before sunrise

26
BEFORE SUNRISE, Análisis de subtítulos al español de la película “Antes de Amanecer” de Richard Linklater Mercedes Pérez Ladera ABSTRACT El presente artículo analiza los subtítulos oficiales de la película norteamericana de 1995 “Before Sunrise” de Richard Linklater cuya traducción al español es “Antes del amanecer”, intentando proponer mejoras y llegar a un mayor entendimiento en la subtitulación de películas de este género. Key words: Before Sunrise, traducción, subtitulación, películas. ABSTRACT This article analyzes the oficial subtitles of the 1995 american film “Before Sunrise” by Richard Linklater (“Antes del amanecer” in its Spanish version), trying to suggest improvements on the translations in the subtitling process

Upload: mer-occhiobello

Post on 04-Aug-2015

202 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Before Sunrise

BEFORE SUNRISE,

Análisis de subtítulos al español de la película “Antes de Amanecer”

de Richard Linklater

Mercedes Pérez Ladera

ABSTRACT

El presente artículo analiza los subtítulos oficiales de la película norteamericana de 1995

“Before Sunrise” de Richard Linklater cuya traducción al español es “Antes del amanecer”,

intentando proponer mejoras y llegar a un mayor entendimiento en la subtitulación de

películas de este género.

Key words: Before Sunrise, traducción, subtitulación, películas.

ABSTRACT

This article analyzes the oficial subtitles of the 1995 american film “Before Sunrise” by

Richard Linklater (“Antes del amanecer” in its Spanish version), trying to suggest

improvements on the translations in the subtitling process and reach a better understanding

of the genre we are dealing with in this film.

Key words: Before Sunrise, translation, subtitling, film.

Page 2: Before Sunrise

Introducción

Como ya dijo Albert Einstein acerca de lo visual: “ Mi pensamiento no parece basarse

en las palabras escritas o habladas sino en ciertas señales e imágenes más o menos claras

que parecen reproducirse y combinarse libremente. Se trata de entidades de índole visual y,

en ocasiones, muscular”. Esto es la traducción audiovisual, una manera de acercarnos lo

que vemos en una pantalla, ya salga a través de un proyector, un ordenador o una televisión

de plasma. Ya que hoy en día la gente no imagina una vida sin información que ocupe casi

todos sus sentidos, estamos habituados a tener acceso a toda la información, sea cual sea el

idioma, a través de los medios audiovisuales. De hecho se podría decir que ya lo

consideramos un derecho como parte de nuestra educación e información. La traducción

audiovisual es aquella que posee sus propias reglas donde no debemos olvidar uno de los

aspectos fundamentales: las palabras. Como el título del libro de Rudolph Arnheim afirma

el pensamiento es visual. Y ese es el fondo desde el que el traductor debe empezar a

investigar para realizar su labor adecuadamente, un fondo multidisciplinar que engloba

desde la teoría de la traducción audiovisual hasta los estudios sobre cinematografía.

Aunque sabemos que la historia de la traducción audiovisual es relativamente

reciente, se ha desarrollado increíblemente rápido desde que nació, superando a cualquier

evolución en el campo de la traducción. El método audiovisual es aquel que consiste en

grabaciones acústicas acompañadas de imágenes, ya sea en movimiento o no. Si

retrocedemos unas décadas, alrededor de 1930, se empieza a utilizar este método, todavía

por perfeccionar, con el fin de entretener e informar al espectador a través de un medio que

en aquel entonces ya era audible, si bien las primeras películas eran de cine mudo y no

tenían la misma funcionalidad y carácter.

En este caso, nos centraremos en la introducción del cine en clave romántico realista.

Lo llamamos realista porque hoy en día la tecnología nos da muchas más posibilidades para

hacer de una filmación algo inimaginable y maravilloso y, sin embargo, en la película que

nos ocupa el director se preocupa mucho más por el entorno, los diálogos y las

interpretaciones que por los efectos especiales. En el cine la acción es más importante que

en la televisión, por ejemplo, en la que todo se simplifica y se le da una mayor rapidez a la

intención y la funcionalidad.

Page 3: Before Sunrise

En este artículo se someten al análisis los subtítulos de la película norteamericana

Before Sunrise con Ethan Hawke y Julie Delpy como protagonistas y cuyo director,

Richard Linklater, sacó a la luz en el año 1995. Como afirma la Comisión de Cultura y

Educación del Parlamento Europeo “subtitular las películas permite que los espectadores

tengan una experiencia más auténtica de las obras audiovisuales y facilita el aprendizaje de

las lenguas”. Podemos, así, definir la subtitulación “como una práctica lingüística que

consiste en ofrecer, generalmente en la parte inferior de la pantalla, un texto escrito que

pretende dar cuenta de los diálogos de los actores, así como de aquellos elementos

discursivos que forman parte de la fotografía o de la pista sonora” (Díaz Cintas, 2003).

