annabi muusa.pdf

Upload: deftepulaar

Post on 07-Jul-2018

257 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/19/2019 Annabi Muusa.pdf

    1/54

    AnnabiAnnabiAnnabiAnnabi

    MuusaMuusaMuusaMuusaPulaarPulaarPulaarPulaar –––– FrançaisFrançaisFrançaisFrançais 

  • 8/19/2019 Annabi Muusa.pdf

    2/54

     

  • 8/19/2019 Annabi Muusa.pdf

    3/54

     

    Ɓiɓɓe Yaaquuba biyeteeɗo kadi Isra’iila, yahdunooɓe eƁiɓɓe Yaaquuba biyeteeɗo kadi Isra’iila, yahdunooɓe eƁiɓɓe Yaaquuba biyeteeɗo kadi Isra’iila, yahdunooɓe eƁiɓɓe Yaaquuba biyeteeɗo kadi Isra’iila, yahdunooɓe e

    mum Misira, gooto heen fof emum Misira, gooto heen fof emum Misira, gooto heen fof emum Misira, gooto heen fof e ɓesngu mum nani: Ruuben,ɓesngu mum nani: Ruuben,ɓesngu mum nani: Ruuben,ɓesngu mum nani: Ruuben,

    Simeyon, Lewi, Yuda, lsakar, Sabulon, Beñamen, Dan,Simeyon, Lewi, Yuda, lsakar, Sabulon, Beñamen, Dan,Simeyon, Lewi, Yuda, lsakar, Sabulon, Beñamen, Dan,Simeyon, Lewi, Yuda, lsakar, Sabulon, Beñamen, Dan,

    Neftali, Gad, Aser. Gooto heen fof ardunoo ko e galleNeftali, Gad, Aser. Gooto heen fof ardunoo ko e galleNeftali, Gad, Aser. Gooto heen fof ardunoo ko e galleNeftali, Gad, Aser. Gooto heen fof ardunoo ko e galle

    mmmmum.um.um.um. YimYimYimYimɓe umminooɓe e Yaaquuba fof ngonnoo ko capanɗeɓe umminooɓe e Yaaquuba fof ngonnoo ko capanɗeɓe umminooɓe e Yaaquuba fof ngonnoo ko capanɗeɓe umminooɓe e Yaaquuba fof ngonnoo ko capanɗe

    njeenjeenjeenjeeɗiɗo, tawi Yuusufa ɓiyiiko goɗɗo oo wonnoo ko Misira.ɗiɗo, tawi Yuusufa ɓiyiiko goɗɗo oo wonnoo ko Misira.ɗiɗo, tawi Yuusufa ɓiyiiko goɗɗo oo wonnoo ko Misira.ɗiɗo, tawi Yuusufa ɓiyiiko goɗɗo oo wonnoo ko Misira.

    Yuusufa maayi, kañum e mawniraaYuusufa maayi, kañum e mawniraaYuusufa maayi, kañum e mawniraaYuusufa maayi, kañum e mawniraaɓe mum e miɓe mum e miɓe mum e miɓe mum e miñum e yimñum e yimñum e yimñum e yimɓe oonɓe oonɓe oonɓe oon

     jamaanu fof. jamaanu fof. jamaanu fof. jamaanu fof. lsra’iila’en njeeñi, keewi. Alsra’iila’en njeeñi, keewi. Alsra’iila’en njeeñi, keewi. Alsra’iila’en njeeñi, keewi. Aɓe ɓeydoo heewde, aɓeɓe ɓeydoo heewde, aɓeɓe ɓeydoo heewde, aɓeɓe ɓeydoo heewde, aɓe

    ɓeydoo alɗude. Ɓeɓeydoo alɗude. Ɓeɓeydoo alɗude. Ɓeɓeydoo alɗude. Ɓe kebbini leydi ndii fof. Misira dañii laamkebbini leydi ndii fof. Misira dañii laamkebbini leydi ndii fof. Misira dañii laamkebbini leydi ndii fof. Misira dañii laamɗoɗoɗoɗo

    gogogogoɗɗo mo anndaano Yuusufa.ɗɗo mo anndaano Yuusufa.ɗɗo mo anndaano Yuusufa.ɗɗo mo anndaano Yuusufa.

    O wii yimO wii yimO wii yimO wii yimɓe makko:ɓe makko:ɓe makko:ɓe makko:

    “Ko Isra’iila’en ngoni leñol“Ko Isra’iila’en ngoni leñol“Ko Isra’iila’en ngoni leñol“Ko Isra’iila’en ngoni leñol ɓurngol heewde, ɓurngolɓurngol heewde, ɓurngolɓurngol heewde, ɓurngolɓurngol heewde, ɓurngolalalalalɗude e men. Ndaarten feere no eɗen kaɗira ɓe yeeɗude e men. Ndaarten feere no eɗen kaɗira ɓe yeeɗude e men. Ndaarten feere no eɗen kaɗira ɓe yeeɗude e men. Ndaarten feere no eɗen kaɗira ɓe yeeñde;ñde;ñde;ñde;

    kakakakaɗen ɓe ɓeydaade, mbele so tawii konu dawii, woto ɓeɗen ɓe ɓeydaade, mbele so tawii konu dawii, woto ɓeɗen ɓe ɓeydaade, mbele so tawii konu dawii, woto ɓeɗen ɓe ɓeydaade, mbele so tawii konu dawii, woto ɓe

    njanjanjanjantoyde e añntoyde e añntoyde e añntoyde e añɓe men, ɓe kaɓa e men, ɓe njalta leydi ndi .ɓe men, ɓe kaɓa e men, ɓe njalta leydi ndi.ɓe men, ɓe kaɓa e men, ɓe njalta leydi ndi.ɓe men, ɓe kaɓa e men, ɓe njalta leydi ndi.

    MawMawMawMawɓe liggeyaaji pawaa e dow maɓɓe, ina liggina ɓe alaaɓe liggeyaaji pawaa e dow maɓɓe, ina liggina ɓe alaaɓe liggeyaaji pawaa e dow maɓɓe, ina liggina ɓe alaaɓe liggeyaaji pawaa e dow maɓɓe, ina liggina ɓe alaa

    e sago, mbele ina tampinirae sago, mbele ina tampinirae sago, mbele ina tampinirae sago, mbele ina tampinira ɓe liggeyaaji muusɗi.”ɓe liggeyaaji muusɗi.”ɓe liggeyaaji muusɗi.”ɓe liggeyaaji muusɗi.”Voici les noms des fils de Jacob, ou fils d’Israël, qui étaientVoici les noms des fils de Jacob, ou fils d’Israël, qui étaientVoici les noms des fils de Jacob, ou fils d’Israël, qui étaientVoici les noms des fils de Jacob, ou fils d’Israël, qui étaient

    arrivés en Ègypte avec leurarrivés en Ègypte avec leurarrivés en Ègypte avec leurarrivés en Ègypte avec leur père: Ruben, Siméon, Lèvi, Juda,père: Ruben, Siméon, Lèvi, Juda,père: Ruben, Siméon, Lèvi, Juda,père: Ruben, Siméon, Lèvi, Juda,

    Issakar, Zabulon,Issakar, Zabulon,Issakar, Zabulon,Issakar, Zabulon,

  • 8/19/2019 Annabi Muusa.pdf

    4/54

      4

    Benjamin, Dan, Neftali, Gad, et Asser. Chacun était venu avec saBenjamin, Dan, Neftali, Gad, et Asser. Chacun était venu avec saBenjamin, Dan, Neftali, Gad, et Asser. Chacun était venu avec saBenjamin, Dan, Neftali, Gad, et Asser. Chacun était venu avec sa

    famille. Au total, la famille de Jacob comptait 70 personnes.famille. Au total, la famille de Jacob comptait 70 personnes.famille. Au total, la famille de Jacob comptait 70 personnes.famille. Au total, la famille de Jacob comptait 70 personnes.

     Joseph, un autre fils de Jacob, était déjà en Ègypte. Ensuite, Joseph, un autre fils de Jacob, était déjà en Ègypte. Ensuite, Joseph, un autre fils de Jacob, était déjà en Ègypte. Ensuite, Joseph, un autre fils de Jacob, était déjà en Ègypte. Ensuite,

     Josep Josep Josep Joseph mourut, ses frères et toute cette génération aussi. Lesh mourut, ses frères et toute cette génération aussi. Lesh mourut, ses frères et toute cette génération aussi. Lesh mourut, ses frères et toute cette génération aussi. Les

    Israèlites avaient beaucoup d’enfants. Ils devenaient de plus enIsraèlites avaient beaucoup d’enfants. Ils devenaient de plus enIsraèlites avaient beaucoup d’enfants. Ils devenaient de plus enIsraèlites avaient beaucoup d’enfants. Ils devenaient de plus en

    plus nombreux et puissants. Ils remplissaient le pays.plus nombreux et puissants. Ils remplissaient le pays.plus nombreux et puissants. Ils remplissaient le pays.plus nombreux et puissants. Ils remplissaient le pays. 

