berufssprache für Ärzte und pflegekräfte deutsch im ... · 1 s. 7 aufgabe 2a der krankenpfleger,...
TRANSCRIPT
Deutsch im Krankenhaus
Berufssprache für Ärzte und Pflegekräfte
Deutsch im Krankenhaus
Neu
von
Ulrike Firnhaber-Sensen
Margarete Rodi
Glossar Deutsch-Polnisch Übersetzung:
Agnieszka Czech-Rogoyska Dorota Pirga
1
S. 6 Kapitel 1 Rozdział 1
Der erste Arbeitstag Pierszy dzień pracy Erwartungen und Wünsche Oczekiwania i życzenia
die Erwartung, -en oczekiwanie
der Wunsch, -"e życzenie
Aufgabe 1 die positiven Erwartungen pozytywne oczekiwania
die negativen Erwartungen negatywne oczekiwania
der Kollege, -n kolega
nett miły, sympatyczny
der nette Kollege, -n miły, sympatyczny kolega
die Familientrennung, - en rozłąka z rodziną
die Arbeit, -en praca
neu nowy
die neue Arbeit nowa praca
der Patient, -en pacjent
die deutsche Sprache język niemiecki
das Geld pieniądze
verdienen zarabiać
Geld verdienen zarabiać pieniądze
unfreundlich niesympatyczny, niemiły
modern nowoczesny
die Technik, -en technika
die moderne Technik nowoczesna technika
fremd obcy
die Kultur, -en kultura
die fremde Kultur obca kultura
der Kontakt, -e kontakt
interessant interesujący, ciekawy
die interessante Arbeit Intetersująca, ciekawa praca
S. 7 Die Hierarchie im Krankenhaus Hierarchia w szpitalu
die Hierarchie, -n hierarchia
Aufgabe 2a die Pflegedienstleitung, -en kierownictwo personelu pielęgniarskiego
der Gesundheitspfleger, - pielęgniarz
die Gesundheitspflegerin, -nen pielęgniarka
Deutsch im KrankenhausGlossar Deutsch-Polnisch
2
1
S. 7
Aufgabe 2a der Krankenpfleger, - pielęgniarz
die Krankenpflegerin, -nen pielęgniarka
das ärztliche Personal personel lekarski
der Chefarzt, -"e lekarz naczelny, dyrektor szpitala
die Chefärztin, -nen lekarka naczelna, dyrektorka szpitala
der Oberarzt, -"e ordynator
die Oberärztin, -nen ordynatorka
die Stationsleitung kierownictwo oddziału
der Krankenpflegeschüler, - uczący się do zawodu pielęgniarz
die Krankenpflegeschülerin, -nen ucząca się do zawodu pielęgniarka
der Stationsarzt, -„e lekarz oddziałowy
die Stationsärztin, -nen lekarka oddziałowa
Vorstellung bei den Kollegen Przedstawianie się kolegom
Aufgabe 3b guten Morgen dzień dobry (do godziny 12:00)
guten Tag dzień dobry (od godziny 12:00)
Ich bin Schwester Svetlana. Jestem siostra Svetlana.
sein (er ist – war – ist gewesen) być
Mein Name ist Müller. Nazywam się Müller.
Herzlich willkommen in unserer Klinik. Serdecznie witamy w naszej klinice/ w naszym szpitalu.
gehen (er geht – ging – ist gegangen) iść
die Internistische Station oddział internistyczny
Aufgabe 4a treffen (er trifft – traf – hat getroffen) spotkać
S. 8 Aufgabe 4b fahren (er fährt – fuhr – ist gefahren) jechać
die Etage, -n piętro
die fünfte Etage piąte piętro
das Dienstzimmer, - dyżurka, pokój służbowy
bringen (er bringt – brachte – hat gebracht) przynosić
wünschen (er wünscht – wünschte – hat gewünscht)
życzyć
Ich wünsche Ihnen einen guten Start. Życzę Panu/ Pani/ Państwu dobrego startu.
Danke. dziękuję
duzen (er duzt – duzte – hat geduzt) być ze sobą na ty
Wir duzen uns hier auf der Station. Mówimy sobie na oddziale przez ty.
die Station, -en oddział
Deutsch im KrankenhausGlossar Deutsch-Polnisch
3
1
S. 8 Aufgabe 4b Wie bitte? Proszę? Słucham?
Woher? Skąd?;
kommen (er kommt – kam – ist gekommen) pochodzić, przychodzić
Woher kommst du? Skąd pochodzisz? ;
Ich komme aus Kasachstan. Pochodzę z Kazachstanu.
vorstellen (er stellt vor – stellte vor – hat vorgestellt)
przedstawiać
der Pfleger, - pielęgniarz
die Entschuldigung przepraszam
heißen (er heißt – hieß – hat geheißen) nazywać się
schreiben (er schreibt – schrieb – hat geschrieben)
pisać
das schreibt man … to pisze się …
Aufgabe 5a die Begrüßung, -en powitanie
die offizielle Begrüßung oficjalne powitanie
die Verabschiedung, -en pożegnanie
man gibt sich meist die Hand przeważnie podajemy sobie rękę
S. 9
Aufgabe 6 das Kind, -er dziecko
unbekannt nieznany
die Person, -en osoba
die unbekannte Person nieznana osoba
der Freund,-e przyjaciel
die Familie, -n rodzina
der Arzt, -"e lekarz
die Ärztin, -nen lekarka
Aufgabe 7b Sie sind sicher Schwester Svetlana. Pani, to z pewnością siostra Svetalna.
Ich bin Dr. Stahl, der Stationsarzt Jestem dr Stahl, lekarz oddziałowy.
die Assistenzärztin, -nen lekarka asystentka
die Sonographie sonografia
Bis später! Na razie!
Aufgabe 7c Guten Morgen! Dzień dobry!
Guten Abend! Dobry wieczór!
Auf Wiedersehen! Do widzenia!
Grüß Gott! Szczęść Boże!
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
4
1
S. 9
Aufgabe 7c begrüßen (er begrüßt – begrüßte – hat begrüßt)
pozdrawiać
sich vorstellen (er stellt sich vor – stellte sich vor – hat sich vorgestellt)
przedstawiać się
sich verabschieden (er verabschiedet sich – verabschiedete sich – hat sich verabschiedet)
żegnać się
nachfragen (er fragt nach – fragte nach – hat nachgefragt)
dowiedzieć się, dopytywać
Aufgabe 8 verstehen (er versteht – verstand – hat verstanden)
rozumieć
S. 10 Das Patientenzimmer Sala chorych
Aufgabe 9 das Patientenzimmer, - sala chorych
der Nachtschrank, -"e szafka nocna
die Klingel, -n dzwonek
der Tisch, -e stół
die Vase, -n wazon
der Tablettendispenser, - dozownik tabletek
das Bett, -en łóżko
der Stuhl, -"e krzesło
das Fenster, - okno
die Lampe, -n lampa
der Schrank, -"e szafa
Aufgabe 12 Wie geht es Ihnen? Co u Pani/Pana/Państwa słychać?
Es geht mir besser. Czuję sie lepiej.
Nehmen Sie bitte Ihre Tablette. Proszę wziąć tabletkę.
machen (er macht – machte – hat gemacht) robić
das Bett machen ścielić łóżko
sich setzen (er setzt sich – setzte sich – hat sich gesetzt)
siadać
Setzen Sie sich bitte auf den Stuhl. Proszę usiąść na krześle.
Brauchen Sie Hilfe? Potrzebuje Pani/Pan pomocy?;
Nein, danke, das geht schon. Nie, dziękuję, poradzę sobie.
brauchen (er braucht – brauchte – hat gebraucht)
potrzebować
die Kulturtasche, -n kosmetyczka
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
5
1
S. 10
Aufgabe 12 geben (er gibt – gab – hat gegeben) dawać
Κönnen Sie mir bitte meine Kulturtasche geben?
Czy mogłaby Pani/ mógłby Pan podać mi moją kosmetyczkę?;
haben ( er hat – hatte – hat gehabt) mieć
Hier haben Sie Ihre Kulturtasche. Tutaj ma Pani/Pan kosmetyczkę.
Ich mache jetzt Ihr Bett. Pościelę teraz Pani/Pana łóżko.
Danke schön. Dziękuję bardzo.
messen (er misst – maß – hat gemessen) mierzyć
Μessen Sie bitte Ihr Fieber. Proszę zmierzyć temperaturę.
das Fieberthermometer, - termometr
Es liegt auf dem Tisch. Leży na stole.
anmachen (er macht an – machte an – hat angemacht)
włączać
die Lampe anmachen włączać lampę
untersuchen (er untersucht – untersuchte – hat untersucht)
badać
aufmachen (er macht auf – machte auf – hat aufgemacht)
otwierać
Soll ich das Fenster aufmachen? Czy powinieniem/powinnam otworzyć okno?;
ja, gern tak, chętnie
vielen Dank dziękuję bardzo Ja gern, vielen Dank. Tak chętnie, dziękuję bardzo.
S. 11 Belegungspläne und Dienstpläne Plany rozmieszczenia pacjentów i plany dyżurów
Aufgabe 13 der Belegungsplan, -"e plan rozmieszczenia pacjentów
der Dienstplan, -"e plan dyżurów
Wo liegt mein-/meine ...? Gdzie leży mój/moja… ?;
Ιhr/Ihre … liegt in Zimmer 4. Pana/Pani ... leży w pokoju nr 4.
eins jeden
zwei dwa
drei trzy
vier cztery
fünf pięć
sechs sześć
sieben siedem
acht osiem
neun dziewięć
zehn dziesięć
elf jedynaście
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
6
1
S. 11
Aufgabe 13 zwölf dwanaście
dreizehn trzynaście
vierzehn czeternaście
fünfzehn piętnaście
sechzehn szesnaście
siebzehn siedemnaście
achtzehn osiemnaście
neunzehn dziewiętnaście
zwanzig dwadzieścia
einundzwanzig dwadzieścia jeden
zweiundzwanzig dwadzieścia dwa
dreiundzwanzig dwadzieścia trzy
vierundzwanzig dwadzieścia cztery
Aufgabe 14 Tag der offenen Tür dzień otwartych drzwi
die Abteilung, -en oddział
Die Klinik gibt es seit … Jahren. Klinika istnieje od … lat.
die Station, -en oddział
es gibt jest, są, znajduje się, znajdują się
arbeiten (er arbeitet – arbeitete – hat gearbeitet)
pracować
insgesamt w sumie
die Augenheilkunde oddział okulistyczny
die Operation, -en operacja
die Verweildauer czas pobytu
im Durchschnitt przeciętnie
die Verweildauer beträgt im Durchschnitt … Tage
Czas pobytu wynosi przeciętnie…dni
S. 12
Aufgabe 16 der Angehörige, -n krewny/członek rodziny
der Kollege, -n kolega
das Personal personel
Wo finde ich Frau …? Gdzie znajdę Panią …?;
Aufgabe 17 der Dienst, -e dyżur
beginnen (er beginnt – begann – hat begonnen)
zaczynać
enden (er endet – endete – hat geendet) kończyć
Der Dienst beginnt um … und endet um … . Dyżur zaczyna się o … i kończy się …
die Information, -en informacja
Deutsch im KrankenhausGlossar Deutsch-Polnisch
7
1
S. 13
Aufgabe 19a die Dienstzeit, -en czas pracy
der Frühdienst, -e dyżur poranny
der Spätdienst, -e dyżur popołudniowy
der Nachtdienst, -e dyżur nocny
Aufgabe 21 Um wie viel Uhr beginnt der Frühdienst von …?
O której godzinie zaczyna się dyżur poranny…?;
Wann endet der Frühdienst …? Kiedy kończy się dyżur poranny...?;
Um wie viel Uhr beginnt der Spätdienst von …?
O której godzinie zaczyna się dyżur popołudniowy…?;
Um wie viel Uhr endet der Spätdienst …? O której godzinie kończy się dyżur popołudniowy? ...;
der Bereitschaftsdienst, -e dyżur
Wann beginnt der Bereitschaftsdienst? Kiedy zaczyna się dyżur?;
Um wie viel Uhr endet der Bereitschaftsdienst?
O której godzinie kończy się dyżur?;
Aufgabe 22 hören (er hört – hörte – hat gehört) słuchać
notieren (er notiert – notierte – hat notiert) notować
der Terminkalender, - terminarz
Aufgabe 24 Kannst du / Können Sie am Montag Frühdienst machen?
Μożesz/Może Pani/Pan mieć dyżur poranny w poniedziałek?;
Nein, leider nicht. Nie, niestety nie.
das Einwohnermeldeamt biuro meldunkowe
Ich habe einen Termin beim Einwohnermeldeamt.
Mam termin w biurze meldunkowym.
