apostila de francês instrumental
TRANSCRIPT
Universidade Potiguar
Apostila de Francês Instrumental
Caros alunos,
A proposta deste material, a condução das atividades do semestre deve partir do
princípio de que o estudo de língua estrangeira e de origem latina deve partir de nossa
base, de nossa língua materna. O português deverá ser nossa referência como um
localizador em um novo lugar. Com ele terei boas condições de me orientar e de ter
uma noção de onde estou.
O texto de língua estrangeira e de origem latina tem de ser visto com o olhar de quem
conhece algumas palavras, contextos e fenômenos desta nova língua que ainda não
estudamos. Parece estranha esta afirmação mas este conhecimento desta nova língua
virá do português e nos permitirá a leitura de um texto em Língua Estrangeira (LE)
desde o princípio.
Acompanhado do trabalho de leitura e interpretação de texto em LE este material
também se direcionará a um condicionamento da pronuncia para que a leitura possa
ter a fluidez necessária e, em segundo plano, dominar a pronúncia para termos
técnicos. Em segundo plano pelo fato disso ser conseqüência do trabalho realizado em
sala e não o principal objetivo. Pode-se dizer que a pronúncia de termos técnicos é
uma necessidade da área, faz parte do nosso estudo, portanto, mas podemos ir muito
além.
Sendo assim, juntando o trabalho de fonética e o trabalho de leitura e compreensão
de texto escrito em francês, este trabalho será feito com o empenho natural que todo
ensino-aprendizagem exige. Não há mágica em ensinar nem em aprender. A dedicação
é a uma das posturas estratégicas para a eficácia de qualquer processo de
aprendizado. A outra é estar sempre em contato com o professor, tirando suas dúvidas
em sala de aula ou em contato pelo nosso ambiente virtual.
Desejo a todos um bom semestre.
Prof. Iésu Garcia Mascarenhas de Andrade
2
CAPÍTULO I
3
Pour commencer
Sempre incentivo meus alunos a buscarem seu conhecimento em muitos lugares,
qualquer deles é válido, partindo do princípio que o conhecimento não está só em sala
de aula. Por isso começo por um texto do sitio http://www.recantodasletras.com.br,
nas palavras de Ricardo Sérgio que introduz muito bem a influência do francês em
nosso vocabulário. Palavras dele:
PALAVRAS DE ORIGEM FRANCESA____________________________________________________
As palavras de origem estrangeira normalmente passam por um processo de aportuguesamento fonológico e gráfico. Essas palavras são tão freqüentes em nosso cotidiano que, muitas vezes nem percebemos que estamos usando um estrangeirismo, pois já as sentimos como portuguesas. Eis, abaixo, uma pequena lista de palavras que a Língua Portuguesa tomou de empréstimo à língua francesa:
Abajur, avenida, balê ou balé, batom, bibelô, bidê, bijuteria, boate, boné, bufê, buquê, bege, clichê, cachecol, cabaré, cachê, camioneta ou caminhonete, camelô, carnê, cassetete, chalé, champanha, chantagem, chassi, chique, chofer, choque, complô, conhaque, creiom, crepom, crochê, croqui, carroceria, carrossel, cassetete, cupão ou cupom, cavanhaque, decoração, dossiê, edredom, filé, detalhe, elite, etiqueta, envelope, flerte, gafe, greve, gripe, garçom, glacê, groselha, guichê, guidom ou guidão, jargão, lavanderia, maçom, madama ou madame, maiô, maionese, maquete, maquilagem ou maquiagem, marrom, matinê, omelete, paletó, patê, pasteurizar, patoá, pierrô, pivô, placar, pose, purê, rendevu, raquete, toalete, tricô, etc. ®Sérgio.
Ricardo Sérgio
Aproveito algumas das palavras mostradas, e outras que costumo usar, para fazer a
comparação entre a escrita original em francês e o aportuguesamento que, diga-se de
passagem, é um processo natural na relação com palavras estrangeiras em qualquer
idioma.
Baguette, croissant, Champagne, sachet, cognac, mayonèse, filet, omelette, pâté,
pasteurisé (Louis Pasteur), puré, mais abat-jour, ballet, bâton, boîte, bouquet, bège,
cache-col, cachet, carnet, casse-tête, cavagnac, chique, chauffeur, choque, complot,
crepon, crochet, décoration, dossié, édredon, élite, etiquette, enveloppe, grève, gripe,
4
garçon, madamme, maillot, maquette, maquillage, maçon, marron, matiné, pivot,
rendez-vous, raquette, toilette, tricot.
Pour détailler
Entre estas as primeiras fazem parte do mundo da gastronomia, mas todas que estão
fazem parte do nosso vocabulário do cotidiano. Isso é o mais importante para
percebermos que, nos dias de hoje, todo idioma sofre suas influências de língua
estrangeiras, e o português, por isso, já adotou palavras francesas que já são nossas
também. Afinal, no Brasil sabemos bem, não importa a origem, nos misturamos muito
naturalmente.
Como estamos no meio das relações internacionais, de qualquer maneira, quero
privilegiar o vocabulário específico usando a postura que quero de vocês: pesquisa em
todo e qualquer material que esteja à mão. No caso, a internet tem sido bem amiga.