    Un nouveau roi commença à diriger l’Ègypte, et ce roiUn nouveau roi commença à diriger l’Ègypte, et ce roiUn nouveau roi commença à diriger l’Ègypte, et ce roiUn nouveau roi commença à diriger l’Ègypte, et ce roi

    n’avait pas connu Jn’avait pas connu Jn’avait pas connu Jn’avait pas connu Joseph. Il dit à son peuple: “Vousoseph. Il dit à son peuple: “Vousoseph. Il dit à son peuple: “Vousoseph. Il dit à son peuple: “Vous

    voyez, les Israélites forment un peuple trop nombreux etvoyez, les Israélites forment un peuple trop nombreux etvoyez, les Israélites forment un peuple trop nombreux etvoyez, les Israélites forment un peuple trop nombreux et

    trop puissant sur nous. Il faut trouver un bon moyentrop puissant sur nous. Il faut trouver un bon moyentrop puissant sur nous. Il faut trouver un bon moyentrop puissant sur nous. Il faut trouver un bon moyenpour l’empêcher de grandir. Sinon, s’il y a une guerre,pour l’empêcher de grandir. Sinon, s’il y a une guerre,pour l’empêcher de grandir. Sinon, s’il y a une guerre,pour l’empêcher de grandir. Sinon, s’il y a une guerre,

    ils pourront s’unir à nos ennemis. Ils lutteront conils pourront s’unir à nos ennemis. Ils lutteront conils pourront s’unir à nos ennemis. Ils lutteront conils pourront s’unir à nos ennemis. Ils lutteront contretretretre

    nous et ils quitteront notre pays.”nous et ils quitteront notre pays.”nous et ils quitteront notre pays.”nous et ils quitteront notre pays.”

    Alors les Ègyptiens nommèrent des surveillants pourAlors les Ègyptiens nommèrent des surveillants pourAlors les Ègyptiens nommèrent des surveillants pourAlors les Ègyptiens nommèrent des surveillants pour

    aplantir et déformer le peuple d’Israël par des travauxaplantir et déformer le peuple d’Israël par des travauxaplantir et déformer le peuple d’Israël par des travauxaplantir et déformer le peuple d’Israël par des travauxforcés.forcés.forcés.forcés.

  • 8/19/2019 Annabi Muusa.pdf

    5/54

      5

    Ko noonKo noonKo noonKo noon ɓe mahiri cahe Pitom e Ramses, mbele enaɓe mahiri cahe Pitom e Ramses, mbele enaɓe mahiri cahe Pitom e Ramses, mbele enaɓe mahiri cahe Pitom e Ramses, mbele ena

    ngona paabi desirngona paabi desirngona paabi desirngona paabi desirɗi nguura Fira’aawna. Misiranaaɓe inaɗi nguura Fira’aawna. Misiranaaɓe inaɗi nguura Fira’aawna. Misiranaaɓe inaɗi nguura Fira’aawna. Misiranaaɓe ina

    ɓeydoo leeptude ɓe tan, aɓe ɓeydoo heewde, aɓe ɓeydooɓeydoo leeptude ɓe tan, aɓe ɓeydoo heewde, aɓe ɓeydooɓeydoo leeptude ɓe tan, aɓe ɓeydoo heewde, aɓe ɓeydooɓeydoo leeptude ɓe tan, aɓe ɓeydoo heewde, aɓe ɓeydoo

    yeeñde. Misiranaayeeñde. Misiranaayeeñde. Misiranaayeeñde. Misiranaaɓe ɓe kulii Isra’iila’en ɓe. Ɓe mbaɗi ɓeɓe ɓe kulii Isra’iila’en ɓe. Ɓe mbaɗi ɓeɓe ɓe kulii Isra’iila’en ɓe. Ɓe mbaɗi ɓeɓe ɓe kulii Isra’iila’en ɓe. Ɓe mbaɗi ɓe

    e kalifaandi mbonndi.e kalifaandi mbonndi.e kalifaandi mbonndi.e kalifaandi mbonndi. Ɓe kaaɗni nguurndam maɓƁe kaaɗni nguurndam maɓƁe kaaɗni nguurndam maɓƁe kaaɗni nguurndam maɓɓe sabuɓe sabuɓe sabuɓe sabu

    liggeyaaji caliggeyaaji caliggeyaaji caliggeyaaji caɗtuɗiɗtuɗiɗtuɗiɗtuɗi ———— liggeyaajiliggeyaajiliggeyaajiliggeyaaji ɓakke, tuufeeje, eɓakke, tuufeeje, eɓakke, tuufeeje, eɓakke, tuufeeje, e

    liggeyaaji gese. Aliggeyaaji gese. Aliggeyaaji gese. Aliggeyaaji gese. Aɓe pawatnoo e maɓɓe ɗiin liggeyaajiɓe pawatnoo e maɓɓe ɗiin liggeyaajiɓe pawatnoo e maɓɓe ɗiin liggeyaajiɓe pawatnoo e maɓɓe ɗiin liggeyaaji

    fof tawafof tawafof tawafof tawa ɓe njurmotaako ɓe.ɓe njurmotaako ɓe.ɓe njurmotaako ɓe.ɓe njurmotaako ɓe.

    LaamLaamLaamLaamɗo Misira haaldi e saasfaamuuji Barahuuta’en, heenɗo Misira haaldi e saasfaamuuji Barahuuta’en, heenɗo Misira haaldi e saasfaamuuji Barahuuta’en, heenɗo Misira haaldi e saasfaamuuji Barahuuta’en, heen

    gooto ina wiyee Sifra, oya ina wiyee Puuwa. O wiigooto ina wiyee Sifra, oya ina wiyee Puuwa. O wiigooto ina wiyee Sifra, oya ina wiyee Puuwa. O wiigooto ina wiyee Sifra, oya ina wiyee Puuwa. O wii ɓe:ɓe:ɓe:ɓe:

    “So“So“So“So tawii otawii otawii otawii oɗon mballa rewɓe Barahuuta’en e jibingol, soɗon mballa rewɓe Barahuuta’en e jibingol, soɗon mballa rewɓe Barahuuta’en e jibingol, soɗon mballa rewɓe Barahuuta’en e jibingol, so

    on njii aon njii aon njii aon njii aɓe njibina gorko, mbaree ɗum; so tawii koɓe njibina gorko, mbaree ɗum; so tawii koɓe njibina gorko, mbaree ɗum; so tawii koɓe njibina gorko, mbaree ɗum; so tawii kodebbo, ngoppee wuura.”debbo, ngoppee wuura.”debbo, ngoppee wuura.”debbo, ngoppee wuura.”

    Kono saasfaamuujiKono saasfaamuujiKono saasfaamuujiKono saasfaamuuji ɗi kulii AlIa. Ɓe mbaɗaani ko laamɗoɗi kulii AlIa. Ɓe mbaɗaani ko laamɗoɗi kulii AlIa. Ɓe mbaɗaani ko laamɗoɗi kulii AlIa. Ɓe mbaɗaani ko laamɗo

    Misira o wiiMisira o wiiMisira o wiiMisira o wii ɓe ko, ɓe ngoppi sukaaɓe ɓe nguuri. Laamɗoɓe ko, ɓe ngoppi sukaaɓe ɓe nguuri. Laamɗoɓe ko, ɓe ngoppi sukaaɓe ɓe nguuri. Laamɗoɓe ko, ɓe ngoppi sukaaɓe ɓe nguuri. Laamɗo

    Misira o nodditiMisira o nodditiMisira o nodditiMisira o nodditi saasfaamuujisaasfaamuujisaasfaamuujisaasfaamuuji ɗi, wii ɗumen:ɗi, wii ɗumen:ɗi, wii ɗumen:ɗi, wii ɗumen:

  • 8/19/2019 Annabi Muusa.pdf

    6/54

      6

    Ainsi les Israélites construisirent les villes de Pitom et deAinsi les Israélites construisirent les villes de Pitom et deAinsi les Israélites construisirent les villes de Pitom et deAinsi les Israélites construisirent les villes de Pitom et de

    Ramsès. Elles servaient à garder les réserves deRamsès. Elles servaient à garder les réserves deRamsès. Elles servaient à garder les réserves deRamsès. Elles servaient à garder les réserves de

    nourriture du Pharaon, le roi d’Ègypte. Plus ils écrasaientnourriture du Pharaon, le roi d’Ègypte. Plus ils écrasaientnourriture du Pharaon, le roi d’Ègypte. Plus ils écrasaientnourriture du Pharaon, le roi d’Ègypte. Plus ils écrasaient

    les Israèlites, plus ils devenaient nombreux. Ilsles Israèlites, plus ils devenaient nombreux. Ilsles Israèlites, plus ils devenaient nombreux. Ilsles Israèlites, plus ils devenaient nombreux. Ils

    occoccoccoccupèrent de plus en plus de place, c’est pourquoi lesupèrent de plus en plus de place, c’est pourquoi lesupèrent de plus en plus de place, c’est pourquoi lesupèrent de plus en plus de place, c’est pourquoi les

    Ègyptiens les détestaient. Ils traitèrent les IsraélitesÈgyptiens les détestaient. Ils traitèrent les IsraélitesÈgyptiens les détestaient. Ils traitèrent les IsraélitesÈgyptiens les détestaient. Ils traitèrent les Israélites

    durement, comme des esclaves. Ils leur rendirent la viedurement, comme des esclaves. Ils leur rendirent la viedurement, comme des esclaves. Ils leur rendirent la viedurement, comme des esclaves. Ils leur rendirent la vie

    très difficile par un travail pénible: ils les obligèrent àtrès difficile par un travail pénible: ils les obligèrent àtrès difficile par un travail pénible: ils les obligèrent àtrès difficile par un travail pénible: ils les obligèrent à

    préparer l’argile, à faire dpréparer l’argile, à faire dpréparer l’argile, à faire dpréparer l’argile, à faire des briques, à cultiver leses briques, à cultiver leses briques, à cultiver leses briques, à cultiver les

    champs. En un mot, les Ègyptiens les écrasaient parchamps. En un mot, les Ègyptiens les écrasaient parchamps. En un mot, les Ègyptiens les écrasaient parchamps. En un mot, les Ègyptiens les écrasaient par

    toutes sortes de travaux pénibles, sans avoir pitié entoutes sortes de travaux pénibles, sans avoir pitié entoutes sortes de travaux pénibles, sans avoir pitié entoutes sortes de travaux pénibles, sans avoir pitié en

    eux.eux.eux.eux.