S. 14 Grammatik Gramatyka
helfen (er hilft – half – hat geholfen) pomagać
Aufgabe 25 heißen (er heißt – hieß – hat geheißen) nazywać się
S. 15
Aufgabe 26 gehen (er geht – ging – ist gegangen) iść
können Modalverb (er kann – konnte – hat gekonnt)
móc, umieć, potrafić czasownik modalny
möcht- ( er möchte) Modalverb Präsens möchte konj II od mögen (on chciałby) czasownik modalny
jetzt teraz
nehmen (er nimmt – nahm – hat genommen)
brać
heute dzisiaj
müssen Modalverb (er muss – musste – hat gemusst)
musieć czasownik modalny
kommen (er kommt – kam – ist gekommen) przychodzić/pochodzić
Aufgabe 28 die Hilfe, -n pomoc
das Personalpronomen, - zaimek osobowy
Deutsch im KrankenhausGlossar Deutsch-Polnisch
8
1
Aufgabe 28 Ich brauche bitte Hilfe. Potrzebuję pomocy.
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
9
2
S. 16 Kapitel 2 Rozdział 2 Das Krankenhaus Szpital Die Tal-Klinik Klinika „Tal“
Aufgabe 1 Wo ist was? Gdzie to jest?
der Keller, - piwnica
das Erdgeschoss parter
der 1. (erste) Stock pierwsze piętro
der 2. (zweite) Stock drugie piętro
der Kiosk, -s kiosk
die Cafeteria, -en kafeteria
die Küche, -n kuchnia
der Leichenkeller,- ( = die Prosektur) prosektorium
die Apotheke, -n apteka
das Röntgen rentgen
die Ambulanz ambulatorium/przychodnia/karetka
die Endoskopie edoskopia
die Aufnahme izba przyjęć
der Sozialdienst dział pomocy socjalnej
die Pflegedienstleitung kierownictwo personelu pielęgniarskiego
das Chefarztsekretariat sekretariat dyrektora szpitala
das Labor laboratorium
die Sonographie sonografia
die Zentralsterillisation główna sterylizacja
der OP- Operationssaal sala operacyjna
die Innere Station oddział wewnętrzny
die Augen-Station oddział okulistyczny
die gynäkologische Station oddział ginekologiczny
die HNO- Station oddział laryngologiczny
die Personalabteilung dział osobowy
die Physiotherapie fizjoterapia
die Pforte portiernia
das EKG EKG/elektrokardiogram
die dermatologische Station oddział dermatologiczny
die Intensivstation oddział intensywnej terapii
die chirurgische Station oddział chirurgiczny
die Ordnungszahlen (Pl.) liczby porządkowe
der/die/das erste pierwszy/pierwsza/pierwsze
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
10
2
S. 16
Aufgabe 1 der zweite drugi
der dritte trzeci
der vierte czwarty
der fünfte piąty
der sechste szósty
der siebte siódmy
der achte ósmy
der neunte dziewiąty
der zehnte dziesiąty
der elfte jedenasty
der zwölfte dwunasty
der dreizehnte trzynasty
der vierzehnte czternasty
der fünfzehnte piętnasty
der sechzehnte szesnasty
der siebzehnte siedemnasty
der achtzehnte osiemnasty
der neunzehnte dziewiętnasty
der zwanzigste dwudziesty
der dreißigste trzydziesty
der vierzigste czterdziesty
der fünfzigste pięćdziesiąty
der sechzigste sześćdziesiąty
der siebzigste siedemdziesiąty
der achtzigste osiemdziesiąty
der neunzigste dziewięćdziesiąty
der hundertste setny
S. 17
Aufgabe 3 Wo ist ...? Gdzie jest …?
der Aufenthaltsraum, -"e poczekalnia/świetlica/hol
der Aufzug, -"e winda
die Toilette, -n ubikacja
das Bereitschaftszimmer, - dyżurka/pokój lekarzy dyżurnych
S. 18
Aufgabe 5 Was passiert wo? Co gdzie się odbywa?
beraten (er berät – beriet – hat beraten) doradzać
die Sozialberaterin, -nen pracowniczka socjalna
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
11
2
S. 18 Aufgabe 5 Beim Sozialdienst berät die Sozialberaterin
die Angehörigen. W dziale pomocy socjalnej pracowniczka socjalna doradza krewnym.
schreiben (er schreibt – schrieb – hat geschrieben)
pisać
Im EKG schreibt der Krankenpfleger ein EKG. Na EKG pielęgniarz zapisuje EKG.
In der Sonographie macht der Arzt Ultraschalluntersuchungen.
Na sonografii lekarz wykonuje badania ultrasonograficzne.
Im Röntgen macht die Röntgenassistentin Röntgenbilder.
Na rentgenie asystentka wykonuje zdjęcia rentgenowskie.
In der Aufnahme melden sich neue Patienten an.
W izbie przyjęć zgłaszają się nowi pacjenci.
sich anmelden (er meldet sich an – meldete sich an – hat sich angemeldet)
zgłaszać się
Im OP operiert die Ärztin. W sali operacyjnej operuje lekarka.
In der Apotheke gibt es Medikamente. W aptece są lekarstwa.
Im Labor untersucht die MTA Blut. W laboratorium asystentka medyczno-techniczna bada krew.
die MTA (= Medizinisch-Technische Assistentin)
asystentka medyczno-techniczna
Aufgabe 6b ins Röntgen bringen zaprowadzić na rentgen
darauf warten czekać na to
Ja, darauf habe ich schon gewartet. Tak, na to właśnie czekałem/czekałam.
den Aufzug nehmen wziąć windę
Bescheid sagen poinformować
Βis gleich. Do zobaczenia zaraz.
hier links tu po lewej stronie/tu na lewo
da vorne tam z przodu
das Blut ins Labor bringen zanieść krew do laboratorium
Im Labor wird das Blut untersucht. W laboratorium bada się krew.
das Blut abstellen odstawić krew
der Befund, -e wynik badania
der Computer, - komputer
abrufen (er ruft ab – rief ab – hat abgerufen) tu: pobierać die Befunde am Computer abrufen pobierać wyniki badania na
komputerze/komputerowo
S. 19 Aufträge Polecenia
der Auftrag, -"e polecenie
Aufgabe 8c Frau Krüger darf nicht laufen, fahren Sie sie bitte im Rollstuhl.
Pani Krüger nie może chodzić, proszę ją zawieść na wóżku inwalidzkim.
der Rollstuhl, -"e wózek inwalidzki
im Rollstuhl fahren jeździć na wózku inwalidzkim
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
12
2
S. 19
Aufgabe 8c der Geräteraum, -"e pomieszczenie do przechowywania sprzętu
müde zmęczony
Ich bin sehr müde. Jestem bardzo zmęczony/a.
die Glastür, -en szklane drzwi
Gehen Sie da vorne durch die Glastür! Proszę iść do przodu przez szklane drzwi!
erklären (er erklärt – erklärte – hat erklärt) wyjaśnić links w lewo
auf der linken Seite po lewej stronie
den Weg erklären wyjaśnić drogę
S. 20
Aufgabe 9b Entschuldigung, wohin soll ich …? Przepraszam, dokąd powinienem/powinnam …?
Aufnahme? Was ist das? Izba przyjęć? Co to jest?
Habe ich das richtig verstanden, ich soll …? Czy dobrze zrozumiałem/łam, powinienem/powinnam …?
Wie bitte? Proszę?
Wo ist …? Gdzie jest …?
Aufgabe 10b die Krankenakte, -n karta chorego
mitbringen (er bringt mit – brachte mit – hat mitgebracht)
przynosić ze sobą
die Krankenakte mitbringen przynosić/przynieść ze sobą kartę chorego
Wir sehen uns gleich … Zobaczymy się zaraz …
Wir sehen uns gleich auf der Station. Zobaczymy się zaraz na oddziale.
der Chef, -s szef
Ich muss kurz zum Chef. Muszę iść na chwilkę do szefa.
S. 21
Aufgabe 12a in die Sonographie schicken wysłać na sonografię
schicken (er schickt – schickte – hat geschickt)
wysłać
Auf Wiedersehen. Do widzenia
Aufgabe 13 die Aufforderung, -en wezwanie
Gehen Sie bitte … Proszę iść …
Kommen Sie bitte … Proszę przyjść …
Nehmen Sie bitte … Proszę wziąć …
Nehmen Sie bitte die Krankenkurve mit in die Ambulanz.
Proszę wziąć swoją kartę z wynikami badań do ambulatorium/przychodni/ambulansu.
Information des Patienten informacja pacjenta
Ich bringe Sie jetzt … Zaprowadzę Pana/Panią teraz do …
Sie dürfen nicht … Nie wolno Panu/Pani ….
S. 22 Die Station Oddział
Aufgabe 14a Wo macht man was? Gdzie co się robi?
das Untersuchungszimmer, - gabinet lekarski
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
13
2
S. 22 das Badezimmer, - łazienka
Aufgabe 14a das Arztzimmer, - gabinet lekarski
der Arbeitsraum, -"e gabinet/pokój zabiegowy
die Teeküche, -n aneks kuchenny
das Patientenzimmer, - sala chorych, pokój pacjenta
die Kurve, -n krzywa (krzywa ciśnienia, glukozy i inne)
baden (er badet – badete – hat gebadet) kąpać się
das Steckbecken, - basen
ausleeren (er leert aus – leerte aus – hat ausgeleert)
wypróżniać
der Arztbrief, -e karta informacyjna, wypis
das Material, -ien materiał
vorbereiten (er bereitet vor – bereitete vor – hat vorbereitet)
przygotowywać
Aufgabe 14 b der Defibrillator, -en defibrylator
S. 24 Grammatik Gramatyka
die Bitte, -n prośba
gehen (er geht – ging – ist gegangen) iść
setzen (er sitzt – saß – hat gesessen) usiąść
bringen (er bringt – brachte – hat gebracht) przynieść
helfen (er hilft – half – hat geholfen) pomóc
Setzen Sie sich bitte auf den Stuhl! Proszę usiąść na krześle!
Nehmen Sie bitte Ihre Tabletten! Proszę wziąć tabletki!
Gehen Sie bitte zum Röntgen! Proszę iść na rentgen!
Schicken Sie bitte Frau Krüger zum EKG! Proszę wysłać panią Krüger na EKG!
Bringen Sie bitte Frau Puschmann in die Sonographie!
Proszę zaprowadzić panią Puschmann na sonografię!
Helfen Sie mir bitte beim Bettenmachen! Proszę mi pomóc przy ścieleniu łóżek! Geben Sie mir bitte das Fieberthermometer! Proszę mi podać termometr! die Präposition, -en przyimek
in + Akk. /Dat. (Präposition) in (do, w) + biernik (IV) /Dat. (III) (przyimek)
zu + Dat. (Präposition) zu (do) + celownik (III) (przyimek)
bei + Dat. (Präposition) bei (przy, u, koło) + celownik (III) (przyimek) durch + Akk. (Präposition) durch (przez) + biernik (IV) (przyimek)
vor + Dat. (Präposition) vor (przed) + celownik (III) (przyimek)
auf + Akk./Dat. (Präposition) auf (na,w)+ biernik IV)/Dat.(III) (przyimek)
aus + Akk. (Präposition) aus (z) + biernik (IV) (przyimek)
S. 25
Aufgabe 23 Heute ist viel zu tun! Dzisiaj jest dużo pracy!
auf dem Rückweg w drodze powrotnej
S. 25
Aufgabe 23 das Sekretariat sekretariat
das Postfach, -“er skrytka pocztowa
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
14
2
Aufgabe 23 sobald jak tylko
Aufgabe 25 Geben Sie Aufträge. Proszę wydać polecenia.
