bahasa pijin dan bahasa kreol-2

Upload: rohaya-kassim

Post on 19-Oct-2015

419 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

PengenalanDi dalam sosiolinguistik, variasi bahasa merupakan bidang pokok yang terus-menerus dikaji. Sosiolinguistik boleh dikatakan sebagai ilmu yang mendalami fungsi dan variasi atau ragam bahasa. Oleh sebab yang demikian, kita dapat menemui pelbagai ragam di dalam sesebuah bahasa. Terdapat pelbagai jenis bahasa yang wujud di dunia ini contohnya lingua franca, pijin dan kreol. Bahasa-bahasa wujud disebabkan pelbagai faktor. Antaranya adalah kedudukan geografi dan juga perkembangan sesebuah bahasa itu sendiri. Bahasa pijin dan kreol dianggap sebagai satu fenomena linguistik yang kurang menarik. Hymes (1971, p.3) berkata, sebelum tahun 1930an bahasa pijin dan kreol tidak diendahkan oleh ahli-ahli bahasa. Ia dianggap sebagai bahasa daerah sahaja. Terdapat juga pendapat yang mengatakan ahli-ahli bahasa ini dinasihatkan untuk tidak mengkaji dan mempelajari tentang bahasa tersebut, atau karier mereka akan berakhir. Bahasa-bahasa ini dianggap sebagai sebuah karya yang diadaptasi, bukan sistem yang direka sendiri. Keasliannya dijelaskan bukan melalui fakta sejarah namun sebahagiannya berdasarkan kepada Perbahasan berkenaan pijin dan kreol mendapat perhatian di kalangan ahli akademik. Ini kerana, bagi setiap Negara dunia, pasti wujudnya versi bahasa ini. Terdapat pelbagai kreol yang digunakan di dunia seperti Kreol Jamaica, Kreol Cape Verde, Kreol Trinidad dan tidak ketinggalan di Melaka, Malayasia iaitu Kreol Kristang, Kreol Chetti dan Kreol Baba dan Nyonya. Pengekalan terhadap kreol ini dilihat penting dapat mengukuhkan budaya bangsa dan mengekalkan ciri dan khazanah bangsa agar ia tidak luput daripada ingatan generasi akan datang.Tatabahasa bahasa pijin ataupun bahasa kreol mempunyai persamaan yang besar dengan bahasa standard yang mana berkaitan dengannya. Walau bagaimanapun dari aspek fonologi dan morfologi, ia telah diubahsuai sehingga membentuk perkataan yang lain tetapi mempunyai maksud yang sama contohnya sip (menghirup) dan sipsip. Dalam suatu situasi, ia kadangkala perlu diguna pakai bagi mengelak daripada berlakunya kekeliruan ataupun untuk menerangkan sesuatu konsep ketika komunikasi berlangsung. Contoh tersebut menunjukkan pengulangan dari perkataan asal (repetition).Sesetengah konsep pula memerlukan penghuraian kod, contohnya dalam Tok Pisin, hair ialah gras bilong het, beard ialah gras bilong fes, feathers ialah gras bilong pisin dan moustache ialah gras bilong maus.

Bahasa pijin atau bahasa kreol mungkin mengambil tatabahasa daripada satu atau lebih sumber bahasa. Tok Pisin mengambil bahasa asal daripada Inggeris tetapi juga daripada Polynesia, serta Jerman kerana faktor sejarah. Tok Pisin merupakan sebuah bahasa resmi Papua New Guinea. Bahasa ini termasuk bahasa kreol dan berdasarkan bahasa Inggeris. Kata Tok Pisin berasal dari kata-kata Inggeris talk (berbicara) dan pidgin (bahasa pijin). Kosakata Tok Pisin terdiri daripada 5/6 berasal dari bahasa-bahasa Indo-Eropa sedangkan 1/6 lainnya berasal dari bahasa-bahasa Austronesia.Latar Belakang Bahasa Kreol

Kreol ialah bahasa yang berkembang daripada bahasa pijin dengan meluaskan kosa katanya dan memperoleh struktur tatabahasa yang lebih kompleks. Tidak seperti pijin, kreol mempunyai penutur asli. Ia akan wujud apabila sesuatu pijin diperolehi oleh kanak-kanak sebagai bahasa ibunda mereka. Sekiranya ia diwarisi dan diajar kepada kanak-kanak maka ia akan menjadi kreol. Apabila bahasa ini kemudian diwariskan kepada anak-anak mereka, fungsi dan struktur bahasa tersebut akan mengalami pengembangan dan menjadi lebih baik. Ia berlaku dari satu generasi ke satu generasi. Proses tersebut dinamakan sebagai proses kreolisasi. Istilah kreol berasal dari bahasa Perancis crole atau dari bahasa Sepanyol criollo yang bermakna bawaan lahiriah'.

