avenue san miguel

84
FREE GRATIS MARZO • ABRIL 2015 San Miguel Miguel Arregui TAO Studio Gallery Cuestión de Estilo A Matter of Style Fascinación: Modotti-Weston Museo de Arte Moderno Galería Casa Diana Pedro Friedeberg Residencia Barranca Agave Sotheby’s International Realty Patios en San Miguel

Upload: esteban7543

Post on 17-Jan-2016

23 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Based on Beautiful San Miguel de Allende Guanajuato, Colonial Mexican City, taking the best of this travel destination to your bookshelf.www.nikimedia.mx

TRANSCRIPT

Page 1: Avenue San Miguel

FREE • GRATISMARZO • ABRIL 2015

San Miguel

Miguel ArreguiTAO Studio GalleryCuestión de EstiloA Matter of Style

Fascinación: Modotti-WestonMuseo de Arte Moderno

Galería Casa DianaPedro Friedeberg

Residencia Barranca

Agave Sotheby’s International Realty

Patios en San Miguel

Page 2: Avenue San Miguel
Page 3: Avenue San Miguel
Page 4: Avenue San Miguel

Revista elaborada por Niki Media. Editor responsable: Niki Media. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Niki Media. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.

Tels. (415) 152 [email protected] de San Antonio 20, Local 5San Miguel de Allende, Gto. México

Año 1 Número 2

Facebook: Avenue San Miguel

Philip AlvaréEDITOR / DISEÑO EDITORIAL

Luis Esteban MárquezFOTOGRAFÍA / DISEÑADOR

Susana ChauvetCOORDINACIÓN GENERAL Y VENTAS

Pilar Garduño AlvisoASISTENTE EN COORDINACIÓN YPRODUCCIÓN Santiago MelendezDISEÑO DE PUBLICIDAD

Andrea Angel TRADUCCIÓN

Felipe NietoEJECUTIVO DE VENTAS

Rosario CarreónADMINISTRACIÓN Y COBROS

Celso E. PazASISTENCIA ADMINISTRATIVA Y COBROS

Antonio LópezDISTRIBUCIÓN

Edgar DeandaSOPORTE TÉCNICO

Ulises Huerta OrtizEDITOR GENERAL / PUBLISHER

San Miguel

Cover Photo: Luis Esteban Márquez Pre-Hispanic Figure. Courtesy TAO Studio Gallery Private Collection

DIRECTORY

16Art & Culture

TAO Studio Gallery

4Cover

A Matter of Style

26Art & Culture

Hedonia Design

30Art & Culture

Museo de Arte Moderno

40Art & Culture

Pedro Friedeberg

48Special Section

Agave Sotheby’s International Realty

66About Town

Patios en San Miguel

Page 5: Avenue San Miguel

EDITORIALThis issue of AVENUE is devoted to the some-what elusive notion of Style, something often equated with elegance and sophistication, difficult to pin down. While the mark of elegance may be gracefulness or restraint, sophistication suggests the ability to interpret and express complex infor-mation. Style, then, seems to be a particular way of doing something, and doing it well, elegantly and with sophistication. Or as Diana Vreeland, the in-domitable editor of Vogue put it, style is about “fit, dash, and line.”

Style has no cultural limitations and is not restricted to place or time. It emanates from the deepest re-cesses of human expression– from Babylonian or Egyptian treasures to cutting-edge fashion– and is manifest in infinite ways through art, architecture, design, literature, music, and even in self-presen-tation. It is further complicated by globalization, the Internet and circumstances that allow us to exist in a multicultural present where styles, past and present, co-exist. A wiser man may have chosen a simpler theme, but at AVENUE we’re determined to achieve a distinctive style so it seemed a perfect thematic fit.

Hopefully, the articles in this edition will help illus-trate what we have in mind. From the selection of the pre-Hispanic gold figure on the cover, to our lead story that romps from the Baroque to Bauhaus and beyond, each piece has been been crafted with an eye on style. The exhibition Fascination: Modotti-Weston at the Museum Of Modern Art, Mexico City, unveils two of the most influential fig-ures of modern photography. An interview with ar-chitect and designer, Miguel Arregui, of Tao Studio Gallery gives insight into his extraordinary, contem-porary and cosmopolitan style. The article about a house designed by architect, Gerrard McCormack, offered by Agave Sotheby’s International Realty, il-lustrates the brilliant marriage of colonial and con-temporary architectural styles. And we’re honored to feature internationally acclaimed artist Pedro Friedeberg currently exhibited at Gallery Casa Di-ana, San Miguel with a style uniquely his own.

Saludos!

Philip AlvaréEditor AVENUE

Este número de AVENUE está dedicado a la elusiva noción de estilo, a menudo sinónimo de elegancia y sofisticación, difícil de precisar. Si bien el signo de la elegancia puede ser gracia o restric-ción, la sofisticación sugiere la capacidad de inter-pretar y expresar información compleja. Estilo, en-tonces, parece ser una manera particular de hacer algo, y hacerlo bien, con elegancia y sofisticación. O como lo dijo Diana Vreeland, editora indomable de la revista Vogue, el estilo es sobre “ajuste, bri-llo, y línea.”

El estilo no tiene limitaciones culturales ni se res-tringe a cierto lugar o tiempo. Emana de lo más profundo de la expresión humana, desde los tesoros de Babilonia o Egipto hasta la moda de vanguardia, y se manifiesta de infinitas maneras a través del arte, la arquitectura, el diseño, la litera-tura, la música, e incluso en la apariencia propia. Se complica aún más por la globalización, Internet y las circunstancias que nos permiten existir en un presente multicultural donde los estilos, pasados y presentes, coexisten. Un hombre sabio pudo ha-ber elegido un tema más sencillo, pero en AVE-NUE estamos decididos a lograr un estilo distinti-vo, por lo que parecía una temática perfecta.

Con suerte, los artículos de este número contri-buyen a ilustrar lo que tenemos en mente. Desde la selección de la figura de oro prehispánico en la portada, hasta nuestra historia principal que re-toza desde el Barroco a la Bauhaus y más allá, cada pieza ha sido diseñada con un ojo en el estilo. Fascinación: Modotti-Weston una exhibi-ción en el Museo de Arte Moderno, D.F. revela dos de las figuras más influyentes de la fotogra-fía moderna. Una entrevista con el arquitecto y diseñador Miguel Arregui, de Tao Studio Gallery, da una idea de su estilo extraordinario, contem-poráneo y cosmopolita. El artículo acerca de una residencia diseñada por el arquitecto Gerrard McCormack, que ofrece Agave Sotheby Interna-tional Realty, ilustra el brillante matrimonio de esti-los arquitectónicos coloniales y contemporáneos. Y nos sentimos honrados de presentar al artista internacionalmente aclamado Pedro Friedeberg, actualmente exhibido en Galería Casa Diana en San Miguel, con un estilo únicamente suyo.

¡Saludos!

Philip AlvaréEditor AVENUE

Page 6: Avenue San Miguel

4 AVENUE SAN MIGUEL

Portada | Cover Story

4 AVENUE SAN MIGUEL

El término estilo se define ampliamente como la manera de hacer algo; la manera de pintar, diseñar, escribir, componer, construir, etcétera, característica de un periodo en particular, un lugar, una persona, o un movimiento. Por ejemplo, cuando decimos que un edificio está diseñado con estilo Barroco, se es-pera que tenga una intensidad dramática, escala monumental, adornos teatrales y el uso liberal de hoja de oro. Por el contrario, el estilo Bauhaus se caracteriza por una moderación elegante, hormi-gón, vidrio, acero, funcionalidad y la creencia mo-dernista de “menos es más”.

Cada estilo tiene una apariencia distinta determinada por

ciertos principios con los que un edificio u objeto ha sido

diseñado, compuesto o escrito. Sin hablar mucho de los

detalles, los principios esenciales del estilo barroco eran

profundamente diferentes a los que servían de base al

estilo Bauhaus – tan diferentes como dos culturas y siste-

mas políticos: el absolutismo de la Iglesia y la monarquía

en 1623 cuando Bernini diseñó el altar de la Basílica de

San Pedro en Roma, en contraste con las ideas secula-

Cuestión de EstiloA Matter of Style

The term style is broadly defined as a man-ner of doing something; a way of painting, de-signing, writing, composing, building, etc., char-acteristic of a particular period, place, person, or movement. For example, when we say a build-ing is designed in the Baroque Style, dramatic intensity, monumental scale, theatrical embel-lishments and the liberal use of gold-leaf are to be expected; as opposed to, say, Bauhaus Style characterized by sleek restraint, concrete, glass, steel, functionality and the modernist credo of “less is more.”

Each style has a distinctive appearance determined by the principles according to which a building, or object, or thing was designed, composed, or writ-ten. Without putting too fine a point on it, the prin-cipals underlying Baroque Style were profoundly different from those used as the basis for the Bau-haus- as different as two cultures and political sys-tems: the absolutism of the Church and monarchy in 1623 when Bernini designed the baldachin for St.

Barcelona Chair

Page 7: Avenue San Miguel

Bernini Baldachin

Page 8: Avenue San Miguel

6

Portada | Cover Story

AVENUE SAN MIGUEL

Peter’s in Rome, in contrast to secular ideas about Social Democracy prevalent in 1916, when Walter Gropius started his Bauhaus school in Weimar, Ger-many. Those differences in time and place affected the development and creation of distinctive styles.

Once a style has been formalized, there seems to be no limit to its influence and spread. There is Ba-roque architecture, sculpture, painting, furniture, po-etry, and music. Similarly, the Bauhaus was founded with the principal of creating a universal concept for all art and design. And the style developed by the Bauhaus had, and continues to have, profound impact upon contemporary styles of design. The Bauhaus influenced developments in art and archi-tecture as well as graphic design, interior design, in-dustrial design, typography, and evolved into some-thing known as the International Style.

res de la democracia social que prevalecía en 1916, cuan-

do Walter Gropius fundó la escuela Bauhaus en Weimar,

Alemania. Esas diferencias en tiempo y espacio influye-

ron en la creación de distintos estilos.

Una vez que el estilo se ha formalizado, parece no

haber un límite en su influencia y alcance. Existe

arquitectura barroca, escultura, pintura, mueblería,

poesía y música. Asimismo, el Bauhaus fue fundado

con el objetivo de crear un concepto universal para

todo el arte y diseño. Y así el estilo desarrollado por

el Bauhaus tuvo y continúa teniendo un profundo

impacto en varios estilos de diseño. El Bauhaus in-

fluyó a desarrollos artísticos y arquitectónicos así

como en diseño gráfico, diseño de interiores, tipo-

grafía, y evolucionó hacia lo que se conoce como el

“Estilo Internacional”.

Bauhaus School Germany

Detalle Banco Bauhaus Typography

Page 9: Avenue San Miguel

7

Portada | Cover Story

AVENUE SAN MIGUEL

The International Style present-

ed as the house and furnishings

designed by the second director

of the Bauhaus School, Mies van

der Rohe, at the German Pavilion

for the 1929 International Exposi-

tion in Barcelona, had a stylistic

impact that resonates through-

out Minimalism, Mid-century

Modernism, Post-Modernism,

Industrial Design, Retro-Styles,

and most everything you can

think of as modern, or contem-

porary style that’s fashionable

today. The chairs, coffee table,

and benches Mies designed for

the Barcelona Pavilion are icons

of modern design.

So there’s a lot more than meets

the eye in a discussion about style

than simply the look of things. It

has to do with historical periods,

politics, religion, culture, science,

geography, ideology, philosophy,

zeitgeist and a whole lot of other

variables like aesthetics and meta-

physics better left to those quali-

fied to discuss such lofty matters.

And because of limited space,

and to avoid further digression,

let’s narrow the discussion of style

to architecture and design.

Louis XIV / XV Chair: TAO Estudio

El estilo internacional presentado como la casa y el mobiliario dise-ñado por Mies van der Rohe, el segundo director de la Escuela Bauhaus en el pabellón alemán para la Exhibición Internacional de 1929 en Barcelona, tuvo un impacto estilístico que resuena a través del minimalismo, moder-nismo de mediados del siglo, di-seño industrial, estilos retro, y casi todo lo que pueda considerarse moderno o contemporáneo que sigue estando vigente hasta el día de hoy. Las sillas, mesa para café, y bancas Mies diseñadas para el pabellón de Barcelona son íconos del diseño moderno.

Así que hay mucho más de lo que parece en una discusión acerca de estilo que sólo la apariencia de las cosas. Tiene que ver con períodos de la historia, política, religión, cultura, ciencia, geogra-fía, ideología, filosofía, zeitgeist, y otras cuantas variables como es-tética y metafísica que deberían dejarse para los que están mejor preparados para discutir tales asuntos tan elevados. Y porque el espacio es limitado y para evitar mayor divagación, enfoquemos la discusión de estilo en la arquitec-tura y el diseño.