    Il y avait des sages Il y avait des sages Il y avait des sages Il y avait des sages----femmes pour les Hébreux: l’unefemmes pour les Hébreux: l’unefemmes pour les Hébreux: l’unefemmes pour les Hébreux: l’uned’elles s’appellait Chifra et l’autre Poua. Le roi d’Ègypted’elles s’appellait Chifra et l’autre Poua. Le roi d’Ègypted’elles s’appellait Chifra et l’autre Poua. Le roi d’Ègypted’elles s’appellait Chifra et l’autre Poua. Le roi d’Ègypte

    lllleur donna cet ordre:eur donna cet ordre:eur donna cet ordre:eur donna cet ordre: ”Quand vous aiderez les femmes”Quand vous aiderez les femmes”Quand vous aiderez les femmes”Quand vous aiderez les femmes

    des Hébreux à accoucher, regardez bien l’enfant: si c’estdes Hébreux à accoucher, regardez bien l’enfant: si c’estdes Hébreux à accoucher, regardez bien l’enfant: si c’estdes Hébreux à accoucher, regardez bien l’enfant: si c’est

    une fille, elle peut vivre.” Mais les sagesune fille, elle peut vivre.” Mais les sagesune fille, elle peut vivre.” Mais les sagesune fille, elle peut vivre.” Mais les sages----femmesfemmesfemmesfemmes

    respectaient Dieu. Elles n’obéissaient pas au roirespectaient Dieu. Elles n’obéissaient pas au roirespectaient Dieu. Elles n’obéissaient pas au roirespectaient Dieu. Elles n’obéissaient pas au roid’Ègypte et elles laissèrent vivre les garçd’Ègypte et elles laissèrent vivre les garçd’Ègypte et elles laissèrent vivre les garçd’Ègypte et elles laissèrent vivre les garçons. Alors le roions. Alors le roions. Alors le roions. Alors le roi

    appella les sagesappella les sagesappella les sagesappella les sages----femmes et leur dit:femmes et leur dit:femmes et leur dit:femmes et leur dit:

  • 8/19/2019 Annabi Muusa.pdf

    7/54

  • 8/19/2019 Annabi Muusa.pdf

    8/54

      8

    “Pourquoi agissez“Pourquoi agissez“Pourquoi agissez“Pourquoi agissez ––––vous ainsi? Vous avez laissé vivre lesvous ainsi? Vous avez laissé vivre lesvous ainsi? Vous avez laissé vivre lesvous ainsi? Vous avez laissé vivre les

    garçons. Pourqgarçons. Pourqgarçons. Pourqgarçons. Pourquoi donc?” Les sagesuoi donc?” Les sagesuoi donc?” Les sagesuoi donc?” Les sages----femmesfemmesfemmesfemmes

    répondirent au roi:répondirent au roi:répondirent au roi:répondirent au roi: ”Les femmes des Hébreux ne sont pas”Les femmes des Hébreux ne sont pas”Les femmes des Hébreux ne sont pas”Les femmes des Hébreux ne sont pas

    comme les Ègyptiennes. Elles sont plus fortes. Avantcomme les Ègyptiennes. Elles sont plus fortes. Avantcomme les Ègyptiennes. Elles sont plus fortes. Avantcomme les Ègyptiennes. Elles sont plus fortes. Avant

    que la sageque la sageque la sageque la sage----femme arrive, elles ont déjà accouché. Lesfemme arrive, elles ont déjà accouché. Lesfemme arrive, elles ont déjà accouché. Lesfemme arrive, elles ont déjà accouché. Les

    Israélites devenaient de plus en plus nombreux et trèsIsraélites devenaient de plus en plus nombreux et trèsIsraélites devenaient de plus en plus nombreux et trèsIsraélites devenaient de plus en plus nombreux et très

    puisspuisspuisspuissants. Dieu fait du bien aux sageants. Dieu fait du bien aux sageants. Dieu fait du bien aux sageants. Dieu fait du bien aux sage----femmes.femmes.femmes.femmes.

    Il leur donna des enfants par ce qu’elles l’ont respecté.Il leur donna des enfants par ce qu’elles l’ont respecté.Il leur donna des enfants par ce qu’elles l’ont respecté.Il leur donna des enfants par ce qu’elles l’ont respecté.

    À la fin, le roi d’Ègypte donna cet ordre à tout sonÀ la fin, le roi d’Ègypte donna cet ordre à tout sonÀ la fin, le roi d’Ègypte donna cet ordre à tout sonÀ la fin, le roi d’Ègypte donna cet ordre à tout son

    peuple:peuple:peuple:peuple: ”Tous les garçons qui vont naître chez les”Tous les garçons qui vont naître chez les”Tous les garçons qui vont naître chez les”Tous les garçons qui vont naître chez les

    Hébreux, jetezHébreux, jetezHébreux, jetezHébreux, jetez----les dans le Nil! Mais laissez vivles dans le Nil! Mais laissez vivles dans le Nil! Mais laissez vivles dans le Nil! Mais laissez vivre lesre lesre lesre les

    filles.”filles.”filles.”filles.”

    Un homme de la tribu de Lévi se marie avec une femmeUn homme de la tribu de Lévi se marie avec une femmeUn homme de la tribu de Lévi se marie avec une femmeUn homme de la tribu de Lévi se marie avec une femmede la même tribu. Cette femme devînt enceinte et ellede la même tribu. Cette femme devînt enceinte et ellede la même tribu. Cette femme devînt enceinte et ellede la même tribu. Cette femme devînt enceinte et elle

    mit au monde un garçon. Elle vit que l’enfant était beau.mit au monde un garçon. Elle vit que l’enfant était beau.mit au monde un garçon. Elle vit que l’enfant était beau.mit au monde un garçon. Elle vit que l’enfant était beau.

    Alors elle le cacha pendant trois mois. Mais elle ne pûtAlors elle le cacha pendant trois mois. Mais elle ne pûtAlors elle le cacha pendant trois mois. Mais elle ne pûtAlors elle le cacha pendant trois mois. Mais elle ne pût

    pas le cachepas le cachepas le cachepas le cacher plus longtemps. Elle prit donc un panierr plus longtemps. Elle prit donc un panierr plus longtemps. Elle prit donc un panierr plus longtemps. Elle prit donc un panier

    fait avec des tiges de papyrus. Elle le recouvrit avec dufait avec des tiges de papyrus. Elle le recouvrit avec dufait avec des tiges de papyrus. Elle le recouvrit avec dufait avec des tiges de papyrus. Elle le recouvrit avec dugoudron et de la colle. Puis elle mit le bébé dedans etgoudron et de la colle. Puis elle mit le bébé dedans etgoudron et de la colle. Puis elle mit le bébé dedans etgoudron et de la colle. Puis elle mit le bébé dedans et

    alla poser le panier parmi les roseaux, au bord du Nil. Laalla poser le panier parmi les roseaux, au bord du Nil. Laalla poser le panier parmi les roseaux, au bord du Nil. Laalla poser le panier parmi les roseaux, au bord du Nil. La

    sœur de l’enfant resta un peu plus lsœur de l’enfant resta un peu plus lsœur de l’enfant resta un peu plus lsœur de l’enfant resta un peu plus loin pour voir ce quioin pour voir ce quioin pour voir ce quioin pour voir ce qui

    allait se passer.allait se passer.allait se passer.allait se passer.