Kreol adalah sejenis bahasa pijin yang telah mantap penggunaannya dan mempunyai komuniti penuturnya yang tersendiri. Bahasa Kreol menjadi bahasa ibu bagi sekelompok orang yang berasal dari latar belakang berbeza-beza. Kajian umum menunjukkan (khususnya yang dilakukan oleh Derek Bickerton) bahawa bahasa-bahasa kreol yang ada di dunia menunjukkan adalah kesamaan, khususnya dari segi tatabahasa yang terarah pada teori tatabahasa universal. Bahasa Kreol ini juga dipengaruhi oleh kosakata-kosakata yang dibawa oleh para penuturnya. Seterusnya, bahasa kreol berkembang kerana berkumpulnya berbagai orang dari latar belakang yang berbeza, maksudnya, dalam suatu daerah terjadi pertembungan antara penduduk asli dan pendatang yang satu sama lain berbeza bahasa. Sejak itu, penggunaan komunikasi yang terdiri dari bahasa dominan, terpengaruh oleh kosakata-kosakata yang dibawa oleh orang-orang tersebut. Pada mulanya bahasa inilah yang disebut Pidgin, dengan kosakata yang sangat sederhana. Namun, ketika mengalami proses kreolisasi, tata bahasanya mengalami perkembangan sehingga menjadi bahasa yang stabil dan terpisah dari bahasa induknya. Sebahagian besar bahasa Kreol ini berakar dari bahasa-bahasa Indo-Eropa sebagai bahasa dasarnya.Cape Verdean (KCV) yang digunakan di Cape Verde, Kepulauan Afrika dan merupakan bekas jajahan Portugis sehingga 1975. Walaupun KCV merupakan bahasa bangsa, namun bahasa Portugis masih menjadi bahasa rasmi di sana (Marlyse Baptista 2004: 661). Contoh lain pula ialah Masyarakat Kampung Tugu, Indonesia. Mereka berasal dari masyarakat yang menggunakan bahasa Portugis dari pelbagai kaum seperti Portugis di Melaka, Pantai Malabar, Kalkuta, Surate, Koromandel, Goa dan Ceylon ( Sri Lanka ). Pada pertengahan abad ke-17, mereka telah dibawa oleh Kompeni ke Batavia sebagai tawanan perang. Mereka ditempatkan di sekitar Portugese Kerk atau Gereja Portugis (Sekarang Gereja Sion di Jl. Pangeran Jayakarta) kemudian sebahagian besar dari mereka dipindahkan ke Kampung Tugu. Oleh kerana Kampung Tugu terpinggir dengan daerah di sekitarnya, mereka dapat mempertahankan bahasa dan budaya mereka dalam waktu hampir 200 tahun. Namun begitu, bahasa kreol tetap wujud dalam masyarakat mereka. BI ( bahasa Indonesia), KT (kreol Tugu), P (Portugis)BI KT P

Kepala kabesa cabea

Dagu barba parenteAmbil toma obterKepulauan Caribbean ialah kawasan yang aktif menggunakan bahasa kreol kerana pelbagai jenis bahasa dapat ditemui di sana. Terdapat juga negara pengguna bahasa Sepanyol yang tidak mempunyai pengguna bahasa pijin dan bahasa kreol kerana sejarah penjajahan seperti Republik Dominican, Cuba dan Puerto Rico. Negara seperti Antigua, Barbados dan Jamaica pula menggunakan bahasa kreol yang berasaskan daripada bahasa Inggeris. Suriname terletak di tenggara Amerika Selatan. Ia adalah sebuah negara yang unik. Bahasa kebangsaannya ialah bahasa Belanda, namun begitu hanya dua peratus sahaja rakyatnya yang menggunakan bahasa Belanda. Terdapat dua bahasa kreol di Suriname yang berasaskan bahasa Inggeris iaitu Sranan and Djuka. Sranan dituturkan oleh penduduk pesisir pantai. Selain itu, penduduk Suriname juga menggunakan bahasa Jawa dan Portugis. Teori

Sesebuah bahasa kreol sama standardnya namun ditemui dari kawasan yang jauh antara satu sama lain mungkin mempunyai persamaan dari segi kecerdasan penuturnya. Sebagai contoh bahasa kreol dan pijin, penutur berbangsa Perancis mempunyai persamaan dengan penutur dari Kepulauan Caribbean, Lautan Hindi, dan Pasifik Selatan.

Terdapat juga teori yang mengatakan kewujudan bahasa kreol adalah disebabkan oleh penutur-penutur yang lemah dalam menguasai bahasa standard yang wujud dikalangan penutur bahasa pijin.

Terlampau banyak persamaan dari segi struktur bahasa pijin dan kreol. Namun sukar untuk mengaitkan kewujudannya dengan bahasa-bahasa di Eropah. Contohnya bahasa kreol berasaskan bahasa Inggeris Eropah di Jamaica dengan bahasa kreol yang berasaskan bahasa Perancis di Haiti. Teori polygenesis mengatakan bahasa pijin dan kreol mempunyai pelbagai asal usul. Sebarang persamaan antara bahasa tersebut adalah hasil daripada kerjasama antara penutur. Sebagai contoh, penutur bahasa Inggeris akan cuba memahami bahasa sesuatu tempat itu kerana urusan perdagangan dan perniagaan. Secara tak langsung, perbendaharaan kata dan tatabahasa Inggeris akan menyerap ke dalam bahasa daerah tersebut. Dari Bahasa Pijin ke Bahasa Kreol dan SeterusnyaTidak kira bagaimana asalnya bahasa pijin, ia mesti menjadi asas kepada kewujudan bahasa kreol. Bahasa pijin wujud untuk memenuhi keperluan komunikasi di kalangan masyarakat yang mempunyai banyak jenis bahasa. Kembali kepada maksud bahasa kreol, iaitu bahasa yang berkembang daripada bahasa pijin dengan meluaskan kosa katanya dan memperoleh struktur tatabahasa yang lebih kompleks. Tidak seperti pijin, kreol mempunyai penutur asli. Apabila bahasa ini kemudian diwariskan kepada anak-anak mereka, fungsi dan struktur bahasa tersebut akan mengalami pengembangan dan menjadi lebih baik. Ia berlaku dari satu generasi ke satu generasi.

Di Haiti, rakyat negaranya tidak dapat menerima bahasa Perancis yang di bawa oleh penjajah. Dalam masa yang sama, golongan hamba membawa bahasa Afrika. Maka wujudlah bahasa pijin. Apabila semakin lama bahasa pijin digunakan, struktur tatabahasa dan perbendaharaan katanya telah berkembang dan menjadi kukuh. Generasi demi generasi mengguanakannya dan ianya telah menjadi sebuah bahasa rasmi yang diterima di dalam masyarakat. Ianya berevolusi menjadi bahasa kreol.