Los subtítulos han tenido un auge en España en los últimos años gracias a series de

televisión norteamericanas que requieren de pocas horas de traducción pero que, por lo

general, se prefieren dobladas, como en el caso de países como Italia. Ya sabemos las

limitaciones del doblaje, de la traducción subordinada a la imagen, ya que muchas veces

tenemos que adaptar el contenido de los diálogos atentos a sincronizarlos con la boca de los

actores y, especialmente en el cine anglosajón, en el que existen frases y expresiones

extremadamente sintéticas que complican la labor del traductor en el doblaje final. Sin

embargo, la subtitulación ofrece también muchos inconvenientes. Uno de ellos, y quizás el

más importante, es que el traductor se ve limitado por el número de pulsaciones que deben

aparecer por segundo para que el receptor pueda leerlo con tiempo antes de pasar a la

siguiente frase. Esto limita mucho las posibilidades de una buena traducción con el

problema mencionado anteriormente, es decir, las frases excesivamente cortas que

contienen una gran cantidad de información en la lengua de origen.

La película habla de la historia de Jesse, un joven periodista que ha terminado

recientemente una relación con su novia y que viaja a través de Europa para olvidarla, y

Cèline, una intrépida jovencita que estudia en La Sorbona y de una fulgurante inteligencia.

Ambos se conocen en un tren del que Jesse tiene que bajar al llegar a Viena para coger un

vuelo a la mañana siguiente. La conversación les envuelve en una magia que no quieren

dejar al llegar a la ciudad, y así, Jesse le propone a Cèline que se baje con él del tren y

paseen juntos por la ciudad para conocerse mejor, ella accede y comienza la historia.

Page 4: Before Sunrise

En cuanto al director de la película, Linklater es un director que creyó en una película

en la que nadie tuvo fe desde el principio. Era el comienzo de la era de la Hollywood

capitalista en la que los directores cada vez importaban menos, y en la que impresionó su

trabajo, no solo por las demás producciones que se realizaban sino por su anterior

trayectoria. Es una película intimista y cuidada, mucho más real y creíble que la mayoría de

las comedias románticas tan famosas en el entorno del cine y de las grandes producciones.

Mucho más apreciada en Europa que en Estados Unidos, fue premiada con un Oso de Plata

en el Festival de Cine de Berlín. Es el ejemplo de que se puede realizar una buena película

sin necesidad de artificios y en donde el espectador se mete en una acción en la que le

gustaría participar solo gracias al buen hacer de las actuaciones. Este romanticismo ideal

hace que lo comparemos con otro trabajo de igual delicadeza que la filmación china Cartas

de una mujer desconocida1, dirigida por Xu Jinglei, en la que todo lo que mantiene la trama

es la ilusión que acaba en decepción, o al menos como en el caso de Before Sunrise o Antes

del Amanecer, en incertidumbre. Linklater ya tiene experiencia en producciones cortas en

las predecesoras de Antes del Amanecer, en las que la acción toma lugar en menos de

veinticuatro horas. Después de esta película Linklater se mantuvo en contacto con ambos

actores principales preguntándose cómo sería la vida de los personajes después de los años

y siguieron enviándose correos electrónicos para dar forma a lo que sería la secuela de la

película: Antes del atardecer, estrenada en el 2004.

A parte de los objetivos claros como comprender y analizar las estrategias de

subtitulación en los medios audiovisuales, existe un objetivo en el análisis que predomina

por encima de todos en películas que son internacionales por la situación real y común que

presentan a la mayoría de la gente, y este es la comunicación de lo que el filme transmite

desde su origen hasta la meta.

La complicación a la hora de llevar a cabo estos objetivos es la traducción de un

metraje en el que se dan sucesivamente los diálogos durante todo el paseo que tiene lugar

por Viena. Entre los fines didácticos que destacan tenemos la puesta en escena. Mientras

que en un medio que no sea audiovisual no podemos llegar a averiguar las expresiones

1 Película estrenada en 2004 ambientada en el Pekín de 1948. Premio Concha de Plata en 2004 a Mejor Director en el Festival de cine de San Sebastián.

Page 5: Before Sunrise

faciales, corporales o de voz, en una filmación como la que estamos analizando podemos,

además de lo anterior, conocer la intencionalidad de los actores, profundizar en los diálogos

y, en el caso de los traductores, intentar llevar a cabo la ardua tarea de comunicar al

espectador colmando sus expectativas visuales y no visuales. La principal función, por lo

tanto, es adaptar matices culturales, sociales, nacionales y, en este caso, la aparición de

otros idiomas, no solo en la protagonista, Cèline, que al ser francesa se le escapan algunos

vocablos en su idioma, sino en alemán, una lengua que aparece muchas veces en la película

y que no se ha llegado a traducir por considerarla irrelevante en el desarrollo de la acción

entre los dos personajes principales.