Neo Egyptian Stool: TAO Estudio

Louis XVI / Directorie Style

Marquesa de ManceraMies van der Rohe (Barcelona) Table

Page 10: Avenue San Miguel

8

Portada | Cover Story

AVENUE SAN MIGUEL

Another style of design that be-came all the rage throughout Europe, Britain and the Ameri-cas from the mid-18th to the early 19th century was called Neo-Classicism. The vogue for that style corresponds, roughly, to the time when Pompeii was re-excavated. Classical Greek and Roman styles from antiq-uity were reinterpreted as Louis XVI, Directoire and Napoleonic styles in France; Adams and Georgian architecture and furni-ture in Britain, and as the Ameri-can Federal Style in the United States. The height of Neoclas-sical period-style is beautifully depicted in the painting done by Jaques-Louis David of Ma-dame Récamier. The Grecian style couch upon which the Ma-dame reposed became known as a “recamier,” a style still very much in evidence, today.

Otro estilo de diseño que se volvió muy popular en Europa, Inglaterra y las Américas desde mediados del siglo XVIII hasta principios del XIX se llamaba Neo-Clasicismo. La moda de ese estilo correspon-de básicamente a la época en que Pompeya fue re-excavada.Los estilos clásicos griego y ro-mano fueron reinterpretados como estilo Luis XVI, estilo Di-rectoire, y estilo Napoleónico en Francia, arquitectura y muebles estilo Adam y georgianos en In-glaterra, y como el estilo federal americano en Estados Unidos. La altura del periodo neoclásico está bellamente representada en la pintura de Madame Récamier realizada por Jaques-Louis Da-vid. El sofá de estilo griego en el que se recargaba la Madame lle-gó a ser conocido como un “re-camier”, un estilo que es evidente hasta hoy en día.

Madame Récamier - Jaques-Louis David

Page 11: Avenue San Miguel
Page 12: Avenue San Miguel

10

Portada | Cover Story

AVENUE SAN MIGUEL

La forma en que el estilo neoclásico, el Greco-ro-mano e incluso los diseños egipcios eran interpre-tados y evolucionaron durante siglos alrededor del mundo puede rastrearse en los asientos de tipo “X” o curul que se usaban en el mundo antiguo. Los modernistas también los usaban. Hay muy pocas

cosas nuevas dentro del mundo del diseño ahora. La mayoría de los estilos se basan en estilos anteriores. El estilo neoclásico es especialmente intere-sante porque fue uno de los primeros estilos internacionales que se esparció alrededor del mundo como una idea global, siglos an-tes de la invención del internet. La idea de la globalización tampo-co es nueva, aunque ya no tengamos que cruzar el océano en un barco hacia China por-que podemos estar en todos lados en un na-nosegundo por medio de Internet.

El estilo colonial en Mé-xico es otro buen ejem-plo de la interpretación del estilo. El término co-lonial se usa frecuente-mente, y quizás se usa muy ampliamente para describir arquitectura y decoraciones que tienen muy poca inte-gridad de los periodos originales. El primer pe-riodo, o el periodo de estilo colonial se refie-re a edificios, muebles,

y planes de ciudades diseñados entre los siglos XVI y XVIII de acuerdo al Renacimiento, el Barroco, y el estilo Neoclásico establecidos en España y re-interpretados en Nueva España o México. El estilo churrigueresco, una versión particularmente florida

You can trace the way Neo-Classical style, and by extension, Greco-Roman and even Egyptian designs were interpreted and evolved throughout the world for millennia by simply following the “X” or curule form used for seating in the ancient world. The mod-ernists also used it. There’s very little new under the sun in the world of design. Most styles are based upon pre-vious styles. Though Neo-Classical style is especially interest-ing because it was one of the first inter-national styles that spread throughout the world as a global idea, centuries be-fore the invention of the internet. The idea of globalization isn’t really new, ei-ther, though we no longer have to take a slow boat to China because we can be everywhere at once in a nanosecond via the internet.

Colonial Style in Mexico is another good example of the interpretation of style. Though the term colonial is fre-quently, and maybe too broadly used to describe architec-ture and decorations that have little if any-thing of the integrity of period originals. First period, or pe-riod Colonial Style refers to buildings, furniture, and city plans designed circa 16th to 18th centuries according to Renaissance, Baroque and Neo-Classical styles established in Spain and rein-terpreted in New Spain, or Mexico. Churrigueresque style, a particularly florid version of the Baroque,

Page 13: Avenue San Miguel
Page 14: Avenue San Miguel

12

Portada | Cover Story

AVENUE SAN MIGUEL

del Barroco, obtuvo vida propia cuando algunos ar-tesanos altamente calificados tallaron y adornaron laboriosamente en edificios y templos en México,

en donde a menudo incorporaban diseños indígenas que destacaban jeroglíficos mayas y aztecas.

Pero también debe tomarse en cuenta que mucha de la arquitec-tura española y el estilo de deco-ración fue profundamente influen-ciado por el estilo morisco, más evidente en ciudades como Sevilla y Granada en Andalucía. Esto no es sorpresa, puesto que los árabes ocuparon España durante aproxi-madamente 800 años, desde los siglos VIII - XV. El estilo hispano-morisco particular de la arquitectu-ra y la decoración, que a menudo

se caracteriza por patrones geométricos e intrica-dos en forma de estrella en marquetería y ebaniste-ría se conoce como estilo Mudéjar. El patio central con una fuente burbujeante flanqueado por una ar-cada cubierta que asociamos con el estilo colonial español también son regalos del mundo árabe. Hay un sinfín de variaciones de estilo.

took on a life of its own when highly skilled artisans elaborately carved and embellished stone work on buildings and churches in Mexico often incorporat-ing indigenous designs echoing Maya and Az-teca glyphs.

But it must also be noted that much of Spanish Ar-chitecture and decorative style was deeply influ-enced by Moorish Style, most evident in the cities of Sevilla and Granada in Andalusia. Unsurprising, considering the Arabs occupied Spain for ap-proximately 800 years, circa 8th - 15th centuries. The particular Hispano-Moorish style of architecture and decoration, often characterized by intricate, geometric, star-patterns in marquetry and inlaid woodwork is known as Mudé-jar Style. The central courtyard plan with a bubbling fountain flanked by covered arcades that we associ-ate with Spanish Colonial Style are also gifts from the Arab world. There are endless variations on style.

San Cristóbal: Luis Barragán

Page 15: Avenue San Miguel

13

Portada | Cover Story

AVENUE SAN MIGUEL

Another illustration of the inter-

pretation of style, as well as a

further definition of style itself as

something elegant and sophisti-

cated, are the buildings designed

by the great, visionary, Modernist

Mexican architect, Louis Barra-

gan. Barragan reinterpreted the

principals of Bauhaus and Inter-

national Style. But the differences

between Northern / Germanic

Modernism and its Mexican mani-

festation are profound. Mexico is

the land of the sun and the grayer

tenets of Functionalism and the

notion of houses as “machines for

living” (as Le Corbusier, the great

French modernist architect and

designer put it), are rejected in

favor of light, color, and warmth–

elements that register as human,

playful, sensuous, even “spiritual”

and in harmony with nature. Bar-

ragan’s work was so distinctive

that it pretty well established the

style of architecture known as

Mexican Modernism or simply in

the style of Barragan.

Otro ejemplo de la interpretación de estilo, así como una definición más precisa de estilo como algo elegante y sofisticado, son los edificios diseñados por el gran arquitecto mexicano modernista y visionario, Luis Barragán. Barra-gán reinterpreta los principios de la Bauhaus y del estilo internacio-nal. Pero las diferencias entre el modernismo nórdico/germánico y su manifestación mexicana son profundas. México es la tierra del sol y los principios más grises del funcionalismo así como la noción de casas como “máquinas para vivir” (como dijo alguna vez Le Corbusier, el gran diseñador mo-dernista y arquitecto francés) son refutadas a favor de la luz, color y calor, elementos que se regis-tran como humanos, juguetones, sensuales, incluso espirituales y en armonía con la naturaleza. La obra de Barragán es tan distintiva que llegó a establecer un estilo arquitectónico propio conocido como el modernismo mexicano o simplemente el estilo Barragán.

Barcelona Pavillion

Estilo Churrigueresco, Iglesia de San Fco. SMA

Page 16: Avenue San Miguel

14

Portada | Cover Story

AVENUE SAN MIGUEL

Styles of architecture and design in the 21ST cen-

tury reflect the fact that we live in an era when we

can be “virtually” everywhere at the same time, and

simultaneously use and juxtapose styles integrat-

ing influences from different cultures and periods

from all over the world in an Eclectic Style. Com-

puter technology and its application to architecture

and design, as well as scientific breakthroughs with

new materials has revolutionized the field and given

rise to exciting innovations and the creation of new

forms. Fractured geometry, and multipoint perspec-

tive can be seen in the Deconstructivist or Post-

Structuralist Style of the titanium-clad, Guggenheim

Museum in Bilbao Spain designed by Frank Gehry.

And the Neo-Futuristic Style of buildings designed

by Zaha Hadid, and Santiago Calatrava are addition-

al examples of entirely revolutionary designs.

The best contemporary architects and designers

are able to successfully borrow, interpret and in-

tegrate a vast array of styles and innovations from

all cultures and periods, to achievve a balanced,

and cohesive, whole -design in equilibrium with its

environment. Style is not a fixed or rigid thing, it is

constantly re-interpreted, changing and evolving

through time and space.

Los estilos de arquitectura y diseño del siglo XXI reflejan el hecho de que vivimos en una era en la que podemos estar virtualmente en todos lados al mismo tiempo, usar y yuxtaponer estilos simul-táneamente, integrando influencias de diferentes culturas y periodos de todo el mundo en un estilo ecléctico. La tecnología informática y su aplicación a la arquitectura y diseño, así como los avances científicos con nuevos materiales han revolucio-nado el campo y han dado paso a innovaciones interesantes y creaciones de nuevas formas. Geo-metría fracturada y una perspectiva de multipunto se pueden ver en el estilo del acabado de titanio del museo Guggenheim en Bilbao España, dise-ñado por Frank Gehry. El estilo neo-futurístico de los edificios diseñados por Zaha Hadid y Santiago Calatrava son otros ejemplos de diseños absoluta-mente revolucionarios.

Los mejores arquitectos y diseñadores contempo-ráneos son capaces de pedir prestado con éxito, interpretar e integrar una amplia gama de estilos e innovaciones de todas las culturas y épocas para lograr un diseño balanceado, consistente y entero, en equilibrio con su entorno. Estilo no es una cosa fija o rígida, sino que está en constante reinterpreta-ción, cambiando y evolucionando a través del tiem-po y el espacio.

Museo Guggenheim, Bilbao España

- Alvaré

Page 17: Avenue San Miguel
Page 18: Avenue San Miguel

16 AVENUE SAN MIGUEL

Miguel Arregui

Page 19: Avenue San Miguel

17

Estilo | Style

AVENUE SAN MIGUEL

Interior architect and design consultant Miguel Arregui’s gallery of fine and decorative arts, Tao Studio is an extraordinary resource for custom designed furniture, and accessories that echo the influence of years spent in Asia, Europe and Latin America. A contemporary sensibility and cosmopoli-tan perspective create an ambiance where you’re as likely to encounter the elegant restraint of a mod-ernist coffee table as you are an exuberant tribal headdress, or an exquisite 18th century Japanese, lacquer box. Fine furnishings and decorative pieces in cantera, mosaic, iron, and wood, expertly crafted by highly skilled Mexican artisans, are combined with an enlightened selection of contemporary fine art, photography and objet d’art, that strike an inter-national, timeless note.

La galería de arte fino y decoración Tao Studio de Miguel Arregui, arquitecto de interiores y con-sultor de diseño, es un recurso extraordinario para el diseño de mobiliario personalizado y accesorios que representan la influencia de sus años pasados en Asia, Europa y Latinoamérica. La sensibilidad contemporánea y perspectiva cosmopolita crean un ambiente en el que puedes encontrar tanto una elegante mesa de café modernista como un exu-berante penacho tribal o una exquisita caja de laca japonesa del siglo XVIII. Muebles finos y piezas decorativas en cantera, mosaico, hierro y madera, elaborados por expertos artesanos mexicanos, se combinan con una selección exclusiva de arte con-temporáneo, fotografía y objetos de arte que alcan-za un tono atemporal e internacional.