Tok Pisin adalah contoh terbaik bagi melihat bagaimana bahasa pijin berubah menjadi bahasa kreol. Muhlhausler (1982) menerangkan bahawa bahasa pijin telah menjadi satu keperluan penggunaannya. Tok Pisin telah menjadi simbol kepada kewujudan budaya baru. Ia digunakan dalam domain-domain baru contohnya dalam urusan kerajaan dan agama, (Aitchison, 1981). Kewujudan bahasa pijin dan kreol ini telah menjadikan komunikasi dalam sesebuah itu berjalan lancar dan maklumat yang ingin di sampaikan dalam suatu pertuturan itu dapat disampaikan dengan berkesan.

Pemilihan Bahasa Kreol Kristang

Kumpulan kami telah memilih bahasa kreol Kristang di Malaysia dalam kajian ini atas beberapa faktor. Pemilihan bahasa kreol Kristang dalam kajian ini kerana bahasa ini mempunyai keunikannya tersendiri. Keunikannya terletak pada ungkapan (bunyi) kata bahasa ini yang sama atau mirip bunyinya dalam bahasa Melayu di negara kita. Bahasa kreol Kristang mempunyai banyak perkataan yang hampir sama dengan perkataan bahasa Melayu standard. Terdapat lebih kurang 300 perkataan Portugis kekal dalam bahasa Melayu.

Perbendaharaan kata sebahagian besarnya adalah berasaskan bahasa Portugis, dengan sumbangan yang besar daripada bahasa Melayu. Ia juga telah dipinjam dari bahasa kuasa penjajah Eropah yang lain. Perbendaharaan kata mereka juga termasuk beberapa perkataan pinjaman daripada bahasa Cina dan India. Bahasa Kristang juga banyak mempengaruhi bahasa Melayu. Hal ini menjadikan bahasa kreol Kristang begitu unik dan istimewa.

Objektif Kajian Di antara objektif kertas kerja ini adalah seperti berikut:i.Melihat pengaruh bahasa dan budaya Portugis dalam masyarakat Melayu

ii.Mengupas pengaruh bahasa dan budaya Melayu terhadap bahasa dan budaya masyarakat Portugis di Melaka

iii.Mengenal pasti pengaruh bahasa dan budaya masyarakat lain dalam masyarakat berketurunan Portugis

Batasan KajianKajian ini hanya membataskan kepada bahasa kreol Kristang yang dituturkan oleh masyarakat Portugis di Melaka.

Metodologi Kajian

Data yang diperoleh adalah berdasarkan kepada kajian perpustakaan dan melalui internet untuk mendapatkan data bahasa Kristang yang berupa penyenaraian kata berdasarkan golongan kata tertentu.Latar Belakang Komuniti Portugis

Pendudukan awal komuniti berketurunan Portugis di Melaka bermula selepas kejatuhan Melaka pada tahun 1511. Askar Portugis telah menceroboh dan selanjutnya menjajah tanah Melaka pada abad ke 16. Orang Melayu mulanya menggelar askar penjajah tersebut benggali putih, yang mengingatkan mereka kepada pedagang Bengal tetapi dengan kulit cerah. Kemudian, masyarakat Melayu menggelar mereka Serani, asalnya dari perkataan Nasrani iaitu pengikut Jesus.

Ketika zaman penjajahan oleh tentera Portugis itu, wanita-wanita Portugis telah dilarang dari mengikuti ekspedisi penjelajahan pelayar dan tentera kaum lelaki mereka memandangkan kepercayaan karut marut yang tidak membenarkan kaum wanita di atas kapal. Kerajaan Portugis selanjutnya telah menggalakkan pelayar, penjelajah dan tentera mereka untuk mengahwini wanita tempatan di bawah polisi di tetapkan oleh Alfonso de Albuquerque, pemerintah India ketika itu.

Pada tahun 1604, sebanyak lebih kurang 200 perkahwinan campur telah direkodkan khususnya di tanah Melaka. Selepas kejatuhan Portugis, kuasa Belanda telah mengambil alih Melaka pada tahun 1641. Masyarakat Serani juga dikenali sebagai Kristang, merujuk kepada kumpulan etnik yang berdarah campuran Portugis dan sesetengahnya berdarah Belanda, Inggeris, Melayu, Cina dan India hasil perkahwinan campur nenek moyang mereka di abad ke 16 dan 17 di Melaka. Ketika itu perkahwinan campur di antara masyarakat Kristang yang beragama Kristian dan penduduk tempatan kebiasaannya adalah dengan kaum Cina dan India memandangkan kaum Melayu Islam tidak membenarkan penganutnya mengahwini individu yang berlainan agama.

Kristang berasal dari perkataan Portugis cristao bermaksud Kristian. Masyarakat Portugis Melaka dikenali sebagai gragok, iaitu merujuk kepada udang/geragau Portugis, merujuk kepada fakta bahawa komuniti Portugis Melaka secara tradisionalnya adalah pencari/nelayan udang. Mengikut sejarah, komuniti Portugis Melaka dipanggil gente kristang. Namun, kelompok masyarakat Serani yang bermula dari zaman pendudukan Portugis masih mengekalkan tradisi mereka, kebudayaan, mengamalkan ajaran agama Katholik dan bahasa Portugis dalam komuniti mereka. Masyarakat Serani kebanyakannya didapati tinggal di kawasan seperti pinggir pantai dalam kawasan perbandaran Melaka.