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
15
3
S. 26 Kapitel 3 Rozdział 3 Betten, Waschen und Prophylaxen Ścielenie łóżek, mycie i profilaktyka Betten Ścielenie łóżek
Aufgabe 1 das Betten ścielenie łóżek
das Bett, -en łóżko
der Wäschewagen, - wóżek na pranie/bieliznę
die Bettdecke, -n kołdra
das Kopfkissen, - poduszka
die Matratze, -n materac
das Laken, - prześcieradło
das Betttuch, -"er prześcieradło
das Stecklaken, - podkład
die Betteinlage, -n wkład do łóżka
der Kissenbezug, -"e poszewka na poduszkę
der Bettbezug, -"e poszwa na kołdrę
der Müllsack, -"e worek na śmieci
der Wäschesack, -"e worek na pościel
S. 27
Aufgabe 2a der Wunsch, -"e życzenie
Aufgabe 2b Das ist nett. To miłe.
die Decke, -n kołdra, przykrycie, koc
beziehen powlekać
die Decke neu beziehen powlekać kołdrę
der Fleck, -en plama
einen Fleck haben mieć plamę
Die Decke hat einen Fleck. Kołdra/Koc ma plamę.
abziehen (er zieht ab – zog ab – hat abgezogen)
zdejmować
das Kissen, - poduszka
aufschütteln (er schüttelt auf – schüttelte auf – hat aufgeschüttelt)
wstrząsać
ziehen (er zieht – zog – hat gezogen) ciągnąć
glatt ziehen wygładzać/naciągnąć coś
das Laken glatt ziehen wygładzać/naciągnąć prześcieradło
stecken (er steckt – steckte – hat gesteckt) wkładać
der Bademantel, -" płaszcz kąpielowy/szlafrok
Geben Sie mir bitte meinen Bademantel? Czy poda mi Pan/Pani płaszcz kąpielowy?
hängen (er hängt – hing – hat gehangen) wisieć
der Schrank, -"e szafa
Er hängt im Schrank. On wisi w szafie.
holen (er holt – holte – hat geholt) przynosić
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
16
3
S. 27 Aufgabe 2b herausnehmen (er nimmt heraus – nahm
heraus – hat herausgenommen) wyciągać
brauchen (er braucht – brauchte – hat gebraucht)
potrzebować
schwitzen (er schwitzt – schwitzte – hat geschwitzt)
pocić się
Ich schwitze damit so stark. Bardzo się w tym pocę.
Brauchen Sie sonst noch etwas? Potrzebuje Pan/Pani czegoś jeszcze?
gleich zaraz
das Frühstück śniadanie
es gibt jest/są/znajduje się/znajdują się
Gleich gibt es Frühstück. Zaraz jest śniadanie.
aufbleiben (er bleibt auf – blieb auf – ist aufgeblieben)
nie kłaść się
Möchten Sie aufbleiben? Czy chciałby Pan/chciałaby Pani nie kłaść się?
sich an den Tisch setzen usiąść przy stole
die Prophylaxe, -n profilaktyka
das Kissen aufschütteln wstrząsnać poduszką
die Betteinlage herausnehmen wyciągnąć wkład do łóżka
die Decke abziehen zdejmować/zdjąć pościel
das Bett beziehen pościelić łóżko
Der Patient bleibt auf. Pacjent nie kładzie się.
Der Patient steht auf. Pacjent wstaje.
S. 28
Aufgabe 4a Wie geht es Ihnen im Sitzen? Jak się Pan/Pani czuje w pozycji siedzącej?
nicht so gut nie za dobrze
dann potem
zurück ins Bett helfen pomóc wrócić z powrotem do łóżka
Ich helfe Ihnen zurück ins Bett. Pomogę Panu/Pani wrócić z powrotem do łóżka.
falls jeżeli/jeśli/w razie gdyby
etwas coś
Falls Sie etwas brauchen. Jeżeli będzie Pan/Pani czegoś potrzebować.
bekommen (er bekommt – bekam – hat bekommen)
otrzymać
S. 29 Waschen und Prophylaxen Mycie i profilaktyka das Waschen mycie
Aufgabe 5b dürfen (er darf – durfte – hat gedurft) Modalverb
mieć pozwolenie czasownik modalny
schon besser już lepiej
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
17
3
S. 29 Aufgabe 5b aufstehen (er steht auf – stand auf – ist
aufgestanden) wstać
heute dziś
Darf ich heute aufstehen? Czy mogę dziś wstać?
die Bettruhe pozostanie w łóżku/leżenie w łóżku
warten (er wartet – wartete – hat gewartet) czekać bis do
der Schwindel, - zawrót głowy
vorbei sein (ist vorbei – war vorbei – ist vorbei gewesen)
minąć
bis der Schwindel vorbei ist aż zawroty głowy miną
vorher wcześniej
ansehen (er sieht an – sah an – hat angesehen)
obserwować/przyjrzeć się
weiterhin nadal
das Heparin heparyna
subcutan podskórny
die Thromboseprophylaxe, -n profilaktyka przeciwzakrzepowa
der Antithrombosestrumpf, -"e podkolanówka/pończocha/rajstopa przeciwzakrzepowa
anhaben (er hat an – hatte an – hat angehabt)
mieć na sobie
wirklich rzeczywiście
warm ciepło
anlassen (er lässt an – ließ an – hat angelassen)
nie zdejmować
Aufgabe 6 kennen (er kennt – kannte – hat gekannt) znać
Aufgabe 7 der Dekubitus odleżyna
die Dekubitusprophylaxe profilaktyka przeciwodleżynowa
die Pneumonie pneumonia/zapalenie płuc
die Pneumonieprophylaxe zapobieganie zachorowalności na zapalenie płuc
verhindern (er verhindert – verhinderte – hat verhindert)
zapobiegać
Aufgabe 8 die Maßnahme, -n środek/działanie
S. 30 Aufgabe 10b sich waschen (er wäscht sich – wusch sich –
hat sich gewaschen) myć się
Stehen Sie bitte auf! Proszę wstać!
Waschen Sie sich bitte! Proszę się umyć!
das Waschbecken, - umywalka
an + Akk. (Präposition) an (przy ) + biernik (IV) (przyimek)
Ich helfe Ihnen ans Wachbecken. Pomogę Panu/Pani podejść do umywalki.
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
18
3
S.30 Setzen Sie sich bitte! Proszę usiąść!
Aufgabe 10b alles wszystko
Haben Sie alles? Czy ma Pan/Pani wszystko?
der Waschlappen, - myjka
das Handtuch, -"er ręcznik
Ich brauche meinen Waschlappen und meine Handtücher.
Potrzebuję myjkę i ręczniki.
die Zahnbürste, -n szczoteczka do zębów
der Zahnputzbecher, - kubek do płukania/mycia zębów
sich putzen (er putzt sich – putzte sich – hat sich geputzt)
myć sobie …
sich die Zähne putzen myć sobie zęby
der Kamm,-"e grzebień
das Haar, -e włosy
kämmen (er kämmt – kämmte – hat gekämmt)
czesać
das Bein, -e noga
selbst samodzielnie
sich selbst waschen umyć się samodzielnie
der Rücken, - plecy
danach potem, następnie
den Rücken waschen umyć plecy
der Schlafanzug, -"e piżama
sich anziehen (er zieht sich an – zog sich an – hat sich angezogen)
ubrać się
wieder z powrotem
Ziehen Sie sich bitte Ihren Schlafanzug wieder an.
Proszę ubrać z powrotem piżamę.
sich legen (er legt sich – legte sich – hat sich gelegt)
położyć się
Legen Sie sich bitte auf das Bett. Proszę położyć się na łóżku.
anziehen ( er zieht an – zog an – hat angezogen)
ubrać
selbst anziehen samodzielnie ubrać
Ich brauche bitte Ihre Hilfe! Potrzebuję Pana/Pani pomocy!
unterstützen (er unterstützt – unterstützte – hat unterstützt)
pomagać, wspierać
Ich unterstütze Sie beim Anziehen. Pomogę Panu/Pani przy ubieraniu.
die Atemgymnastik ćwiczenia oddechowe
Triflo aparat Triflo
Dann bis später! No to na razie! Do zobaczenia potem!
S. 31
Aufgabe 11 die Körperpflege pielęgnacja ciała
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
19
3
Aufgabe 11 die Zahnpflege pielęgnacja zębów
die Mundpflege pielęgnacja jamy ustnej die Haarpflege pielęgnacja włosów
S. 32
Aufgabe 13 die Nachfrage, -n dopytanie
Aufgabe 14 die Anordnung, -en polecenie
die Erklärung, -en wytłumaczenie/wyjaśnienie
die Anordnung/Erklärung des Arztes polecenie/wyjaśnienie lekarza
anmelden (er meldet an – meldete an – hat angemeldet)
zarejestrować, zgłosić
Melden Sie bitte Frau Evertz bei der Physiotherapie an.
Proszę zgłosić Panią Evertz na fizjoterapię.
das ist zur Prophylaxe to jest w celu profilaktyki
damit aby, żeby
damit Sie keine … bekommen aby Pan/Pani nie dostał(a) ….
S. 34 Grammatik Gramatyka
Aufgabe 16 das Reflexivpronomen, - zaimek zwrotny
Aufgabe 17 sich waschen (er wäscht sich – wusch sich – hat sich gewaschen)
myć się/sobie
sich setzen (er setzt sich – setzte sich – hat sich gesetzt)
usiąść
sich legen (er legt sich – legte sich – hat sich gelegt)
położyć się
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
20
4
S. 36 Kapitel 4 Rozdział 4 Der Körper und Beschwerden Ciało i dolegliwości Der Körper Ciało
Aufgabe 1a der Körper, - ciało
der Körperteil, -e część ciała
die Achsel, -n pacha/ramię
der Ellbogen, - łokieć
das Haar, -e włosy
das Knie, - kolano
die Nase, -n nos
der Rücken, - plecy
die Wade, -n łydka
das Auge, -n oko
die Ferse,-n pięta
der Hals, -"e szyja/gardło
der Kopf, -"e głowa
der Oberarm, -e ramię
die Schulter, -n ramię/bark
der Zeh, -en / die Zehe, -n palec u nogi
der Bauch, -"e brzuch
der Finger, - palec u ręki
die Hand, -"e ręka/dłoń
die Leiste, -n pachwina
der Oberschenkel, - udo
die Stirn,-en czoło
der Bauchnabel, - pępek
der Fuβ, -"e stopa
die Hüfte, -n biodro
der Mund, -"er usta
das Ohr, -en ucho
der Unterarm, -e przedramię
die Brust, -"e klatka piersiowa
der Genitalbereich strefa płciowa
das Kinn, -s podbródek
der Nacken, - kark
der Po, -s pupa
das Gesäβ, -e pośladek
der Unterschenkel, - podudzie/goleń
S. 37 Das Untersuchungsgespräch Rozmowa z lekarzem podczas badania/wizyty
das Untersuchungsgespräch, -e rozmowa z lekarzem podczas badania/wizyty
Aufgabe 2b Was haben Sie für Beschwerden? Jakie Pan/Pani ma dolegliwości?
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
21
4
S. 37
Aufgabe 2b der Rückenschmerz, -en ból kręgosłupa/pleców
seit od (odnosi się do przeszłości)
seit zwei Wochen od dwóch tygodni
an dieser Stelle w tym miejscu
Ich habe seit zwei Wochen Rückenschmerzen, hier an dieser Stelle.
Mam od dwóch tygodni bóle kręgosłupa/pleców, tutaj, w tym miejscu.
sich hinstellen (er stellt sich hin – stellte sich hin – hat sich hingestellt)
stanąć/ustawić się
gerade prosto
Stellen Sie sich gerade hin. Proszę stanąć prosto.
hochheben (er hebt hoch – hob hoch – hat hochgehoben)
unosić/podnosić
nun teraz
nun heben Sie die rechte Schulter hoch teraz proszę unieść prawe ramię
weh tun (es tut weh – tat weh – hat wehgetan)
boleć
Tut das weh? Czy to boli?
nein, das geht nie, ujdzie /da się wytrzymać
sich hinlegen (er legt sich hin – legte sich hin – hat sich hingelegt)
położyć się
anheben (er hebt an – hob an – hat angehoben)
podnosić/podnieść
drücken (er drückt – drückte – hat gedrückt) ścisnąć/nacisnąć
gegen etwas drücken ścisnąć coś/nacisnąć na coś
drücken Sie bitte gegen meine Hand proszę ścisnąć moją rękę
Aufgabe 3 das Bein anheben podnieść nogę
den Arm über den Kopf heben podnieść ramię/rękę nad głowę
sich gerade hinstellen stanąć prosto
sich auf den Rücken legen położyć się na plecach
tief głęboko
einatmen ( er atmet ein – atmete ein – hat eingeatmet)
zrobić wdech/wdychać
ausatmen ( er atmet aus – atmete aus – hat ausgeatmet)
zrobić wydech/wydychać
tief einatmen und ausatmen zrobić głęboki wdech i wydech/głęboko wdychać i wydychać
Atmen Sie bitte tief ein und aus. Proszę wziąć głęboki wdech i wydech.
beugen (er beugt – beugte – hat gebeugt) zgiąć/zginać
S. 38
Aufgabe 4 Wie geht es Ihnen? Jak się Pan/Pani czuje?
Seit wann haben Sie die Beschwerden? Od kiedy ma Pan/Pani te dolegliwości?