TAO Studio Gallery

Kimono circa 1930 Hand carved stone relief

Page 20: Avenue San Miguel

18

Estilo | Style

AVENUE SAN MIGUEL

Cuando se le preguntó cómo ca-racterizaría el estilo con el que trabaja, el arquitecto y diseñador respondió rápidamente, “mi esti-lo es no estilo”. A pesar de que por todas partes hay una sensa-ción de elegancia y sofisticación. Sin embargo, el sentido de estilo de Arregui no tiene nada que ver con las tendencias o modas pa-sajeras, sino que es algo que ha desarrollado a través de la expe-riencia y su gran curiosidad por el arte y la historia así como su fascinación con las formas y vo-lúmenes. Él trae esta sensibilidad y perspectiva en juego cuando diseña y selecciona piezas para la galería y en sus proyectos ar-quitectónicos, como en su actual trabajo de rescate y restauración de una antigua casa colonial que había sido mutilada en la década de los 50.

Quedaría corto y sería realmen-te difícil describir la galería del Sr. Arregui, Tao Studio, en unas cuantas palabras, así como sería difícil condensar su visión global, su perspectiva multicultural y los principios estilísticos innume-rables que lo han influido y su enfoque estético. Y hay muchas influencias; de todos los estilos y de ninguno, pero un estilo pro-pio. Una mejor manera de des-cribir el Tao Studio podría ser con su muy distintiva “unión del arte, diseño y destreza-, sin ellos sería imposible hacer mis creaciones”. Además hay una cualidad adi-cional, algo etérea, una intuición que trasciende las palabras con resonancia atemporal.

When asked to characterize the style in which he works, the archi-tect/designer promptly replied, “my style is no style.” Although everywhere you look there is a sense of elegance and sophis-tication. But Arregui’s sense of style has nothing to do with trends or fads, rather, it is some-thing developed through experi-ence, and his great curiosity for art and history as well as a fasci-nation with shapes and volumes. He brings this sensibility and per-spective into play when design-ing and selecting pieces for the gallery, as well as architectural projects, like his current renova-tion, and rescue of an ancient colonial house that had been mu-tilated in the 1950s.

It would be reductive, and as difficult to summarize Mr. Arre-gui’s gallery, Tao Studio, in a few words, as it would be to con-dense his global view, multicul-tural perspective and the myriad stylistic principals that have influ-enced the man and his aesthetic approach. And there are many influences. Of all styles and of none– but his own. That may be a better way to describe Tao Stu-dio with its remarkably distinctive “union of art, design, and crafts-manship– without them it would be impossible to make my cre-ations.” And there’s an additional, ethereal quality– an intuition– something beyond words with timeless resonance.

TAO Studio

Cabinet Ako

Handcarved cantera fish

Page 21: Avenue San Miguel

Tanque 14, Col. AtascaderoSan Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 154 9193 [email protected]

www.piedrassanmiguel.com

Page 22: Avenue San Miguel

20

Estilo | Style

AVENUE SAN MIGUEL

Intuition informed through a deep source of experience: Tao Studio was established in Asia in the 1970s and the name comes from the Asian philosophy that refers to a way– a direction to take. “Tao has been with me since then,” explained Arre-gui, “in all of the countries in which I’ve resided: India, Sri Lanka, Thailand, Brazil, Hol-land, Spain and finally in my new residence in San Miguel de Allende, Mexico.”

A childhood in the Philippines and a grandmother who was fond of Art Deco, etched forma-tive impressions. “The Art Deco of the 20s is a style that prob-ably influenced me,” he cites the evolved use of shapes and colors, and the creation of so-phisticated forms and elements.

Una intuición informada a través de una profunda fuente de expe-riencias: Tao Studio se estableció en Asia en la década de los 70 y el nombre viene de la filosofía asiática que hace referencia a una manera, una dirección que tomar. “Tao ha estado conmigo desde entonces,” explicó Arregui, “en todos los países en los que he residido: India, Sri Lanka, Tai-landia, Brasil, Holanda, España y finalmente mi nueva residencia en San Miguel de Allende, México.”

Una infancia en Filipinas y una abuela que era aficionada al Art Deco grabaron impresiones formativas. “El Art Deco de los años 20 es un estilo que proba-blemente influyó en mi,” el uso evolucionado de formas y colo-res y la creación de formas y ele-mentos sofisticados. Además, la

Cabinets Keros, Colección Oculto. Miguel Arregui

Page 23: Avenue San Miguel
Page 24: Avenue San Miguel

22

Estilo | Style

AVENUE SAN MIGUEL

In addition, the influence of sculptural forms, sim-plicity, lines, surface, and dimensions resonate throughout the designs and design projects which bear Mr. Arregui’s distinctive signature. “I think we now focus on the passions, different cultures, collecting, history, the past and timelessness.”

An elegant foot-stool, placed in a corner of the room where we chat-ted, had an iconic presence –an ur-footstool– and at the same time, a futuristic look about it. Turned out to be a computer regeneration of a five thousand year old Egyptian pro-totype, newly real-ized in a high-tech composite materi-al. An accent piece as easily at home in the temple of Den-dur as in a house designed by Frank Gehry. A 19th cen-tury crimson, silk, Japanese kimono, artfully draped, and dramatically juxtaposed with an enormous silver-mirrored sphere provided a strik-ing backdrop. “My passion for Asia is also, often reflect-ed in my work.” Beautifully carved, cantera-stone, goldfish swam atop an elegant iron, coffee table inlaid with a stone mosaic in-spired by ancient Greek geometric patterns you might find on the isle of Delos, and created a stunning assemblage. “Designs and forms from ancient Egypt, and Greece are linked to modern-ism,” said Arregui. Here a passion for collecting is tempered by a keen curatorial eye, and har-mony is achieved through a balance of scale, proportion and stylistic influences. The broader, conceptual scope of multicultural-ism, tribalism, and ethnic groups are additional consideration for Arregui. When asked to amplify the theme of tribalism, he spoke of the sophisti-cation of objects– the simplest objects of pure

influencia de las formas escultóricas, la simplicidad, las íneas, superficies y dimensiones resuenan a tra-vés de los diseños y proyectos de diseño que lle-van la firma distintiva del Sr. Arregui. “Creo que aho-ra nos concentramos en las pasiones, las diferentes

culturas, recopilando la historia, el pasado y atemporalidad.”

Un taburete elegante, colocado en una es-quina de la habitación en la que charlamos, tenía una presencia icónica, un antiguo taburete con un to-que futurista al mis-mo tiempo. Resultó ser la regeneración computarizada de un prototipo egipcio de hace cinco mil años, recientemente reali-zado con un material compuesto de alta tecnología. Una pie-za tan antigua perte-neciente a un templo en Dendur y tan fácil-mente colocada en una casa diseñada por Frank Gehry. Un Kimono japonés del siglo XIX, de carmesí, seda, ingeniosamen-te cubierto y dramáti-camente yuxtapuesto con una esfera de espejo de plata, pro-porcionan un llamati-vo telón de fondo. “Mi pasión por Asia se refleja a menudo en mi trabajo”. Cantera hermosamente talla-

da, peces de colores nadando encima de una plan-cha elegante, una mesa de café con incrustaciones de un mosaico inspirado en patrones geométricos griegos que podrían encontrarse en la isla de De-los, todo esto creando un conjunto impresionante. “Diseños y formas del antiguo Egipto y Grecia es-tán vinculados a la modernidad,” dijo Arregui. Aquí, la pasión por coleccionar se ve atenuada por una mirada curadora entusiasta y la armonía se logra a través de un equilibrio de escala, proporción e in-fluencias estilísticas.

Un alcance conceptual más amplio del multicultura-lismo, tribalismo y grupos étnicos son consideracio-nes adicionales para Arregui. Cuando le pregunta-mos que amplificara en el tema del tribalismo, habló

Page 25: Avenue San Miguel
Page 26: Avenue San Miguel

24

Estilo | Style

AVENUE SAN MIGUEL

TAO STUDIO GALLERYCalle Diez de Sollano no. 28 San Miguel de Allende, Gto.Tel (415) 154 9790 www.taostudio.net

line which when elaborated through material become ob-jects of desire. The architect and designer Isamu Noguchi, he said, epitomized that idea, the pure, let us say archetypal forms, for lack of a better term, are transcendent and rever-berate throughout all time as essential ideas of “table,” “chair,” “bench.” They are re-alized in elemental materials such as wood, stone, or in the case of Noguchi’s signature lamps, paper.

Tao Studio is a confluence of sources and the realization of creations that echo epochs and eras from periods and places as diverse as Barcelona and Beijing. Pieces range from the humblest to the most elevated. It is said that all “good design” works in harmony, regardless of origin, time, place, or the cul-ture that created the object or work of art. Tao Studio exempli-

fies that idea.

de la sofisticación de los objetos, los objetos más simples de la línea más pura que cuando se elaboran a través de material se convierten en objetos de deseo. El arquitecto y diseñador Isamu Noguchi, dijo, personificó esa idea; las formas puras -o digamos arquetípicas a falta de un mejor término-, son trascendentes y reverberan a lo largo del tiempo como ideas esenciales de “mesa”, “silla”, “banco”. Son realiza-das en materiales elementales como la madera, la piedra o en el caso de las lámparas de la firma de Noguchi, en papel.

Tao Studio es una unión de recursos y la realización de creaciones que reflejan épocas y eras de periodos y lugares tan diversos como Barcelona y Beijing. Sus piezas varían desde lo más sencillo hasta lo más elevado. Se dice que todo “buen diseño” trabaja en armonía sin importar su origen, el tiempo, el lugar o la cultura que creó el objeto u obra de arte. Tao Studio ejemplifica esa idea.

Mesa de Cantera Tallada a Mano

TAO Studio Gallery

- Alvaré

Page 27: Avenue San Miguel
Page 28: Avenue San Miguel

26

Art | Arte

AVENUE SAN MIGUEL

La Galería Hedonia presenta una extraordinaria variedad de artes finas y decorativas, algunas de las cuales se inspiran en las obras

históricas de diferentes culturas del mundo forjadas en aleacio-

nes preciosas. Un buen ejem-plo de este tipo de interpre-tación es el Peine de Oro,

remodelado como una he-billa de cinturón y ejecutado

con la artesanía fina, integridad y lealtad de la original. Sobre la base de un tesoro que se encuentra actualmente en el Museo Hermitage, en San Pe-tersburgo, Rusia. El peine de oro original fue fabricado por el pue-blo Escita. Data de entre 430-390 antes de nuestra era y fue des-cubierto por el arqueólogo ruso

Hedonia Gallery presents an

extraordinary array of fine and

decorative arts some of which

are inspired by historic works

from various world cultures

wrought in precious alloys. A

fine example of this sort of

interpretation is the Peine

de Oro, or Golden Comb

refashioned as a belt buckle

and executed with fine crafts-

manship, integrity and loyalty to

the original.

Based upon a treasure that cur-rently resides in the Hermitage Museum, St. Petersburg, Russia. the original Golden Comb was manufactured by the Scythian people. It dates from between 430 and 390 BCE. and was un-earthed by Russian archeologist

Galería HedoniaHedonia Gallery Galería Hedonia

Calle Umarán 23 Centro Tel (415) 154 6661

www.hedoniadesigns.com

Golden Comb Hermitage Museum

Page 29: Avenue San Miguel
Page 30: Avenue San Miguel

28

Art | Arte

AVENUE SAN MIGUEL

Nikolay Veselovsky en 1913 en un kurgan o túmulo real situado en la orilla izquierda del río Dniéper cer-ca de la ciudad ucraniana de Velikaya Znamenka. 

La parte superior decorativa del peine es coronado con

un grupo de tres combatientes que coronan un friso

compuesto por cinco leones yacentes. Aunque su sig-

nificado está envuelto en las brumas de los tiempos,

el objeto precioso, está

fundido en el método de cera perdida y se ha in-terpretado de diversas maneras. Es muy probable que representa el mito del asesinato del primer rey Escita, representada por la figura ecuestre central. Hedonia es parte de la elaboración de regalos personalizados exquisitos que pueden basarse en diversas obras de arte y objetos en muchos estilos

para satisfacer los gustos más sofisticados y exigentes. Por qué no dar un regalo, ya sea un broche, hebilla de cinturón, mancuernillas, o pulsera que hable el lenguaje eterno de la expresión artística.

Nikolay Veselovsky in 1913 in a kurgan, or royal burial mound located on the left bank of the Dnieper River close to the Ukrainian city of Velikaya Znamenka.

The decorative top of the comb is crowned with a group of three fighters surmounting a frieze comprised of five recumbent lions. Though its meaning is shrouded in the mists of times, the precious object, cast in the lost wax method has been variously in-terpreted. It most likely depicts the myth of the murder of the first Scythian king, represent-ed by the central equestrian figure.

Hedonia excells in

crafting exquisite

custom gifts that

can be based upon

various works of

art and objects in

many styles to sat-

isfy the most sophisticated and discerning tastes.

Why not give a gift, be it a brooch, belt buckle,

cufflinks, or bracelet that speaks the eternal lan-

guage of artistic expression.

Page 31: Avenue San Miguel
Page 32: Avenue San Miguel
Page 33: Avenue San Miguel

31

Art | Arte

AVENUE SAN MIGUEL

Fascinación: Modotti-Weston Museo de Arte Moderno, D.F.