Sejarah Melaka tidak dapat dipisahkan dengan sejarah pendudukan Portugis. Meskipun sudah lebih lima ratus tahun kedatangan Portugis, kesan pendudukannya di Melaka masih dapat dilihat. Kampung Portugis yang terletak di Ujong Pasir, Melaka merupakan antara kesan peninggalan yang ditemui. Masyarakat di kampung ini didapati masih mengamalkan kebudayaan Portugis dan mempunyai sekitar 1500 orang penduduk daripada hampir 120 buah keluarga. Pesta San Juan dan Pesta San Pedro adalah antara aktiviti popular yang diraikan dan mendapat perhatian daripada pelancong tempatan. Tidak ramai yang mengetahui bahawa perkampungan ini bukan didirikan sejak tahun 1511, sebaliknya, idea untuk mewujudkan perkampungan ini pertama kali dikemukakan oleh Fr. J.P. Francois yang merupakan mubaligh agama dari Perancis dan bukannya Portugis.

Menurut Margaret Sarkissian, idea mewujudkan perkampungan tersebut terhasil bagi membantu orang Portugis yang kebanyakannya ahli gereja, miskin dan hidup di kawasan yang sesak serta bercampur dengan etnik lain di kawasan yang dikenali sebagai Praya Lane. Dalam kalangan orang Melayu, mereka dikenali sebagai orang Serani, Portugis dan Luso-Melayu. Bahasa mereka pula disebut Jenti Kristang.

Menurut Banci Kebangsaan Malaysia 2000, jumlah penduduk Serani di negara ini ialah seramai 12,650 orang dan kebanyakannya bertumpu di Melaka . Istilah Serani juga digunakan secara umum bagi merujuk kepada semua orang yang berkacukan darah Asia dan Eropah. Kebanyakan masyarakat Serani di Melaka tinggal di Perkampungan Portugis atau Portuguese Settlement, terletak lebih kurang 5 Km di kawasan Ujong Pasir,Melaka. Pengunjung yang datang daripada Pusat Bandar Melaka, Banda Hilir, atau Muara Sungai Melaka melalui Jalan Parameswara,Jalan Bukit China, sampailah di Jalan Ujong Pasir dengan menaiki kereta,basikal atau beca.

Perkampungan ini terletak di tepi pantai. Pantainya landai dan menjadi tempat hidupan marin seperti kerang, udang dan ikan mengikut musim. Keadaan geografi ini telah menarik kaum ini menetap di sini dan telah menjadikan laut sebagai sumber pendapatan mereka. Perkampungan ini mempunyai lebih kurang 2000 penduduk berbangsa Portugis dan ramai memiliki rumah sendiri. Kerajaan Negeri Melaka telah mengeluarkan geran tapak kepada penduduk di sini. Aktiviti sosial mereka adalah pada hari Ahad di sekitar gereja. Hampir keseluruhan kaum ini beragama Kristian dan terdapat beberapa keluarga yang telah kahwin campur dengan kaum Cina dan memeluk agama Buddha. Ada yang telah menganut agama Islam dan berkahwin dengan wanita Melayu. Jalan-jalan yang terdapat di sini adalah Albuquerque Avenue, Sequeira Avenue, Eredia Avenue, Ruas Avenue.

Pada asal mereka adalah nelayan bergantung pada laut untuk mencari rezeki. Ramai anak-cucu mereka tidak lagi mengikuti jejak langkah nenek moyang mereka membuat kerja nelayan, tetapi telah berpelajaran tinggi dan memegang jawatan di sektor swasta dan pejabat kerajaan. Perkampungan mereka telah menjadi tarikan pelancong kerana mereka mempunyai kebudayaan tersendiri dengan lagu dan tarian mereka.

Ketua Kampung mereka di gelar regedor, wakil komuniti kepada Kerajaan MelakaDi sebelah pejabat Regedor terdapat Medan Portugis (Praca Portuguesa) , yang mempunyai kedai-kedai yang menjual cenderahati dan kraftangan buatan kaum nelayan. Masih ramai lagi yang meneruskan aktiviti menangkap ikan sebagai hobi atau untuk menambahkan pendapatan. Perkampungan Portugis di Melaka seperti perkampungan lain tetapi perbezaannya, penduduknya terdiri daripada bangsa Serani peranakan Portugis. Mereka masih mengamalkan budaya nenek moyang mereka.Ciri-ciri Bahasa Kreol

Bahasa kreol merupakan sejenis bahasa pijin yang telah mantap penggunaannya dan mempunyai komuniti penuturnya yang tersendiri. Pada asalnya, kreol merupakan bahasa pijin, iaitu bahasa yang digunakan dalam konteks pertembungan, terutamanya di pasar atau pusat perniagaan oleh manusia yang datang dari latar belakang, kaum atau keturunan yang berbeza. Kemudiannya, bahasa-bahasa ini diangkat menjadi bahasa pertama atau bahasa ibunda yang dikenali sebagai bahasa kreol.

Bahasa Kreol mempunyai cirinya yang tersendiri,. Menurut Nik Safiah Karim dalam bukunya Sosiolinguistik Satu Pengenalan, beliau menyatakan bahawa bahasa kreol ini mempunyai lingua franca kerana dituturkan oleh beberapa kumpulan dalam situasi dan konteks mereka sendiri.

Menurut Todd (1974) kreol adalah bahasa pijin yang menjadi bahasa ibunda dari speech community. Seperti bahasa normal lainnya, kreol memiliki penutur asli sedangkan pijin tidak (Wardhough, 1986). Kajian umum menunjukkan (khususnya yang dilakukan oleh Derek Bickerton) bahawa bahasa-bahasa kreol yang ada di dunia menunjukkan kesamaan, khususnya dari segi tata bahasa yang mengarah pada teori tata bahasa universal. Bahasa Kreol ini juga dipengaruhi oleh kosakata-kosakata yang dibawa oleh para penuturnya.