  • 8/19/2019 Annabi Muusa.pdf

    9/54

      9

    Ɓii Fira’aawna debbo ari maayo lootaade. Sarwooɓe mumƁii Fira’aawna debbo ari maayo lootaade. Sarwooɓe mumƁii Fira’aawna debbo ari maayo lootaade. Sarwooɓe mumƁii Fira’aawna debbo ari maayo lootaade. Sarwooɓe mum

    rewrewrewrewɓe ɓee ngoni e yahkindaade e sara maayo he. 0ɓe ɓee ngoni e yahkindaade e sara maayo he. 0ɓe ɓee ngoni e yahkindaade e sara maayo he. 0ɓe ɓee ngoni e yahkindaade e sara maayo he. 0

    sooynii pañe e hakkunde gañañnje, o neli korsooynii pañe e hakkunde gañañnje, o neli korsooynii pañe e hakkunde gañañnje, o neli korsooynii pañe e hakkunde gañañnje, o neli korɗo makkoɗo makkoɗo makkoɗo makko

    yoo o yah o addanoya moyoo o yah o addanoya moyoo o yah o addanoya moyoo o yah o addanoya mo ɗum.ɗum.ɗum.ɗum. O udditi, o tawi heenO udditi, o tawi heenO udditi, o tawi heenO udditi, o tawi heen

    tigguytigguytigguytigguyel gorel ina woya. 0 yurmii ngel, o wii:el gorel ina woya. 0 yurmii ngel, o wii:el gorel ina woya. 0 yurmii ngel, o wii:el gorel ina woya. 0 yurmii ngel, o wii:

    ““““Ɗum ko ɓiŋngel barahuuta’en!” Ndeen tan, mawnum tigguyelƊum ko ɓiŋngel barahuuta’en!” Ndeen tan, mawnum tigguyelƊum ko ɓiŋngel barahuuta’en!” Ndeen tan, mawnum tigguyelƊum ko ɓiŋngel barahuuta’en!” Ndeen tan, mawnum tigguyel

    ngel wiingel wiingel wiingel wii ɓii Fira’aawna o:ɓii Fira’aawna o:ɓii Fira’aawna o:ɓii Fira’aawna o:

    “A“A“A“Aɗa yiɗi mi yiilanoyo maa muyninoowo e nder rewɓeɗa yiɗi mi yiilanoyo maa muyninoowo e nder rewɓeɗa yiɗi mi yiilanoyo maa muyninoowo e nder rewɓeɗa yiɗi mi yiilanoyo maa muyninoowo e nder rewɓe

    Barahuuta’en, mbele ina muynina tigguyel ngel?”Barahuuta’en, mbele ina muynina tigguyel ngel?”Barahuuta’en, mbele ina muynina tigguyel ngel?”Barahuuta’en, mbele ina muynina tigguyel ngel?” Ɓii Fira’aawnaƁii Fira’aawnaƁii Fira’aawnaƁii Fira’aawna

    oo jaabii, wioo jaabii, wioo jaabii, wioo jaabii, wii:i:i:i:

    “Yah!”“Yah!”“Yah!”“Yah!”

    Suka debbo oo yehi noddoyi yumma maggel. Nde o ari,Suka debbo oo yehi noddoyi yumma maggel. Nde o ari,Suka debbo oo yehi noddoyi yumma maggel. Nde o ari,Suka debbo oo yehi noddoyi yumma maggel. Nde o ari, ɓiiɓiiɓiiɓii

    Fira’aawna oo wii mo:Fira’aawna oo wii mo:Fira’aawna oo wii mo:Fira’aawna oo wii mo:“Naw ngel“Naw ngel“Naw ngel“Naw ngel ɗoo tigguyel, muyninanaa mi ɗum, ma miɗoo tigguyel, muyninanaa mi ɗum, ma miɗoo tigguyel, muyninanaa mi ɗum, ma miɗoo tigguyel, muyninanaa mi ɗum, ma mi

    yoyoyoyoɓe.”ɓe.”ɓe.”ɓe.”

    CaggalCaggalCaggalCaggal ɗuum, debbo o nawi ɓiyum, muyninoyi. Nde ngelɗuum, debbo o nawi ɓiyum, muyninoyi. Nde ngelɗuum, debbo o nawi ɓiyum, muyninoyi. Nde ngelɗuum, debbo o nawi ɓiyum, muyninoyi. Nde ngel

    mawni, o artiri ngel tomawni, o artiri ngel tomawni, o artiri ngel tomawni, o artiri ngel to ɓii Fira’aawna debbo oo; ngelɓii Fira’aawna debbo oo; ngelɓii Fira’aawna debbo oo; ngelɓii Fira’aawna debbo oo; ngel

    wonwonwonwonti noti noti noti no ɓiyum gorko nih. 0 inniri ngel Muusaa ɓayri oɓiyum gorko nih. 0 inniri ngel Muusaa ɓayri oɓiyum gorko nih. 0 inniri ngel Muusaa ɓayri oɓiyum gorko nih. 0 inniri ngel Muusaa ɓayri oitti ngel ko e nder ndiyam.itti ngel ko e nder ndiyam.itti ngel ko e nder ndiyam.itti ngel ko e nder ndiyam.

  • 8/19/2019 Annabi Muusa.pdf

    10/54

      10

    Plus tard, la fille du roi d’Ègypte descendit vers le NilPlus tard, la fille du roi d’Ègypte descendit vers le NilPlus tard, la fille du roi d’Ègypte descendit vers le NilPlus tard, la fille du roi d’Ègypte descendit vers le Nil

    pour se baigner. Pendant ce temps, les femmes quipour se baigner. Pendant ce temps, les femmes quipour se baigner. Pendant ce temps, les femmes quipour se baigner. Pendant ce temps, les femmes qui

    étaient avec elle se promenaient le long du fleuve. Laétaient avec elle se promenaient le long du fleuve. Laétaient avec elle se promenaient le long du fleuve. Laétaient avec elle se promenaient le long du fleuve. La

    princessprincessprincessprincesse aperçut le panier au milieu des roseaux et ellee aperçut le panier au milieu des roseaux et ellee aperçut le panier au milieu des roseaux et ellee aperçut le panier au milieu des roseaux et elle

    envoya sa servante le prendre. Puis elle ouvrit le panierenvoya sa servante le prendre. Puis elle ouvrit le panierenvoya sa servante le prendre. Puis elle ouvrit le panierenvoya sa servante le prendre. Puis elle ouvrit le panier

    et vit un petit garçon qui pleurait. Elle eut pitié de lui etet vit un petit garçon qui pleurait. Elle eut pitié de lui etet vit un petit garçon qui pleurait. Elle eut pitié de lui etet vit un petit garçon qui pleurait. Elle eut pitié de lui et

    dit:dit:dit:dit: ”C’est un petit Hébreux !” La sœur de l’enfant”C’est un petit Hébreux !” La sœur de l’enfant”C’est un petit Hébreux !” La sœur de l’enfant”C’est un petit Hébreux !” La sœur de l’enfant

    demanda à la princesse: “Estdemanda à la princesse: “Estdemanda à la princesse: “Estdemanda à la princesse: “Est----cececece que je dois allerque je dois allerque je dois allerque je dois aller

    chercher parmi les Hébreux une femme pour le nourrir?chercher parmi les Hébreux une femme pour le nourrir?chercher parmi les Hébreux une femme pour le nourrir?chercher parmi les Hébreux une femme pour le nourrir?

    Elle pourra allaiter l’enfant pour toi.” La princesse luiElle pourra allaiter l’enfant pour toi.” La princesse luiElle pourra allaiter l’enfant pour toi.” La princesse luiElle pourra allaiter l’enfant pour toi.” La princesse lui

    répondit: “Va”répondit: “Va”répondit: “Va”répondit: “Va”

    Et la jeune fille alla appeler la mère de l’enfant. LaEt la jeune fille alla appeler la mère de l’enfant. LaEt la jeune fille alla appeler la mère de l’enfant. LaEt la jeune fille alla appeler la mère de l’enfant. La

    princesse dit à la femme: “Prends ce bébé! Allaiprincesse dit à la femme: “Prends ce bébé! Allaiprincesse dit à la femme: “Prends ce bébé! Allaiprincesse dit à la femme: “Prends ce bébé! Allaitetetete----lelelelepour moi, et je te paierai pour cela.” La femme prit lepour moi, et je te paierai pour cela.” La femme prit lepour moi, et je te paierai pour cela.” La femme prit lepour moi, et je te paierai pour cela.” La femme prit le

    bébé et lui donna son lait.bébé et lui donna son lait.bébé et lui donna son lait.bébé et lui donna son lait.

    L’enfant grandit. Sa mère l’amena à la fille du roiL’enfant grandit. Sa mère l’amena à la fille du roiL’enfant grandit. Sa mère l’amena à la fille du roiL’enfant grandit. Sa mère l’amena à la fille du roi

    d’Ègypte. Celled’Ègypte. Celled’Ègypte. Celled’Ègypte. Celle----ci le prit pour fils. Elle dit: “Cet enfant,ci le prit pour fils. Elle dit: “Cet enfant,ci le prit pour fils. Elle dit: “Cet enfant,ci le prit pour fils. Elle dit: “Cet enfant,

     je l’ai tiré de l’eau, c’est pourquoi je vais l je l’ai tiré de l’eau, c’est pourquoi je vais l je l’ai tiré de l’eau, c’est pourquoi je vais l je l’ai tiré de l’eau, c’est pourquoi je vais l’appeler’appeler’appeler’appelerMoïse.”Moïse.”Moïse.”Moïse.”