On January 31ST, The Museum of Modern Art, Mexico City (MAM) opened an exhibition titled, Fasci-nation: Modotti-Weston in collaboration with the Mu-seum of Contemporary Art of Monterrey (MARCO), about the shared life and work of photographers Tina Modotti (1896-1942) and Edward Weston (1886-1958), during their tenure in Mexico in the 1920s. The show will run until 3 May 2015.

If you haven’t been to Mexico City, lately, the aptly titled exhibition, “Fascination” is a good reason to go. And a visit to the Museo de Arte Moderno (MAM) alone is well worth the effort. The building was inspired by a design by architect Pedro Ramirez Vazquez in collaboration with Rafael Mijares. Ramirez Vazquez, who also designed the National Anthropology Museum is known for innovative de-signs that integrate European, Modernist Style, with a pre-Columbian sensibility. MAM was seen as an emblem of Modernism when it opened in 1964, and remains an elegant example of Mid-Century Modern Architectural Style. Its reference to classical propor-

Left: Tina Modotti 1927, Guitarra Maíz y Municiones

Entrada Principal MAM

E l 31 de enero, el Museo de Arte Moderno (MAM) de la Ciudad de México inauguró la exposi-ción Fascinación: Modotti-Weston en colaboración con el Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey (MARCO), acerca de la vida y obra de los fotógrafos Tina Modotti (1896-1942) y Edward Weston (1886-1958) durante su estancia en México en los años 20. La exhibición permanecerá abierta hasta el 3 de mayo del 2015.

Si no has ido a la Ciudad de México últimamente, la exposición acertadamente titulada “Fascinación” es una buena razón para ir. La visita al Museo de Arte Moderno (MAM) por si sola bien vale la pena. El edifi-cio fue inspirado por un diseño del arquitecto Pedro Ramírez Vázquez en colaboración con Rafael Mija-res. Ramírez Vázquez, quien también diseñó el Mu-seo Nacional de Antropología, es conocido por sus diseños innovadores que integran estilos europeos modernistas con una sensibilidad precolombina. El MAM fue visto como un emblema de la moderni-dad cuando se inauguró en 1964 y sigue siendo un

Page 34: Avenue San Miguel

32

Art | Arte

AVENUE SAN MIGUEL

tions, namely, a circle in a square is interpreted with an economy of line and modern, formal, simplicity. Materials such as white marble, glass, raw flint, alumi-num, and fiberglass create organic forms and allow fluidity between interior and exterior space.

Tour the building and grounds, then see the extraor-dinary Modotti-Weston exhibition that documents the genesis and evolution of two seminal, if not revo-lutionary figures firmly established in the canon of Modern Photography. The story of their affair, and artistic collaboration is set against the ideologically charged atmosphere of post revolutionary Mexico– think: Frida and Diego. It’s the stuff good novels and films are made of.

ejemplo elegante del estilo arquitectónico moderno de mediados del siglo pasado. Su referencia a las proporciones clásicas, es decir, un círculo en un cua-drado, se interpreta con una economía de línea y una simplicidad moderna y formal. Materiales como el mármol blanco, vidrio, pedernal, aluminio y fibra de vidrio, crean formas orgánicas y permiten la fluidez entre el espacio interior y exterior.

Recorre su edificio y sus jardines, luego visita la extraordinaria exposición Modotti-Weston que do-cumenta la génesis y evolución de dos figuras in-fluyentes, si no es que revolucionarias, firmemente establecidas en el canon de la fotografía moderna. La historia de su romance y su colaboración artística

Edward Weston, Nude (1925)

Page 35: Avenue San Miguel
Page 36: Avenue San Miguel

34

Art | Arte

AVENUE SAN MIGUEL

Immerse yourself in Modernism, and inhale the air of the avant-garde as it was for a brief moment be-tween the World Wars, when art was seen as a so-cial necessity, and wonder, whatever happened. The work Modotti and Weston produced during their “Mexican Adventure” as it is sometimes called, is both the product of their extraordinary collabora-tion, and a reflection of the tolerant and progres-sive spirit that existed in post-revolutionary Mexico, ( and Europe, and the United States for that matter) before things took a turn in the opposite direction.

Modotti is a striking figure –sui generis– in every regard; a sexual icon and alleged, communist se-cret agent. She immigrated to the United States from Italy in 1913, at the age of 16, to join her father in San Francisco, California. She experimented with acting and appeared in several plays, operas, and silent movies in the early 1920s. She also worked as an artist’s model which gave her further entree to a bohemian set, a husband, and eventually, an introduction to Weston who had been working as a professional photographer in Los Angeles. Mo-dotti apprenticed and modeled for Weston, and

se fijan contra el ambiente del México posrevolu-cionario cargado de ideología; piensa en Frida y Diego. Es de lo que las buenas novelas y películas están hechas.

Sumérgete en el modernismo e inhala el aire de la vanguardia, como lo fue por un breve momento en-tre las guerras mundiales, cuando el arte fue visto como una necesidad social, y pregúntate qué pasó. La obra de Modotti y Weston producida durante su “aventura mexicana” como se le llama a veces, es a la vez el producto de su extraordinaria colaboración y un reflejo del espíritu tolerante y progresista que existía en México posrevolucionario, (y en Europa y Estados Unidos, para el caso) antes que las cosas tomaran un giro hacia la dirección opuesta.

Modotti es una figura llamativa -sui generis- en to-dos los aspectos; un icono sexual y supuesto agen-te secreto comunista. Emigró a los Estados Unidos desde Italia en 1913, a la edad de 16, y se unió a su padre en San Francisco, California. Ella experimentó con la actuación y apareció en varias obras de tea-tro, óperas y películas mudas a principios de los 20.

Tina Modotti, Rosas (1924)

Page 37: Avenue San Miguel

35

Art | Arte

AVENUE SAN MIGUEL

despite the fact both were married, they took up residency in Mexico, circa, 1923 and started a three year odyssey together that changed the face of contemporary photography.

The geographic and human landscape of Mexico dazzled the couple. And they related to the cultural and intellectual milieu of the time as well as nota-ble personalities such as Diego Rivera, Manuel Al-varez Bravo, José Clemente Orozco, David Alfaro Siqueiros, Xavier Guerrero and Frida Kahlo, all in-volved in the nationalist reconstruction movement.

The exhibition of 68 photographs (six from MAM permanent collection) curated by Sylvia Navarrete, reveals the passion that existed between the two photographers, and extended to the work they cre-ated. Their time in Mexico transformed them both into avant-garde photographers on a par with their cutting-edge colleagues in Europe and the United States during the 1920s, such as El Lissitzky, André Kertész, László Moholy-Nagy, Alexander Rodchen-ko, Paul Strand, et al. The photography of objects that Modotti and Weston premiered in Mexico, have become classics of the genre.

También trabajó como modelo de un artista que le dio aún más entrada al contexto bohemio, un marido, y, finalmente, una introducción a Weston que había estado trabajando como fotógrafo profesional en Los Angeles. Modotti aprendió de Weston y modeló para él, y a pesar de que ambos estaban casados, hicieron una residencia en México alrededor de 1923 y comenzaron una odisea de tres años juntos que cambió la cara de la fotografía contemporánea.

El panorama geográfico y humano de México embe-lesó a la pareja. Y se relacionaron con el ambiente intelectual y cultural de la época, así como con nota-bles personajes como Diego Rivera, Manuel Álvarez Bravo, José Clemente Orozco, David Alfaro Siquei-ros, Xavier Guerrero y Frida Kahlo, todos involucra-dos en el movimiento de reconstrucción nacionalista.

La exposición de 68 fotografías (seis de la colección permanente del MAM) curadas por Sylvia Navarrete, revela la pasión que existía entre los dos fotógrafos y se extendió hasta el trabajo que crearon. Su estancia en México los convirtió a ambos en fotógrafos van-guardistas a la par de sus colegas revolucionarios en

Tina Modotti, Edward Weston with his camera (SF)

Page 38: Avenue San Miguel

36

Art | Arte

AVENUE SAN MIGUEL

The split planes and angles, opposed light and shadow in geometric contrasts, severing of the body into abstract form, foreshortening and el-lipses, multiple exposures, photomontage, and in-dustrial elements, emblematic of avant-garde and modern photographic aesthetics are in evidence. In the photographs we can feel their unique per-spective around the depiction of human anatomy, the conception of the portrait, and the very particu-lar innovation of still-life emphasizing the sculptur-al, geometric and abstract qualities of objects out of their usual context.

The work of both photographers has its place in the history of modern photography collectively, and individually as each took a separate path in the expression of their vision. But in time, their paths di-verged further, aesthetically and ideologically. Mo-dotti departs from beautiful still-life, compositions to create Modernist images of Mexican workers, poetic revolutionary icons, and symbolic assem-blages of guitars, bandoliers and Soviet sickles. She captures social conflicts in a documentary idi-om, and undertakes to denounce poverty. Weston abandons his picturesque imagery, diffused-light,

Europa y Estados unidos durante los años 20, como El Lissitzky, André Kertész, László Moholy-Nagy, Alexander Rodchenko, Paul Strand, y otros. La foto-grafía de objetos que Modotti y Weston estrenaron en México se ha convertido en un clásico del género.

Planos y ángulos divididos, luz y sombra opuesta en contrastes geométricos, el corte del cuerpo en forma abstracta, el escorzo y elipses, exposiciones múlti-ples, fotomontaje y elementos industriales emblemá-ticos de la vanguardia y la estética fotográfica moder-na son evidentes. En las fotografías podemos sentir su perspectiva única en torno a la representación de la anatomía humana, la concepción del retrato y la innovación muy particular de naturaleza muerta des-tacando las cualidades escultóricas, geométricas y abstractas de objetos fuera de su contexto habitual.

El trabajo de ambos fotógrafos tuvo lugar en la histo-ria de la fotografía moderna colectivamente así como individualmente, ya que cada uno siguió un camino distinto en la expresión de su visión. Con el tiempo, sus caminos se dispersan más, estética e ideológi-camente. Modotti departe de composiciones her-mosas de naturaleza muerta para crear imágenes

Tina Modotti (1928) Cana, hoz y guitarra

Page 39: Avenue San Miguel
Page 40: Avenue San Miguel

38

Art | Arte

AVENUE SAN MIGUEL

and landscape images inspired by paintings of the 19th century in favor of sharp, clear, “straight” pho-tographs, and the abstraction of subjects with no meaning beyond the essential and refined beauty of form.

By the end of 1925, three short years after their life in Mexico began, their remarkable collabora-tion faltered. Though Tina Modotti’s talent flour-ished in Mexico, her entire career lasted only seven years. She left a scant legacy of only 400 negatives, but, her work and name has enduring impact. Though, eventually, she sacrificed every-thing, including her art, to the Stalinist cause, and stayed in Mexico until she was expelled in 1930. Edward Weston produced 750 photographs dur-ing his three years in Mexico, and returned to the US at the end of the affair with Modotti. His career flourished for forty years. He was the first photog-rapher to receive a Guggenheim Fellowship, and is regarded as one of the most influential photog-raphers of the 2OTH century.

modernistas de obreros mexicanos, íconos poéticos revolucionarios, y ensamblajes simbólicos de guita-rras, carrilleras y hoces soviéticos. Captura los con-flictos sociales en un idioma documental y decide denunciar la pobreza. Weston abandona su imagine-ría pintoresca, de luces difuminadas y paisajes inspi-rados por pinturas del siglo XIX a favor de fotografías nítidas, claras, y “directas”, así como la abstracción de los sujetos sin significado más allá de la belleza esen-cial y refinada de la forma.

Al final de 1925, tres cortos años después de que su vida en México comenzara, su admirable co-laboración se estanca. Aunque el talento de Tina Modotti floreció en México, su carrera entera duró sólo siete años. Dejó un escaso legado de sólo 400 negativos, pero su trabajo y nombre tienen un im-pacto duradero. Eventualmente lo sacrificó todo, incluyendo su arte, por la causa estalinista y perma-neció en México hasta que fue expulsada en 1930. Edward Weston produjo 750 fotografías durante sus tres años en México y regresó a EUA al final de su amorío con Modotti. Su carrera floreció durante cuarenta años. Él fue el primer fotógrafo en recibir la beca Guggenheim, y es considerado uno de los fotógrafos más influyentes del siglo XX.

Nahui Olin Edward Weston (1923)

MAM Museo de Arte ModernoPaseo de la Reforma y Gandhi S/N

Bosque de ChapultepecCiudad de México, México

Tel (55) 86 475 530 www.museoartemoderno.com - Alvaré

Page 41: Avenue San Miguel
Page 42: Avenue San Miguel

40

Art | Arte

AVENUE SAN MIGUEL

Portrait of the Artist

Retrato: Artemio Sepulveda

Pedro Friedeberg

Page 43: Avenue San Miguel

41

Art | Arte

AVENUE SAN MIGUEL

The renowned French photographer Cart-ier Bresson declared Mexico the chosen home of Surrealism. And it should come as no surprise that upon entering Casa Diana Gallery, one time home of Mexican Surrealist artist and designer, Pe-dro Friedeberg, you might encounter a tangle of anacondas in bas-relief, or an open-mouthed, sun-dragon fireplace.