Biasanya sistem dan struktur dan bahasa Kreol bercampur aduk. Perbendaharaan katanya memperlihatkan pengaruh yang lebih besar daripada salah satu bahasa dibandingkan dengan yang lain, dan bahasa yang menjadi sumber paling besar bagi perbendaharaan kata diambil sebagai nama untuk bahasa Kreol berkenaan.

Apa yang dimaksudkan dengan sudah mantap di sini adalah bahasa itu sudah mempunyai penuturnya tersendiri yang menuturkannya sebagai bahasa ibunda atau bahasa pertama. Bahkan bahasa itu sudah memperlihatkan adanya sistem dan struktur yang tersendiri.

Bahasa Kreol berkembang kerana berkumpulnya pelbagai orang dari latar belakang yang berbeza. Maksudnya, di sesuatu daerah, terjadi kontak antara penduduk asli dan pendatang yang satu sama lain berbeza bahasa. Dari sini kemudian digunakan sarana komunikasi yang terdiri dari bahasa dominan, namun terpengaruh oleh kosakata-kosakata bawaan dari orang-orang tersebut. Pada mulanya bahasa inilah yang disebut Pijin, dengan kosakata yang sangat sederhana. Namun, ketika mengalami proses kreolisasi, tata bahasanya mengalami perkembangan sehingga menjadi bahasa yang stabil dan terpisah dari bahasa induknya. Namun begitu makna perkataan tersebut tidak lari daripada makna yang terdapat dalam bahasa Melayu. Faktor-faktor yang Mempengaruhi Bahasa Kreol Kristang

Kedatangan orang Portugas ke Nusantara meninggalkan kesan yang mendalam

terhadap bahasa Melayu. Hal ini demikian kerana komuniti ini telah melahirkan sejenis kreol yang disebut bahasa kreol Kristang.

Terdapat banyak faktor yang menyebabkan wujudnya bahasa kreol Kristang dalam masyarakat di Malaysia. Berdasarkan analisis yang dibuat dengan rujukan terperinci mengenai bahasa kreol ini dapatlah dikupas beberapa faktor yang telah mempengaruhi kewujudan bahasa kreol itu sendiri. Antara yang terpenting merupakan pengaruh budaya, pengaruh bahasa dan pengaruh agama. Maka apabila bahasa ini dipertemukan di satu tempat akan mengalami percampuran atau lebih dikenali dengan istilah kacukan. Kewujudan bahasa kreol Kristang ini adalah akibat dari pertembungan bahasa atau budaya yang berlainan seperti bahasa Portugis dan bahasa Melayu yang telah berlaku semenjak dahulu lagi. Faktor perkahwinan juga merupakan faktor terpenting yang menyebabkan wujudnya bahasa kreol Kristang di Melaka.Pengaruh BudayaPengaruh Bahasa

Semasa Portugis menjajah Melaka, berlaku pertembungan budaya. Serentak dengan pertembungan budaya, berlaku juga pertembungan bahasa kerana bahasa adalah sebahagian daripada budaya. Dalam proses penjajahan, para penjajah akan menekankan kehendak-kehendak mereka terhadap bangsa-bangsa yang dijajah. Dalam melaksanakan proses-proses ini, penjajah menggunakan bahasa mereka sebagai alat komunikasi dan juga bahasa pentadbirannya. Dalam menjalankan dasar ini, pihak penjajah dapat mengembangkan bahasanya.

Pengaruh AgamaFaktor Perkahwinan

Dalam sejarah kolonialisme Portugis, mereka menggalakkan tentera Potugis berkahwin dengan orang tempatan dan diberikan bantuan seperti wang perkahwinan dan dijanjikan hak kewarganegaraan Faktor ini telah mewujudkan sebuah komuniti Serani yang besar tidak lama kemudian. Pada hari ini, komuniti Serani Portugis masih ada di Melaka dan di bandar-bandar lain di Malaysia dan kebanyakan dari mereka bertutur dalam dialek Portugis. Walaupun Portugis kehilangan kuasa di Melaka lebih 500 tahun dahulu, banyak perkataan dalam bahasa mereka yang digunakan dalam bahasa Melayu. Di antara contoh perkataan-perkataan tersebut adalah almari (almario), bendera (bandera), mentega (mantaga), garfu (garfo) dan meja (mesa)..

Kesimpulan

Sebagai kesimpulannya, pengkajian terhadap bahasa kreol ini dalam beberapa tempat di benua tertentu telah menggambarkan dengan jelas mengenai kewujudannya. Bahasa kreol telah berperanan sebagai bahasa komunikasi yang berguna kepada penuturnya umpama perhubungan dengan jalan tengah yang mana disesuaikan antara bahasa asal usul mereka dengan bahasa masyarakat setempat. Dari kelainan itulah akan dikenali sebagai kreol. Kreol telah memberi sumbangan yang berguna sebagai bahasa penuturan dan telah memainkan peranan berfungsi untuk mengeratkan perhubungan masyarakat penuturnya. Kemungkinan penggunaan bahasa kreol ini akan berkembang ataupun lenyap adalah sepenuhnya bergantung kepada kesetiaan penuturnya.

Masyarakat Portugis di Melaka menjadikan bahasa Malaysia,bahasa Inggeris dan bahasa Kristang sebagai bahasa pertuturan seharian mereka.Malah mereka tidak kekok sekali menuturkan bahasa Malaysia ketika berkomunikasi dengan masyarakat setempat. Tambahan pula untuk memastikan bahasa Kristang tidak hilang begitu sahaja, anak-anak mereka turut diajar menggunakan bahasa tersebut dalam perbualan seharian dan pertuturan sesama mereka. Ini adalah langkah-langkah yang diambil oleh masyarakat Portugis agar bahasa Kristang tidak hilang atau lenyap ditelan zaman,meskipun kebanyakan kaum tua yang fasih berbahasa Kristang telah tiada.