  • 8/19/2019 Annabi Muusa.pdf

    11/54

      11

    Muusaa mawnii.Muusaa mawnii.Muusaa mawnii.Muusaa mawnii. Ñalawma gooto o yalti, o yehi to yimÑalawma gooto o yalti, o yehi to yimÑalawma gooto o yalti, o yehi to yimÑalawma gooto o yalti, o yehi to yimɓeɓeɓeɓe

    leñol makko. 0 seeleñol makko. 0 seeleñol makko. 0 seeleñol makko. 0 seeɗtii liggeyaaji maɓɓe muusɗi. 0 yiiɗtii liggeyaaji maɓɓe muusɗi. 0 yiiɗtii liggeyaaji maɓɓe muusɗi. 0 yiiɗtii liggeyaaji maɓɓe muusɗi. 0 yii

    gorko Misiranaajo gooto ina fiya banndiiko gootogorko Misiranaajo gooto ina fiya banndiiko gootogorko Misiranaajo gooto ina fiya banndiiko gootogorko Misiranaajo gooto ina fiya banndiiko gooto

    barahuuta piggal maayde. 0barahuuta piggal maayde. 0barahuuta piggal maayde. 0barahuuta piggal maayde. 0 ƴeewi baŋngeeji fof, oƴeewi baŋngeeji fof, oƴeewi baŋngeeji fof, oƴeewi baŋngeeji fof, o

    yiyaani hay gooto e saraaji he, o wari Misiranaajo oo.yiyaani hay gooto e saraaji he, o wari Misiranaajo oo.yiyaani hay gooto e saraaji he, o wari Misiranaajo oo.yiyaani hay gooto e saraaji he, o wari Misiranaajo oo. 0000

    iriiriiriiri ɗum e nder ceenal. No jaŋngo e mumɗum e nder ceenal. No jaŋngo e mumɗum e nder ceenal. No jaŋngo e mumɗum e nder ceenal. No jaŋngo e mum nih, o yalti: o yiinih, o yalti: o yiinih, o yalti: o yiinih, o yalti: o yii

    worworworworɓe Barahuuta ɗiɗo ina kaɓa. 0 wii tooɓe Barahuuta ɗiɗo ina kaɓa. 0 wii tooɓe Barahuuta ɗiɗo ina kaɓa. 0 wii tooɓe Barahuuta ɗiɗo ina kaɓa. 0 wii tooññññɗo o,ɗo o,ɗo o,ɗo o,

    “Hol ko piyantaa bannde?”“Hol ko piyantaa bannde?”“Hol ko piyantaa bannde?”“Hol ko piyantaa bannde?”

    0on jaabii mo, wii,0on jaabii mo, wii,0on jaabii mo, wii,0on jaabii mo, wii,

    “Hol mo wa“Hol mo wa“Hol mo wa“Hol mo waɗ maa mawɗo eɗ maa mawɗo eɗ maa mawɗo eɗ maa mawɗo e ñaawoowo e dow amen? Añaawoowo e dow amen? Añaawoowo e dow amen? Añaawoowo e dow amen? Aɗaɗaɗaɗa

    miijii warde mi no mbardumiijii warde mi no mbardumiijii warde mi no mbardumiijii warde mi no mbardu ɗaa Misiranaajo oo nih?”ɗaa Misiranaajo oo nih?”ɗaa Misiranaajo oo nih?”ɗaa Misiranaajo oo nih?”Muusaa huli, wii hoore mum: “Ndeke noon,Muusaa huli, wii hoore mum: “Ndeke noon,Muusaa huli, wii hoore mum: “Ndeke noon,Muusaa huli, wii hoore mum: “Ndeke noon, ɗ ɗɗ ɗum tinaama.”um tinaama.”um tinaama.”um tinaama.”

    Fira’aawna nanii ko waFira’aawna nanii ko waFira’aawna nanii ko waFira’aawna nanii ko waɗaa koo, yiɗi warde Muusaa. Konoɗaa koo, yiɗi warde Muusaa. Konoɗaa koo, yiɗi warde Muusaa. Konoɗaa koo, yiɗi warde Muusaa. Kono

    Muusaa dogi Fira’aawna, fayi leydi Madiyan. 0 darii toonMuusaa dogi Fira’aawna, fayi leydi Madiyan. 0 darii toonMuusaa dogi Fira’aawna, fayi leydi Madiyan. 0 darii toonMuusaa dogi Fira’aawna, fayi leydi Madiyan. 0 darii toon

    e sara woyndu wooturu. Jettinoowo sadak Madiyan,e sara woyndu wooturu. Jettinoowo sadak Madiyan,e sara woyndu wooturu. Jettinoowo sadak Madiyan,e sara woyndu wooturu. Jettinoowo sadak Madiyan,

    biyeteebiyeteebiyeteebiyeteeɗo Yetoro, ina joginoo ɓiɓɓe rewbe njeeɗiɗo.ɗo Yetoro, ina joginoo ɓiɓɓe rewbe njeeɗiɗo.ɗo Yetoro, ina joginoo ɓiɓɓe rewbe njeeɗiɗo.ɗo Yetoro, ina joginoo ɓiɓɓe rewbe njeeɗiɗo.

  • 8/19/2019 Annabi Muusa.pdf

    12/54

      12

    Un jour, Moïse, devenuUn jour, Moïse, devenuUn jour, Moïse, devenuUn jour, Moïse, devenu adulte, alla trouver ses frèresadulte, alla trouver ses frèresadulte, alla trouver ses frèresadulte, alla trouver ses frères

    Hébreux. Il vit les durs travaux qu’on leur imposait. IlHébreux. Il vit les durs travaux qu’on leur imposait. IlHébreux. Il vit les durs travaux qu’on leur imposait. IlHébreux. Il vit les durs travaux qu’on leur imposait. Il

    aperçût aussi un Ègyptien en train de frapper un de sesaperçût aussi un Ègyptien en train de frapper un de sesaperçût aussi un Ègyptien en train de frapper un de sesaperçût aussi un Ègyptien en train de frapper un de ses

    frères hébreux. Moïse regarda autour de lui et il ne vitfrères hébreux. Moïse regarda autour de lui et il ne vitfrères hébreux. Moïse regarda autour de lui et il ne vitfrères hébreux. Moïse regarda autour de lui et il ne vit

    personne. Alors il tua l’Ègyptien et le cacha danpersonne. Alors il tua l’Ègyptien et le cacha danpersonne. Alors il tua l’Ègyptien et le cacha danpersonne. Alors il tua l’Ègyptien et le cacha dans les les les le

    sable. Le jour suivant, Moïse revint de nouveau. Ilsable. Le jour suivant, Moïse revint de nouveau. Ilsable. Le jour suivant, Moïse revint de nouveau. Ilsable. Le jour suivant, Moïse revint de nouveau. Il

    trouva deux Hébreux qui se battaient. Il demanda à celuitrouva deux Hébreux qui se battaient. Il demanda à celuitrouva deux Hébreux qui se battaient. Il demanda à celuitrouva deux Hébreux qui se battaient. Il demanda à celui

    qui eut tort:qui eut tort:qui eut tort:qui eut tort: “Pourquoi est“Pourquoi est“Pourquoi est“Pourquoi est----ce que tu frappes ton frère?”ce que tu frappes ton frère?”ce que tu frappes ton frère?”ce que tu frappes ton frère?”

    CeluiCeluiCeluiCelui----ci lui répondit: “Qui t’a nommé chef pour nousci lui répondit: “Qui t’a nommé chef pour nousci lui répondit: “Qui t’a nommé chef pour nousci lui répondit: “Qui t’a nommé chef pour nous

     juger? Est juger? Est juger? Est juger? Est----ce que tu as lce que tu as lce que tu as lce que tu as l’intention de me tuer, comme tu’intention de me tuer, comme tu’intention de me tuer, comme tu’intention de me tuer, comme tu

    as tué l’Ègyptien?” Moïse se dit: “C’est sür, les gensas tué l’Ègyptien?” Moïse se dit: “C’est sür, les gensas tué l’Ègyptien?” Moïse se dit: “C’est sür, les gensas tué l’Ègyptien?” Moïse se dit: “C’est sür, les gens

    savent ce que j’ai fait!”, et il eut peur. Le roi d’Ègypte,savent ce que j’ai fait!”, et il eut peur. Le roi d’Ègypte,savent ce que j’ai fait!”, et il eut peur. Le roi d’Ègypte,savent ce que j’ai fait!”, et il eut peur. Le roi d’Ègypte,lui aussi, apprit la chose et il chercha à faire mourirlui aussi, apprit la chose et il chercha à faire mourirlui aussi, apprit la chose et il chercha à faire mourirlui aussi, apprit la chose et il chercha à faire mourir

    Moïse. Mais Moïse s’enfuit et il alla habiter au pMoïse. Mais Moïse s’enfuit et il alla habiter au pMoïse. Mais Moïse s’enfuit et il alla habiter au pMoïse. Mais Moïse s’enfuit et il alla habiter au pays deays deays deays de

    Madian.Madian.Madian.Madian.