Na página de Sileni Machado, Vivendo e Aprendendo (www.viveraprendendo.com)
esta relação cai bem para exemplificar o vocabulário específico pois o número de
palavras é bem extenso. Aproveitem as informações abaixo:
Bouquet-garni – palavra de origem francesa que significa um ramalhete de cheiro verde. Geralmente é feito com tomilho, salsa, louro, manjericão, entre outros. Muito usado para aromatizar molhos.
Chateaubriand – filé mignon de aproximadamente meio quilo, feito na manteiga, com vinho tinto e champignons.
Consommé – palavra de origem francesa que significa um caldo de carne muito forte.
Creme Brulée – é uma das sobremesas mais tradicionais da França, feita à base de creme de leite, açúcar e gema de ovo.
Croutons – cubinhos crocantes de pão, fritos na manteiga ou dourados no forno.
Ratatouille – prato típico de Provence, na França, feito à base de berinjelas e tomates picados, conhecido também como “ragu de legumes”.
Sauté – dourar o alimento em pouca gordura e em fogo alto. É daí que vem o termo “saltear” os legumes.
5
É certo que não estamos estudando uma relação de nomes, mas observando a
pronúncia de expressões corriqueiras de palavras (ou expressões) adotadas pelo
português; observar por que as palavras são pronunciadas de um modo tão estranho
em relação à escrita que encontramos. Por exemplo: Sauté - /Sôtê/: para onde foram
as letras “a” e “u” no som de “sauté”? e de onde apareceu o som de “ô”? Estas
observações nos vão levar ao estudo da fonética.
Em todas as áreas vamos encontrar palavras técnicas da língua francesa que nos
parecem familiares ou já são parte da língua portuguesa (como as que vimos no
princípio do capítulo), ou ainda que nos serão necessárias durante o estudo de francês
em Relações Internacionais. Exemplo disso é o vocabulário e alguns documentos a
seguir que vamos utilizar para a prática da fonética mas que podemos já circular em
seu conteúdo. Seguem algumas expressões e explicações de vocabulário de Comércio
exterior só para termos alguns exemplos do que estamos falando.
Accords régionaux : 90 % des accords régionaux enregistrés par l'Organisation Mondiale du Commerce (170 recensés dans le monde, 300 en cours de négociation) sont des acords de libre-échange : ils prévoient l'abaissement progressif des droits de douane en vue de leur suppression. Un marché commun prévoit une libre circulation non seulement des biens mais aussi des facteurs de production (capitaux et personnes, en particulier). L'union économique et monétaire prévoit, elle, l'adoption d'une monnaie commune et la convergence des économies (c'est le choix de l'Union européenne en 1992 à Maastricht).
Entreprise multinationale (ou polycentrique) : l'entreprise développe ses activités sur plusieurs pays, chaque pays étant considéré comme un marché spécifique. En conséquence, les centres de décision sont décentralisés afin de s'adapter au nombre, à la taille et à l'hétérogénéité des marchés visés. Si la maison mère détermine les objectifs et les orientations stratégiques, les filiales implantées sur les principaux marchés disposent, à l'intérieur de ce cadre, d'une certaine autonomie de gestion
Entreprise nationale : le principal centre de décision de l'entreprise, même si elle exporte sur des marchés proches puis plus éloignés (du point de vue géographique, mais également commercial, culturel, etc.), reste le siège social situé dans le pays d'origine.
http://cpa.enset-media.ac.ma/lexique_termes_commerce_international.htm
Portanto, chegamos ao momento de abordar a língua para ter uma boa noção de
como funciona a lógica da pronúncia da língua francesa. É importante lembrar que
6
sempre partiremos do português, que é nossa base, para estudar toda e qualquer
língua estrangeira de origem latina.
CAPÍTULO II
7
Pour commencer
Já podemos perceber que a relação entre o que se escreve e o que se pronuncia é
diferente da nossa. Mais que isso, é diferente de todas as línguas latinas. Cultivamos a
sensação de pronunciar o que está escrito no português, no espanhol, no italiano. Esta
é uma lógica que está em todas as línguas latinas. O francês escapa um pouco disso,
mas não totalmente.
Observem no trabalho de pronúncia que não há sons estranhos. A forma de falar as
palavras é possível a partir dos sons que existem no português. Entretanto, a escrita da
língua francesa é estranha para o que pronunciamos. Então vamos ver o que acontece
para poder facilitar as coisas e torná-las mais lógicas. Observem a tabela abaixo:
Situações Sons Situações Sons
Ai É E [ ê ] Som fechado
Oi Uá eu/eu[ Î ] / [ ê ] Depende da letra que começa a sílaba.
Au Ô ill + vogal “ll” não pronunciado.
Ou U Eur[ ér] Também simbolizado como “œr”
Consoante final Muda é, è, e Ê/ É/ [ ê ]
U [ Î ] Som fechado ti + vogalO “t” ganha o som d “ç”.
En, in, un Aproximado – ã
Se vocês aplicarem os casos da tabela acima às palavras apresentadas no Capítulo I
verão que os sons correspondem aos da palavra escrita. Por exemplo:
8
Convention – a situação “en” leva o som de “â”; e a letra “t” neste caso, e também
segundo a tabela, não é pronunciada. Sendo assim o som da palavra escrita como
“convention” é /convancion/.