Namun hari ini keadaannya berubah, di sekolah murid-murid mula belajarbahasa Inggeris yang asli, sempurna dan baku. Kesannya murid-murid tadi akanmeninggalkan bahasa campuran mereka tadi, kemudian ke arah bahasa Inggeris yangstandard atau baku melalui tiga proses seperti berikut: Basilek (kreol asli) Mesolek (kembali kepada asal) Akrolek (kelainan yang wujud

Kristang, juga dikenali sebagai Melaka Portugis Creole, mempunyai pengaruh yang kuat Portugis, bersama-sama dengan bahasa Melayu yang merupakan bahasa dominan tempatan di Malaysia dan rantau berbahasa Melayu di Asia Tenggara. Ini Creole dituturkan oleh minoriti mikroskopik Kristian Katolik yang merupakan keturunan penjajah Portugis dan peneroka Asia di Melaka. Melaka pernah sebuah negeri bersejarah yang terkenal dan empayar yang didambakan oleh kuasa-kuasa besar Eropah. Belanda diikuti Portugis dan yang terakhir adalah British.

Kerana bilangan yang sangat kecil ahli komuniti Kristang (1200) dalam Penyelesaian hadir Portugis yang diberikan kepada mereka oleh pihak berkuasa, bahasa Kristang adalah jelas bahasa yang berjuang untuk terus hidup. Perbendaharaan kata sebahagian besarnya adalah berasaskan Portugis, dengan sumbangan yang besar daripada bahasa Melayu. Ia juga telah dipinjam dari bahasa kuasa penjajah Eropah yang lain. Perbendaharaan kata mereka juga termasuk beberapa perkataan pinjaman daripada bahasa Inggeris, Cina dan India.

Bahasa ini minoriti lagi boleh dikekalkan dengan usaha kuat ribu penceramah Kristang beberapa baki dan kerajaan Malaysia, terutamanya kerajaan negeri Melaka (Melaka). Kristang adalah legasi dan warisan yang ditinggalkan oleh Portugis jauh dengan sejarah Malaysia. Ia akan menjadi tragis dan malang jika warisan ini hilang, kepada rakyat Malaysia secara umum dan kecil masyarakat Portugis di Malaysia, khususnya.

Kristang - Satu Bahasa Terancam

Dalam negeri Melaka (juga dikenali sebagai Melaka) di Malaysia, terdapat kumpulan minoriti yang unik orang-orang yang dikenali sebagai Kristang. The Creole mereka bercakap dikenali dengan pelbagai sebagai Creole Portugis Melaka, Kristang, Papia dan Cristao. Sejak ini Creole mempunyai pengaruh besar bahasa Melayu tempatan, Baxter, seorang ulama Kristang, percaya bahawa istilah yang sesuai untuk ini Creole Melaka-Melayu Portugis Creole (dipetik dalam Marbeck, 2007). Penceramah sendiri lebih merujuk kepada Creole mereka sebagai Kristang .

Dalam kertas ini 'Kristang' dan 'Melaka Portugis Creole' akan digunakan silih berganti sebagai sinonim. Karya ini melihat isu pergeseran bahasa dan kelangsungan hidup dengan hal ini bahasa Creole Malaysia. Menurut Su Aziz (2007), bahaya bahasa ini hilang adalah sebenar kerana ia tidak pernah diajar secara formal. Ia hanya diturunkan secara lisan dari satu generasi ke generasi (New Straits Times, 16 Julai, 2007, p. 65).

HYPERLINK "http://www.languageinindia.com/july2008/kristanmalaysia.pdf" \l "page=3" \o "Page 3"

HYPERLINK "http://www.languageinindia.com/july2008/kristanmalaysia.pdf" \l "page=4" \o "Page 4"

HYPERLINK "http://www.languageinindia.com/july2008/kristanmalaysia.pdf" \l "page=5" \o "Page 5"

HYPERLINK "http://www.languageinindia.com/july2008/kristanmalaysia.pdf" \l "page=6" \o "Page 6"

HYPERLINK "http://www.languageinindia.com/july2008/kristanmalaysia.pdf" \l "page=7" \o "Page 7"

Language in India

www.languageinindia.com

8 : 7 2008

Haja Mohideen Bin Mohamad Ali, Ph.D. and Shamimah M

ohideen, M.HSc.

.

AbstrakKristang, juga dikenali sebagai Melaka Portugis Creole, mempunyai pengaruh yang kuatPortugis, bersama-sama dengan bahasa Melayu yang merupakan bahasa dominan tempatan diMalaysia dan rantau berbahasa Melayu di SoutheastAsia. Ini Creole dituturkan olehminoriti mikroskopik Kristian Katolik yang aredescendants Portugispenjajah dan peneroka Asia di Melaka. Melaka pernah sebuah negeri bersejarah yang terkenaldan empayar yang didambakan oleh kuasa-kuasa besar Eropah. Belanda diikutiPortugis dan yang terakhir adalah British. Kerana bilangan yang sangat kecil ahli komuniti Kristang (1200) dalam Penyelesaian hadir Portugis yang diberikan kepada mereka oleh pihak berkuasa, bahasa Kristang adalah jelas bahasa yang berjuang untuk terus hidup. Its vocabulary adalah sebahagian besarnya berasaskan Portugis, dengan sumbangan yang besar daripada bahasa Melayu.Ia juga telah dipinjam dari bahasa kuasa penjajah Eropah yang lain. Merekaperbendaharaan kata juga termasuk beberapa perkataan pinjaman daripada bahasa Cina dan India. Bahasa ini minoriti lagi boleh dikekalkan dengan usaha kuat ribu penceramah Kristang beberapa baki dan kerajaan Malaysia, terutamanya kerajaan negeri Melaka (Melaka). Kristang adalah legasi dan warisan yang ditinggalkan oleh Portugis jauh dengan sejarah Malaysia. Ia akan tragicand malang jika warisan ini hilang, kepada rakyat Malaysia secara umum dan kecil masyarakat Portugis di Malaysia, khususnya.