    Un jour, il s’assit près d’un puits. Sept jeunes fillesUn jour, il s’assit près d’un puits. Sept jeunes fillesUn jour, il s’assit près d’un puits. Sept jeunes fillesUn jour, il s’assit près d’un puits. Sept jeunes filles

    vinrent puiser de l’eau et remplir les abreuvoirs. Ellesvinrent puiser de l’eau et remplir les abreuvoirs. Ellesvinrent puiser de l’eau et remplir les abreuvoirs. Ellesvinrent puiser de l’eau et remplir les abreuvoirs. Ellesallaient donner à boire aux moutons et aux chèvres deallaient donner à boire aux moutons et aux chèvres deallaient donner à boire aux moutons et aux chèvres deallaient donner à boire aux moutons et aux chèvres de

    leur père, qui était près de Madian.leur père, qui était près de Madian.leur père, qui était près de Madian.leur père, qui était près de Madian.

  • 8/19/2019 Annabi Muusa.pdf

    13/54

      13

    Ɓe ngari ƴoogde ndiyam, ɓe kebbini mbalkaaji maɓɓeƁe ngari ƴoogde ndiyam, ɓe kebbini mbalkaaji maɓɓeƁe ngari ƴoogde ndiyam, ɓe kebbini mbalkaaji maɓɓeƁe ngari ƴoogde ndiyam, ɓe kebbini mbalkaaji maɓɓe

    ngam yarnude oornde baaba mangam yarnude oornde baaba mangam yarnude oornde baaba mangam yarnude oornde baaba maɓɓe. E oon sahaa,ɓɓe. E oon sahaa,ɓɓe. E oon sahaa,ɓɓe. E oon sahaa,

    aynaaaynaaaynaaaynaaɓe ngari, ndiddi ɓe. Muusaa ummii, jiŋngani ɓe,ɓe ngari, ndiddi ɓe. Muusaa ummii, jiŋngani ɓe,ɓe ngari, ndiddi ɓe. Muusaa ummii, jiŋngani ɓe,ɓe ngari, ndiddi ɓe. Muusaa ummii, jiŋngani ɓe,

    yarnaniyarnaniyarnaniyarnani ɓe oornde maɓɓe.ɓe oornde maɓɓe.ɓe oornde maɓɓe.ɓe oornde maɓɓe. NdeNdeNdeNde ɓe kooti, baaba maɓɓe,ɓe kooti, baaba maɓɓe,ɓe kooti, baaba maɓɓe,ɓe kooti, baaba maɓɓe,

    wii,wii,wii,wii,

    “Ko artiri on hannde law?”“Ko artiri on hannde law?”“Ko artiri on hannde law?”“Ko artir i on hannde law?” Ɓe njaabii mo, ɓeƁe njaabii mo, ɓeƁe njaabii mo, ɓeƁe njaabii mo, ɓe mbii,mbii,mbii,mbii,

    Misiranaajo gooto danndii min e aynaaMisiranaajo gooto danndii min e aynaaMisiranaajo gooto danndii min e aynaaMisiranaajo gooto danndii min e aynaaɓe, kadi wallii min safdeɓe, kadi wallii min safdeɓe, kadi wallii min safdeɓe, kadi wallii min safde

    ndiyam ko min njarniri oornde ndee.ndiyam ko min njarniri oornde ndee.ndiyam ko min njarniri oornde ndee.ndiyam ko min njarniri oornde ndee. ””””

    O wiiO wiiO wiiO wii ɓiɓɓe makko rewɓe ɓee:ɓiɓɓe makko rewɓe ɓee:ɓiɓɓe makko rewɓe ɓee:ɓiɓɓe makko rewɓe ɓee:

    “Hol to oon woni? Ko wa“Hol to oon woni? Ko wa“Hol to oon woni? Ko wa“Hol to oon woni? Ko waɗi ngoppu ɗon oon gorko yehi?ɗi ngoppu ɗon oon gorko yehi?ɗi ngoppu ɗon oon gorko yehi?ɗi ngoppu ɗon oon gorko yehi?

    Noddoyee mo, o ara o ñaama.”Noddoyee mo, o ara o ñaama.”Noddoyee mo, o ara o ñaama.”Noddoyee mo, o ara o ñaama.”

    Muusaa ari, felliti wonde e galle ooMuusaa ari, felliti wonde e galle ooMuusaa ari, felliti wonde e galle ooMuusaa ari, felliti wonde e galle oon gorko biyeteen gorko biyeteen gorko biyeteen gorko biyeteeɗoɗoɗoɗo

    Yetoro. Oon rokki moYetoro. Oon rokki moYetoro. Oon rokki moYetoro. Oon rokki mo ɓiyum debbo biyeteeɗo Sipora yooɓiyum debbo biyeteeɗo Sipora yooɓiyum debbo biyeteeɗo Sipora yooɓiyum debbo biyeteeɗo Sipora yooo res.o res.o res.o res. Ɓe ndaƁe ndaƁe ndaƁe ndañdiñdiñdiñdi ɓiɗɗo gorko, o inniri ɗum Gersom,ɓiɗɗo gorko, o inniri ɗum Gersom,ɓiɗɗo gorko, o inniri ɗum Gersom,ɓiɗɗo gorko, o inniri ɗum Gersom,

    ngati o wii ko o arani.ngati o wii ko o arani.ngati o wii ko o arani.ngati o wii ko o arani.

    Ndeen yehii haa juutii, laamNdeen yehii haa juutii, laamNdeen yehii haa juutii, laamNdeen yehii haa juutii, laamɗo Misira maayi.ɗo Misira maayi.ɗo Misira maayi.ɗo Misira maayi.

    Leñol Isra’iilaLeñol Isra’iilaLeñol Isra’iilaLeñol Isra’iila ɓeydii lorlude, ina uuma e nderɓeydii lorlude, ina uuma e nderɓeydii lorlude, ina uuma e nderɓeydii lorlude, ina uuma e nder

    kalifaandi, inkalifaandi, inkalifaandi, inkalifaandi, ina luuka.a luuka.a luuka.a luuka. Ɗiin luukaali njettii haa e AlIa.Ɗiin luukaali njettii haa e AlIa.Ɗiin luukaali njettii haa e AlIa.Ɗiin luukaali njettii haa e AlIa.

  • 8/19/2019 Annabi Muusa.pdf

    14/54

      14

    Mais des bergers arrivèrent et ils chassèrent les jeunesMais des bergers arrivèrent et ils chassèrent les jeunesMais des bergers arrivèrent et ils chassèrent les jeunesMais des bergers arrivèrent et ils chassèrent les jeunes

    filles. Alors Moïse vint à leur secours et il donna à boirefilles. Alors Moïse vint à leur secours et il donna à boirefilles. Alors Moïse vint à leur secours et il donna à boirefilles. Alors Moïse vint à leur secours et il donna à boire

    à leurs bêtes. Elles revinrent chez leur père, Réouel.à leurs bêtes. Elles revinrent chez leur père, Réouel.à leurs bêtes. Elles revinrent chez leur père, Réouel.à leurs bêtes. Elles revinrent chez leur père, Réouel.

    CeluiCeluiCeluiCelui----ci leur demanda: “Vous rentreci leur demanda: “Vous rentreci leur demanda: “Vous rentreci leur demanda: “Vous rentrez très tôtz très tôtz très tôtz très tôt

    aujourd’hui. Pourquoi?” Elles répondirent: Ünaujourd’hui. Pourquoi?” Elles répondirent: Ünaujourd’hui. Pourquoi?” Elles répondirent: Ünaujourd’hui. Pourquoi?” Elles répondirent: Ün ÈgyptienÈgyptienÈgyptienÈgyptien

    nous a protégé contre les bergers. Il avait même puisénous a protégé contre les bergers. Il avait même puisénous a protégé contre les bergers. Il avait même puisénous a protégé contre les bergers. Il avait même puisé

    de l’eau pour nous et il avait donné à boire aux bêtes.”de l’eau pour nous et il avait donné à boire aux bêtes.”de l’eau pour nous et il avait donné à boire aux bêtes.”de l’eau pour nous et il avait donné à boire aux bêtes.”

    Réouel dit à ses filles: Où est cet homme? Vous ne l’avezRéouel dit à ses filles: Où est cet homme? Vous ne l’avezRéouel dit à ses filles: Où est cet homme? Vous ne l’avezRéouel dit à ses filles: Où est cet homme? Vous ne l’avez

    pas amené ici!pas amené ici!pas amené ici!pas amené ici! Pourquoi donc? Allez le chercher pourPourquoi donc? Allez le chercher pourPourquoi donc? Allez le chercher pourPourquoi donc? Allez le chercher pour

    qu’il mange avec nous!”qu’il mange avec nous!”qu’il mange avec nous!”qu’il mange avec nous!”

    Moïse accepta d’habiter chez Réouel. CeluiMoïse accepta d’habiter chez Réouel. CeluiMoïse accepta d’habiter chez Réouel. CeluiMoïse accepta d’habiter chez Réouel. Celui----ci lui donnaci lui donnaci lui donnaci lui donna

    sa fille Séfora pour femme. Séfora mit au monde un fils.sa fille Séfora pour femme. Séfora mit au monde un fils.sa fille Séfora pour femme. Séfora mit au monde un fils.sa fille Séfora pour femme. Séfora mit au monde un fils.

