTIFICATE ISO 9001:2008