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
22
4
S. 38 Wo tut es weh? Gdzie boli?
Aufgabe 4 Ich untersuche Sie jetzt. Zbadam Pana/Panią teraz.
es tut weh boli
Hier tut es weh. Tutaj boli.
das Befinden samopoczucie
die Dauer trwanie
die zeitliche Dauer czas trwania
die Lokalisation, -en lokalizacja
der Schmerz,-en ból
die Lokalisation des Schmerzens lokalizacja bólu
zeigen (er zeigt – zeigte – hat gezeigt) pokazać/pokazywać
die Stelle, -n miejsce
Zeigen Sie die genaue Stelle. Proszę pokazać dokładne miejsce.
stark silny/mocny
er hat starke Schmerzen on ma silne bóle
tragen (er trägt – trug – hat getragen) nosić
er kann nichts tragen on nie może nic nosić
er kann den Arm nicht hochheben on nie może unieść ręki
er kann sich nicht anziehen on nie może się ubrać
S. 39 Beschwerden Dolegliwości
die Beschwerde, -n dolegliwość
S. 40
Aufgabe 6 das Mittelohr ucho środkowe
die Fraktur, -en złamanie
die Entzündung, -en zapalenie
Aufgabe 7b die Visite, -n wizyta/obchód zur Visite kommen przyjść z wizytą/zrobić obchód
sich auf die Seite legen położyć się na boku
Hilfe brauchen potrzebować pomocy
Brauchen Sie sonst noch Hilfe? Czy oprócz tego potrzebuje Pan/Pani jeszcze pomocy?
ausziehen (er zieht aus – zog aus – hat ausgezogen)
ściągnąć
vorsichtig ostrożnie
berichten (er berichtet – berichtete – hat berichtet)
relacjonować/opowiedzieć
Aufgabe 8b das Abendessen kolacja
nach dem Abendessen po kolacji
Wie ist der Schmerz? Jaki jest ten ból?
ziehend rozpierający/rwący
stechend kłujący
drückend uciskający
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
23
4
Aufgabe 8b schwierig ciężki/trudny
beschreiben (er beschreibt – beschrieb – hat beschrieben)
opisać
schwierig zu beschreiben ciężko opisać
ausstrahlen (er strahlt aus – strahlte aus – hat ausgestrahlt)
promieniować
der Schmerz strahlt aus ból promieniuje
S. 41
Aufgabe 9a Schmerzen in der Brust haben mieć bóle w klatce piersiowej
seit wann … od kiedy …
seit ungefähr einer Stunde od około godziny
S. 42
Aufgabe 11 die Kopfschmerztablette, -n tabletka na ból głowy
operieren (er operiert – operierte – hat operiert)
operować
die Schlaftablette, -n tabletka nasenna
heilen (er heilt – heilte – hat geheilt) leczyć
S. 43 Aussprache Wymowa
Aufgabe 13 der Zahn, -"e ząb
Aufgabe 14 die Halsschmerzen (Pl.) bóle gardła
die Unterarmfraktur, -en złamanie przedramienia
brechen (er bricht – brach – hat gebrochen) złamać
S. 44 Grammatik Gramatyka
der Possessivartikel, - zaimek dzierżawczy
mein/meine mój/moja
S. 45 Aufgabe 18 wechseln (er wechselt – wechselte – hat
gewechselt) zmieniać
Aufgabe 19 weggehen (er geht weg – ging weg – ist weggegangen)
odchodzić
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
24
5
S. 46 Kapitel 5 Rozdział 5 Das Essen Jedzenie Das Frühstück Śniadanie
das Frühstück śniadanie
Aufgabe 1 der Kuchen, - ciastko/ciasto
die Kaffeekanne, -n dzbanek na kawę
das Brötchen, - bułka
die Milch mleko
die Scheibe, -n kromka
die Scheibe Brot kromka chleba
das Brot, -e chleb
der Honig, -e miód
die Marmelade, -n marmolada/dżem
das Messer, - nóż
die Butter masło
der Tee, -s herbata
die Tasse, -n filiżanka
die Margarine, -n margaryna
der Süβstoff, -e słodzik
die Untertasse, -n podstawka
die Serviette, -n serwetka
der Löffel, - łyżka
der Teller, - talerz
die Gabel, -n widelec
der Eierbecher, - kieliszek do jajka
das Ei, -er jajko
das Salz, -e sól
die Schale, -n salaterka/misa
der Joghurt, -s jogurt
der Apfel, -" jabłko
die Wurst, -"e kiełbasa
der Kaffee kawa
der Würfelzucker, - cukier w kostkach
der Schinken, - szynka
S. 47 Essen reichen Podawać jedzenie
reichen (er reicht – reichte – hat gereicht) tu: podawać Aufgabe 2b bleiben (er bleibt – blieb – ist geblieben) pozostać
nüchtern na czczo
nüchtern bleiben pozostać na czczo
der schwarze Tee czarna herbata
der Käse, - ser
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
25
5
S. 47
Aufgabe 2b das Frühstück reichen podawać śniadanie
S. 48
Aufgabe 3 das Kopfteil, -e podgłówek/zagłówek
hochstellen (er stellt hoch – stellte hoch – hat hochgestellt)
podnieść
das Kopfteil hochstellen podnieść podgłówek/zagłówek
der Pfefferminztee herbata miętowa
der Hagebuttentee herbata z owoców dzikiej róży
der Essenswagen, - wózek na żywność
S. 49 Das Arztgespräch Rozmowa z lekarzem
das Arztgespräch, -e Rozmowa z lekarzem
Aufgabe 4b der Blutzucker cukier we krwi
der Wert, -e wartość/poziom
der Blutzuckerwert poziom cukru we krwi
ziemlich dosyć
hoch sein (ist hoch – war hoch – ist hoch gewesen)
wysoki (jest wysoki - był wysoki)
die Blutzuckerwerte sind ziemlich hoch poziom cukru we krwi jest dosyć wysoki
der Diabetes cukrzyca
zuckerkrank chory na cukrzycę
das Insulin insulina
einstellen auf (er stellt ein – stellte ein – hat eingestellt)
ustawić
auf Insulin einstellen ustawić na insulinę
die Diät, -en dieta
die Diabetesdiät, -en dieta cukrzycowa
einhalten (er hält ein – hielt ein – hat eingehalten)
tu: przestrzegać
die Diabetesdiät einhalten przestrzegać diety cukrzycowej
etwas Leckeres essen jeść coś smacznego
das Einzige jedyne
sterben (er stirbt – starb – ist gestorben) umrzeć/umierać
der Termin, -e termin
einen Termin machen ustalić termin
die Ernährung odżywianie
die Beratung, -en doradztwo
die Ernährungsberatung poradnia dietetyczna
die Ernährungsberaterin, -nen dietetyczka
natürlich naturalnie
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
26
5
S. 49 sich Sorgen machen martwić się
Aufgabe 4b die Patientenschulung, -en szkolenie pacjenta
bevor zanim
nach Hause do domu
S. 50 Kostformen und Diäten Formy pokarmów i diety
die Kostform, -en forma pokarmu
Aufgabe 5a die Aufbaukost dieta odbudowująca/wzmacniająca
die hochkalorische Kost dieta wysokokaloryczna
die pürierte Kost dieta płynna
die Reduktionskost dieta odchudzająca
die Vollkost dieta pełnowartościowa
kein Fett essen nie jeść tłuszczu
das Gewicht, -e waga
das Untergewicht niedowaga
starkes Untergewicht haben mieć dużą niedowagę
das Übergewicht nadwaga
Übergewicht haben mieć nadwagę
der Darm, -"e jelito
funktionieren (er funktioniert – funktionierte – hat funktioniert)
funkcjonować
Der Darm funktioniert wieder. Jelito znowu funkcjonuje.
kauen (er kaut – kaute – hat gekaut) żuć/rozdrabniać
abnehmen (er nimmt ab – nahm ab – hat abgenommen)
schudnąć
S. 51 zunehmen (er nimmt zu – nahm zu – hat zugenommen)
przytyć
Aufgabe 7 das Fleisch mięso
Diabetes mellitus cukrzyca
essen (er isst – aß – hat gegessen) jeść
Der Patient darf alles essen. Pacjent może jeść wszystko.
Aufgabe 9 Machen Sie bitte einen Termin für Frau … bei … .
Proszę ustalić termin wizyty dla Pani … u … .
Ich hätte gerne einen Termin. Chciałbym/Chciałabym zarejestrować się.
Ich brauche bitte einen Termin. Muszę się zarejstrować. anordnen (er ordnet an – ordnete an – hat angeordnet)
ustalić
Ordnen Sie für Frau Krüger eine Ernährungsberatung an.
Proszę ustalić dla Pani Krüger termin w poradni dietetycznej.
Fragen Sie, welche Diät Frau Krüger bekommen soll.
Proszę zapytać, jaką dietę powinna otrzymać Pani Krüger.
die Terminvereinbarung, -en ustalenie terminu
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
27
5
S. 51 Aufgabe 9 wiederholen (er wiederholt – wiederholte –
hat wiederholt) powtarzać
das Missverständnis, -se nieporozumienie
S. 52 Essensbestellung am Computer Zamawianie jedzenia online
die Essensbestellung, -en zamawianie jedzenia
an + Akk./Dat. (Präposition) an (przy, na) + biernik (IV) lub celownik (III) (przyimek)
Aufgabe 10a überlegen (er überlegt – überlegte – hat überlegt)
zastanawiać się/rozważać
der Bildschirm, -e ekran
die Maus, -"e myszka
anklicken (er klickt an – klickte an – hat angeklickt)
klikać
eintragen (er trägt ein – trug ein – hat eingetragen)
wpisywać/rejestrować
abschicken (er schickt ab – schickte ab – hat abgeschickt)
wysyłać/wysłać
Aufgabe 11a der Name, -n nazwisko
der Vorname, -n imię
vegetarisch wegetariański
schweinefleischfrei bez mięsa wieprzowego
der/die/das andere inny/inna/inne
die Belegung, -en rejestracja/obłożenie/obsada
die Wochenbestellung, -en zamówienie na tydzień
der Datensatz zbiór/zestaw danych
Aufgabe 11b das Formular, -e formularz
ankreuzen (er kreuzt an – kreuzte an – hat angekreuzt)
zaznaczyć krzyżykiem
die Muslimin, -nen muzułmanin
das Schweinefleisch mięso wieprzowe
kein Schweinefleisch essen nie jeść mięsa wieprzowego
das Magenproblem, -e problem z żołądkiem
die Verpflegungsassistentin, -nen specjalistka/technolog ds.żywienia
S. 53 der Moslem, -s muzułmanin
das Getränk, -e napój
das Nahrungsmittel, - żywność/artykuły spożywcze
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
28
5
S. 54 Grammatik Gramatyka
das Modalverb, -en czasownik modalny
müssen (er muss – musste – hat gemusst) Notwendigkeit
musieć (konieczność)
sollen (er soll – sollte – hat gesollt) Auftrag, Rat, Angebot
mieć powinność (polecenie, rada, propozycja)
S. 54 wollen, (er will – wollte – hat gewollt) Wille, Absicht
chcieć (chęć, zamiar)
können (er kann – konnte – hat gekonnt) Fähigkeit, Möglichkeit
móc, umieć, potrafić (umiejętność, możliwość)
S. 54 dürfen (er darf – durfte – hat gedurft) Erlaubnis, Verbot
mieć pozwolenie (pozwolenie, zakaz)
möcht- (er möchte) Wunsch, nur Präsens chcieć (życzenie, tylko w czasie terażniejszym Präsens)
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
29
6
S. 56 Kapitel 6 Rozdział 6 Messen und Dokumentieren Mierzenie i dokumentowanie Messen Mierzenie
Aufgabe 2a der Puls, -e puls/tętno
fühlen (er fühlt – fühlte – hat gefühlt) czuć/wyczuć
den Puls fühlen wyczuć tętno/puls
der Puls ist 84 puls/tętno wynosi 84
der Blutdruck ciśnienie krwi
messen (er misst – maß – hat gemessen) mierzyć
den Blutdruck messen mierzyć ciśnienie
der Blutdruck ist 129 zu 85 ciśnienie krwi wynosi 129 na 85
die Temperatur, -en temperatura
die Temperatur messen mierzyć temperaturę
Sie haben siebenunddreißig neun Temperatur.
Ma Pan/Pani temperaturę trzydzieści siedem dziewięć.