    Alors Moïse dit: “Je vais l’appeler Guerchom, c’estAlors Moïse dit: “Je vais l’appeler Guerchom, c’estAlors Moïse dit: “Je vais l’appeler Guerchom, c’estAlors Moïse dit: “Je vais l’appeler Guerchom, c’est----àààà----diredirediredire“Ètranger”. En e“Ètranger”. En e“Ètranger”. En e“Ètranger”. En effet, je suis maintenant installé dans unffet, je suis maintenant installé dans unffet, je suis maintenant installé dans unffet, je suis maintenant installé dans un

    pays étranger.”pays étranger.”pays étranger.”pays étranger.”

    Longtemps après, le roi d’Ègypte mourut. Les IsraélitesLongtemps après, le roi d’Ègypte mourut. Les IsraélitesLongtemps après, le roi d’Ègypte mourut. Les IsraélitesLongtemps après, le roi d’Ègypte mourut. Les Israélites

    gémissaient et criaient du fond de leur esclavage, et leurgémissaient et criaient du fond de leur esclavage, et leurgémissaient et criaient du fond de leur esclavage, et leurgémissaient et criaient du fond de leur esclavage, et leur

    appel montait vers Dieu.appel montait vers Dieu.appel montait vers Dieu.appel montait vers Dieu.

  • 8/19/2019 Annabi Muusa.pdf

    15/54

      15

    Alla nanii bojji maAlla nanii bojji maAlla nanii bojji maAlla nanii bojji maɓɓe, siftorii aadi mo waɗdunooɓɓe, siftorii aadi mo waɗdunooɓɓe, siftorii aadi mo waɗdunooɓɓe, siftorii aadi mo waɗdunoo eeee

    Ibrahiima, Isaaga, e Yaaquuba oo. AllaIbrahiima, Isaaga, e Yaaquuba oo. AllaIbrahiima, Isaaga, e Yaaquuba oo. AllaIbrahiima, Isaaga, e Yaaquuba oo. Alla ƴeewi yimɓeƴeewi yimɓeƴeewi yimɓeƴeewi yimɓe

    Isra’iila, yurmiiIsra’iila, yurmiiIsra’iila, yurmiiIsra’iila, yurmii ɗumen.ɗumen.ɗumen.ɗumen.

    Muusaa ina aynatnoo oornde Yetoro, esum, jettinoowoMuusaa ina aynatnoo oornde Yetoro, esum, jettinoowoMuusaa ina aynatnoo oornde Yetoro, esum, jettinoowoMuusaa ina aynatnoo oornde Yetoro, esum, jettinoowo

    sadak Madiyan; o nawi nde nder jeereende, o ari haa esadak Madiyan; o nawi nde nder jeereende, o ari haa esadak Madiyan; o nawi nde nder jeereende, o ari haa esadak Madiyan; o nawi nde nder jeereende, o ari haa e

    haayre Alla to Horeb. E oon nokku, maleyka Alla feeñanihaayre Alla to Horeb. E oon nokku, maleyka Alla feeñanihaayre Alla to Horeb. E oon nokku, maleyka Alla feeñanihaayre Alla to Horeb. E oon nokku, maleyka Alla feeñani

    mo e nder lewmo e nder lewmo e nder lewmo e nder lewlewndu jeyngol hakkunde sopolewndu jeyngol hakkunde sopolewndu jeyngol hakkunde sopolewndu jeyngol hakkunde sopoƴuru.ƴuru.ƴuru.ƴuru.

    Muusaa sooynii sopoMuusaa sooynii sopoMuusaa sooynii sopoMuusaa sooynii sopoƴuru huɓɓooru ndu sumataa.ƴuru huɓɓooru ndu sumataa.ƴuru huɓɓooru ndu sumataa.ƴuru huɓɓooru ndu sumataa.

    Muusaa wii: “MboMuusaa wii: “MboMuusaa wii: “MboMuusaa wii: “Mboɗoni sela mi laaɓtindoyoo oo kaawisa,ɗoni sela mi laaɓtindoyoo oo kaawisa,ɗoni sela mi laaɓtindoyoo oo kaawisa,ɗoni sela mi laaɓtindoyoo oo kaawisa,

    kadi hol ko wakadi hol ko wakadi hol ko wakadi hol ko waɗi nduu sopoƴuru sumataa.”ɗi nduu sopoƴuru sumataa.”ɗi nduu sopoƴuru sumataa.”ɗi nduu sopoƴuru sumataa.”

    AlIa yii omo sela mbele omo IaaAlIa yii omo sela mbele omo IaaAlIa yii omo sela mbele omo IaaAlIa yii omo sela mbele omo Iaaɓtindoo, noddi mo eɓtindoo, noddi mo eɓtindoo, noddi mo eɓtindoo, noddi mo e

    hakkunde sopohakkunde sopohakkunde sopohakkunde sopoƴuru hee, wii:ƴuru hee, wii:ƴuru hee, wii:ƴuru hee, wii:“Muusaa! Muusaa!” 0 jaabii, o wii:“Muusaa! Muusaa!” 0 jaabii, o wii:“Muusaa! Muusaa!” 0 jaabii, o wii:“Muusaa! Muusaa!” 0 jaabii, o wii:

    “Naam!”“Naam!”“Naam!”“Naam!”

    Alla wii: “WotoAlla wii: “WotoAlla wii: “WotoAlla wii: “Woto ɓatto ɗoo, ɓoortu paɗe maa, sabu nokku mo ngonɓatto ɗoo, ɓoortu paɗe maa, sabu nokku mo ngonɓatto ɗoo, ɓoortu paɗe maa, sabu nokku mo ngonɓatto ɗoo, ɓoortu paɗe maa, sabu nokku mo ngon

    ɗaa oo, ko leydi ceniindi. Ko miin woni Alla baaba maa, Allaɗaa oo, ko leydi ceniindi. Ko miin woni Alla baaba maa, Allaɗaa oo, ko leydi ceniindi. Ko miin woni Alla baaba maa, Allaɗaa oo, ko leydi ceniindi. Ko miin woni Alla baaba maa, Alla

    Ibrahiima, Isaaga kañum’en e Yaaquuba.”Ibrahiima, Isaaga kañum’en e Yaaquuba.”Ibrahiima, Isaaga kañum’en e Yaaquuba.”Ibrahiima, Isaaga kañum’en e Yaaquuba.”

  • 8/19/2019 Annabi Muusa.pdf

    16/54

      16

    Dieu entendait leur plainte et il se souvintDieu entendait leur plainte et il se souvintDieu entendait leur plainte et il se souvintDieu entendait leur plainte et il se souvint de son alliancede son alliancede son alliancede son alliance

    avec Abraham, Isaac et Jacob. Il regarda les Israélites etavec Abraham, Isaac et Jacob. Il regarda les Israélites etavec Abraham, Isaac et Jacob. Il regarda les Israélites etavec Abraham, Isaac et Jacob. Il regarda les Israélites et

    comprit leur situation.comprit leur situation.comprit leur situation.comprit leur situation.

    Moïse gardait les moutons et les chèvres de JéthroMoïse gardait les moutons et les chèvres de JéthroMoïse gardait les moutons et les chèvres de JéthroMoïse gardait les moutons et les chèvres de Jéthro

    (Réouel), son beau(Réouel), son beau(Réouel), son beau(Réouel), son beau----père, le prêtre de Madian. Un jour,père, le prêtre de Madian. Un jour,père, le prêtre de Madian. Un jour,père, le prêtre de Madian. Un jour,

    Moïse conduisit le troupeau au delà du désert etMoïse conduisit le troupeau au delà du désert etMoïse conduisit le troupeau au delà du désert etMoïse conduisit le troupeau au delà du désert et il arrivail arrivail arrivail arriva

    à l’Horeb, la montagne de Dieu. Là, l’ange du Seigneurà l’Horeb, la montagne de Dieu. Là, l’ange du Seigneurà l’Horeb, la montagne de Dieu. Là, l’ange du Seigneurà l’Horeb, la montagne de Dieu. Là, l’ange du Seigneur

    lui apparut dans une flamme, au milieu d’un buisson.lui apparut dans une flamme, au milieu d’un buisson.lui apparut dans une flamme, au milieu d’un buisson.lui apparut dans une flamme, au milieu d’un buisson.