Friedeberg’s former wife, artist, Carmen Gutierrez, runs a gallery, and charming B&B in the lovely build-ing they once shared in the Spanish Colonial town of San Miguel de Allende, Mexico.

Born in Florence, Italy, the son of German-Jewish parents, Friedeberg and his parents departed Eu-rope at the beginning of the Second World War, and arrived Mexico when he was three years old. He studied architecture in the early 1950s but, refused

El reconocido fotógrafo francés Cartier Bres-son declaró México como el hogar elegido del surrealismo. No debe ser ninguna sorpresa que al entrar a Galería Casa Diana, alguna vez el hogar del artista y diseñador surrealista mexicano Pedro Friedeberg, puedes encontrarte con una maraña de anacondas en bajo relieve, o una chimenea de un dragón-sol con la boca abierta.

La ex-esposa de Friedeberg, la artista Carmen Gu-tiérrez, administra una galería y un encantador B&B en el precioso edificio que alguna vez compartie-ron en la ciudad colonial española de San Miguel de Allende, México.

Nacido en Florencia, Italia, hijo de padres alema-nes judíos, Friedeberg y sus padres partieron de Europa al inicio de la Segunda Guerra Mundial y llegaron a México cuando él tenía tres años.

Page 44: Avenue San Miguel

42

Art | Arte

AVENUE SAN MIGUEL

to comply with the Modernist international conven-tions of the time. Instead, he took to designing fantastic, biomorphic residences that caught the attention of some notable artists. And eventually, through his association with  Leonora Carrington (one time lover of Max Ernst), and Alice Rahon (one time lover of Picasso), Friedeberg found his perch among the Surrealist who were already well en-sconced in Mexico. His acquaintance with eccen-tric Edward James, also served him well. James, the fabulously rich heir to an American railroad fortune, reputed to be a scion of the King of Eng-land was a great patron of the arts. He created a Surrealist sculpture park called Las Pozas in the high mountain town of Xilitla south of Monterrey, Mexico, and entertained the likes of Salvador Dali, René Magritte, Man Ray, Luis Buñuel, et al.

Friedeberg, now 79, is an indisputable member the Surrealist canon– if not the history of modern art– and still formidably productive. French writer and poet Andre Breton who penned the original Surrealist

Estudió Arquitectura en los inicios de los 50, pero se reusó a acoplarse a las convenciones modernis-tas internacionales de la época. En su lugar, diseñó residencias fantásticas y biomorficas que captaron la atención de algunos notables artistas. Eventual-mente, a través de su asociación con Leonora Ca-rrington (alguna vez amante de Max Ernst), y Alice Rahon (alguna vez amante de Picasso), Friedeberg encontró su lugar entre los surrealistas que ya es-taban establecidos en México. Su relación con el excéntrico Edward James también le sirvió de mu-cho. James, el fabulosamente rico heredero de una fortuna ferrocarrilera norte américana y supuesto descendiente del rey de Inglaterra, fue un gran me-cenas de las artes. Creó un parque de esculturas surrealistas llamado las Pozas en el pueblo monta-ñoso de Xilitla, al sur de Monterrey, México, y delei-tó a personajes como Salvador Dali, René Magritte, Man Ray, Luis Buñuel, y otros.

Friedeberg, de ahora 79, es un miembro irrefutable del canon surrealista -sino es que de la historia del arte moderno-, y aún formidablemente productivo.

Page 45: Avenue San Miguel
Page 46: Avenue San Miguel

44

Art | Arte

AVENUE SAN MIGUEL

Manifesto quipped that  Friedeberg along with Frida Kahlo was one of only two Mexican artists who was truly part of the Surrealist movement.  Today Freide-berg’s work is represented in major museums, and collections throughout the world including: Musée du Louvre, Paris; Museum of Modern Art, Mexico City; and The Museum of Modern Art, NYC– just to name a few.

Iconoclast, visionary, implausible; Friedeberg’s oeu-vre is prolific and diverse, ranges from furniture de-sign (most notably his hand-chair), to theatrical sets, clocks, and decorative objects, to fine arts: sculp-ture, paintings and works on paper. The work often plays on the line between fine and decorative arts, and reflects his cosmopolitan origins, training in ar-chitecture, design, and fine arts, as well as his insa-tiable curiosity for and exposure to a kaleidoscopic array of cultures and ideas including references to tantric scriptures, Aztec codices, Catholicism, Hin-duism, and occult symbols. 

And the legacy continues.  Casa Diana– the Gallery and B&B– thrives under the sharp curatorial eye of Carmen Gutierrez who presents an impressive ros-ter of artists including NY photographer Deborah Turbeville, Mexican artist Artemio Sepulveda, Frie-deberg of course, as well as others.

El poeta y escritor francés André Bretón, quien escribió el original Manifiesto Surrealista, dijo en broma que Friedeberg y Frida Kahlo fueron los úni-cos dos artistas mexicanos que formaron parte del movimiento surrealista. Hoy día el trabajo de Frie-deberg se expone en grandes museos y coleccio-nes alrededor del mundo, incluyendo el Museo de Louvre, el Museo de Arte Moderno en la Ciudad de México y el Museo de Arte Moderno de Nueva York, por nombrar algunos.

Iconoclasta, visionario, inverosímil; la obra de Frie-deberg es prolífica y diversa. Abarca desde el di-seño de muebles (sobre todo su “Silla-mano”), los conjuntos teatrales, relojes y objetos de decora-ción, hasta las Bellas Artes: escultura, pintura y trabajo sobre papel. La obra juega a menudo en la línea entre las bellas artes y artes decorativas, y refleja sus orígenes cosmopolitas, su formación en arquitectura, diseño y bellas artes, así como su cu-riosidad insaciable y su exposición a una variedad caleidoscópica de culturas e ideas que incluyen re-ferencias a las escrituras tántricas, códices aztecas, el catolicismo, el hinduismo y símbolos ocultos .

Y el legado continúa. Casa Diana -la Galería y B&B- prospera bajo la mirada curatorial aguda de Car-men Gutiérrez, quien presenta una impresionante lista de artistas incluidos la fotógrafa neoyorquina Deborah Turbeville, el artista mexicano Artemio Se-púlveda, Friedeberg por supuesto, entre otros.

Galería Casa DianaCalle Recreo 48 Centro

Tel (415) 152 0885www.galeriacasadiana.com

- Alvaré

Page 47: Avenue San Miguel
Page 48: Avenue San Miguel

46

Art | Arte

AVENUE SAN MIGUELCamarín De La Virgen de la Candelaria. Silver

What quality do you admire most in a person? Humor and elegance

What do you most dislike about yourself? My old age

What is your idea of happiness? Kabbalism, fresh air, silence

If you could come back as another person or animal, who or what would that be?

Cagliostro

Who is your favorite composer? Saint Saens, Boccherini

Who is your favorite artist, your favorite literary figure? Arcimboldo, Lewis Carroll

What character in history do you most admire? Houdini

What natural talent would you like to be gifted with? Tightrope walking

For which human fault do you have the most tolerance? Imbecility

What is your favorite motto? Sic Transit Gloria Mundi

¿Qué cualidad admiras más en una persona? La elegancia y el humor

¿Qué es lo que no te gusta de ti mismo? Todo

¿Cuál es tu idea de la felicidad? El silencio y el cabalismo

Si pudieras volver como otra persona o animal, ¿Quién o qué sería? Frankenstein

¿Quién es tu compositor favorito? Bach y Satie

¿Quién es tu artista plástico favorito? Bernini y Borromini

¿Quién es tu figura literaria favorita? Gongora y Quevedo

¿Qué personaje de la historia es el que más admiras? Cristóbal Colón

¿Con qué talento natural te gustaría ser dotado? Escribir sonetos perfectos

¿Por cuál debilidad humana tienes más tolerancia? La estupidez y la impuntualidad

¿Cuál es su dicho favorito? Ich Dien

Proust Questionnaire: Condensado

Pedro Friedeberg

Page 49: Avenue San Miguel
Page 50: Avenue San Miguel

48 AVENUE SAN MIGUEL

Page 51: Avenue San Miguel

49

Real Estate | Bienes Raíces

AVENUE SAN MIGUEL

The ancient doors of this fine, five-bedroom residence, offered by Agave Sotheby’s International Realty, give no hint of what awaits within. From the outside, the 250 year-old colonial property blends harmoniously into its picturesque setting on Bar-ranca Street, in the heart of San Miguel’s Centro Historico. But within, a dynamic interplay between original architecture and innovative, contemporary design unfolds. The property was restored and redesigned by archi-tect Gerrard McCormack, who received his degree from University College, Dublin. During his tenure in Europe and eight years spent in New York City, he was influenced by contemporary international architecture. Many years and projects in San Miguel honed his sen-sitivity to the preservation of historic architecture, and ability to integrate contemporary design principals while addressing the unique challenges of renovating venerable properties. The Barranca property evokes the vernacular colonial style with a spirited, contempo-rary flair and cosmopolitan sensibility.

Agave Sotheby’s International Realty

Salida a Querétaro 16, CentroTel. (415) 152 3335

[email protected]

Las puertas antiguas de esta fina residencia de cinco dormitorios que ofrece Agave Sotheby Inter-national Realty, no dan señal de lo que se espera adentro. Desde el exterior, la propiedad colonial de 250 años de edad, se funde armoniosamente en su entorno pintoresco en la calle de Barranca, en el co-razón del centro histórico de San Miguel. Pero den-tro de ella se desarrolla una interacción dinámica entre la arquitectura original y un diseño innovador y contemporáneo.

La propiedad fue restaurada y rediseñada por el ar-quitecto Gerrard McCormack, quien se tituló por la University College Dublín. Durante su estancia en Eu-ropa y ocho años en Nueva York, fue influido por la arquitectura contemporánea internacional. Muchos años y proyectos en San Miguel perfeccionaron su sensibilidad a la preservación de la arquitectura his-tórica y la capacidad de integrar los principios de diseño contemporáneo, afrontando los desafíos úni-cos de la renovación de propiedades venerables. La propiedad de Barranca evoca el estilo vernáculo co-lonial con un vigoroso toque contemporáneo y una sensibilidad cosmopolita.

Page 52: Avenue San Miguel

50

Real Estate | Bienes Raíces

AVENUE SAN MIGUEL

McCormack ha tomado en serio lo mejor de las ideas de diseño de Corbusier, sobre todo en los espacios abiertos y la circulación sin restricciones, así como el uso brillante de patios y terrazas. Aunque atraído por la idea moderna, él no es esclavo de ella. Emplea tec-nología y materiales del siglo XXI sin abandonar oficio. Rechazando la moda de los diseños generados por computadora, opta por el método tradicional de los planos dibujados a mano. “Utilizamos todos los senti-dos en el diseño”, dice McCormack, haciendo hinca-pié en la importancia de lo táctil en el proceso de di-seño y “teniendo en cuenta todas las influencias que nos rodean.” El resultado es una casa sublimemente proporcionada, exquisitamente detallada y completa-mente acogedora.

Los clientes y propietarios, un fotógrafo profesional y su esposa, creadora de documentales de cine, que-rían espacios abiertos contemporáneos y circulación fluida; un entorno en el que podrían exhibir e integrar su fotografía y colección de arte de la mejor manera. También querían un hogar cálido y acogedor para sus dos hijos.

Sin duda, la estructura original tenía cimientos encan-tadores y viejos: techos altos y detalles arquitectóni-cos matizados como muros de piedra y puertezuelas. Sin embargo, no había pruebas de un plan integral an-tes de completar las renovaciones en 2007. En cam-bio, la propiedad era una colección de habitaciones y zonas comunes situadas contra-intuitivamente a lo largo del sitio de cuatro niveles abruptamente inclina-do. Incluso había demasiadas escaleras y espacios desconectados y mal definidos.

McCormack has taken the best of Corbusier’s de-sign points to heart, notably in  regards to open space and unrestricted circulation, as well as the brilliant use of patios and terraces. Though drawn to the modern idea, he is not a slave to it.  He employs 21st-century technology and ma-terials without forsaking craft. Rejecting the fash-ion for computer-generated designs, he chooses, instead, the time-honored method of hand-drawn plans. “We use all the senses when designing,” says McCormack, emphasizing the importance of the tactile in the design process, while “taking into account all the influences that surround us.” The result is a house that is sublimely proportioned, exquisitely detailed, and thoroughly habitable.  The clients and owners– a professional photog-rapher and his wife, a documentary film maker– wanted  contemporary, open spaces and unen-cumbered circulation, an environment  in which they could best display and integrate his photog-raphy and their art collection. They also wanted a warm and welcoming home to their two boys.  To be sure, the original structure had lovely, old bones: high ceilings and such distinguished archi-tectural details as stone walls and doorways. Still, there was no evidence of a comprehensive plan before the renovations were completed in 2007.  Instead, the property was a collection of rooms and  common areas counter-intuitively arranged up the steeply-inclined four level site.  What’s more, there were too many staircases and ill-de-fined, disconnected spaces. 