La razón por la que he escogido esta película es porque es interesante conocer a fondo

los problemas a la hora de traducir un diálogo apenas sin interrupciones que se basa en dos

personajes que no tienen soportes musicales la mayoría de las veces, como ocurre con el

humor que utiliza música o risas para impresionar al espectador. Se podría decir que este

trabajo está lleno de contenido y que es simple a la par que complejo. Simple porque a la

vez que conocemos a los personajes podemos ir obteniendo más datos que nos ayuden a

traducir esos subtítulos. Complejo porque su intencionalidad y funcionalidad en cuanto al

espectador lo hacen difícil de descifrar, ya que muchas veces se necesitan más datos que

nos guíen para poder analizar en profundidad qué clase de diálogo y hacia qué clase de

espectador está dirigida la película. Así, sabremos cuándo se naturalizan elementos

humorísticos y culturales para acercarse a la nueva audiencia meta, sacrificando palabras,

expresiones, elementos culturales, nombres propios, repeticiones y topónimos a favor de

otros que transmitan a los nuevos receptores las mismas sensaciones que a los receptores de

la lengua original.

En cuanto al proceso a seguir para alcanzar estos objetivos será necesario hacer un

estudio empírico que profundice en el análisis de los personajes, los acontecimientos y el

entorno en el que se proyecta la trama. Esto, junto con un estudio descriptivo de los

personajes y las situaciones, es decir, un estudio que apunta a recolectar explicaciones y

descripciones sin tratar de cambiarlas, dará lugar a la búsqueda de pérdidas de información

y cambios de palabras, términos o incluso frases que podrían, bien construirse de otro

modo, bien incluir o excluir más vocablos. Aunque siempre nos vemos obligados a reducir

Page 6: Before Sunrise

o ampliar según el número de pulsaciones permitido en cada fotograma. Para saberlo con

mayor exactitud se pueden utilizar herramientas como el programa Subtitle Workshop2,

donde se pueden cargar directamente los subtítulos y cambiarlos fotograma por fotograma y

ver el resultado final para poder cambiar los espacios de tiempo de cada uno. Habrá además

un acercamiento normativo con el fin de planificar mejoras para el estudio, es decir, este

estudio dice cómo las cosas deben estar. Se debe, por lo tanto hacer un análisis en

profundidad de las palabras y de su efecto, sin dejar de lado la terminología, los

extranjerismos, etc.

También se deberá analizar el tipo de audiencia ideal a la que se destina la película,

por lo general espectadores jóvenes que se identifiquen con los personajes de Jesse y

Cèline. Aún así, al ser una película que vio la luz por vez primera en 1995 el método a

seguir cambia para algunos términos que pueden estar pasados de moda y que habría que

volver a traducir para lograr una mayor conexión entre el joven espectador del 2010 y los

actores que representan la idea del romanticismo realista. Sin embargo, la idea se mantiene

intacta y puede perdurar con el paso de los años porque los cambios en los sentimientos del

amor a la hora de sentirlo por dos jóvenes no difieren demasiado desde los años 90 hasta

hoy en día. Además, según se traduce en muchas películas del siglo del Romanticismo

cinematográfico, en la que se comenzaba a tomar en cuenta la idea del amor deseado y no

forzado, se debe mantener el espíritu de cada época para que el receptor tampoco note

demasiado la diferencia entre, por ejemplo, vestimenta y diálogos, paisajes y modales de la

gente.

La música también juega un rol importante en la película en la que se comienza con

una pieza clásica a la vez que se ven los raíles de tren y diversos paisajes de Centroeuropa y

la parte final, en la que los dos personajes se toman fotografías mentales imaginarias para

no olvidarse el uno del otro al son de un clavicordio que parece mágico en el momento, que

toca alguien en una casa de Viena. Podría ser como un retorno al mismo lugar de partida,

ambos con música típica de grandes compositores austríacos.

2 Programa de Software gratuito que permite insertar, modificar y crear subtítulos en películas o vídeos de cualquier clase.