PengenalanSemangat Banyak kini sedang ditunjukkan kalangan sociolinguists dan ahli akademik berkenaan dengankemungkinan kehilangan dan kematian bahasa minoriti banyak digunakan pada hari ini dan cara-caramengekalkan mereka (lihat Bradley dan Bradley, 2000, Crystal, 2000, Haja Mohideen, 2007dan Jelatang dan Romaine, 2000).1Hidup Bahasa Kristang minoriti di MalaysiaBahasa groupsare minoriti yang dinyatakan di atas, malangnya, potensicalon-calon untuk kepupusan bahasa kerana nombor theirsmall dan pertalian rapat merekake arah kumpulan etnik yang paling berpengaruh utama, dengan siapa mereka mempunyai banyak perkara dalambiasa.Kristang - Satu Bahasa TerancamDalam negeri Melaka (juga dikenali sebagai Melaka) di Malaysia, terdapat minoriti yang unikkumpulan orang-orang yang dikenali sebagai Kristang. The Creole mereka bercakap dikenali dengan pelbagai sebagai Creole Portugis Melaka, Kristang, Papia dan Cristao. Sejak ini Creole mempunyai pengaruh besar bahasa Melayu tempatan, Baxter, seorang ulama Kristang, percaya bahawa istilah yang sesuai untuk ini Creole Melaka-Melayu Portugis Creole (dipetik dalam Marbeck, 2007). Penceramah sendiri lebih merujuk kepada Creole mereka sebagai Kristang . Dalam kertas ini 'Kristang' dan 'Melaka Portugis Creole' akan digunakan silih berganti sebagai sinonim. Karya ini melihat isu pergeseran bahasa dan kelangsungan hidup dengan hal ini bahasa Creole Malaysia. Menurut Su Aziz (2007), bahaya bahasa ini hilang adalah sebenar kerana ia tidak pernah diajar secara formal. Ia hanya diturunkan secara lisan dari satu generasi ke generasi (New Straits Times, 16 Julai, 2007,p.65).RakyatKristangThe Kristangs orang rapat komuniti Serani Portugis di Malaysiadan di tempat lain. Mereka telah wujud selama hampir 500years, tetapi malangnya bilangan merekacepat mengecut. Rom an Katolik mereka agama unifiesand menyimpan mereka bersama-sama di negara ini sebahagian besarnya beragama Islam. St Peter adalah santo penaung masyarakat. Mereka telah diandaikan nama betul Portugis, sebagai contoh, Fernandis menyatakan bahawa orang Kristang adalah keturunan Luso-Melayu, yang bermaksud bahawa ia adalah satu masyarakat minoriti yang telah diserap ke dalam budaya themajority Melayu. Kerana kulit Disamak ringan mereka, mereka sering disalah anggap sebagai Melayu (De Silva, 2007a).2Bahasa di Indiawww.languageinindia.com8: 7 2008Haja Mohideen Bin Mohamad Ali, Ph.D. dan Shamimah Mohideen, M.HSc.Hidup Bahasa Kristang minoriti di MalaysiaBelanda kepunyaan denominasi Protestan Kristian. Tidak seperti Portugis, Belanda tidak terlalu berminat tentang menukarkan penduduk tempatan dan oleh itu tidak mengganggu kebebasan untuk mengamalkan agama mereka sendiri rakyat (Preston, 1972). Walaupun Portugis tidak bertolak ansur dengan pertubuhan bukan Kristian, Belanda mengamalkan dasar berbilang agama (New Straits Times, 25 Julai, 2007, p.7). Ini mengingatkan toleransi semasa Belanda dan penginapan orang dari latar belakang dan pelbagai mazhab. Belanda telah meninggalkan tanda mereka dalam bentuk Square Belanda yang menempatkan bangunan terkenal seperti Stadhuys dewan bandar dan Christ Church.

Kristang (Portugis Creole)Melaka Portugis Creole atau Kristang, sebagai Creole telah datang untuk dikenaliadalah Creole yang ketara minoriti. Menurut Kristang 77 - tahun tua,bahasa adalah gabungan bahasa Portugis dan tempatan Lama (De Silva 2007). Ia mempunyaiyang besar sintaks dan perbendaharaan kata Melayu. Perbendaharaan kata itu juga berasal dari bahasaMelayu,Bahasa Cina dan India untuk pelbagai peringkat. Ini Creole dituturkan terutamanya di Melaka, negeri yang kedua terkecil di Malaysia berbilang kaum, oleh komuniti Katolik yang sangat kecil yang terdiri daripada orang-orang keturunan campuran Portugis dan Asia di Malaysia dan negara jiran, Singapura. Komuniti ini telah diperuntukkan penyelesaian mereka sendiri di Melaka untuk tinggal di, supaya dapat mengekalkan tradisi unik mereka dan oflife cara. The Creole juga dituturkan oleh keturunan masyarakat Portugis Melaka tempat lain di beberapa bandar diMalaysia, di mana jumlah yang sangat kecil pengguna Kristang hidup. Luar rantau ini, beberapa Melaka Portugis Creoleis dituturkan oleh Diaspora di United Kingdom dan Australia. Bahasa terutamanya dituturkan. Terdapat sangat sedikit penerbitan dalam bahasa untuk membantu bukan Kristangs yang ingin menjadi biasa dengan bahasa. Terdapat, bagaimanapun, yang tidak ternilai Kristang-Inggeris kamus yang telah disusun oleh Baxter dan de Silva (2004). Terdapat juga buku frasa yang sangat berguna oleh Marbeck (2004). Beliau juga telah keluar dengan Linggu Mai, koleksi prosa, lagu-lagu dan puisi.Haayatul Izzah (2007) melaporkan bahawa bahasa Kristang tidak adalah bahasa pilihanorang muda dalam Penyelesaian Portugis. Ia bukan satu bahasa sekolah, tidak seperti BahasaMalaysia (BM) dan Bahasa Inggeris. Generasi muda Kristangs tidak melihat banyak manfaat dalam menggunakan Kristang, berbanding dengan bahasa-bahasa yang disebutkan di atas berpengaruh di Malaysia. Satu mempunyai status bahasa kebangsaan negara dan bahasa hubungan yang lebih luas di rantau ASEAN. Yang lain adalah thewindow kepada dunia. Di rumah, Kristangs muda tidak dapat memahami apa yang orang-orang tua mengatakan. Jadi kedua mendapati ia perlu untuk kod suis betweenKristang dan BM / Inggeris. Dalam domain agama, Creole digunakan dalam perkhidmatan gereja untuk mengekalkan identiti Kristian Katolik dan warisan mereka.