01. Compreendida a forma de se estudar os sons das palavras em francês, verifique a
lista de palavras abaixo e coloque, ao lado, a pronuncia de acordo com o exemplo
dado (cassoulet) e à tabela exposta sobre os sons das palavras em francês:
Palavra Som Palavra Som
Journal Dictateur
Croix Rouge Démocratie
Niveau mondial Palais de Justice
Droit Public Extrême- Orient
Guerre froide Ailleurs
Bonjour! Je m’appelle Cynthia Paquet, je suis originaire du Québec. J’habite Calgary
depuis 7 ans, je suis maman de 2 filles. J’adore mon travail plus que tout. Travailler
avec les enfants me rend heureuse. Venez voir notre magnifique école et son
personnel dynamique!
Bonjur...
Divorcée depuis 5 ans, je recherche, aujourd'hui, des amis afin de sortir, rire et faire
pleins d'activités. Je suis sportive, et je suis comptable. J'habite la région lyonnaise. J'ai
37 ans et 2 enfants dont j'ai la charge.
Divorcê depuí... (continuem)
9
03. A mesma coisa feita até aqui, mas sem o espaço inferior para a “visualização” da
pronúncia. Ler em voz alta, observando as pronúncias e sem anotações. Vamos lá?
Marie et sa journée.
Je vais vous parler de Marie, une fille qui travaille et qui habite à Lyon, loin de sa famille
qui habite à Rouen. Tous les jours elle se réveille à 7 heures et elle prépare son petit-
déjeuner. Aprés manger, elle va à l’Université. Je suis son collègue. Nous travaillons
ensembles il y a deux ans.
04. Agora, que tal pegar o hábito de brincar um pouco com música trabalhando a
fonética? Esta atividade nos leva a uma reflexão: Um dos responsáveis pela
familiaridade que temos com a língua inglesa é justamente o consumo da cultura em
língua inglesa. Música, cinema, além dos nomes das coisas e de pessoas com os quais
convivemos diariamente. Pois bem, vamos tratar então de começar a brincar com a
música. Não se preocupem com a compreensão, só com a atividade de prática da
fonética. Vejam a letra a seguir e use o espaço ao lado para as anotações:
Amitié – Françoise Hardy
Beaucoup de mes amis sont venus des nuages _____________________________________
Avec soleil et pluie comme simples bagages _____________________________________
Il sont fait la saison des amitiés sincères ______________________________________
La plus belle saison des quatre de la terre ______________________________________
Il sont cette douceur des plus beaux paysages ____________________________________
Et la fidélité des oiseaux de passage ____________________________________
Dans leur coeur est gravée une infinie tendresse _____________________________________
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse _____________________________________
Alors, ils viennent se chauffer chez moi _______________________________________
Et toi aussi tu viendras _______________________________________
Tu pourras repartir au fin fond des nuages ___________________________________
Et de nouveau sourire à bien d'autres visages ____________________________________
10
Donner autour de toi un peu de ta tendresse ____________________________________
Lorsqu'un un autre voudra te cacher sa tristesse _____________________________________
Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne _____________________________________
Il se peut qu'à mon tour je ne sois plus personne _____________________________________
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne _____________________________________
J'oublierai à la fois mes larmes et mes peines _____________________________________
Alors, peut-être je viendrai chez toi _______________________________________
Chauffer mon coeur à ton bois _______________________________________
04. Voltando ao universo das Relações Internacionais, observe a introdução de uma
atividade com os termos e expressões que estarão presentes nos acordos, negociações
e normas estabelecidas entre os países, suas instituições, órgãos e empresas. Observe
o documento da diplomacia francesa e pratique as palavras e os textos:
(http://basedoc.diplomatie.gouv.fr/Traites/Traites_Lexique.php)
Lexique ACCORD
Dans la pratique internationale, les termes "accord", "charte", "convention", "pacte", "protocole" et "traité" sont employés de façon indifférente.En droit international, "accord" s'entend de tout engagement international. Dans la pratique constitutionnelle française, il s'agit d'un engagement international soumis à l'approbation du gouvernement. Deux types d'accords sont distingués :
Accords en forme solennelleCes accords, désignés à l'article 52 de la Constitution de 1958 par le terme "traités", sont conclus au nom des chefs d'Etats. Pour la partie française, ils sont signés soit par le Président de la République, soit le plus souvent, en son nom. Ils sont toujours ratifiés par le Président de la République.
Accords en forme simplifiéeCes accords sont conclus au nom des gouvernements. Le ministre des Affaires étrangères délivre les pouvoirs de signature (la signature de l'accord peut alors être effectuée par un autre ministre, un ambassadeur ou le chef de délégation), et signe les instruments d'approbation de ces accords.
L'entrée en vigueur des accords de l'une ou de l'autre forme est soumise aux mêmes procédures constitutionnelles et leur portée juridique est identique au regard du droit international comme du droit interne.
11
ACCORD BILATERAL
Traité conclu entre deux Etats, ou entre un Etat et une organisation internationale.