Page 7: Before Sunrise

De acuerdo con los objetivos citados anteriormente el artículo deberá dividirse en

varias partes. La primera y más importante consiste en la observación de la filmación para

poder hacer una breve introducción de la película, que se desarrolla en base a los primeros

veinte minutos, imprescindibles para conocer la trama, en los que el protagonista masculino

le pide a su homónima que le acompañe en su paseo por Viena para poder seguir charlando

con ella y mantener esa conexión que a veces solo se tiene con desconocidos. También se

aportarán los comentarios a los subtítulos oficiales (las partes que se crean necesarias y

útiles para su análisis). Una vez hecho este recorrido, necesario para conocer los entresijos

de la película, se procederá al análisis exhaustivo del filme en general. “El análisis

detallado de los códigos que conforman un texto audiovisual es crucial, ya que solo cuando

se ha llegado a una profunda comprensión del funcionamiento e interacción entre todos

estos sistemas de signos, puede llevarse a cabo con corrección el proceso de transferencia

de dichos códigos” (Raquel Segovia:1994). Y aunque este enunciado no sirva para todos

los métodos audiovisuales, como por ejemplo el cine mudo, en este caso es imprescindible

y desmadeja la acción con solo palabras. También es necesario e interesante someter a

análisis los elementos extratextuales que influyen en la creación completa de la película

como el emisor, el medio, el año de producción, la duración y el receptor. La labor del

traductor, por lo tanto, debe hacerse conjuntamente con estos factores contextuales que

pueden cambiar según el encargo que nos hagan (por ejemplo, si lo que antes estaba en

formato de cine se pasa a formato televisivo).

Estamos ante una película romántica sin llegar a extremos de comedia ni de drama y

que al mismo tiempo entremezcla ambos elementos. En cuanto a los personajes cabe

destacar los arquetipos de la época que representan: la mujer liberada e inteligente, el

hombre viajero, culto y ligeramente inmaduro, características con las que el receptor se

identificaba o quería identificarse en la época en la que salió a la luz. Quizás siga teniendo

éxito gracias a que los paradigmas de conducta a seguir suelen ser los mismos que los de

hace unos años. Sin embargo, la trama no acaba como es de esperar con los amantes

uniéndose y la incertidumbre de la despedida es lo que unos años después dará lugar a la

película: Antes del anochecer, estrenada en 2004. En Antes del Amanecer se juega con los

silencios que enfatizan las palabras de los protagonistas, con los paseos por las calles y por

las ferias, por los ambientes y la soledad. En general se juega con toda la ciudad, haciendo

Page 8: Before Sunrise

parecer mágica la aparición de los personajes secundarios. Cada secuencia da la sensación

de lentitud en el tiempo, y el espectador muchas veces se pregunta a qué hora de la noche

están para haber paseado y charlado por tantos lugares con la oscuridad que les rodea.

Como afirmó el historiador cinematográfico, semiólogo y sociólogo francés Christian

Metz: “Film is difficult to explain because it is easy to understand”. Esta cita tiene mucho

que ver con todos los análisis, ya sean lingüísticos, textuales o audiovisuales de una

película. Así, procederemos al resumen de la película y su análisis por separado con el fin

de considerar cada uno de los elementos de esta y sus correspondientes

argumentos/diálogos.

El filme tiene una clara estructura circular. Comienza con una música clásica, raíles

de tren y paisajes desde la ventana del mismo junto a los créditos. Se puede entonces ver a

una mujer cruzando un pasillo para entrar en el vagón del tren. Una pareja alemana

comienza a discutir en su idioma, la chica rubia de antes les mira mientras lee, hay un

hombre dormido, ancianos, un chico leyendo y que mira por la ventana. La mujer alemana

le arranca el periódico al hombre, la chica que leía se cambia de sitio al lado del chico que

hacía lo mismo. Ambos se miran de reojo, los esposos se marchan profiriendo insultos y el

chico se atreve a preguntarle a la chica algo. Ella le contesta en perfecto inglés y le

pregunta algo más. Se muestran lo que leen, ambos asienten y sonríen. Vuelve la pareja

alemana y el chico le pide ir a la cafetería. Ella accede y comienzan a charlar. Se va

transformando la atmósfera en la de un par de amigos que flirtean con miradas, gestos, risas

y sobretodo muchas palabras. Y aunque el final sea igualmente desconcertante, tiene mucho

que ver con el principio, ya que la música clásica y los paisajes que los amantes han

recorrido durante su trayecto hacen de fondo a los créditos, recordándonos cada

conversación que los protagonistas mantuvieron durante la película.