S. 57
Aufgabe 2b das Messgerät, -e przyrząd pomiarowy
das Stethoskop, -e stetoskop
das Ohrthermometer, - termometr douszny
das Blutdruckgerät, -e aparat do mierzenia ciśnienia
die Pulsuhr, -en pulsometr
Aufgabe 3 die Systole skurcz
die Diastole rozkurcz
Aufgabe 4 die Hypertonie hipertonia/nadciśnienie tętnicze
der zu hohe Blutdruck za wysokie ciśnienie krwi
die Hypotonie hipotonia/niedociśnienie
der zu niedrige Blutdruck za niskie ciśnienie krwi
das Fieber gorączka
die zu hohe Temperatur za wysoka temperatura
die Hyperglykämie hiperglikemia
der zu hohe Blutzucker za wysokie stężenie glukozy we krwi
die Hypoglykämie hipoglikemia
der zu niedrige Blutzucker za niskie stężenie glukozy we krwi
die Tachykardie tachykardia/częstoskurcz
der zu schnelle Puls za szybkie tętno
die Bradykardie bradykardia
der zu langsame Puls za wolne tętno
der arrhythmische Puls arytmia serca
der unregelmäßige Puls nieregularne tętno
S. 58
Aufgabe 5a Wie sind die Werte von …? Jakie są wartości …?
der Trinkbecher, - kubek do picia
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
30
6
S. 58 Wie fühlen Sie sich? Jak Pan/Pani się czuje?
Aufgabe 5a es geht so … jako tako …/tak sobie …
jemandem ist schwindelig (ist schwindelig – war schwindelig – ist schwindelig gewesen)
komuś kręci się w głowie
mir ist schwindelig kręci mi się w głowie
informieren (er informiert – informierte – hat informiert)
informować
die Verdauung, -en trawienie/wypróżnienie
Verdauung haben wypróżniać się
Hatten Sie heute schon Verdauung? Czy Pan/i dziś się wypróżniał/a?
auf der Toilette sein być w toalecie
das ist in Ordnung to działa/jest w porządku
wenigstens co najmniej
Aufgabe 6 kontrollieren (er kontrolliert – kontrollierte – hat kontrolliert)
kontrolować
runtergehen (er geht runter – ging runter – ist runtergegangen)
tu: spadać, iść w dół
der Blutdruck geht nicht runter ciśnienie krwi nie spada, nie idzie w dół
Aufgabe 7 die Vitalwerte parametry życiowe/parametry podstawowych czynności życiowych
nach dem Befinden fragen pytać o samopoczucie
trocken suchy
einen trockenen Mund haben mieć sucho w ustach/w gardle
der Durst pragnienie
starken Durst haben mieć silne pragnienie
S. 59 Kurvendokumentation Dokumentacja medyczna przedstawiona za pomocą krzywej
die Kurvendokumentation, -en dokumentacja medyczna przedstawiona za pomocą krzywej
Aufgabe 8a vergleichen (er vergleicht – verglich – hat verglichen)
porównać
Aufgabe 8b die Abkürzung, -en skrót
RR (steht für die Blutdruckmessmethode nach Riva-Rocci, Erfinder der Armmanschette )
RR (oznacza metodę mierzenia ciśnienia krwi wg Riva-Rocciego, wynalazcy opaski gumowej (mankietu z komorą powietrzną)
BZ = Blutzucker cukier we krwi
der Pulsschlag, -"e uderzenie pulsu
es bedeutet to oznacza
dokumentieren (er dokumentiert – dokumentierte – hat dokumentiert)
dokumentować
rot dokumentieren dokumentować/zaznaczyć na czerwono
blau dokumentieren dokumentować/zaznaczyć na niebiesko
der Stuhl stolec
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
31
6
S. 60/61 Aufgabe 10 Blatt-Nr. arkursz nr
morgens zawsze rano
mittags zawsze w południe
abends zawsze wieczorem/wieczorami
der Name, -n nazwisko
das Geburtsdatum, -daten data urodzenia
Geb.-Dat. ur. – urodzony
der einweisende Arzt lekarz wystawiający skierowanie
die Diagnose, -n diagnoza
die Blutgruppe, -n grupa krwi
die Besonderheit, -en cecha szczególna
die Diagnostik, .en diagnostyka
die Größe, -n rozmiar/wielkość
der Urin/Blasen-Katheter cewnik do pęcherza moczowego
das Sekret, -e wydzielina
die Drainage, -n dren/drenaż
die Ausfuhr, -en ilość wydalonych płynów
die Einfuhr, -en ilość przyjętych płynów
die Bilanz, -en bilans
S. 62 Die Bauchorgane Narządy jamy brzusznej
das Bauchorgan, -e narząd jamy brzusznej
Aufgabe 11 das Abdomen, - brzuch, jama brzuszna
der Bauch, -"e brzuch
der Ösophagus przełyk
die Speiseröhre, -n przełyk
das Diaphragma, -en przepona
das Zwerchfell, -e przepona
das Hepar wątroba
die Leber wątroba
der Ventriculus żołądek
der Magen żołądek
der Ren nerka die Niere, -n nerka die Vesica fellea pęcherzyk żółciowy
die Gallenblase pęcherzyk żółciowy
das Pyelon miedniczka nerkowa
das Nierenbecken miedniczka nerkowa
das Pankreas trzustka
die Bauchspeicheldrüse trzustka
der Splen śledziona
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
32
6
Aufgabe 11 die Milz śledziona
das Duodenum dwunastnica
der Zwölffingerdarm dwunastnica
das Colon jelito grube
der Dickdarm jelito grube
das Jejunum jelito cienkie
der Dünndarm jelito cienkie
das Caecum/Coecum jelito ślepe
der Blinddarm jelito ślepe
das Rektum odbytnica/jelito proste
der Mastdarm odbytnica/jelito proste
die Appendix wyrostek robaczkowy
der Blinddarm jelito ślepe
die Vesica urinaria pęcherz moczowy
die Harnblase pęcherz moczowy
S. 63 Aussprache Wymowa
Aufgabe 15 unregelmäßig nieregularnie
S. 65 Grammatik Gramatyka
Aufgabe 19 die Atemgymnastik ćwiczenia oddechowe
das Röntgenbild, -er zdjęcie rentgenowskie
die Antithrombosespritze, -n zastrzyk przeciwzakrzepowy
die Schmerztablette, -n tabletka przeciwbólowa
der Verband, -"e opatrunek
verabreichen (er verabreicht – verabreichte – hat verabreicht)
podać/aplikować
Aufgabe 20 gleich zaraz/wkrótce
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
33
7
S. 66 Kapitel 7 Rozdział 7 Aufnahme- und Anamnesegesräch Rozmowa przy przyjęciu/Wywiad
lekarski Das Aufnahmegespräch Rozmowa przy przyjęciu/Wywiad lekarski
das Aufnahmegespräch, -e rozmowa przy przyjęciu/wywiad lekarski
Aufgabe 1 der Aufnahmebogen, -"en druk/formularz przyjęcia (pl: karta statystyczna szpitalna ogólna)
die Station, -en oddział
der Familienname des Patienten nazwisko pacjenta
der Vorname, -n imię
der Geburtsort, -e miejsce urodzenia
der Geburtsname, -n nazwisko rodowe/panieńskie
die Postleitzahl, -en kod pocztowy
der Wohnort, -e miejsce zamieszkania
die Straße, -n ulica
die Hausnummer, -n numer domu
der Familienstand stan cywilny
LD = ledig kawaler/panna
VH = verheiratet żonaty/mężatka
VW = verwitwet owdowiały/wdowa
GS = geschieden rozwiedziony/rozwiedziona
die Konfession, -en wyznanie/religia
Rk = römisch- katholisch rzymsko-katolicki
Ev = evangelisch ewangelicki
An = andere inne
die Nationalität, -en narodowość
das Geschlecht, -er płeć
M = männlich męski
W = weiblich żeński
die Verlegung, -en przeniesienie
die Verlegung von Krankenhaus … przeniesienie ze szpitala…
der einweisende Arzt lekarz wystawiający skierowanie
S. 67
Aufgabe 2 der Hausarzt, -"e lekarz rodzinny
die Hausärztin, -nen lekarka rodzinna
die Adresse, -n adres
der Beruf, -e zawód
der Arbeitgeber, - pracodawca
die Telefonnummer, -n numer telefonu
der Angehörige, -n członek rodziny/krewny
Name und Telefonnummer von Angehörigen nazwisko i numer telefonu członka rodziny
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
34
7
Aufgabe 2 die Frage, -n pytanie
stellen (er stellt – stellte – hat gestellt) stawiać
ein paar kilka
Ich muss Ihnen ein paar Fragen für den Aufnahmebogen stellen.
Muszę Panu/Pani postawić kilka pytań do formularza przyjęcia.
buchstabieren (er buchstabiert – buchstabierte – hat buchstabiert)
przeliterować
der Rentner, - emeryt/rencista
früher dawniej/wcześniej
als jako
der Verkäufer, - sprzedawca
als Verkäufer arbeiten pracować jako sprzedawca
der Notfall, -"e nagły przypadek
im Notfall w nagłym przypadku
geboren sein (ist geboren – war geboren – ist geboren gewesen)
urodzić się
sterben (er stirbt – starb – ist gestorben) umrzeć
Das tut mir leid. Przykro mi.
S. 68 Die Pflegeanamnese Wywiad lekarski
Aufgabe 5 der Aufnahmezustand stan (pacjenta) przy przyjęciu
liegend leżący
sitzend siedzący
gehend chodzący
ansprechbar zdolny do rozmowy/będący w stanie rozmawiać
benommen oszołomiony
bewusstlos nieprzytomny
erregt ożywiony/pobudzony
aggressiv agresywny
orientiert zorientowany
teilweise orientiert częściowo zorientowany
desorientiert zdezorientowany
selbstständig samodzielny
bettlägerig seit … obłożnie chory od …
die Kommunikation komunikacja
problemlos bezproblemowy
verbal werbalnie/słownie
Kommunikation gestört durch … komunikacja zaburzona przez …
die Verständigung porozumiewanie się
Pat. (Patient) braucht Dolmetscher Pacjent potrzebuje tłumacza.
sich äußern (er äußert sich – äußerte sich – hat sich geäußert)
wyrażać się
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
35
7
S. 68 Aufgabe 5 nonverbal niewerbalny
die Schreibtafel tablica do pisania
psychisch psychiczny
fassen (er fasst – fasste – hat gefasst) wyrazić
der Gedanke, -n myśl
keinen klaren Gedanken fassen nie myśleć trzeźwo/nie móc zebrać myśli verwirrt zmieszany
die Aphasie, -n afazja
die Sprechstörung, -en zaburzenia mowy
das Stottern jąkanie się
die Hörstörung, -en zaburzenia słuchu
gehörlos głuchy
schwerhörig niedosłyszący/a
das Hörgerät aparat słuchowy
die Sehbehinderung, -en niepełnosprawność wzrokowa
die Brille, -n okulary
die Kontaktlinse, -n szkło kontaktowe
blind niewidomy
die Bewegung, -en ruch/poruszanie się
die Mobilität, -en mobilność
mit Hilfe gehen chodzić z pomocą
mit Hilfe sitzen siedzieć z pomocą
der Rigor drętwienie
der Tremor drżenie/drgawki
die Kontraktur przykurcz
das Hilfsmittel, - środek pomocniczy (proteza)
die Unterarmgehstütze, -n kula łokciowa (rehabilitacyjna)
der Rollstuhl, -"e wózek inwalidzki
der Gehbock, -"e podpórka/chodzik/ balkonik (rehabilitacyjny)
der Gehwagen, - balkonik (rehabilitacyjny)
die Armprothese, -n proteza ręki
die Beinprothese, -n proteza nogi
Mobilität eingeschränkt durch … mobilność ograniczona przez …
die Parese, -n niedowład, porażenie postępujące
das Ausscheiden wypróżnianie się
mit Hilfe z pomocą
der Toilettenstuhl krzesło toaletowe
die Urinflasche, -n basen (pot. kaczka)/pojemnik na mocz
das Steckbecken, - basen sanitarny
der Harn mocz
BDK (Blasendauerkatheter) gelegt am … stały cewnik pęcherzowy założony w dniu …
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
36
7
S. 68 Aufgabe 5 SPF (suprapubische Fistel) gelegt am … SPF (przetoka/urostomia moczowo-skórna)
założona w dniu … die Größe, -n rozmiar
Ch = Charrière Ch = Charrière Rozmiar cewnika w skali French (oznaczenie F lub Ch) określa w przybliżeniu długość obwodu jego przekroju wyrażoną w mm.
der Stuhlgang stolec
das Schwitzen pocenie się
das Erbrechen wymiotowanie
S. 69
Aufgabe 7a der Rollator, -en balkonik
Aufgabe 7b Tragen Sie ein …? Czy nosi Pan/Pani …?
benötigen (er benötigt – benötigte – hat benötigt)
potrzebować
Benötigen Sie ein …? Czy potrzebuje Pan/Pani …?
Brauchen Sie ...? Czy potrzebuje Pan/Pani …?
Gehen Sie zur Toilette oder brauchen Sie …? Chodzi Pan/Pani do ubikacji, czy potrzebuje Pan/Pani …?
Wie können Sie sich bewegen? Jak może się Pan/Pani poruszać?
Gehen Sie mit …? Chodzi Pan/Pani przy pomocy …?