ACTE FINAL
Instrument ou déclaration marquant la fin d'une conférence internationale et dans lequel sont mentionnés les résolutions prises, les principes généraux adoptés de même que, le cas échéant, les conventions qui ont été adoptées en son sein.
ANNEXE
Document, généralement à caractère technique ou géographique (texte, graphique, carte, tableau) qui complète le corps du traité. Sauf indication contraire, l’annexe est obligatoire au même titre que le corps du traité.
AVENANT
Accord modifiant partiellement ou complétant un accord antérieur.
CONVENTION
Voir accord.Le terme de convention, lorsqu'il qualifie des accords bilatéraux, s'emploie souvent pour des matières techniques, en particulier en droit consulaire, fiscal et douanier.
Observe como a sua leitura fica mais fluida após as repetições das pronúncias usando
as informações e os exercícios encontrados aqui. Leia este texto para observar
condicionamento na leitura para poder, depois desta fase, focar só no conteúdo.
Aproveite para observar sobre o que o texto fala.
Este é um texto de autoria da Académie Diplomatique Internationale e a Aliance
Française. É um texto longo para o exercício mas é gratificante chegar aqui. Vejam por
vocês mesmos:
http://proxy.siteo.com.s3.amazonaws.com/www.academiediplomatique.org/file/
programmefrdediplom-adi-vffinal2010.pdf
12
05. O exercício que se apresenta é um texto ainda mais direcionado para a área de
Relações Internacionais. Observem:
SEPLAN - Secrétariat de Relations Internationales
Échange – Universités partenaires de la PUC Minas (http://www.pucminas.br/destaques/index_interna.php?pagina=2315)
Pour les étudiants des universités partenaires qui désirent réaliser un échange à la PUC Minas, les
procédures sont :
- L’étudiant doit demander que son université d’origine envoie le Application form au Secrétariat de
Relations Internationales jusqu’à la date limite (1/juin pour le programme d’échange dont le début est en
août du même année ou 15/novembre pour le programme d’échange dont le début est en février de
l’année suivant);
- Annexer au Application Form les documents suivants:
• Rèleve des notes et diplôme (si c’est le cas) d’université d’origine, convenablement traduits au Portugais
et authentifiés par l’institution étranger (ou traduction assermenté);
• Une carte en exposant les motifs pour lesquels vous voullez étudier à PUC Minas;
• Copie des pages principaux du passeport;
• Declaration de recours financiers convenablement rempli et signé (elle est annexé ao Formulaire
d’Inscription).
• Description des cours que l’étudiant a envie de suivre à PUC Minas (elle est annexé ao Formulaire
d’Inscription).
- Le Secrétariat de Relations Internationales contacte l’étudiant pour des informations générales;
- L’étudiant commence les cours à la PUC Minas et participe des réunions d’orientation et appui au
Secrétariat de Relations Internationales;
- Après la période de l’échange, le Secrétariat de Relations Internationales envoie les notes de l’étudiant à
l’institution partenaire.
Vamos fazer outro ainda pra continuar neste ritmo com a prática da pronúncia.
Construa seu vocabulário do texto acima escolhendo dez palavras para verificação da
fonética e para identificar o que ela significa dentro do contexto que vocês a
encontraram. Podem ser transparências ou compreendidas pela percepção do
contexto da palavra.
1. _____________________________ 2. _____________________________
13
3. _____________________________
4. _____________________________
5. _____________________________
6. _____________________________
7. _____________________________
8. _____________________________
9. _____________________________
10. _____________________________
06. Vamos dar continuidade a esta abordagem de trabalho, entretanto vamos focar
um pouco na compreensão de texto:
Les relations internacionales: 1870 au début des années 1990.
Résumé de la chronologie
L’histoire du monde entre 1870 et le début des années 1990 est surtout marqué par des conflits. Les premiéres et seconde guerre mondiale sont les plus meurtriers et donneront lieu pour la seconde à une redistribution des blocs politqiue entre deux axes. L’ouest capitaliste et l’Est socialiste qui se livrent à une guerre froide à travers les processus de décolonisation et l’armement de leurs états satellites. A partir des années 60 la construction européenne permet d’enterrer la hache de guerre entre les pays du vieux continent.
a) A primeira atividade é ler e pronunciar levando em consideração os casos vistos na
tabela e em sala de aula. Desta vez sem anotações.
b) A idéia geral faz com que vocês notem que o texto fala sobre o que?
____________________________________________________________________
______________________________________________________________
c) Faça uma relação de palavras para sua aquisição de vocabulário como já foi feito
antes na página anterior.
1. _____________________________
2. _____________________________
3. _____________________________
4. _____________________________
5. _____________________________
6. _____________________________
7. _____________________________
8. _____________________________
9. _____________________________
10. _____________________________
14
07. Outro texto
La période appelée Révolution française, qui se situe entre 1789 et 1799, constitue une
rupture considérable, abolissant la monarchie, inventant de nouveaux rapports sociaux
et créant une langue politique inédite. Ce bouleversement ne représente pas
seulement la pointe des mouvements révolutionnaires qui se produisent en Europe et
en Amérique du Nord à la même époque, attirant à lui des réformateurs de ces
contrées ; il en radicalise aussi les termes et jette les bases d'une nouvelle culture
politique. La violence dont il est porteur et qui s'exprime de façon particulièrement
forte accentue la novation. La Révolution française incarne ainsi à elle seule une
époque de l'histoire de l'Europe et du monde, rompant la chaîne des temps, comme
les contemporains n'ont pas manqué de l'observer, qu'ils s'appellent Saint-Just,
Goethe ou Joseph de Maistre. (trecho do texto
http://www.universalis.fr/encyclopedie/revolution-francaise/)
a) A primeira atividade é ler e pronunciar levando em consideração os casos vistos na
tabela e em sala de aula. Desta vez sem anotações.
b) A idéia geral faz com que vocês notem que o texto fala sobre o que?