Page 53: Avenue San Miguel
Page 54: Avenue San Miguel

52

Real Estate | Bienes Raíces

AVENUE SAN MIGUEL

Since the old property had evolved so haphazardly, a total restructuring and reconfiguring were called for. A major question was how to reconnect four lev-els of the nearly 3,500-foot property.  It was no small feat to arrive at a harmonious balance: maintaining the timeless beauty of the colonial while reinterpret-ing it in a strikingly contemporary idiom.  Architect and clients spent a considerable amount of time col-laborating on the concept and design. Says McCor-mack: “It’s important to make an aesthetic decision to achieve design [cohesiveness] rather than decide in hindsight.”  

The transformation, which entailed a complete in-version of the site plan, is a harmonious marriage of the old and the new. Upon entering, the visitor steps into a partially-covered courtyard where olive trees stand in soft contrast to ancient stone walls and quarry stone floors. Were it not for glimpses into the finely-appointed kitchen to the right of the entry, you might imagine you’d stepped back in time. But the smooth plaster walls, fine wood cabinets,  marble countertops, water purification system and state-of-the-art appliances- including a professional Coriat stove and a wood-fired pizza oven--are unmistak-ably 21st-century. It is not merely a harmonious marriage of colonial and contemporary; it is a reinterpretation of the colonial into a new and strikingly contemporary idiom.  San Miguel is rich is materials, many of which were used centuries ago. More important, perhaps, are the town’s skilled artisans, capable

Puesto que la antigua propiedad había evolucionado al azar, una reestructuración y reconfiguración tota-les fueron necesarias. Una cuestión importante era cómo volver a conectar cuatro niveles de la propie-dad de casi 3.500 pies. Fue una verdadera hazaña llegar a un equilibrio armonioso: mantener la belleza atemporal de lo colonial mientras se reinterpretaba en un lenguaje sorprendentemente contemporáneo. El Arquitecto y sus clientes invirtieron bastante tiempo colaborando en el concepto y el diseño. Dice McCor-mack: “Es importante tomar una decisión estética para lograr [cohesión en] un diseño en lugar de decidir en retrospectiva.”

La transformación, que requirió un reajuste completo del plano del sitio, es un matrimonio armonioso de lo viejo y lo nuevo. Al entrar, el visitante pasa a un patio parcialmente cubierto en donde destacan los olivos en contraste suave con las antiguas paredes de pie-dra y suelos de cantera. Si no fuera por el vistazo ha-cia la cocina equipada finamente, a la derecha de la entrada, se podría imaginar que el tiempo ha retroce-dido. Pero las paredes lisas de escayola, armarios de madera de calidad, encimeras de mármol, el sistema de purificación de agua y los accesorios modernos, in-cluyendo una estufa profesional Coriat y un horno de leña para pizzas, son sin lugar a dudas del siglo XXI.

Page 55: Avenue San Miguel
Page 56: Avenue San Miguel

54

Real Estate | Bienes Raíces

AVENUE SAN MIGUEL

of executing fine details in stone, iron, and wood, and as McCormack emphasizes, “the knowledge of how to turn a corner.” The pure forms, and un-adorned muted spaces are timeless in nature. In keeping with the overall design concept that McCormack and his clients developed, much of the furniture is a clever, contemporary interpre-tation of late 18th-century, classical European models. In the living room, an intriguing pair of steel-framed, upholstered bergeres flank a massive stone fireplace. Throughout, decora-tive touches– most of which originated in San Miguel– subtly nod to both past and present.  McCormack successfully resolved the problem of vertical and horizontal circulation by creat-ing two main axes: an exterior one that links the public spaces of kitchen, dining, and living room on the first three levels, and a gradual, almost imperceptible escalation that links those same spaces from within.  As a result, he eliminated the labyrinth of stairways, the odd  angles, and opened up the interior space into a logical, gra-cious sequence of transitions from kitchen to dining room to living room. This realignment also allowed the five bedrooms to be arranged

No es simplemente un matrimonio armonioso de lo colonial y contemporáneo; se trata de una reinterpre-tación de lo colonial en un nuevo y llamativo idioma contemporáneo. San Miguel es rico es materiales, mu-chos de los cuales se usaban hace siglos. Más impor-tante, quizás, son los artesanos hábiles de la ciudad, capaces de elaborar detalles finos en piedra, hierro y madera, y como subraya McCormack, “el conoci-miento de cómo dar vuelta a una esquina.” Las formas puras y espacios neutros sin adornos permanecen en la naturaleza.

De acuerdo con el concepto global de diseño que McCormack y sus clientes desarrollaron, gran parte de los muebles es una interpretación inteligente y contemporánea de los modelos europeos clásicos de finales del siglo XVIII. En la sala, un par de intri-gantes sillas bergère tapizadas y armazón de acero, flanquean una enorme chimenea de piedra. Alrede-dor hay toques decorativos, mayormente originarios de San Miguel que guiñen sutilmente al pasado y el presente.

McCormack resolvió con éxito el problema de la cir-culación vertical y horizontal al crear dos ejes princi-pales: uno exterior que une los espacios comunes de la cocina, comedor y sala en los tres primeros niveles, y una escalada gradual e imperceptible que casi enlaza esos mismos espacios desde adentro. Como resultado, se eliminó el laberinto de escaleras,

Page 57: Avenue San Miguel

55

Real Estate | Bienes Raíces

AVENUE SAN MIGUEL

los ángulos extraños, y se abrió el espacio interior en una secuencia lógica y agraciada de las transicio-nes de la cocina al comedor y a la sala de estar. Esta reestructuración también permitió a los cinco dormi-torios permanecer “aparte” de la casa principal, con patios elegantes y terrazas que actúan como amor-tiguadores, garantizando la privacidad de las áreas comunes. Una adición posterior de una cocina al aire libre y un bar completo amplía posibilidades de entretenimiento. De hecho, un comprador empren-dedor podría crear un hotel boutique envidiable y sorprendente.

Cada una de las cinco habitaciones tiene un cuarto de baño con artículos de aseo y amenidades dignas de un estilo de vida elegante. Dos de las habitacio-nes son master suites: una por encima de la parte principal de la casa tiene una ubicación céntrica y en una posición ideal respecto a los dormitorios de los niños. El segundo, en el cuarto nivel, se accede por medio de una escalera de un patio serenamente proporcionado afuera de la sala de estar. El paseo a ese espacio es una deliciosa caminata a través de terrazas que invitan a rincones dónde las fuentes sal-pican y la luz moteada del sol juega sobre cantería fina. El cuarto y último nivel es un conjunto autónomo

“apart” from the main house, with elegant patios and terraces acting as buffers ensuring privacy from the common areas. A later addition of a full outdoor kitchen and bar expands entertainment possibilities. Indeed, an enterprising buyer could create an enviable and stunning boutique hotel. 

Each of the five bedrooms has an en-suite bath-

room with amenities and appointments befit-

ting  an elegant lifestyle. Two of the bedrooms

are master suites: the one above the main part of

the house is centrally located and in an ideal po-

sition in respect to the children’s bedrooms. The

second, on the fourth and top level, is accessi-

ble by way of a staircase off a serenely propor-

tioned patio beyond the living room. The walk to

that space proves a delightful amble through ter-

races and inviting nooks where fountains splash

and dappled sunlight plays on fine stonework.

The fourth and ultimate level is an entirely self-

contained suite of rooms, including a meditation

space and a private terrace.  Here, the decora-

Page 58: Avenue San Miguel

56

Real Estate | Bienes Raíces

AVENUE SAN MIGUEL

tors placed a Directoire daybed, redux, in iron with subtle  Orientalist motifs that are echoed in other furnishings, suggesting a modernist Mudéjar style.  A sensuously-shaped bathtub completes the feeling of sybaritic refuge.  And from there, the views towards the heart of San Miguel’s historic center are breathtaking: to the Parroquia and beyond, where the Presa and the majestic Sierra de Madre Mountains shimmer in the afternoon sun.

de habitaciones, incluyendo un espacio de medi-tación y una terraza privada. Aquí, los decoradores colocaron un diván de estilo Directoire, revivido en hierro con patrones orientales y sutiles que se repi-ten en el mobiliario, lo que sugiere un estilo mudéjar modernista. Una bañera en forma sensual comple-menta la sensación de refugio sibarita. Y desde ahí, las vistas hacia el corazón del centro histórico de San Miguel son impresionantes: a la Parroquia y más allá, donde la Presa y la majestuosa Sierra Madre brillan con el sol de la tarde.

Hospicio 37 Tel (415) 152 5220 sanmiguelsothebysrealty.com

Agave Sotheby’s International Realty

Aldama 16Tel (415) 152 2180

agavesothebysrealty.com

- Alvaré

Page 59: Avenue San Miguel
Page 60: Avenue San Miguel

58

Home | Hogar

AVENUE SAN MIGUEL

San Miguel Patio Decor

The name says it all. The concept is exterior space and how to decorate it. And the people at San Miguel Patio Decor are expert at helping you envision your oasis, celebrate nature, and perfect the art of outdoor entertainment. Select from an impressive array of Landgrave Line custom furniture, delight-ful decorative elements, and every accoutrement under the sun to ensure simple el-egance, and sophistication for your al fresco dining.

The must have item: PELTRE– like the enamel or tin-ware you thought went the way of the boomerang formica in your grandmother’s kitchen but, oh, so different. It’s back in a big way in wonderful col-ors, shapes and sizes, and some pieces are whim-sically painted with flora and fauna motifs. Perfect for a picnic. Or add that perfect retro-touch with peltre to enhance your outdoor dining experience with fashionable, virtually unbreakable pieces, in safe, non-toxic, finishes.

El nombre lo dice todo. El concepto es espacio exterior y cómo decorarlo. El personal en San Mi-guel Patio Decor es experto en ayudarte a visuali-zar tu oasis, celebrar la naturaleza y perfeccionar

el arte del entretenimiento en el exterior. Elije entre una impre-sionante variedad de muebles personalizados de la línea Land-grave, elementos decorativos encantadores y accesorios bajo el sol que aseguran una sencilla elegancia y sofisticación para tu cena al fresco.

Lo que no te puede faltar: PEL-TRE; es como los utensilios de esmalte y estaño que pensabas que sólo existían en la cocina de tu abuela pero, oh, tan diferente. Ha vuelto en con fuerza en co-

lores maravillosos, formas y tamaños distintos, y algunas piezas están pintadas caprichosamente con motivos de flora y fauna. Perfecto para un día de campo. O añade ese perfecto toque retro con peltre para realzar tu experiencia culinaria con piezas de moda, que son virtualmente indestruc-tibles y con acabados no tóxicos.

Fábrica La Aurora, Local 3 A-1Tel. (415) 150 7392

[email protected]

Page 61: Avenue San Miguel
Page 62: Avenue San Miguel

60

Real Estate | Bienes Raíces

AVENUE SAN MIGUEL

Este desarrollo de 17 condomi-nios está ubicado en una colina cerca del centro de la ciudad. Los condominios están muy bien construidos y diseñados al estilo Mexicano moderno por un arqui-tecto y constructor de la ciudad de México, enfocándose en los detalles tradicionales tales como techos de bóveda, acentos con cantera, nichos, y techos con vi-gas. Esta comunidad privada se encuentra a solo 20 minutos de caminata al centro de la ciudad.

El nivel principal de los condomi-nios cuenta con espacios abier-tos para el entretenimiento o solo para relajarse. Área de sala/comedor con chimenea, cocina, patio interior con fuente, medio baño, recámara principal con chimenea, baño y vestidor. El se-gundo piso también ofrece una

This development consists of 17 townhouses located on a hillside close to the center of town. The townhouses are well built and designed in modern Mexican style by a Mexico City architect and builder, focusing on the tra-ditional details such as boveda ceilings, cantera stone accents, alcoves, and wood beam ceil-ings. This private community is within a 20 minute walk to the center of town.

The main level of each town-house with an open floor plan provides ample space for enter-taining or just relaxing. Living/din-ing area with fireplace, kitchen, inner courtyard with fountain, half bath, master bedroom with fire-place and en-suite bathroom with walk-in closet. The second floor also offers a master bedroom with fireplace, en-suite bathroom with walk-in closet, and balcony with impressive unobstructed views of downtown, den/guest bedroom with en-suite bathroom and terrace again with wonder-ful unobstructed views of down-town, office space, and patio with laundry area. The rooftop terrace is perfect for watching sunsets or star gazing, and admiring the spectacular views of the city. At-tached parking area for one car. The common areas are harmo-niously landscaped including entertainment zones with barbe-cue grills and fountains. Plenty of parking for guests. 24/7 Security.