S. 70 Das Anamnesegespräch Anameza/Wywiad lekarski
das Anamnesegespräch, -e anameza/wywiad lekarski
Aufgabe 9b die Krankheit, -en choroba
vorher wcześniej/dawniej
die Vorgeschichte, -n geneza/wydarzenie poprzedzające
stürzen ( er stürzt – stürzte – ist gestürzt) upaść/spaść
öfter częściej
fallen (er fällt – fiel – ist gefallen) upaść
Sind Sie schon öfter gefallen? Czy Pan/Pani wcześniej często upadał/a?
das erste Mal pierwszy raz
Wie ist das passiert? Co się stało?
der Supermarkt, -"e supermarket
putzen (er putzt – putzte – hat geputzt) czyścić
nass mokry
der Boden, -" podłoga
ausrutschen (er rutscht aus – rutschte aus – ist ausgerutscht)
poślizgnąć się
operiert sein być operowanym
die Blinddarmentzündung, -en zapalenie wyrostka robaczkowego
das Medikament, -e lekarstwo
der Doktor, -en lekarz
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
37
7
Aufgabe 9b verschreiben (er verschreibt – verschrieb – hat verschrieben)
przepisać
S. 70
Aufgabe 9b dahinten tam z tyłu
sich ansehen (er sieht sich an – sah sich an – hat sich angesehen)
obejrzeć/przyglądać się
S. 71
Aufgabe 11a die Untersuchungsvorbereitung, -en przygotowanie do badania
die Schmerzmedikation, -en stosowanie leków przeciwbólowych/ podawanie leków przeciwbólowych/ leczenie farmakologiczne bólu
oral doustnie
Aufnahme durch den Mund przyjęcie/zażycie doustnie
i.v. = intravenös i.v. = dożylnie, dożylny
die Kurzinfusion, -en krótkotrwały wlew dożylny
die Gastroskopie gastroskopia
die Magenspiegelung wziernikowanie żołądka
die Coloskopie kolonoskopia die Dickdarmspiegelung wziernikowanie jelita grubego die Rectoskopie rektoskopia
die Enddarmspiegelung wziernikowanie odbytnicy/ badanie wziernikowe (endoskopowe) końcowego odcinka przewodu pokarmowego
die CT = die Computertomographie TK = tomografia komputerowa
die MRT = die Magnetresonanztomographie = die Kernspintomographie
RM, MRI = obrazowanie magnetycznorezonansowe (pot. rezonans magnetyczny) = spektroskopia magnetycznego rezonansu jądrowego (spektroskopia MRJ, spektroskopia NMR)
die Sonographie = die Ultraschallumtersuchung
USG = ultrasonografia
die Lufu = die Lungenfunktionsprüfung spirometria
das EKG = das Elektrokardiogramm EKG = elektrokardiogram
der Röntgen-Thorax rentgen klatki piersiowej
das Röntgen der Lunge rentgen płuc
das Konsil, -e konsylium
Untersuchung durch eine andere Fachdisziplin
badanie przez innego specjalistę
Anzahl pro Tag liczba/ilość dziennie
gynäkologisch ginekologiczny
HNO (Hals-Nasen-Ohren-Arzt) laryngologiczny
neurologisch neurologiczny
S. 72 Erkrankungen Zachorowania
die Erkrankung, -en zachorowanie
Aufgabe 12 die Gastritis = die Magenschleimhautentzündung
zapalenie błony śluzowej żołądka/ nieżyt (katar) żołądka
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
38
7
Aufgabe 12 die Cholezystitis = die Gallenblasenentzündung
zapalenie pęcherzyka żółciowego
die Choleolithiasis = das Gallensteinleiden kamica pęcherzyka żółciowego
die Appendizitis = die Blinddarmentzündung zapalenie wyrostka robaczkowego
die Zystitis = die Blasenentzündung zapalenie pęcherza moczowego
die Nephritis = die Nierenentzündung zapalenie nerek
das Ulcus ventriculi = das Magengeschwür wrzód żołądka
S. 72
Aufgabe 12 die Nephrolithiasis = das Nierensteinleiden kamica nerkowa die Pankreatitis = die Bauchspeiseldrüsenentzündung zapalenie trzustki
die Colitis = die Dickdarmentzündung zapalenie jelita grubego
die Ileitis = die Dünndarmentzündung zapalenie jelita cienkiego das Ulcus duodeni = das Zwölffingerdarmgeschwür wrzód dwunastnicy
die Hepatitis = die Leberentzündung zapalenie wątroby die Ösophagitis = die Speiseröhren-entzündung
zapalenie przełyku
S. 74 Grammatik Gramatyka aufwachen (er wacht auf – wachte auf – ist aufgewacht)
obudzić się
S. 75
Aufgabe 15 beim Anamnesegespräch przy anamnezie/przy wywiadzie lekarskim
Wo haben Sie sich verletzt? Gdzie się Pan/Pani zranił/a?
Warum sind Sie hingefallen? Dlaczego Pan/Pani upadł?
Wer hat Sie operiert? Kto Pana/Panią operował?
Wann haben Sie die Schmerzen bemerkt? Kiedy poczuł/a Pan/Pani ból? Welche Medikamente hat Ihnen Ihr Hausarzt verschrieben?
Jakie lekarstwa przepisał Panu/Pani lekarz domowy?
Haben Sie Ihre Tabletten mitgebracht? Przyniósł/a Pan/Pani ze soba swoje lekarstwa?
morgens auf der Station rankami na oddziale
Sind Sie gestern Abend gut eingeschlafen? Czy wczoraj wieczorem spokojnie Pan/Pani zasnął/a?
Wie haben Sie geschlafen? Jak Pan/Pani spał/a?
Sind Sie nachts aufgewacht? Budził/a się Pan/Pani w nocy?
Haben Sie etwas getrunken? Czy Pan/Pani coś pił/a?
Haben Sie Ihr Schmerzmittel genommen? Zażył Pan/Pani leki przeciwbólowe?
Sind Sie heute schon aufgestanden? Czy już Pan/Pani dziś wstawał/a?
Haben Sie sich schon gewaschen oder brauchen Sie Hilfe?
Czy już się Pan/Pani umył/a, czy potrzebuje Pan/Pani pomocy?
Aufgabe 16 den Befund lesen przeczytać wyniki badań
den Verband wechseln zmienić opatrunek
die Vesichertenkarte, -n karta ubezpieczeniowa
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
39
8
S. 76 Kapitel 8 Rozdział 8 Vor und nach der Operation Przed i po operacji Die Atmungsorgane Narządy oddechowe
Aufgabe 1a der Pulmo = die Lunge, -n płuco
die Pleura costalis = das Rippenfell opłucna żebrowa
die Pleura pulmonalis = das Lungenfell opłucna
die Pleura = das Brustfell opłucna (od klatki piersiowej)
die Costa (Costae) = die Rippe, -n żebro
die Trachea = die Luftröhre, -n tchawica das Perikard = der Herzbeutel, - osierdzie
das Diaphragma = das Zwerchfell przepona
die Aorta aorta
der Oberlappen, - górny płat
der Mittellappen, - środkowy płat
der Unterlappen, - dolny płat
das Lungenkarzinom, -e = der Lungenkrebs (Sg.)
nowotwór złośliwy płuc = rak płuc
die Bronchitis, Bronchitiden bronchit
die Entzündung der Bronchien zapalenie oskrzeli
die Pneumonie, -n = die Lungenentzündung, -en
pneumonia = zapalenie płuc
die Tracheitis, Tracheitiden zapalenie tchawicy (łac. tracheitis)
die Luftröhrenentzündung, -en zapalenie tchawicy
die Perikarditis, Perikarditiden = die Herzbeutelentzündung, -en
zapalenie osiedzia (łac. – pericarditis acuta)
die Pleuritis, Pleuritiden = die Brustfellentzündung, -en
zapalenie opłucnej (łac. pleuritis)
das Ösophaguskarzinom, -e = der Speiseröhrenkrebs (Sg.)
rak/nowotwór złośliwy przełyku (łac. carcinoma oesophagi)
S. 77 Die Vorbereitung zur Operation Przygotowanie do operacji
die Vorbereitung, -en przygotowanie
Aufgabe 2a das Narkoseprotokoll, -e protokół anestezjologiczny/protokół znieczulenia ogólnego
das Datum, Daten data
das Zimmer, - sala/pokój
das Jahr, -e rok
cm = der Zentimeter, - cm = centymetr
kg = das Kilogramm, - kg = kilogram
die geplante Operation planowa operacja
0 Rh (+) = null Rhesus positiv 0 Rh (+)
die klinische Diagnose diagnoza kliniczna
die klinischen Daten (Pl.) dane kliniczne
Hgb, Hb = das Hämoglobin HGB, Hb = hemoglobina
Hkt, Hk = der Hämatokrit Hkt, Hk = hematokryt
die Unverträglichkeit, -en niezgodność/nietolerancja
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
40
8
S. 77
Aufgabe 2a die Allergie, -n alergia
die Prämedikation, -en premedykacja
der Vorabend, -e przeddzień
der OP-Tag = der Operationstag dzień operacji
der Aufkleber, - naklejka
die Patientendaten ( Pl.) dane pacjenta
o.B. = ohne Befund bez zmian chorobowych
p.o. = per os (über den Mund) p.o. = per os (doustnie)
S. 78 Aufgabe 3b aufgeregt sein (er ist aufgeregt – war
aufgeregt – ist aufgeregt gewesen) być zdenerwowanym/zaniepokojonym
rasieren (er rasiert – rasierte – hat rasiert) golić się duschen (er duscht – duschte – hat geduscht) brać prysznic die Toilette, -n ubikacja
zur Toilette gehen iść do ubikacji
die Zahnprothese, -n proteza zębowa
die Zahnprothese herausnehmen wyjąć protezę zębową
Muss das wirklich sein? Czy tak musi faktycznie być?
unbedingt koniecznie
nötig niezbędny
der Schmuck (Sg.) ozdoba/biżuteria
anhaben (er hat an – hatte an – hat angehabt)
mieć na sobie
den Schmuck anhaben mieć na sobie biżuterię
absetzen (er setzt ab – setzte ab – hat abgesetzt)
zdjąć
die Brille absetzen zdjąć okulary
alles ausziehen wszystko zdjąć/rozebrać się
das OP-Hemd, -en koszula szpitalna (zakładana do operacji)
die Unterwäsche (Sg.) bielizna
die Unterwäsche anlassen nie zdejmować bielizny
zumachen (er macht zu – machte zu – hat zugemacht)
tu: zapiąć
das OP-Hemd zumachen zapiąć koszulę szpitalną
Aufgabe 5 der Fingerring, -e pierścionek
den Fingerring abnehmen zdjąć pierścionek
S. 79 Die Operation Operacja
Aufgabe 6b das Instrument, -e instrument (tu: chirurgiczny)
der Faden, "- nić
die Drainage, -n drenaż
das Pflaster, - plaster
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
41
8
S. 79 Aufgabe 6b
der Pflasterstreifen, - taśma/plaster
die Klemme -n kleszcze/zacisk
der Tupfer, - wacik
die Pinzette, -n penseta
die Schere, -n nożyczki
der Nadelhalter, - szczypce do trzymania igły
die Nadel, -n igła
das Skalpell, -e skalpel
das Tuch, -"er chusta
der Praktikant, -en praktykant
der Anästhesist, -en anestezjolog
die Narkose einleiten podać (rozpocząć podanie) narkozę/zacząć indukcję /wprowadzić w stan znieczulenia
das OP-Gebiet, -e pole operacyjne
abwaschen (er wäscht ab – wusch ab – hat abgewaschen)
obmyć
das OP-Gebiet abwaschen obmyć pole operacyjne
steril sterylnie
das Licht, -er światło
einstellen (er stellt ein – stellte ein – hat eingestellt)
ustawić/uregulować
das Licht einstellen ustawić/uregulować światło
aufschneiden (er schneidet auf – schnitt auf – hat aufgeschnitten)
przeciąć
den Thorax aufschneiden przeciąć klatkę piersiową
einlegen (er legt ein – legte ein – hat eingelegt)
włożyć
die Drainage einlegen włożyć dren
das Blut (Sg.) krew
das Blut ablaufen spuścić krew
zunähen (er näht zu – nähte zu – hat zugenäht)
zszyć
ausleiten (er leitet aus – leitete aus – hat ausgeleitet)
tu: wyprowadzić
die Narkose ausleiten wybudzić/wyprowadzić ze stanu znieczulenia
S. 80 Die Übergabe aus dem OP Raport/Przekazanie z sali operacyjnej
Aufgabe 8 der Zentrale Venenkatheter, - = ZVK wkłucie centralne
die Braunüle, -n = die Viggo, -s wenflon
der Dauerketheter, - = DK cewnik pęcherzowy założony na dłuższy czas
der Blasenkverweilatheter, - = BVK cewnik pęcherzowy założony na krótki czas
intravenös = i.v. dożylny = i.v.