____________________________________________________________________
_______________________________________________________________
c) Façam uma relação de palavras para sua aquisição de vocabulário como já foi feito
antes na página anterior.
1. _____________________________
2. _____________________________
3. _____________________________
4. _____________________________
5. _____________________________
6. _____________________________
7. _____________________________
8. _____________________________
9. _____________________________
10. _____________________________
15
CAPÍTULO III
16
Pour commencer
Vamos falar um pouco do princípio de nosso trabalho com compreensão de texto em
língua francesa, língua estrangeira de origem latina.
Sendo o francês nosso foco, a este momento de nosso estudo já sabemos que,
segundo nossa lógica de pronúncia, a relação entre o que se escreve e o que se
pronuncia não é tão clara quanto em outras línguas latinas como o português, o
espanhol e o italiano, não é assim?
Pois bem, vejam que observando a língua, sua estrutura, seu comportamento, vocês
podem perceber as semelhanças do francês com o português. Isso quer dizer que
vocês estarão sempre em um “terreno” bastante familiar.
Além de a estrutura ser a mesma, há um detalhe importante para a observação que eu
comentei antes: As palavras são reconhecidas pela escrita muito parecida, ou ainda
pelo contexto. A palavra com escrita igual, ou quase igual, é chamada de
transparência. Estas são simples de serem identificadas.
As palavras que descobrimos por contexto têm o mérito de uma leitura mais focada no
conteúdo do que no ato mecânico de ler. Em algumas situações, a ortografia até ajuda
mas, na maior parte das vezes é o contexto que nos dá a condição de compreensão
frente ao vocabulário desconhecido.
Durante essa percepção e observação do texto é importante começar a identificar, e
registrar, o que é óbvio, identificável e que vocês sabem que irá se repetir em todos os
textos: artigos, preposições, conjunções, pronomes e todas estas palavrinhas miúdas
que estarão sempre presente. Sempre.
Olha que legal! Vamos dar uma olhada em um texto que está em francês e em
português. Este olhar comparativo faz com que vocês identifiquem essas classes que
mencionei no parágrafo anterior. Vejam o texto em francês, observem sobre o que ele
fala, e pra finalizar façam as comparações mencionadas nos exercícios que seguem.
17
La Louisianne
La Louisianne, état actuel des États-Unis d’Amérique était au XVIIIe siècle un territoire
français. C’est à partir de la fin du XVIIe que les français commencent à s’installer dans
cette région qu’ils appellent Louisianne en honneur du roi Louis XIV. En 1718 ils
fondent la Nouvelle-Orléans et bientôt, ils occupent un immense territoire qui
correspond à dix états américains d’aujourd’hui. Mais en 1803, Napoléon Bonaparte
décide de vendre la Louisianne aux États-Unis. Il reste aujourd’hui quelques traces de
cette influence française. Plus d’un million de personnes reconnaissent avoir des
origines françaises. À Nouvelle-Orléans, on peut visiter l’ancien quartier français «le
vieux Carré » et apprécier la cuisine créole, et des mélanges des styles africains,
français et espagnol. 260.000 habitants comprennent ou parlent encore le français
aujourd’hui.
Este mesmo texto agora visto em português
A Louisiana
A Louisiana, estado atual dos Estados Unidos da América era, no século XVIII um
território francês. A partir do fim do século XVII que os franceses começam a se
instalar nesta região que eles chamam de Louisiana em homenagem ao Rei Louis XIV.
Em 1718 eles fundam Nova Orléans e logo eles ocupam um imenso território que
corresponde a dez estados americanos de hoje. Mas em 1803, Napoleão Bonaparte
decide vender a Louisiana aos Estados Unidos. Resta hoje alguns resquícios desta
influência francesa. Mais de um milhão de pessoas reconhecem ter origem francesa.
Em Nova Orléans pode-se visitar o antigo bairro francês “Le Vieux Carré” e apreciar a
cozinha creola e as misturas dos estilos africano, francês e espanhol. E 260.000
habitantes compreendem ou falam o francês ainda hoje.
Observem como são os artigos e os conectores (preposições e conjunções) em francês
a partir da estrutura e da posição destas palavras no texto comparando com o texto
em português. Vamos agora fazer alguns exercícios de aquisição de vocabulário de
maneira consciente e eficiente.
18
Vamos fazer?