Hidup Bahasa Kristang minoriti di Malaysia mengekalkan identiti unik mereka terlalu lama, memandangkan realiti hari ini yang dipengaruhi oleh penghijrahan berkuasa, sosial, pendidikan, ekonomi dan politik factors.The Baba Nyonya (juga dikenali sebagai Straits Cina), satu lagi Creole masyarakat berketurunan campuran, juga 'secara beransur-ansur kehilangan identiti mereka, seperti pendidikan dan pekerjaan mengambil orang muda dari masyarakat bersatu rapat mereka' (De Silva, 2007b). Melayu Chitty, rakan-rakan lain Creole pengucapan masyarakat hasfound rakyatnya meninggalkan penempatan mereka untuk hidup di tempat lain, lebih baik educationalopportunities dan prospek kerjaya. Ada yang telah pun meninggalkan negara (De Silva, 2000c). Jika mereka yang berkenaan, di kalangan masyarakat Kristang dan pihak berkuasa yang berkaitan, tidak membuat usaha serius untuk mengukuhkan, mengabadikan dan mempopularkan budaya dan cara hidup masyarakat, negara ini sangat baik boleh kehilangan, selama-lamanya, warisan yang tidak ternilai ia telah iaberatus-ratus tahun, lima ratus tahun tidak kurang. Tanpa niat jahat, penyelidik sekarang dipaksa untuk datang kepada kesimpulan bahawa Kristang mungkin menjadi sejarah di Malaysia jika Kristangs tidak akan memikul tanggungjawab tambahan, bersemangat, berdedikasi dan kuat langkah-langkah untuk mengekalkan Kristang sebagai bahasa pilihan mereka dalam domain swasta, untuk digunakan sebagai bahasa rumah, dengan jiran, bagi aktiviti keagamaan dan perhimpunan komuniti. Malangnya, masyarakat Kristang adalah terlalu kecil dan bertaburan di pelbagai bahagian negara untuk menjalankan usaha besar-besaran untuk mengekalkan itfor sangat lama.Satu boleh membuat kesimpulan daripada tindak balas (penghulu) Regedor bahawa Kristang tidak adalah pilihanbahasa orang muda dalam Penyelesaian kerana hanya Melayu dan Bahasa Inggeris adalahsekolah bahasa (Haayatul 2007). Marbeck (2007) percaya bahawa Kristangs akanterus menggunakan bahasa Inggeris dengan lebih kerap bersama-sama dengan Melayu, dalam kedua-dua peribadi mereka dankehidupan profesional. Beliau melaporkan bahawa "ada thisgrowing kesedaran dan ketakutan bahawa Kristangseperti banyak bahasa etnik minoriti komuniti pertuturan adalah bahasa terancam "(Marbeck, 2004, ms. Vii). Dia bersungguh-sungguh rayuan tothe masyarakat Portugis Malaysiamenjadi ghairah tentang menyelamatkan bahasa ibunda mereka. Dia sendiri yang cuba untuk mencergaskanCreole dengan memperkenalkan kanak-kanak untuk drama tarian masyarakat, dan muzik (Chong danAziz 2007). Tetapi Kristangs menghadapi dilema yang pedih. Mereka berada dalam keadaan tidak-menang. Melayu adalah bahasa dominan di negara ini. Bahasa Inggeris adalah bahasa pengaruh yang besar dalam bekas tanah jajahan British ini, dan bahasa yang digemari oleh golongan elit. Bahasa dan dialek yang digunakan oleh orang Cina dan bahasa Tamil usedby sebilangan besar rakyat Malaysia. Bahasa Terancam lagi mungkin mampu bertahan, tetapi hanya dalam persekitaran yang kondusif di mana masyarakat itu sendiri adalah amat bersemangat dan negeri menyediakan sokongan besar-besaran. Kristang, realistik, tidak adalah bahasa yang berdaya maju kerana asas penduduk yang mikroskopik, yang berjumlah hanya kira-kira dua puluh ribu untuk seluruh negara dan kira-kira seribu dalam Penyelesaian kecil Portugis di Melaka. Satu segelintir penerbitan oleh beberapa individu yang komited mungkin tidak dapat menjamin itsfuture. Pada nota optimis, saiz penduduk dengan sendirinya tidak mungkin endangerment bahasa measureof sebenar. Itu adalah kerana bahasa tertentu mungkin mempunyai sebilangan kecil pengguna, tetapi sebaliknya 18

17