Es muy importante sobre todo tener nuestro punto de mira en el inicio si queremos

analizar adecuadamente el texto subtitulado, ya que el comienzo de la historia da pie a todo

lo demás y se podría decir que los primeros quince minutos son imprescindibles para

comprender la trama. Después de lo descrito y de que él, Jesse, le pida a la chica, Cèline, ir

al vagón restaurante, la conversación se vuelve un poco más profunda y comienzan a hablar

de temas personales aunque tópicos: de la muerte de la abuela de él, de los miedos, de las

Page 9: Before Sunrise

ideas, de los sueños. Llegan a Viena, dónde él tiene que bajar y ambos se despiden con

pena. Pero él tiene una idea repentina ¿qué le parecería a ella bajarse con él en Viena y

pasar todo el día con él hasta que él coja el avión a los Estados Unidos a la mañana

siguiente? Ella baja con él y decide seguir su camino hasta su casa en París el día después.

Aquí empieza la historia de un día entre dos personas sin los prejuicios de las que conoces

pero con la confianza de aquellas con las que realmente conectas, tanto física como

intelectualmente. Poco a poco van descubriendo lo que les llevó a encontrarse justo en

aquel momento a aquella persona y el director nos deja un final abierto que permite al

receptor dar rienda suelta a su imaginación. A pesar de todo lo que hablado acerca de no

volver a verse para no acabar escribiendo o llamando una vez o dos, la presión de la

despedida en el andén puede más que su fuerza de voluntad y acuerdan un encuentro

después de seis meses en ese mismo lugar.

Aunque la música conforme la estructura principal y final del filme se ha de destacar

el valor del ruido de fondo y del silencio. Generalmente, cuando el director nos quiere

mostrar más distancia nos los muestra caminando con ruidos de fondo, pero cuando son

conversaciones más profundas nos los muestra en primer plano con el único

acompañamiento del silencio. Como en la iglesia a la que entran, el callejón donde se

paran, el barco donde deciden no verse más y el parque donde hacen el amor. Incluso, de

una manera un tanto sutil, los personajes acompañan su voz a esta nueva situación y hablan

casi entre susurros, mientras que en las demás secuencias de la película se nos muestra a

unos personajes charlatanes que tratan temas como la diferencia entre hombres y mujeres o

que juegan a juegos de preguntas divertidos para conocerse, y así sucesivamente. El primer

momento de tensión entre ellos se produce durante su visita a la tienda de discos, en la que

se retiran a un cuartito para escuchar un disco de vinilo juntos y comienzan a esquivarse las

miradas y las sonrisas sin decir ni una sola palabra, escuchando tan solo una canción

reveladora para la escena Come here de Kath Bloom, de la cual considero importante

subtitular la letra ya que tiene bastante que ver con el momento que ambos viven. Sin

embargo en los subtítulos originales no incluyen la canción ni en inglés ni en español.

Muestra de su importancia es la letra que dice “there´s a wind that blows in from the north

and it says that loving takes this course, come here, come here. No, I´m not impossible to

touch, I have never wanted you so much, come here” cuya traducción sería “Hay un viento

Page 10: Before Sunrise

que sopla desde el norte y dice que el amor va por este camino, ven aquí, ven aquí. No, no

es imposible tocarme, nunca te he deseado tanto, ven aquí”, cuyas palabras acrecentan el

momento de deseo y nervios entre los protagonistas y los receptores.

El director también nos intenta transmitir un punto de vista moderno e innovador a

través de estos jóvenes inteligentes y vivos que justifican sus pensamientos con bastante

coherencia y madurez. Se demuestra por ejemplo en el tranvía en el que viajan Jesse y

Cèline después de bajarse juntos del tren donde se conocieron. Jesse le pregunta a Cèline

como en una especie de juego para conocerse mejor qué es lo que mas odia en el mundo.

Cèline comienza con la enumeración de varias cosas, entre ellas la nueva forma de

fascismo de los medios de comunicación que intentan manipularnos (un pensamiento

todavía avanzado a la época en la que se rodó el filme) o cuando Jesse le explica en el tren

las ideas que tuvo durante su viaje para producir un “Reality show” de 365 personas de

todo el mundo haciendo cosas rutinarias como echarse un café por la mañana o

duchándose, un anticipo de lo que más tarde se llamaría “Gran Hermano”. También nos

percatamos de la opinión que tienen ambos en cuanto al amor, algo muy parecido a su

fondo de pensamiento y a sus situaciones actuales. Jesse muestra una actitud un tanto

escéptica en cuanto al amor, repitiendo dos veces en la película que el amor no es algo más

que un sentimiento totalmente egoísta aunque pretenda no serlo y disimulamos dándolo

todo en una relación que, al fin y al cabo, según él, todos tenemos buscando solo nuestra

felicidad. Sin embargo, Cèline nos muestra el lado de una mujer inteligente, que cree en el

poder de la mujer, valiente y romántica. A pesar de todos sus esfuerzos durante la película

por mantener la compostura y no mirar al amor demasiado de frente, en un callejón solitario

comienza a susurrarle al co-protagonista algo de vital importancia. A pesar de todo lo que

dice sobre el amor, ella no podría vivir sin él, sin sentirse amada. Es por eso por lo que

piensa que si Dios existiese, no estaría en ninguno de nosotros sino en el espacio que nos

separa. Ambos son modelos de una sociedad que se identifica con iconos como ellos,

viajeros, soñadores y enamoradizos. Y quizás así, Linklater nos quiera dar una sensación de

serenidad y honestidad mucho mayor que cuando ambos caminan juntos hablando

tranquilamente y con ruidos o personajes secundarios que complementan la acción.