Atenea Realty

recámara principal con chime-nea, baño, vestidor, y balcón con vistas maravillosas al centro, sala de estar/recámara de huéspedes con baño y terraza también con maravillosas vistas del centro, es-pacio de oficina, y patio con área de lavado. La terraza en la azotea es perfecta para disfrutar de los atardeceres o de las estrellas, y para admirar las vistas especta-culares de la ciudad. Área de es-tacionamiento para un auto. Las áreas comunes están armonio-samente ajardinadas e incluyen zonas de entretenimiento con asadores y fuentes. Suficiente estacionamiento para visitas. Se-guridad 7 días de la semana 24 horas al día.

Calle de Jesús 2 Centro Tel. (415) 152 1337 [email protected]

Publireportaje / Advertorial

Page 63: Avenue San Miguel
Page 64: Avenue San Miguel

62

Real Estate | Bienes Raíces

AVENUE SAN MIGUEL

Aptly named, The Archangels luxury residences are perched atop the summit of San Miguel’s His-toric Center with heavenly views. If the grand old 18th century manse could speak, it would tell tales about the illustrious owners and guests who graced the place, now part of San Miguel history. Elegantly remodeled with the finest materials and attention to detail, the hardwood floors, granite, marble and quarry stone finishes, as well as state-of-the art amenities, ensure a lavish lifestyle.

The best architectural features of the past have been preserved and seamlessly blended with taste-ful, modern construction. A pool tucked into a palm bordered patio alongside the clubhouse and grill provides a secret oasis from which to view the one and two bedroom well appointed homes.

Sited on terraces along the hillside at different lev-els, the plan assures privacy, spectacular views of the Parroquia, and a sense of ones own. There are three different models from which to choose at The Archangels: San Miguel, San Gabriel and the new construction underway at the San Rafael with homes available from $275,000 to $330,000.USD.

Salida a Querétaro 16, CentroTel. (415) 152 3335

[email protected]

Acertadamente nombradas, las

residencias de lujo Los Arcánge-

les se encuentran en la cima del

centro histórico de San Miguel

con una vista paradisíaca. Si el

magnífico siglo XVIII pudiera ha-

blar, contaría historias acerca de

los ilustres propietarios y huéspe-

des que adornaban el lugar, que

ahora es parte de la historia de

San Miguel. Remodelado elegan-

temente con materiales finos y

atención en los detalles, los pisos

Los Arcángeles

de encino, granito y mármol y los acabados de cantera, así como las múltiples amenidades moder-nas, aseguran un estilo de vida espléndido.

Los mejores rasgos arquitectó-nicos se han preservado y a su vez fusionado con un toque de construcción elegante y moder-na. Una alberca situada en medio de un patio rodeado de palmeras a un lado de la casa club y del asador ofrecen un oasis secreto

con vista hacia las casas de una y dos habitaciones.

Situado en las terrazas a lo largo de la ladera en los diferentes nive-les, el plano asegura la privacidad, vistas espectaculares de la Parro-quia, y un sentido de tranquilidad. Hay tres modelos diferentes entre los que elegir en Los Arcángeles: San Miguel, San Gabriel y la nueva construcción en curso, San Rafael, con viviendas disponibles desde $275.000 a $330,000 dólares.

Page 65: Avenue San Miguel
Page 66: Avenue San Miguel

64

Real Estate | Bienes Raíces

AVENUE SAN MIGUEL

Bugambilia International Realty

Dream, Reality or Both? ¿Sueño, realidad o quizás ambas?

Imagine this is your view every day at your home-to-be.  Walk outside your front door and stroll to the Jardin, visit your favorite café and shops, take a look at the bookstores, visit the Angela Peralta theater and enjoy the sunset from a rooftop spot.

Do you live here full-time or part-time?  Is this your home away from home, away from all of the traffic, rain, snow and big city stress?  Is it your fair weather vacation home or perhaps your retirement home?  Maybe this is the spot for your dream business: that Boutique Hotel or designer store you’ve always longed to create. Imagine it and it’s yours.  Imagine it and start constructing your milestone memories right here, in San Miguel de Allende.

This is one of the few buildable lots still available at the historic center of San Miguel de Allende, re-cently named “the best city in the world”.  Here, you can really construct your dream project or home.  This 402m2 lot with incredible panoramic views is located just three blocks away from the Parroquia, and amidst the many places that make San Miguel de Allende so special.

Exclusive Property of Bugambilia International Realty. Lot for sale, Centro Histórico $499,000 usd. Land: 402m2, Front: 8m, Depth: 50mMLS # 2315

 Take advantage.  Live your dream.  Live it in style.

Imagina esta vista cada día en tu futuro hogar.  Ca-mina fuera de tu puerta y paséate por el Jardín, visi-ta tu cafetería y tiendas favoritas, echa un vistazo a las librerías, visita el teatro Ángela Peralta y disfruta del atardecer desde una terraza.

¿Vives aquí tiempo completo o sólo vacacionas? ¿Es ésta ciudad tu hogar lejos de tu casa, lejos del tráfi-co, lluvia, nieve, y del estrés de una ciudad grande? ¿Es tu casa de vacaciones o de retiro? Tal vez éste es el lugar para el negocio de tu sueños, aquel ho-tel boutique o tienda de diseñador que siempre has ansiado crear. Imagínalo y lo tendrás. Imagínalo y comienza a construir esos recuerdos aquí mismo, en San Miguel de Allende.

Éste es uno de los pocos lotes disponibles para construcción que quedan en el centro histórico de San Miguel de Allende, recientemente nom-brada “la mejor ciudad del mundo”. Aquí, real-mente podrás construir el proyecto de tus sue-ños o tu hogar perfecto. Este lote de 402m2 con vistas panorámicas increíbles está ubicado a sólo tres cuadras de la Parroquia, y rodeado de mu-chos lugares que hacen a San Miguel de Allende tan especial.

Propiedad exclusiva de Bugambilia International Realty. Lote en venta, Centro Histórico $499,000 usd. Terreno: 402m2, Frente: 8m, Fondo: 50m MLS # 2315

Toma ventaja. Vive tu sueño. Vive con estilo.

Bugambilia International RealtyCalle Correo 47, Centro Histórico

Tel. (415) 152 1903, Cel. (415) 124 [email protected]

www.bugambiliarealty.com

Publireportaje / Advertorial

Page 67: Avenue San Miguel
Page 68: Avenue San Miguel

66

About Town | Para Probar

AVENUE SAN MIGUEL

Appearances can be deceptive. And it’s often dif-ficult to judge from the outside what might possibly be hiding within. The most humble door on a side street in San Miguel may very well have an extraor-dinary colonial courtyard inside. Interior courtyards, regardless of their style, whether ultra-modern or reminiscent of a Medieval cloistered garden, tiny or grand are the heart of the home, or establishment– refuge from the thrum and buzz of our increasingly busy streets. Though it’s not always easy to gain ac-cess to private houses, the town is brimming with restaurants, shops, and places where you can seek solace from dusty streets and enter another world, a verdant oasis where dappled light plays on ancient stone work, with music from fountains, and the scent of jasmine fills the air teaming with hummingbirds.

We visited three courtyards at three restaurants: Tío Lucas, Casa Del Diezmo and The Restaurant– plac-es where you can retreat from the street, and also enjoy drinks and a wonderful meal.

Las apariencias pueden ser engañosas. Muchas veces es difícil juzgar desde el exterior lo que puede estar escondido al interior. La más humilde puerta en una calle en San Miguel podría ocultar un extraordinario patio colonial. Los patios interiores, sin importar su estilo, ya sea ultramoderno o evo-cativo de un jardín medieval enclaustrado, grande o pequeño, son el corazón de un hogar o estable-cimiento, refugio del ruido de nuestras calles cada vez más transitadas. A pesar de que no siempre es fácil entrar a casas privadas, el pueblo está lleno de restaurantes, tiendas y lugares donde encontrarás consuelo de las calles polvorientas y entrarás a un mundo distinto, un oasis verduzco donde la sombra y la luz se reflejan sobre la antigua cantería, con mú-sica de las fuentes y el aroma de jazmín rodeando el ambiente acompañado de colibríes.

Visitamos tres patios y tres restaurantes: Tío Lucas, Casa Del Diezmo y The Restaurant, lugares donde puedes refugiarte de las calles y a la vez disfrutar de bebidas y platillos deliciosos.

Patios en San Miguel

Page 69: Avenue San Miguel
Page 70: Avenue San Miguel

68

About Town | Para Probar

AVENUE SAN MIGUEL

The ancient building that houses La Casa Del Diezmo (The House of Tithes) was where, from the 17th until the 19th centuries, citizens of San Miguel were required to pay a tenth of their income to the Catholic Church until Mexico gained independence from Spain. Thank goodness that’s over, and the fine old place has retained its old-world, Colonial charm with a leafy, romantic courtyard, and feeling reminiscent of something you might encounter in a tropical spot– the perfect setting for a restaurant that serves authentic cuisine from the Yucatan. For those who don’t know the savory fare; traditional Lime Soup, the renowned Cochinita Pibil - roasted pork in banana leaves with achiote condiment, or a Sea Bass fillet with pumpkin seed sauce– just a few of the delicacies that will thrill the pallet, and are well worth the pilgrimage.

Enjoy these gastronomic delights under the pretty covered colonnade, or at one of the secret tables for two tucked away in the corner of the courtyard

under the shade of a grand old palm, next to a nodding orchid. You’ll hear the soft strains of traditional Mexican music, the kind with a sultry lilt reminiscent of a lovelier era hovering on the air to the accompaniment of a murmuring foun-tain, punctuated by a few good, modern-ist, bronze sculptures like exclamation points, well placed here and there.

En el antiguo edificio que alojaba La Casa Del Diezmo durante los siglos XVII y XIX, los ciudada-nos sanmiguelenses estaban obligados a pagar una décima parte de su ingreso a la Iglesia Católica hasta que México se independizó de España. Gra-cias al cielo eso ya no existe, y este fino y antiguo edificio ha logrado conservar el encanto del viejo mundo con su facha colonial y un patio verde, romántico, y que da la sensación de estar en medio de una selva tropical- el escenario perfecto para un restaurante que sirve platillos auténticos de Yuca-tán. Para los que aún no conocen la riquísima gama de sabores yucatecos, la tradicional sopa de lima, la renombrada cochinita pibil, o un delicioso filete de lubina con salsa de semillas de calabaza, son sólo algunos de los manjares que alegrarán al paladar y merecen la travesía hasta la Casa Del Diezmo.

Disfruta de estas delicias gastronómicas bajo la her-mosa columnata cubierta, o en una de las mesas secretas para dos escondidas en la esquina del pa-tio y cobijadas bajo la sombra de una palmera al lado de una orquídea que se asoma. Ahí escuchará el son suave de música mexicana tradicional con acentos de sensualidad que recuerdan a una épo-ca más hermosa acompañada del suave murmuro del agua en una fuente, acentuada por algunas es-culturas de bronce modernistas como signos de ex-clamación acomodadas por aquí y por allá.

Calle Jesús 36Tel (415) 154 4034

www.lacasadeldiezmo.com.mxLa Casa Del Diezmo

Page 71: Avenue San Miguel
Page 72: Avenue San Miguel

70

About Town | Para Probar

AVENUE SAN MIGUEL

Tío Lucas is a San Miguel institution and they’ve just celebrated their 23rd year in business. Back in the day, it was one of the only options for fine din-ing in San Miguel. Stalwart as the Angela Perlalta, across the street at the intersection of Hernandez Macias and Mesones. It won’t disappoint. It’s the perfect place to extend the evening with dinner and drinks after a concert at the theater, or a Bel-las Artes opening. A bit of old San Miguel where you’ll find sophisticated, painted, equipale furni-ture, white tablecloths, and an impressive collec-tion of good ceramics just like the old days. Totally refreshed with snappy touches like mirrored mosa-ics, the courtyard comes into its shimmering own at

night when there’s cool, live jazz play-ing. Hands down, some of the best, classic cuts in town like the 350 gram Rib Eye Steak. There are enlightened, traditional Mexican favorites, as well as au courant cuisine like the Carpac-cio of octopus. Served by a tidy, cour-teous, and professional staff. And you can hang at the bar.