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
42
8
Aufgabe 8 der Milliliter =m l mililitr = ml
die percutane endoskopische Gastrostomie = PEG
przezskórna endoskopowa gastrostomia (PEG)
das Milligramm = mg miligram
subcutan = s.c. podskórny
intramuskulär = i.m. domięśniowy
die Magensonde, -n = MS sonda żołądkowa
Aufgabe 9a das Antibiotikum, -a antybiotyk
das Analgetikum, -a analgetyk
Trinken erlaubt picie dozwolone
falls erlaubt jeżeli dozwolone
wach ab ... obudzony/wybudzony od …
besonders beachten szczególnie przestrzegać
S. 81 die Anästhesistin, -nen anestezjolożka
Aufgabe 9a die Oberlappenresektion resekcja górnego płata
es dauert to trwa
von … bis od … do
kreislaufstabil wydolny krążeniowo
eine hypertone Phase haben mieć skok ciśnienia/mieć nagły wzrost ciśnienia
die Blutgase (Pl.) gazometria
in Ordnung sein być w porządku
bitte alle 15 Minuten den Blutdruck messen proszę co 15 minut mierzyć ciśnienie krwi
spritzen (er spritzt – spritzte – hat gespritzt) dać zastrzyk
gegen die Schmerzen przeciwbólowy
nach Plan zgodnie z planem
S. 82
Aufgabe 10a der Überwachungsbogen, -"en formularz nadzoru/kontroli
Aufgabe 10b MS = die Magensonde, -n sonda żołądkowa
DK = der Dauerkatheter, - cewnik pęcherzowy założony na dłuższy czas
die Zeit czas
parenteral pozajelitowy
Die erste postoperative Visite Pierwsza wizyta poperacyjna
Aufgabe 11b beim Atmen weh tun boleć przy oddychaniu
schluckweise łykami
richtig Hunger haben być bardzo głodnym
klagen über (er klagt über – klagte über – hat über … geklagt)
użalać się/skarżyć się na
S. 84 Grammatik Gramatyka
temporale Präpositionen przyimki czasowe
in einer halben Stunde za pół godziny
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
43
8
S. 84 seit der Operation od operacji
vor einer halben Stunde przed półgodziną
ab heute od dziś
nach der OP po operacji
von … bis od … do
während podczas
nach ... – vor ... – um … po … - za … - o …
Aufgabe 17 Wann ...? Kiedy …?
Wie lange …? Jak długo …? seit einer Stunde… od godziny …
Ab wann …? Od kiedy …?
ab heute … od dziś …
S. 85
Aufgabe 18 die Adverbien (Pl.) przysłówki
zuerst najpierw
dann potem
später później
danach następnie
Aufgabe 19 nicht mehr lange już niedługo
schon ganz früh już bardzo wcześnie
alle fünf Minuten co pięć minut
gerade schon przed chwilą/właśnie dopiero co
zum Schluss na koniec
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
44
9
S. 86 Kapitel 9 Visite und Übergabe
Rozdział 9 Wizyta i przekazanie
Die Visite Wizyta
die Visite, -n wizyta
Aufgabe 1 die durchgeführte Diagnostik przeprowadzona diagnostyka
die Anordnung, -en polecenie/zarządzenie
der Eingriff, -e zabieg/ingerencja
die Therapie, -n terapia
stdl. = stündlich co godzinę
die Pflegemaßnahme, -n działanie pielęgnacyjne
der Pflegebericht, -e raport pielęgnacyjny/sprawozdanie z pielęgnacji
die Verlaufsbeschreibung opis przebiegu (tu: choroby)
die Krankenbeobachtung obserwacja pacjenta/chorego
die Uhrzeit czas zegarowy
das Herzrasen przyspieszone bicie serca
S. 87
Aufgabe 3 das Umlagern zmiana pozycji (chorego)
tgl. = täglich codziennie
wickeln (er wickelt – wickelte – hat gewickelt)
zawijać/zawinąć
das Bein wickeln zawinąć nogę
das Sitzbad,- "er kąpiel nasiadowa/nasiadówka
VW = der Verbandswechsel zmiana opatrunku
frei lagern ułożyć luźno/swobodnie
S. 88
Aufgabe 5a tachykard częstoskurczowy
die Angina Pectoris dusznica bolesna
Haben Sie einen Druck auf der Brust gehabt? Odczuwał Pan/Pani ucisk w klatce piersiowej? S. 89 zweistündlich co dwie godziny
Aufgabe 5a das Labor läuft laboratorium jest otwarte
das Blut abnehmen pobrać krew
jemand ktoś
jemand ist bei mir ktoś jest u mnie
nachsehen (er sieht nach – sah nach – hat nachgesehen)
sprawdzić
das Ergebnis,-se wynik
bis gleich na razie/do zobaczenia za moment
Aufgabe 6 viele Abkürzungen dużo skrótów
wenige Abkürzungen mało skrótów
ausführlich szczegółowy
knapp niecały/prawie
unvollständige Sätze niepełne zdania
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
45
9
S. 89 Aufgabe 6 vollständige Sätze pełne zdania
Aufgabe 7a unruhig sein (er ist unruhig – war unruhig – ist unruhig gewesen)
niespokojny
aus dem Bett fallen spaść z łóżka
Husten haben mieć kaszel
eine offene Stelle haben mieć otwartą ranę (tu: na pięcie)
S. 90 Die Übergabe Przekazanie Aufgabe 8a entlassen werden (er wird entlassen – wurde
entlassen – ist entlassen worden) być wypisanym ze szpitala
verwirrt zmieszany/zbity z tropu
S. 91
Aufgabe 8b der Schmerztropf kroplówka przeciwbólowa
die Entlassungspapiere wypis/dokumenty wypisowe ze szpitala
das Wochenende, -n weekend
abgeholt werden (er wird abgeholt – wurde abgeholt – ist abgeholt worden)
być odebranym
die Temperaturkontrolle, -n kontrola temperatury
die Eispackung, -en kompres lodowy
die Leiste, -n pachwina
Eispackung in die Leiste bekommen przyłożyć kompres lodowy na pachwinę
vorletzter, vorletzte, vorletztes przedostatni, przedostatnia, przedostatnie
bei jemandem sein być przy kimś
Das ist traurig. To jest smutne/przykre.
Schmerzmittel nach Plan geben środki przeciwbólowe podawać według planu
das Bettgitter, - barierka ochronna do łóżka
Bettgitter an das Bett bekommen otrzymać barierkę ochronną do łóżka
mobilisiert werden (er wird mobilisiert – wurde mobilisiert – ist mobilisiert worden)
być mobilizowanym
S. 94 Grammatik Gramatyka
werden (er wird – wurde – ist geworden) zostać/stać się
untersuchen (er untersucht – untersuchte – hat untersucht)
badać
untersucht werden (er wird untersucht – wurde untersucht – ist untersucht worden )
jest badany
S. 95 Aufgabe 13 fotografieren (er fotografiert – fotografierte
– hat fotografiert)fotografować
fotografiert werden (er wird fotografiert – wurde fotografiert – ist fotografiert worden)
jest fotografowany
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
46
10
S. 96 Kapitel 10 Rozdział 10 Medikamente Lekarstwa Das Kreislaufsystem Układ krążenia
Aufgabe 1 die Lunge, -n płuco
die Lungenarterie, -n tętnica płucna
die Lungenvene, -n żyła płucna
die Lungenkapillare, -n kapilara płucna
das Herz, -en serce
die Aorta, Aorten aorta, aorty
der linke Vorhof, -"e lewy przedsionek
die linke Kammer, -n lewa komora
der rechte Vorhof, -"e prawy przedsionek
die rechte Kammer, -n prawa komora
die Arterie, -n tętnica
die Vene, -n żyła
die Kapillare, -n kapilara (naczynie włosowate)
die Leber, -n wątroba
der Darm, -"e jelito
die Niere, -n nerka
der Lymphknoten, - węzeł chłonny
S. 96/97 Der Beipackzettel Ulotka dołączona do opakowania ( np.leku)
der Beipackzettel, - ulotka dołączona do opakowania ( np.leku)
Aufgabe 2 die Indikation, -en wskazanie
das Anwendungsgebiet, -e obszar zastosowania/zakres działania
die unerwünschten Wirkungen działania/skutki niepożądane
die Gegenanzeige, -n przeciwwskazanie
die Kontraindikation, -en przeciwwskazanie
der Inhaltsstoff, -e składnik
die Zusammensetzung, -en skład
die Veränderung der Wirkung zmiana działania
die Wechselwirkungen mit anderen Medikamenten
interakcje z innymi lekami
die Nebenwirkung, -en działanie uboczne
die Gebrauchsinformation, -en informacja odnośnie stosowania
Gegenanzeigen (Pl.) przeciwwskazania
folgende Nebenwirkungen können auftreten mogą wystąpić następujące działania niepożądane
Wechselwirkungen mit anderen Mitteln interakcje z innymi środkami
die Dosierung, -en dozowanie
das Alter wiek die Einzeldosis, -dosen pojedyncza dawka
Art der Anwendung sposób podania
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
47
10
S. 97
Aufgabe 2 Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren!
Lek przechowywać w miejscu niedostępnym i niewidocznym dla dzieci!
S. 98 Aufgabe 4 gesprüht werden ( wird gesprüht – wurde
gesprüht – ist gesprüht worden) rozpylać
in die Nase sprühen rozpylać do nosa
auf die Haut sprühen rozpylać na skórę
in den Mund sprühen rozpylać do ust
angewendet werden (wird angewendet – wurde angewendet – ist angewendet worden)
stosować
Überempfindlichkeit gegen … uczulenie/alergia/nadwrażliwość na …
verabreicht werden (wird verabreicht – wurde verabreicht – ist verabreicht worden)
podawać
die Hypotonie hipotonia/niedociśnienie
der grippale Infekt zakażenie grypowe
der Haarausfall wypadanie włosów
der Kreislaufkollaps zapaść
die blutdrucksenkenden Präparate preparaty obniżające ciśnienie krwi
S. 99
Aufgabe 5a die Rote Liste spis leków w Niemczech
Anw. = Anwendungsgebiete (Pl.) obszary zastosowania
Gegenanz. = Gegenanzeigen (Pl.) przeciwwskazania
Anw.-beschränk. = Anwendungs-beschränkungen (Pl.)
ograniczenia dotyczące stosowania
Schwang./Stillz. = die Schwangerschaft/ Stillzeit
ciąża/okres karmienia piersią
Tox. = die Toxizität toksyczność
Warnhinw. = der Warnhinweis, -e ostrzeżenie
Hinw. = der Hinweis, -e wskazówka
Dos. = die Dosierung, -en dozowanie
KP. = die Klinikpackung, -en lek/opakowanie do użytku w lecznictwie zamkniętym/lek pakowany dla szpitali
AP. = die Anstaltspackung, -en lek pakowany dla zakładów leczniczych
S. 100 Anordnung von Medikamenten Ustalenia dotyczące podawania leków
Aufgabe 6a richten (er richtet – richtete – hat gerichtet) przygotować/przeznaczyć
Med. (= Medikamente) gerichtet leki przygotowane (tu: dla chorych)
aushändigen (er händigt aus – händigte aus – hat ausgehändigt)
wręczyć/doręczyć
Med. (= Medikamente) eingegeben leki zostały podane
oral doustnie
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
48
10
Aufgabe 6a rektal doodbytniczo
die Medikation, -en stosowanie leków/podawanie leków/leczenie farmakologiczne
Aufgabe 6b das Suppositorium, Suppositorien czopek
das Zäpfchen, - czopek
die Kapsel, -n kapsułka
die Filmtablette, -n tabletka powlekana
die Augentropfen (Pl.) krople do oczu
die Tablette, -n tabletka
die Nasentropfen (Pl.) krople do nosa
das Vaginalsuppositorium, -suppositorien = czopek dopochwowy
das Scheidenzäpfchen, - czopek dopochwowy
zur Nacht na noc
bei Bedarf w razie potrzeby
S. 101
Aufgabe 8c die Ambulanz ambulatorium/przychodnia/ambulans/ karetka
das Herzkatheterlabor pracownia koronarograficzna
regeln (er regelt – regelte – hat geregelt) ustalić
Aufgabe 8d klagen (er klagt – klagte – hat geklagt) skarżyć się
Darreichungsformen Formy podania
Aufgabe 9 Die Nasentropfen werden in die Nase gegeben.
Krople do nosa podaje się do nosa.
Die Scheidenzäpfchen werden in die Scheide eingeführt.
Czopki dopochwowe wprowadza się do pochwy.