Page 11: Before Sunrise

La película está ambientada la mayoría del tiempo en Viena, a excepción de los

primeros minutos en donde ambos se conocen en el tren de camino a esa ciudad. Se

observan grandes jardines, palacios, calles y monumentos famosos de la capital austríaca

como la Wienerriesenrad o, literalmente, rueda gigante. No se conoce la hora exacta en la

que se encuentran por primera vez pero se sabe que es de día, aún así pasan varios

fotogramas que nos hacen creer que la sensación del tiempo no es real, sino que pasa de

unos fotogramas a otros con un espacio de tiempo moderado hasta que los protagonistas

vuelven a ser enfocados hablando de algo interesante o de especial relevancia para la trama.

El tiempo exacto de duración de la película es de 96 minutos y 44 segundos, por lo que hay

que ajustar el guión para que pase el día y la noche hasta la mañana siguiente entre ese

corto espacio de tiempo, diferencia con la secuela Antes del Anochecer, ya que en esta el

tiempo es real y no hay espacios libres en los que no sabemos exactamente cuantos minutos

han pasado ni que han hecho los actores. Un ejemplo de la discontinuidad del tiempo en el

filme es cuando salen de la tienda de discos y acompañados por la música que escuchaban

comienzan a ver monumentos y jardines a una velocidad en la que sería imposible

desplazarse normalmente. Esto nos sugiere la idea de que pasan varias horas hasta que se

retoma la siguiente escena en la que Jesse y Cèline participan activamente.

Como ya se ha comentado antes, igual de importantes son los personajes secundarios.

Aunque no nos demos cuenta y sea subrepticiamente, estos van trazando la historia y el

destino de los personajes principales y le dan vivacidad a un entorno que solo ellos dos han

creado en pocas horas. Así, la película comienza con la discusión de la pareja alemana en el

tren por la cual Cèline se ve obligada a cambiar de asiento y sentarse junto a Jesse, con

quien inicia una animada conversación. Pero hay dos que especialmente dejan entrever las

diferencias de ideas entre Cèline y Jesse. La primera es la pitonisa, la cual lee la mano de la

francesa con mucho interés y de la que Jesse se mofa imitándola en un intento de expresarle

a Cèline que solo es una charlatana en busca de dinero que le dice a los demás lo que

quieren oír, evitando decir la verdad para no quedarse sin trabajo. También cuando aparece

el poeta que vive en la calle para pedirles una palabra, en vez de solo dinero, a cambio de

un poema y así poder ganárselo más dignamente, el norteamericano piensa y así le

manifiesta a su compañera que cree que lo único que ha hecho el mendigo es introducir la

palabra en un poema ya escrito, ella duda, no lo entiende y cree al poeta.

Page 12: Before Sunrise

En una época en la que la innovación de lo irreal estaba a la orden del día y a la que

solo se oponía el llamado Dogma 95, es decir, la idea de volver a la realidad de las escenas

en la que la ficción son solo las historias, los guiones pero en la que todo lo demás, actores,

paisajes y tomas son reales. Antes del Amanecer se sitúa en mitad de estas dos ramas,

siendo más partidaria de lo real que de la ficción innovadora de la época. Es por eso por lo

que en sí es también una innovación por su gran variedad de matices argumentales y

personajes. El director nos lleva por una sensación más realista casi de video doméstico

pero a la vez con la máxima delicadeza para que el espectador se sienta partícipe de la

acción misma. En el centro de esta representación dos protagonistas que hablan no solo con

las palabras sino también con los gestos y las miradas. Su lenguaje es un inglés americano

bastante por encima de la media, sobre todo para ella, una francesa que solo estuvo en Los

Ángeles durante unas vacaciones y algún tiempo en Londres. Intentan dar el máximo de

ellos mismos con un lenguaje cuidado y culto, típico de estudiantes inquisitivos e

inteligentes, adquiriendo las secuencias su significado a través de las palabras y de cómo se

ordenan.