01. Observe o quadro abaixo e faça as comparações entre as duas línguas usando os
textos vistos:
Em português Em francês
O, a, os e as
Um, uma, uns e umas
De, para, com, a, ao, em, e, ou, mas
Eles, ele, que, esta, alguns (algumas)
02. Façam uma relação de palavras para sua aquisição de vocabulário como já foi feito
antes, e observem quais são as palavras percebidas por contexto.
a) _____________________________
b) _____________________________
c) _____________________________
d) _____________________________
e) _____________________________
f) _____________________________
g) _____________________________
h) _____________________________
i) _____________________________
j) _____________________________
03. Façam uma relação de palavras transparentes para sua aquisição de vocabulário.
a) _____________________________
b) _____________________________
c) _____________________________
d) _____________________________
e) _____________________________
f) _____________________________
g) _____________________________
h) _____________________________
i) _____________________________
j) _____________________________
Agora vamos fazer mais observações a partir da mesma atividade, com a diferença que
não haverá mais o texto em português para a comparação. Começaremos com textos
pequenos para melhor visualizar a estrutura que já puderam perceber nos exercícios
deste capítulo III.
19
LORRAINE
Un petit tour par Bar-le-Duc vous permettra de découvrir une excellente Confiture de
Groseille. Un autre tour par Verdun et vous vous régalerez de ses célèbres Dragées,
créées par un apothicaire Meusien en 1220. Prolongez votre promenade par
Commercy et vous découvrirez, la célèbre Madeleine (du nom d’une servante du Duc
Stanislas), un adorable gâteau en forme de coquille et parfumé à l'eau de fleur
d'oranger. En Lorraine, la fameuse Quiche, une tarte garnie d'un mélange d'œufs
battus, de crème fraîche et de lardons. La Lorraine, c'est aussi la patrie de la Mirabelle,
délicieuse prune dont on tire une Eau de Vie, remarquable pour être la seule à
bénéficier d'une appellation réglementée. Pour terminer, en été, à toutes les terrasses
de la région l'on vous servira une remarquable bière, la Pils ou Lager, acidulée et
rafraîchissante, idéale en fin de journée après ces balades par la région.
01. Sobre o que fala o texto? Lembrem, em linhas gerais. Sem detalhamento de
tradução estilo “palavra a palavra”.
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
02. O que são as palavras sublinhadas no decorrer de todo o texto?
_____________________________________________________________________
03. Façam a relação das palavras captadas pelo contexto e das que já eram conhecidas
de outras atividades:
a) _____________________________
b) _____________________________
c) _____________________________
d) _____________________________
e) _____________________________
f) _____________________________
g) _____________________________
h) _____________________________
i) _____________________________
j) _____________________________
20
Para entrar um pouco na estrutura do texto em francês e começar a ser apresentado a
algumas de suas classes gramaticais, usando em um texto qualquer a mesma técnica utilizada
nos outros exercícios até aqui, sendo assim, pelo contexto, chegue às palavras pedidas na
tabela abaixo do texto:
La Salade Niçoise
La salade niçoise est une spécialité culinaire célèbre du Pays niçois, réalisée à base de crudités :
cébettes, tomates, févettes, céleri, petits artichauts violets, poivrons verts et rouges, feuilles
de basilic, œufs durs, filets d'anchois, huile d'olive et olives de Nice. Il y est souvent rajouté du
thon, mais tout assaisonnement à la vinaigrette est exclu. Cette salade est l'une des principales
entrées proposées dans le Pays niçois et en Provence, mais peut constituer à elle seule un
repas à part entière. Façam o exercício e, da mesma maneira o que segue:
Francês Português Francês Português
La Est
Le A
Un de
Une d'
Dans du
Et à la
La capitale de la Basse Normandie.
Fer de lance économique de toute une région, Caen se situe à moins de 12 km de la Manche et
à seulement 2h de Paris. La capitale de Basse-Normandie offre à ses habitants un cadre de vie
de qualité : un port de plaisance, un remarquable patrimoine historique ainsi que de
nombreux parcs et jardins. La capitale régionale investit aujourd'hui dans son avenir : en se
projetant à l'horizon 2030 dans son Projet de Ville, en initiant les "Rencontres, Première",
réunions du grand public avec des architectes-urbanistes de renom. Ce document vous invite à
découvrir Caen en quelques coups d'œil : ce qu'elle est aujourd'hui, ce qu'elle veut bâtir
demain, son histoire. (http://www.caen.fr/Tourisme/CAENcapitale/index.asp).
21
Português Francês Português Francês
Os A (artigo)
Uma em
E A (preposição)
Percebam, agora, que as palavras que estamos vendo sem nos preocuparmos são as
que estão localizadas de forma tal que não nos chama atenção pelo contexto que foi
percebido. Palavras pequenas como artigos e boa parte das preposições são
entendidas pelo local do texto em que se encontram. Comprove observando a
apresentação das mesmas na tabela abaixo:
Artigos definidos Artigos indefinidos
Le (l’), la (l’), les O, a, os, as Un, une, des Um, uma, uns, umas
Como se pode notar, em francês, todo plural é comum para masculino e feminino, por
isso sempre haveremos de ter um único artigo no plural e dois no singular.
Vocês notaram também que há uma letra “L” com uma apóstrofe (l’). Este é um
fenômeno que acontece quando o artigo está diante de palavras singulares iniciadas
com vogal, ou com “h” e vogal (já que esta letra é muda). Exemplo: L’amitié (a
amizade) et les amitiéz (as amizades), l’asile (o asilo) et les asiles, l’honneur (a honra)
et les honneurs (as honras).