Tío Lucas es una institución sanmiguelense y re-cientemente celebró su 23 aniversario en el nego-cio. En aquel tiempo era una de las únicas opciones para cenar finamente en San Miguel. Firme como el Ángela Peralta, se encuentra atravesando la calle en la intersección de Hernández Macías y Mesones. No te defraudará. Es el lugar ideal para pasar una noche agradable con una cena y bebidas después de un concierto en el teatro o una inauguración en Bellas Artes. Es un poco del viejo San Miguel donde encontrarás muebles sofisticados y equipale, man-teles blancos, y una colección impresionante de la buena cerámica como en los viejos tiempos. Total-mente renovado con toques únicos como los mo-saicos de espejo, el patio se aviva en la noche con su propio brillo mientras una banda de jazz ameni-za el ambiente. Incuestionablemente, aquí hay uno de los mejores cortes clásicos como el Steak Rib Eye de 350 gramos. También se ofrecen algunos platillos favoritos mexicanos, así como cocina au courant como el Carpaccio de pulpo servido por un personal muy atento, cortés y profesional. Además, puedes pasar un tiempo placentero en el bar.

Tío LucasCalle Mesones 103Tel (415) 152 4996

[email protected]

Page 73: Avenue San Miguel
Page 74: Avenue San Miguel

72

About Town | Para Probar

AVENUE SAN MIGUEL

With its palatial proportions, the central court-yard at the Instituto Allende is one of the most venerable in San Miguel. The classical building has splendid arcades surrounding the elegant en-closure, and is a tribute to late Renaissance style and the illustrious Condé de la Canal family who built it as their country residence in the first half of the 18th century. If buildings could talk, this one would speak volumes about the history of San Miguel de Allende. The property descended in the de la Canal family, and in 1949 was purchased by Don Enrique Fernandez Martínez, former Gov-ernor of the State of Guanajuato, and his wife,

Mrs. Nell Harris Fernandez, born in Arkansas. The Institute founded by the Fernandez-Harris union offered and continues to offer fine arts programs, and was the genesis of the dynamic cultural exchange be-tween the US and Mexico that flour-ishes to this day. Now the main pa-tio is home to galleries, restaurants, and businesses and is a stunning venue for weddings in San Miguel.

Calle Ancha de San Antonio 20 Tel (415) 152 0226

www.institutoallende.comInstituto AllendeCon sus proporciones nobles, el patio central

del Instituto Allende es uno de los más vene-

rables en San Miguel. El edificio clásico tiene

espléndidas arcadas que rodean el elegante re-

cinto, y es un homenaje al estilo de finales del

Renacimiento y de la ilustre familia del Conde

de la Canal, que lo construyó como su residen-

cia de campo en la primera mitad del siglo XVIII.

Si los edificios pudieran hablar, éste diría mucho

sobre la historia de San Miguel de Allende. La

vivienda se fue heredando en la familia de la Ca-

nal, y en 1949 fue adquirida por Don Enrique Fer-

nández Martínez, ex Gobernador del Estado de

Guanajuato, y su esposa, la señora Nell Harris

Fernández, nacida en Arkansas. El Instituto, fun-

dado por los Fernández-Harris, ofreció y sigue

ofreciendo programas de bellas artes y fue el

origen de un intercambio cultural dinámico entre

los EE.UU. y México que hasta hoy florece. Ahora

el patio principal es hogar de galerías, restau-

rantes y negocios y es un espacio impresionante

para bodas en San Miguel.

Page 75: Avenue San Miguel
Page 76: Avenue San Miguel

74

About Town | Para Probar

AVENUE SAN MIGUEL

The elegant interior patio of El Meson dates back to the early 18th century, and is home to the res-taurant El Tres. El Meson, means inn or posada, hence the name “Mesones” Street where there used to be six, offering room and board to travel-ers, and stabling for horses along the famous silver route to and from Zacatecas. Most likely the patio was updated sometime around the late 19th cen-tury. Elegantly proportioned, refined columns sup-port a glass conservatory roof that lends the place a luminous ambiance reminiscent of an Edwardian conservatory. Greenery in grand pots round out that sensibility. Restrained contemporary furnishings and stylishly rusticated touches of recycled-wood panel-

ling along the bar area, as well as ret-ro-chic accents added by the current owners, bring it into the 21st century. El Tres made its name in Irapuato before opening the venue in San Miguel, and for good reason. Traditional, yet, fash-ion forward Mexican cuisine like agua-chile shrimp, delicias del mar seafood toasts, beef carpaccio, grilled water-melon, and aguachile filet mignon, de-light the palate.

El elegante patio interior de ‘El Mesón’ se remonta a principios del siglo XVIII y es el hogar de el res-taurante Patio 3. Mesón significa albergue o posa-da, de ahí el nombre de la calle “Mesones”, donde solía haber seis posadas que ofrecían alojamiento y comida a los viajeros, y establos para caballos a lo largo de la famosa ruta de la plata desde y hacia Zacatecas. Lo más probable es que el patio se haya renovado en algún momento a finales del siglo XIX. Proporcionadamente elegantes, sus columnas refi-nadas soportan un techo acristalado que da lugar a un ambiente luminoso evocando a un conservatorio de estilo eduardiano. Verdor en macetas grandes complementan esa sensibilidad. Muebles contem-poráneos y toques rústicos y estilizados de pane-les de madera reciclada a lo largo del bar, así como acentos retro-chic agregados por los actuales pro-pietarios, sitúan al patio en el siglo XXI. Patio 3 dio a conocer su nombre en Irapuato antes de abrir un local en San Miguel, y por una buena razón. Comida tradicional fusionada con cocina mexicana vanguar-dista como camarones al aguachile, delicias del mar como tostadas de mariscos, carpaccio de ternera, sandía a la parrilla, y filete miñón al aguachile que deleitan el paladar.

Calle Mesones 80 CentroTel (415) 152 0580

www.hotelelmeson.comEl Tres

Page 77: Avenue San Miguel
Page 78: Avenue San Miguel

76

About Town | Para Probar

AVENUE SAN MIGUEL

If you believe in magic numbers, then luck must be on their side. The Restaurant is celebrating their 7th anniversary and chef/owner Donnie Masterton is a bit of a wizard. They must be doing something right, and surely it can’t hurt that they’re in what is possibly one of the most elegant courtyards in San Miguel. Furnished in an eclectic, relaxed-modern style, you can dine al fresco in the 18th century Spanish patio where laughter from a central fountain filled with hot-pink, rose petals will delight you before the amuse bouche arrives. Choose an interior din-ing room, or have it both ways under the covered colonnade where the ogee arches echo Andalusia and Moorish Spain. Masterton arrived SMA via New

York, LA and San Francisco within the purview of people like Wolfgang Puck, Alice Waters and a host of other worldly influences spanning the sev-en continents. Emphasis is upon the freshest sustainable organic practices with honest, passionate, comforting food like the Grilled duck breast with duck confit spring rolls, dried apricots and Chinese five spice sauce that res-onates culinary sophistication.

Si crees en los números mágicos, la suerte debe estar de su lado. The Restaurant está celebrando su séptimo aniversario y el chef y dueño Donnie Mas-terton es una especie de mago. Algo deben estar haciendo bien, y ciertamente no puede perjudicar-los que se encuentren en lo que podría ser uno de los patios más elegantes de San Miguel. Decorado con un estilo ecléctico, moderno y relajado, puedes cenar al fresco en el patio español del siglo XVIII donde la risa de una fuente central cubierta de pé-talos de rosa te deleitará mientras esperas tu amu-se bouche. Elige cenar en el interior o elige ambas formas bajo la columnata cubierta donde los arcos ojivales rememoran Andalucía y la España musul-mana. Masterton llegó a San Miguel vía Nueva York, Los Ángeles y San Francisco con la influencia de personas como Wolfgang Puck, Alice Waters y una serie de otras influencias internacionales que abar-caban los siete continentes. Se hace hincapié en la frescura, lo orgánico y sustentable de sus prácticas y su comida hecha con honestidad, pasión y con-fort, como la pechuga de pato a la parrilla con rollos primavera de pato confitado, chabacanos secos y una salsa china de cinco especias que resuenan la sofisticación culinaria.

Calle Sollano 16 Centro Tel (415) 154 7862

www.therestaurantsanmiguel.comThe Restaurant

Page 79: Avenue San Miguel
Page 80: Avenue San Miguel

78 AVENUE SAN MIGUEL

Automoviles | Automóviles

Desde hace 6 años, Nissan es la marca líder de

automóviles en México. El 19 de febrero, el equipo

AVENUE estuvo presente en un gran evento de Alta

Gama organizado por Grupo Vegusa en el museo

Exhacienda San Gabriel de Barrera en Guanajuato,

donde se presentaron algunos modelos exclusivos

del segmento alta gama como Altima, Maxima, Mura-

no, Pathfinder, X-trail, 370Z, Frontier-Pro-4x, Juke, y

el auto ecológico Leaf. Más de 300 personas asistie-

ron al magno evento, entre ellos directivos, clientes

distinguidos y amigos selectos de Grupo Vegusa.

La amena velada se inauguró con un emotivo dis-

curso del Director adjunto de Grupo Vegusa, Lic.

Rodrigo Regalado, quien enfatizó el agradecimiento

a sus clientes, los cuales hacen posible el enorme

éxito de Grupo Vegusa en la región. También se

degustaron finos canapés y deliciosas bebidas en

un ambiente muy agradable, disfrutando de música

moderna en un precioso patio, donde los asistentes

pudieron conocer por fuera y por dentro estos ma-

ravillosos autos de lujo. 

For 6 years, Nissan has been the leading automo-

tive brand in Mexico. On February 19th, the AVE-

NUE team attended the great event organized by

the High Range Vegusa Group at the museum of

the Ex-hacienda, San Gabriel de Barrera in Gua-

najuato. Some exclusive models from the high-end

segment like the Altima, Maxima, Murano, Path-

finder, X-trail, 370Z, Frontier-Pro-4x, Juke and the

Eco-car Leaf were presented. Over 300 people

attended the grand event, including executives,

distinguished customers, dealers and selected

friends of the Vegusa Group.

The delightful evening began with an emotive

speech by the Deputy Director of the Vegusa

Group, Lic. Rodrigo Regalado, who expressed

enormous gratitude toward the customers who

have made Grupo Vegusa’s huge success in the

region possible. Fine canapés and delicious drinks

were offered in a very friendly atmosphere in a

beautiful courtyard, where modern music was play-

ing, and guests were able to explore these won-

derful luxurious cars.

Nissan Alta Gama: Dinamismo que renueva

Nissan High Range:Dynamism that renews

Page 81: Avenue San Miguel

79AVENUE SAN MIGUEL

Automoviles | Automóviles

El nuevo Nissan X Trail tiene un carácter refinado y más fuerza que nunca. Este innovador cros-sover propone un estilo de vida distinto con su diseño aerodiná-mico y un cambio de actitud que se refleja en cada detalle. Déjate envolver por la comodidad de sus asientos con soporte lumbar y mantén el control con su Moni-tor Avanzado de Asistencia para el Conductor sin quitar los ojos del camino.

Nissan Pathfinder es ideal para compartir el camino y simultá-neamente vivir la experiencia de un viaje libre e individual. Sus 7 asientos Premium, quemacocos eléctrico y techo panorámico, te permitirán disfrutar cada paseo al máximo. Gracias a sus increíbles monitores independientes de 7” en las cabeceras delanteras, po-drás gozar de tu propia sala de cine con sistema de audio Bose.

The new Nissan X Trail has a re-fined character and is stronger than ever. This innovative cross-over offers a distinct lifestyle with its aerodynamic design and a special attitude reflected in every detail. Wrap yourself in the com-fort of its lumbar support seats while maintaining full control with the Advanced Driver Assistance Monitor without taking your eyes off the road.

Nissan Pathfinder is an ideal way to share the road while si-multaneously experiencing the freedom of your individual jour-ney. Its 7 Premium seats, sun-roof and panoramic roof, allow you to enjoy every ride to the fullest. Thanks to its incredible, independent 7 “ monitors in the front headrests, you can enjoy your own home theater with a Bose audio system.

X-Trail

Pathfinder

El nuevo Nissan Altima es lujo re-inventado en un fascinante estilo, comodidad sin límites, potencia innovadora y carácter que acom-paña una vida de éxito. Equipa-do con la más alta tecnología, incluye sistema de navegación y NissanConnect MR, botón de encendido y llave inteligente, quemacocos eléctrico, múltiples controles al volante y un sonido Bose que seduce al andar

The new Nissan Altima is luxury reinvented with a fascinating style, unlimited comfort, and the innovative strength and charac-ter that accompanies a success-ful life. Equipped with the latest technology it includes a naviga-tion system, NissanConnect MR, power button and smart key, power sunroof, multiple steering wheel controls and Bose sound to enhance the journey.

Altima

Page 82: Avenue San Miguel
Page 83: Avenue San Miguel
Page 84: Avenue San Miguel

Salida a celaya 77, centro san miguel de allende, gto.Tel.. (415) 185 8501 • [email protected] • www.lacasonasanmiguel.com