Las características de estos subtítulos en especial son bastante comunes a los

subtítulos de otras películas. En general, los fallos por omisión en este tipo de traducción no

son tan graves como la mayoría de la gente que no trabaja traduciendo cree ver. A veces la

omisión de repeticiones como en: “Ok, ok, let me tell you something” (traducido como:

“vale, déjame decirte algo”) es propio de un ajuste al medio al que traducimos y de un

idioma muy sintético que nos hace aún más complicada la tarea de resolver estos problemas

terminológicos. También es normal la omisión de ciertos adjetivos como en “intricate

details” que se traduce solo por “detalles” o de “from town to town city to city” traducido

simplemente por “ciudad por ciudad”. Sin embargo, algunos cambios nos pueden parecer

incoherentes y sin mucho sentido, ya que por ejemplo para traducir “full around” durante

una conversación sobre hombres y mujeres, los subtítulos le dan un matiz diferente cada

vez, dependiendo de quién habla y a qué se refiere “andar acostándose, joder, revolcarse”

explicitando así un contexto distinto en español. A pesar de esto vemos todo lo contrario en

una secuencia en el bar en el que ambos fingen hablar con sus respectivos mejores amigos y

Cèline comienza a describir a Jesse como un chico “gorgeous, cute, adorable” aunque en

los subtítulos se repita siempre la palabra “adorable” en los tres casos. También aparecen

Page 13: Before Sunrise

frases que dan la sensación de una traducción por parte de un traductor sudamericano como

cuando Jesse le explica que su ex novia le dijo a unos chicos que le miraban el trasero en la

calle: “Váyanse al carajo, cabrones”. A veces, incluso cuando no son enfocados por las

cámaras, si alguno dice: “oh, yeah?” o “I see” lo omiten simplemente, puede que para darle

un respiro al espectador que tenga que leer incluso cosas que no son relevantes para la

continuidad del discurso. Otro matiz de los discursos digno de mención es la ausencia de

subtítulos cuando se hablan otros idiomas. Incluso cuando Cèline pronuncia algunas

palabras en francés o finge hablar en el bar con su amiga francesa para contarle lo que le ha

pasado para no poder quedar con ella al día siguiente o cuando Jesse intenta demostrar lo

patoso de su intento hablando francés. Por descontado se omiten los diálogos en alemán,

como cuando los demás personajes de la cafetería son enfocadas al azar hablando, el poeta

o la pitonisa comienzan a hablarles en el idioma germano, etc. En algunos casos no es

necesaria la traducción de estos diálogos, siempre y cuando no afecten a la trama principal,

que la llevan al fin y al cabo los dos protagonistas. Sin embargo, se omiten diálogos de

ellos mismos, manteniendo el misterio del original, como a los angloparlantes que la vean y

no tengan subtítulos de nada porque es su idioma materno. Sin embargo hay una tendencia

creciente a incluir subtítulos en las películas de lengua materna que tengan fragmentos en

otros idiomas. Personalmente, pienso que hay una gran desventaja por parte del receptor

que no sepa los otros idiomas y una gran ventaja y satisfacción por parte del que sepa los

tres idiomas que se tratan en la película: el inglés, el francés y el alemán. Así, no considero

justo ocultar las partes en otro idioma que aunque sean irrelevantes y moleste el leerlas a

veces, pueden ayudar al receptor fanático o que simplemente busca comprender todo lo que

se dice. Aunque luego hay contradicciones como en la traducción de “La Sorbonne”

dejándola en francés cuando en español es mucho más frecuente decir “La Sorbona”.

También cuando el protagonista dice que ha comprado un “Eurorailpass” en vez de un

billete de InterRail, los subtítulos lo traducen igual, puede que por sintetizar y porque a fin

de cuentas no cambia mucho el significado para los espectadores que seguramente

comprenden de qué se trata. Muchas veces en la traducción hablamos de estilo para

justificar decisiones en los subtítulos que agilizan el proceso de lectura y naturalizan el

discurso, que es a fin de cuentas lo que este análisis intenta encontrar. Es importante

además, a veces, suavizar el lenguaje en nuestras traducciones para no darle demasiadas

Page 14: Before Sunrise

connotaciones negativas al texto. Por ejemplo cuando Jesse dice “Madrid sucked” el

subtítulo traduce “fue terrible” en lugar de “apestaba” y tiene sentido si vemos el nudo de la

trama y cómo el protagonista explica poco a poco lo que le pasó en la ciudad en la que su

novia le dejó. Me llaman la atención traducciones como la de “Suzy de EE.UU.”, bastante

coherente si tenemos en cuenta que es Jesse quien habla aunque el original diga “Suzy from

home”. También se evitan los monosílabos como “no” o “si”. Por ejemplo cuando Jesse

dice “es un puente bonito” ella responde “si” a secas, pero en los subtítulos lo traducen

como “sí, lo es”, puede que para restarle énfasis al monosílabo y a la respuesta en general.