Isso não acontecerá somente com os artigos, mas com preposições, pronomes
pessoais entre outros. Vocês verão estes casos no decorrer dos textos lidos.
Vamos para mais uma observação levando em consideração os conectores;
observemos um texto para visualizar a utilidade das informações que seguem. Muitas
das quais vocês já haviam captado em outros textos e também nos últimos dois
exercícios feitos. Vamos ao texto:
22
Paulo Freire :
Paulo Freire (1921-1997) fut un des pédagogues les plus marquants de ce siècle. Par le
principe du dialogue il a ouvert la voie à de nouveaux modes de relations entre
apprenants et enseignants. Son travail a universellement renforcé les processus
démocratiques. Pédagogue des opprimés du monde entier, il a transmis une pédagogie
de l'espoir. Son influence s'est exercée sur les cercles pastoraux sociaux d'Amérique
Latine et la théologie de la Libération. Haï par les dictateurs, Paulo Freire fut contraint
de fuir le Brésil pour se réfugier au Conseil Œcuménique des églises à Genève.
(http://www.freire.de/node/84).
Observem alguns dos conectores que estão no texto (preposições e conjunções):
Préposition en portugais ComentairesDe De
Du, de la, de l’, des Do, da, do ou da (diante de palavra iniciada por vogal), dos
e das. Par, par le, par la, par les Por, pelo, pela, pelos e pelas
Dans - dans le, dans la, dans cette, dans CE
Em – no, na, nesta, neste Geralmente esta forma de “em” combina com artigos e
demonstrativos. En – en 1990, en Europe Em E esta outra para datas, regiões,
advérbios, gerúndios etc.Pour Para Geralmente, é possível vê-lo
usado onde usaríamos “por”, em português.
à a *Avec Com *Dont Cujo, cuja, do qual, da qual *Vers Não há tradução para o
português.Em direção a, ou
aproximadamente.Chez Na casa (lugar) de + (titular) Preposição em tradução direta
Et EOu Ou Apesar da mesma escrita a
pronúncia é diferente.Malgré Apesar de Existe, em português, a
palavra “malgrado” com o mesmo sentido.
Cependant, toutefois, pourtant, néanmoins mais...
Entretanto, contudo, todavia, mas, porém...
É bom notar o falso cognato “pourtant” que em francês
significa “porém”
23
Car Pois
Relação entre as palavras no português e no francês:
As palavras, nas línguas latinas, possuem relações no que diz respeito a sua forma, sua escrita, a maneira que se apresenta. Vamos mostrar algumas relações que nos facilitam a identificação de muitas delas que encontramos no contato com o idioma. Como todos os idiomas ocidentais sofrem grande influência do latim, não só nas línguas latinas; vamos observar, então, a seguinte reflexão:
Uma palavra era escrita e pronunciada de certa maneira em sua origem; com o tempo, por interferência de sotaques diversos e de outros idiomas importantes para a história de uma língua, a palavra foi mudando sua maneira de ser dita. Em certo momento, todos usavam estava maneira diferente. Ora, se todos usavam de uma maneira diferente da que era escrita, porque continuar escrevendo da forma antiga? Não tinha razão ter uma escrita que não fizesse sentido para o povo que usava aquele formato da língua.
A variação é o que leva a formação de um novo idioma, como conhecemos. Tecnicamente, pode acontecer também de se pegar palavras emprestadas de outras línguas sem que tenham a mesma origem. Isso ocorre no inglês que usa palavras de origem latinas em grande quantidade, como ocorre no português da gastronomia, que usa palavras do francês pela influência que o esta língua tem nesta área de atuação profissional. É o caso da palavra “fouet”, do verbo “foueter” que em francês significa “bater”.
Algumas palavras passam a fazer parte do novo vocabulário de tal maneira que se transformam para se adequar ao idioma do qual fará parte. Um bom exemplo disso é a palavra “boîte”, que em português tem o sentido de “danceteria”, mas é uma palavra francesa. Ao fazer parte do português, se adaptou a sua grafia e hoje se escreve “boate”, mantendo o som original do francês, e com a ortografia que faz mais sentido para a língua portuguesa. Essa é uma palavra que faz parte de nossa língua, e que já se adaptou, ou seja, apesar da origem, como ela está escrita no português não é uma palavra francesa.
Deste modo as palavras se transformam, passam a “residir” em alguns idiomas, ou línguas surgem e ficam muito parecidas umas com as outras, como é o caso do português e do espanhol, ou do português e do galego. São diferenças que surgiram no processo histórico, com mais ou menos intensidade.
Sendo assim, há palavras em que estas variações são mais ou menos previsíveis. Há palavras em que sua estrutura favorece a identificação de tais variações. Uma advérbio que, no português possui terminação “mente”, como possivelmente, em francês terá a forma “possiblement”. As palavras terminadas em “dade” em português indicam um substantivo, como “a universidade”. Esta mesma terminação em francês se escreve “té”, logo a palavra “universidade”, em francês é “université”. Possibilidade, possibilité, viabilidade, viabilité etc.