Die Kapsel und die Tablette werden (oral) eingenommen.
Kapsułki i tabletki zażywa się doustnie.
das Dosieraerosol aerozol wziewny/inhalator wziewny z dozownikiem
inhalieren (er inhaliert – inhalierte – hat inhaliert)
wdchać/inhalować
Das Dosieraerosol wird inhaliert. Aerozol wziewny wdycha się.
das Klistier, -e lewatywa
einführen (er führt ein – führte ein – hat eingeführt)
wprowadzić/wsunąć
Das Klistier wird in den Po/After/Darm eingeführt.
Lewatywę wprowadza się się do pupy/odbytu/kiszki stolcowej.
Der Saft und die Tropfen werden (oral) eingenommen.
Syrop i krople zażywa się (doustnie).
dia Augensalbe, -n maść do oczu
Die Augensalbe wird in das Auge gegeben. Maść do oczu podaje się do oka.
Das Zäpfchen wird in den Po/After/Darm eingeführt.
Czopek wprowadza się do pupy/odbytu/kiszki stolcowej.
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
49
10
S. 101 Aufgabe 9 die Ohrentropfen (Pl.) krople do uszu
Die Ohrentropfen werden in die Ohren gegeben.
Krople do uszu podaje się do uszu.
S. 102
Aufgabe 11a die Schilddrüse, -n tarczyca
der Juckreiz (Sg.) swędzenie
mit reichlich Flüssigkeit nehmen zażyć popijając dużą ilością płynu
senken (er senkt – senkte – hat gesenkt) obniżać
den Blutdruck senken obniżać ciśnienie krwi
die Nachtschwester, -n pielęgniarka na nocnym dyżurze
die Bindehautentzündung, -en zapalenie spojówek
die Hämorrhoiden (Pl.) hemoroidy
S. 103
Aufgabe 12b vor dem Frühstück przed śniadaniem
z.N. = zur Nacht na noc
der Esslöffel, - łyżka stołowa
nach dem Essen po jedzeniu
alle zwei Stunden co dwie godziny
zur Mahlzeit do posiłku
Aussprache Wymowa
Aufgabe 13 das Lymphgefäß, -e naczynie chłonne/naczynie limfatyczne
Aufgabe 15 das Inhalationsspray spray do inhalacji
S. 104 Grammatik Gramatyka
weil ponieważ
wenn jeżeli/jeśli
Aufgabe 17 ausprobieren (er probiert aus – probierte aus – hat ausprobiert)
wypróbować
Aufgabe 18 das Insulin insulina
auf Insulin einstellen przejść na insulinę
Diät halten być na diecie
S. 105
Aufgabe 20 der Aufklärungsbogen, -" formularz informujący o chorobie i leczeniu
unterschreiben (er unterschreibt – unterschrieb – hat unterschrieben)
podpisać
Aufgabe 22 der Nierentumor, -en guz nerki/rak nerki
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
50
11
S. 106 Kapitel 11 Rozdział 11 Telefonieren Telefonowanie Telefonate mit Angehörigen Rozmowy telefoniczne z członkami rodziny
das Telefonat, -e rozmowa telefoniczna
der/die Angehörige, -n członek rodziny/krewny
Telefonat mit Angehörigen rozmowa telefoniczna z członkiem rodziny
Aufgabe 1b Geben Sie mir bitte Ihre Telefonnummer. Proszę mi podać Pana/Pani numer telefonu.
es tut mir leid przykro mi
vielleicht może
im Moment … w tej chwili …
Genaueres tu: szczegóły, dokładniejsze informacje
besprechen mit (er bespricht – besprach – hat besprochen)
omawiać/omówić
erreichbar sein (er ist erreichbar – war erreichbar – ist erreichbar gewesen)
być dostępnym/osiągalnym/uchwytnym
zurückrufen (er ruft zurück – rief zurück –hat zurückgerufen)
oddzwaniać/oddzwonić
langsam powoli
Können Sie die Nummer bitte langsam wiederholen?
Czy może Pan/Pani powoli powtórzyć numer?
Auf Wiederhören! Do usłyszenia
nach draußen telefonieren telefonować na zewnątrz, tu: poza klinikę
S. 107
Aufgabe 2b die chirurgische Abteilung oddział chirurgiczny
das Klinikum, Kliniken klinika/szpital
das ist doch selbstverständlich przecież to jest oczywiste
Bleiben Sie bitte am Apparat. Proszę zostać przy aparacie.
S. 108
Aufgabe 3 höflich uprzejmy/uprzejmie
unhöflich nieuprzejmy/nieuprzejmie
S. 109
Aufgabe 5b die Version, -en wersja
S. 110 Telefonate mit anderen Abteilungen Rozmowy telefoniczne z innymi oddziałami
die Abteilung, -en oddział
Aufgabe 7 Kalium (K) potas (K)
Natrium (Na) sód (Na)
Calcium (Ca) wapń (Ca)
der Blutzucker (BZ) cukier we krwi
die Thrombozyten (Thrombos) (Pl.) płytki krwi
die Leukozyten (Leukos) (Pl.) leukocyty
das Hämoglobin (Hb) hemoglobina
der Hämatokrit (Hk/Hkt) hematokryt
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
51
11
S. 111
Aufgabe 10b der Elektrolyt, -e elektrolit
am Telefon przy telefonie
S. 112 Telefonate mit Mitarbeitern und Kollegen Rozmowy telefoniczne z współpracownikami i kolegami z pracy
der Mitarbeiter, - współpracownik
Aufgabe 11a Ist bei ihr der Blutdruck gemessen worden? Czy zmierzono jej ciśnienie krwi? anfunken (er funkt an – funkte an – hat angefunkt)
wysłać wiadomość (tu: świetlny sygnał alarmowy)
Was ist los? Co się dzieje?
der Hub, -"e wziew/dawka leku odmierzanego przez inhalator
verlegen (er verlegt – verlegte – hat verlegt) przenieść auf die Intensivstation verlegen przenieść na oddział intensywnej terapii
Aufgabe 12b der diensthabende Arzt lekarz, który ma dyżur
die diensthabende Ärztin lekarka, która ma dyżur
der Gefäßchirurg, -en chirurg naczyniowy
einen Moment bitte chwileczkę
durchstellen (er stellt durch – stellte durch – hat durchgestellt)
łączyć
ich stelle Sie in die Ambulanz durch łączę Pana/Panią z ambulatorium/przychodnią
ja, das stimmt tak, zgadza się
akut ostry
der Arterienverschluss zator
übernehmen (er übernimmt – übernahm – hat übernommen)
przejmować/przejąć
losschicken (er schickt los – schickte los – hat losgeschickt)
wysłać
S. 113
Aufgabe 13 MRT (= die Magnetresonanztomographie) obrazowanie metodą rezonansu magnetycznego
der Internist, -en internista
die Herzrythmusstörung, -en zaburzenie rytmu serca in die Innere verlegen przeniesć na oddział wewnętrzny
ein Bett frei haben zwolnić łóżko
der medizinisch-technische Assistent (MTA) diagnosta laboratoryjny
die medizinisch-technische Assistentin (MTA) diagnostyczka laboratoryjna
(keine) genaue Auskunft geben (nie) udzielać dokładnej informacji
die Oberarmfraktur złamanie kości ramiennej
S. 114 Grammatik Gramatyka
die direkte Frage pytanie bezpośrednie
die indirekte Frage pytanie pośrednie
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
52
11
S. 114 Aufgabe 14 Auskunft geben über… udzielić informacji o ….
Ich kann Ihnen leider keine Auskunft darüber geben …
Nie mogę Pani/Panu niestety udzielić na ten temat informacji.
ich weiß leider auch nicht ... niestety również nie wiem…
ich wollte fragen/wissen … chciałem/-łam zapytać/wiedzieć …
Hast du erfahren …? Czy się dowiedziałeś /-łaś …?
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
53
11
S. 116 Kapitel 12 Rozdział 12 Wunddokumentation am Computer Dokumentacja medyczna rany na
komputerze Die Wirbelsäule Kręgosłup
Aufgabe 1 die vordere Ansicht widok z przodu
die seitliche Ansicht widok z boku
die Halswirbelsäule (HWS) odcinek szyjny kręgosłupa
die Brustwirbelsäule (BWS) odcinek piersiowy kręgosłupa
die Lendenwirbelsäule (LWS) odcinek lędźwiowy kręgosłupa/kręgosłup lędźwiowy
das Kreuzbein kość krzyżowa
das Steißbein kość ogonowa
Der Verbandwechsel Zmiana opatrunku
Aufgabe 2a die Wunde, -n rana
Aufgabe 2b aussehen (er sieht aus – sah aus – hat ausgesehen)
wyglądać
Wie sah die Wunde vorher aus? Jak wygladała rana wcześniej?
der Wundrand, -"er brzeg rany
gerötet sein (ist gerötet – war gerötet – ist gerötet gewesen)
zaczerwieniona (jest zaczerwieniona – była zaczerwieniona)
septisch septyczna
eitrig ropiejąca
das Sekret, -e wydzielina
die Wundumgebung, -en okolica rany
schuppig łuskowata/łuszcząca się
trocken sucha
spülen (er spült – spülte – hat gespült) przepłukać
die Tamponade, -n tamponada
eine Tamponade einlegen zastosować/zrobić tamponadę
heilen (er heilt – heilte – ist geheilt) goić się
S. 117
Aufgabe 3 riechen (er riecht – roch – hat gerochen) czuć/ pachnieć/śmierdzieć
Die Wunde roch nicht Rany nie było czuć. / Rana nie śmierdziała.
Aufgabe 4b abmachen (er nimmt ab – nahm ab – hat abgenommen)
usuwać/usunąć
den Verband abmachen zdjąć opatrunek
reinigen (er reinigt – reinigte – hat gereinigt) czyścić/wyczyścić
die Dokumentation, -en dokumentacja
das Maßband, -"er taśma miernicza das Maßband danebenlegen położyć obok taśmę mierniczą
die Wundauflage, -n opatrunek rany/kompres
fixieren (er fixiert – fixierte – hat fixiert) unieruchomić
den Verband fixieren unieruchomić opatrunek
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
54
11
S. 118
Aufgabe 5 Drehen Sie sich bitte auf die Seite. Proszę przekręcić się na bok.
die Wunde sieht besser aus … Rana wygląda lepiej …
die Wunde sieht nicht schlechter aus … Rana nie wygląda gorzej …
die Wunde sieht noch nicht besser aus … Rana jeszcze nie wygląda lepiej …
die Wunde ist kleiner geworden Rana zmniejszyła się.
die Wunde ist leider ein bisschen größer geworden
Rana niestety troszeczkę powiększyła się .
die Wunde eitert nicht mehr Rana już nie ropieje.
S. 119 Wunddokumentation Dokumentacja medyczna rany
Aufgabe 6 der Geruch, -"e zapach
die Wundmanagerin, -nen specjalistka ds. leczenia ran
eingeben (er gibt ein – gab ein – hat eingegeben)
wprowadzić
am PC eingeben wprowadzić do komputera
die Exsudatmenge, -n ilość wysięku
die Exsudatbeschreibung,-en opis wysięku
die Wundflüssigkeit, -en wysięk z rany
die Digitalkamera, -s aparat cyfrowy
das Wundmaß, -e wielkość rany
ausrechnen (er rechnet aus – rechnete aus – hat ausgerechnet)
wyliczyć/obliczyć
S. 120
Aufgabe 8 das Wundödem, -e obrzęk rany
die Fläche, -n powierzchnia
der Umfang, -"e wielkość/rozmiar/obwód
die Tiefe, -n głębokość
die Fotovermessung, -en pomiar fotometryczny/dokumentacja fotograficzna rany
die Planimetrie, -n planimetria
mazeriert zmacerowana
das Ekzem, -e egzema
reizlos niezakażona
gerötet zaczerwieniona
unterminiert bardzo rozległa/głęboka
eingezogen zagojona/zabliźniona
das Lymphödem, -e obrzęk limfatyczny
systemisch systemiczny
die Infektion, -en infekcja/zapalenie
lokal lokalny/miejscowy
regional regionalny
mäßig umiarkowany
serös surowiczy
Deutsch im Krankenhaus Glossar Deutsch-Polnisch
55
11
S. 120
Aufgabe 8 der Exsudatgeruch, -"e zapach wysięku
der Fußrücken, - grzbiet stopy
der Fußknöchel, - kostka
S. 121 Aussprache Wymowa
Aufgabe 14 der Umstand, -"e okoliczność
entsprechend odpowienio/stosownie
den Umständen entsprechend stosownie/odpowiednio do okoliczności
Aufgabe 15 die Reha (Rehabilitation) rehabilitacja
Deutsch im KrankenhausGlossar Deutsch-Polnisch
56