En cuanto a cómo se traducen los matices socio-culturales caben destacar las

referencias a “the americans” cuando en realidad se refieren a los norteamericanos.

También hay rasgos culturales cuando se pronuncia la marca de una cerveza en vez de decir

cerveza. Creo que en este caso no hay problema porque los actores mencionaron con

anterioridad qué iban a comprar al entrar al primer bar.

Las imágenes más significativas las vemos en los primeros quince minutos en los que

se desarrolla el planteamiento, como en narratología o cualquier trama que pretenda captar

el interés del receptor velozmente. Después de la secuencia en la que Jesse le propone a

Cèline bajarse del tren con él para recorrer la ciudad hay otros momentos importantes como

el silencio en la tienda de discos mientras escuchan música, cuando tienen el primer beso en

lo alto de una torre, el momento en el que paran en un callejón a hablar o cuando se

confiesan sus sentimientos indirectamente en la cafetería fingiendo llamar a sus mejores

amigos cuando el que está escuchando es el otro, y cuando deciden en el barco que esa es la

última noche que se ven. Desde luego, casi todas las escenas son imprescindibles para

conocer un poco más de cada personaje, para comprender cómo ha podido crecer algo tan

fuerte en un solo día, una sola noche. Todo esto siempre dentro de la cultura occidental, que

los percibe como modelos de una juventud y un amor ideales. Sin embargo, lo que más

llama la atención de todo esto es que el final queda abierto, cuando en las historias de amor

normalmente nos dan los detalles del “vivieron felices y comieron perdices” tan pregonado

por productoras como Disney.

Así, esta película dio lugar a otra igual de espectacular nueve años después. Una

secuela muy esperada por fans pero a la vez temida que colmó las expectativas de los

Page 15: Before Sunrise

seguidores con la misma pasión y argumentos de los personajes, solo que esta vez en un

periodo de tiempo mucho más reducido en el que se encuentran cuando Jesse da una

conferencia sobre su nuevo libro, que, casualmente, habla de un día en el que conoció a una

chica en el tren y se volvió loco por ella. Cèline está allí, mirando entre las estanterías a

Jesse, con escepticismo y a la vez indiferencia. Él se da cuenta y comienzan un nuevo

paseo, esta vez por París, la ciudad del amor. Un filme que también acaba con un final

abierto.

Al estar bastante familiarizada con las películas de este director, desgranar cada

detalle para la traducción de sus subtítulos me parece capital. Sin embargo, la tarea del

subtitulado me parece mucho más complicada de lo que parece y también injustamente

criticada por parte de los espectadores que están acostumbrados a obtener todo en el

momento y en las mejores condiciones. Para subtitular, igual que para traducir, el

profesional tarda un tiempo razonable, aunque no es comparable al que se utiliza por

ejemplo para el doblaje, en cuyo caso tenemos unas características que nos reducen más las

posibilidades de traducir todo el contenido como quisiéramos. Además del valor que

suponen los efectos sonoros en una producción de este tipo. Por supuesto son muy

importantes en una película y creo que como innovación se podría aportar algún tipo de

pista en los subtítulos, como hacerlos más breves si respuestas como “yes, I do” y traducirlo

simplemente por “si” en momentos románticos o silenciosos.

Pero por lo general, creo que es siempre imprescindible participar activamente en

estos análisis, y así lo he intentado para hacerlo algo más real y un poco mejor.

BIBLIOGRAFÍA

Oxford Advanced Learners Dictionary, 7th edition (2005) [Oxford University Press]

Wordreference, diccionario online: http://www.wordreference.com/es/

Diccionario de la Real Academia Española, disponible online: http://www.rae.es/rae.html

Diccionario sinónimos y antónimos elpais.com, disponible online:

http://www.elpais.com/diccionarios/sinonimos-antonimos/

Page 16: Before Sunrise

Menéndez, A., Medina, R., Cine, Historia y Medicina, disponible online:

http://www.dsp.umh.es/conecta/cmh/elementos.htm

Gemunden, G., How to view a film, disponible online: http://www.dartmouth.edu/~germ43/pdfs/gemunden_how2film.pdf

Oliva, A., Antes del amanecer y del atardecer, elmulticine.com, disponible online: http://www.elmulticine.com/especiales2.php?orden=105

Botella Tejera, C., Aproximación al estudio del doblaje y la subtitulación desde la

perspectiva prescriptivista y la descriptivista: La traducción audiovisual, Revista electrónica

de estudios filológicos, disponible online:

http://www.um.es/tonosdigital/znum13/secciones/tritonos_A_doblaje.htm

Metz, Christian, Film Language: semiotics of the cinema,