É estudando estas relações que proponho um olhar sobre a tabela que segue em nosso material. Nela vocês encontrarão outros casos como o relatado no parágrafo anterior. Observe e note nas próximas leituras, como eles aparecem durante a leitura.
24
Francês Português “aire” - terminações de palavras como:
comissaire, autoritaire, primaire...Corresponde a “ario, ária”, comissário,
autoritário, primário...Eux, euse - terminações de palavras como:
fameux/fameuse, curieux/euse, magestieux...Corresponde a “oso, osa”, famoso(a),
curioso(a), magestoso(a)...“É(e)” - terminações de palavras como:
terminé(e), étudié(e), justifié(e)...Corresponde a terminações típicas de
particípios passados: terminado(a), estudado(a), justificado(a)...
O uso do circunflexo indica a desaparição de “s”que deixou de ser pronunciados: même,
fraîche, fête...
Corresponde a palavras com o “s”: mesmo, fresco, festa...
“Gn” – combinação de letras como nos casos: Montagne, Espagne, Allemagne, Charles
Magne...
Corresponde às situações de “nh” ou mesmo gn: Montanha, Espanha, Alemanha, Carlos
Magno...“Té” - terminações de palavras como: Liberté,
égalité, fraternité, Université... Corresponde a “dade”, liberdade, igualdade,
fraternidade, Universidade...“Eur” - terminações de palavras como:
professeur, fraîcheur, directeur, pudeur...
“eu” – muitas vezes essa combinação virá em situações como: je peut, meuble, seul...
Corresponde a terminações “or”: professor, frescor, diretor, pudor...
aproveitando o embalo, há uma relação da combinação “eu”com nosso “o” como: eu
posso, móvel, só...“Ch” – combinação de letras com uma
relação direta com o fonema /Q/, exemplo: Architecture, fraîche, orchestre, chaleur...
Corresponde ao som /Q/ como: Arquitetura, fresco, orquestra, calor...
“ier, ière” – terminações típicas de palavras (masculinas e femininas): premier/ première,
manière, patissier/ère
Corresponde ao nosso “eiro e eira”: primeiro/ primeira, maneira, doceiro/a
“ble” – terminação de palavras como: possible, amable, viable...
Corresponde ao nosso “vel”, como em: Possível, amável, viável...
Observe o texto abaixo que é um exemplo deste estudo iniciado pelo quadro que terminamos de ver. Veja na prática como funcionam as relações ortográficas.
Biographie de Le Corbusier
Charles-Édouard Jeanneret naît à La-Chaux-de-Fonds dans le canton de Neuchâtel (en Suisse) le 6 octobre 1887. Il prend le pseudonyme de Le Corbusier en 1920 du nom d’un de ses ancêtres : Le Corbésier.
Élève studieux, il partage avec son père la passion des courses en montagne et le dessin. À 13 ans, il est inscrit à l’École d’Art de La-Chaux-de-Fonds, spécialisée dans les métiers de la décoration et de la gravure des montres. Son maître, Charles L’Eplattenier, joue un rôle décisif dans l’avenir du jeune Charles-Édouard qui se sent attiré par la peinture mais que L’Eplattenier pousse vers l’architecture. De son enseignement proche du courant naturaliste et de l’Art Nouveau, Le Corbusier garde un profond respect pour la nature. Charles-Édouard entre donc au cours supérieur
25
d’art et de décoration créé en 1905 par L’Eplattenier qui enseigne l’architecture et la décoration. Pendant cette formation, il a l’occasion de réaliser sa première commande : la construction de la villa Fallet.
Il décide d’élargir ses connaissances en entreprenant avec son camarade Léon Perrin, en 1907, un voyage en Italie, recueillant ses souvenirs par des centaines de dessins et croquis. Après Florence, Ravenne, Bologne, Vérone, Padoue et Venise, il gagne Budapest et Vienne, traverse l’Allemagne et s’installe à Paris. Il y rencontre Frantz Jourdain, président du Salon d’Automne et architecte, qui emploie abondamment le fer et le verre dans ses constructions (magasins de la Samaritaine). Sa rencontre avec Tony Garnier, à Lyon, marque une étape avant sa visite chez Eugène Grasset, à Paris, qui le met en relation avec les frères Perret (pionniers de l’emploi du béton armé). Charles-Édouard est embauché dans l’agence Perret pendant quatorze mois (entre 1908 et 1909). Ce séjour lui fait découvrir toutes les possibilités offertes par le béton armé et la possibilité d’une nouvelle démarche de création architecturale. Il constitue une étape essentielle dans la formation de sa personnalité. Le Corbusier en profite pour compléter ses connaissances par la lecture d’ouvrages fondamentaux, fréquente la bibliothèque Sainte-Geneviève, la Bibliothèque Nationale, les musées.
Reférence: http://www.athenaeum.ch/corbpm21.htm
Para finalizar :
Números
Para não deixar de fora o trabalho com os números aqui deixarei um acesso ao sitio
para que este estudo possa ser feito levando em consideração a autonomia do aluno
vale começar individualmente. Veja: http://lexiquefle.free.fr/numero.swf aqui os
números, as grafias e as pronúncias de cada um deles. Vamos fazer isso em sala de
aula também?
26
27