    Moïse regarda: le buisson était en feu, mais le feu neMoïse regarda: le buisson était en feu, mais le feu neMoïse regarda: le buisson était en feu, mais le feu neMoïse regarda: le buisson était en feu, mais le feu ne

    détruisait pas le buisson. Moïse se dit: “Je vais faire undétruisait pas le buisson. Moïse se dit: “Je vais faire undétruisait pas le buisson. Moïse se dit: “Je vais faire undétruisait pas le buisson. Moïse se dit: “Je vais faire un

    détour pour voir cetdétour pour voir cetdétour pour voir cetdétour pour voir cette chose étonnante. Le buisson n’estte chose étonnante. Le buisson n’estte chose étonnante. Le buisson n’estte chose étonnante. Le buisson n’est

    pas brûlé. Pourquoi donc?” Le Seigneur vit que Moïsepas brûlé. Pourquoi donc?” Le Seigneur vit que Moïsepas brûlé. Pourquoi donc?” Le Seigneur vit que Moïsepas brûlé. Pourquoi donc?” Le Seigneur vit que Moïse

    fait un détour pour regarder. Alors Dieu l’appella dufait un détour pour regarder. Alors Dieu l’appella dufait un détour pour regarder. Alors Dieu l’appella dufait un détour pour regarder. Alors Dieu l’appella dumilieu du buisson: “Moïse! Moïse!” Moïse répondit: “Jemilieu du buisson: “Moïse! Moïse!” Moïse répondit: “Jemilieu du buisson: “Moïse! Moïse!” Moïse répondit: “Jemilieu du buisson: “Moïse! Moïse!” Moïse répondit: “Je

    suis là!” Le Seigneur dit: “N’approche pas du buisssuis là!” Le Seigneur dit: “N’approche pas du buisssuis là!” Le Seigneur dit: “N’approche pas du buisssuis là!” Le Seigneur dit: “N’approche pas du buisson!on!on!on!

    Enlève les sandales parce que cet endroit est saint. JeEnlève les sandales parce que cet endroit est saint. JeEnlève les sandales parce que cet endroit est saint. JeEnlève les sandales parce que cet endroit est saint. Je

    suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieusuis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieusuis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieusuis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieu

    d’Isaac et le Dieu de Jacob.”d’Isaac et le Dieu de Jacob.”d’Isaac et le Dieu de Jacob.”d’Isaac et le Dieu de Jacob.”

  • 8/19/2019 Annabi Muusa.pdf

    17/54

      17

    Muusaa suuMuusaa suuMuusaa suuMuusaa suuɗi yeeso mum, sabu hulde ƴeewde Alla.ɗi yeeso mum, sabu hulde ƴeewde Alla.ɗi yeeso mum, sabu hulde ƴeewde Alla.ɗi yeeso mum, sabu hulde ƴeewde Alla.

    Alla wii:Alla wii:Alla wii:Alla wii:

    ““““Mi yii mette yimMi yii mette yimMi yii mette yimMi yii mette yimɓe am wonɓe Misira ɓee, mi nanii aɓeɓe am wonɓe Misira ɓee, mi nanii aɓeɓe am wonɓe Misira ɓee, mi nanii aɓeɓe am wonɓe Misira ɓee, mi nanii aɓe

    luuka sabaabunde leeptooluuka sabaabunde leeptooluuka sabaabunde leeptooluuka sabaabunde leeptooɓe ɓee. Mboɗo anndi metteɓe ɓee. Mboɗo anndi metteɓe ɓee. Mboɗo anndi metteɓe ɓee. Mboɗo anndi mette

    mamamamaɓɓe. Ko ɗuum waɗi njippii mi mbele mboɗo danndaɓɓe. Ko ɗuum waɗi njippii mi mbele mboɗo danndaɓɓe. Ko ɗuum waɗi njippii mi mbele mboɗo danndaɓɓe. Ko ɗuum waɗi njippii mi mbele mboɗo dannda

    ɓe e Misiranaaɓe, mbele aɓe ngummoo e ndii leɓe e Misiranaaɓe, mbele aɓe ngummoo e ndii leɓe e Misiranaaɓe, mbele aɓe ngummoo e ndii leɓe e Misiranaaɓe, mbele aɓe ngummoo e ndii leydi,ydi,ydi,ydi, ɓeɓeɓeɓe

    njaha e leydi monjaha e leydi monjaha e leydi monjaha e leydi moƴƴiri, njaajndi, keewndi kosam eƴƴiri, njaajndi, keewndi kosam eƴƴiri, njaajndi, keewndi kosam eƴƴiri, njaajndi, keewndi kosam e

    njuumiri,njuumiri,njuumiri,njuumiri, ɗo Kanaana’en, Hete’en, Amore’en, Perise’en,ɗo Kanaana’en, Hete’en, Amore’en, Perise’en,ɗo Kanaana’en, Hete’en, Amore’en, Perise’en,ɗo Kanaana’en, Hete’en, Amore’en, Perise’en,

    Hiwite’en, Yebusa’en koHiwite’en, Yebusa’en koHiwite’en, Yebusa’en koHiwite’en, Yebusa’en koɗi. Luukaali Isra’iila’en ngariiɗi. Luukaali Isra’iila’en ngariiɗi. Luukaali Isra’iila’en ngariiɗi. Luukaali Isra’iila’en ngarii

    haa to am. Mi yii leeptehaa to am. Mi yii leeptehaa to am. Mi yii leeptehaa to am. Mi yii leepte ɗe Misiranaaɓe pawata e maɓɓeɗe Misiranaaɓe pawata e maɓɓeɗe Misiranaaɓe pawata e maɓɓeɗe Misiranaaɓe pawata e maɓɓe

    ɗee. Jooni noon yah, mi neliiɗee. Jooni noon yah, mi neliiɗee. Jooni noon yah, mi neliiɗee. Jooni noon yah, mi nelii ma to Fira’aawna, njaltinaama to Fira’aawna, njaltinaama to Fira’aawna, njaltinaama to Fira’aawna, njaltinaa

    yimyimyimyimɓe am hono Isra’iila’en Misira.”ɓe am hono Isra’iila’en Misira.”ɓe am hono Isra’iila’en Misira.”ɓe am hono Isra’iila’en Misira.”

    Muusaa wii Alla:Muusaa wii Alla:Muusaa wii Alla:Muusaa wii Alla:“Hol ko ngon mi haa mbo“Hol ko ngon mi haa mbo“Hol ko ngon mi haa mbo“Hol ko ngon mi haa mboɗo yaha to Fira’aawna, mboɗoɗo yaha to Fira’aawna, mboɗoɗo yaha to Fira’aawna, mboɗoɗo yaha to Fira’aawna, mboɗo

    yaltina Isra’iila’en Misira?”yaltina Isra’iila’en Misira?”yaltina Isra’iila’en Misira?”yaltina Isra’iila’en Misira?”

    Alla wii:Alla wii:Alla wii:Alla wii:

    “Maa mi wondu e maa.“Maa mi wondu e maa.“Maa mi wondu e maa.“Maa mi wondu e maa. Ɗum ɗoo maa won maande koƊum ɗoo maa won maande koƊum ɗoo maa won maande koƊum ɗoo maa won maande ko

    miin nel maa: so tawii a yaltinii ymiin nel maa: so tawii a yaltinii ymiin nel maa: so tawii a yaltinii ymiin nel maa: so tawii a yaltinii yimimimimɓe am Misira, ko eɓe am Misira, ko eɓe am Misira, ko eɓe am Misira, ko endee haayre mbandee haayre mbandee haayre mbandee haayre mbaɗanton mi sadakeeji kirseteeɗi.”ɗanton mi sadakeeji kirseteeɗi.”ɗanton mi sadakeeji kirseteeɗi.”ɗanton mi sadakeeji kirseteeɗi.”

  • 8/19/2019 Annabi Muusa.pdf

    18/54

      18

    Moïse se cacha le visage par ce qu’il a peur de regarderMoïse se cacha le visage par ce qu’il a peur de regarderMoïse se cacha le visage par ce qu’il a peur de regarderMoïse se cacha le visage par ce qu’il a peur de regarder

    Dieu. Le Seigneur continua:Dieu. Le Seigneur continua:Dieu. Le Seigneur continua:Dieu. Le Seigneur continua: “J’ai vu la misère de mon“J’ai vu la misère de mon“J’ai vu la misère de mon“J’ai vu la misère de mon

    peuple en Ègypte. Je l’ai entendu crier sous les coups depeuple en Ègypte. Je l’ai entendu crier sous les coups depeuple en Ègypte. Je l’ai entendu crier sous les coups depeuple en Ègypte. Je l’ai entendu crier sous les coups de

    ses chefs Ègyses chefs Ègyses chefs Ègyses chefs Ègyptiens. Oui, je connais leurs souffrances.ptiens. Oui, je connais leurs souffrances.ptiens. Oui, je connais leurs souffrances.ptiens. Oui, je connais leurs souffrances.

     Je suis donc descendu pour le délivrer du pouvoir des Je suis donc descendu pour le délivrer du pouvoir des Je suis donc descendu pour le délivrer du pouvoir des Je suis donc descendu pour le délivrer du pouvoir des

    Ègyptiens. Je veux l’emmener d’Ègypte dans un paysÈgyptiens. Je veux l’emmener d’Ègypte dans un paysÈgyptiens. Je veux l’emmener d’Ègypte dans un paysÈgyptiens. Je veux l’emmener d’Ègypte dans un pays

    beau et grand qui déborde de lait et de miel. C’est lebeau et grand qui déborde de lait et de miel. C’est lebeau et grand qui déborde de lait et de miel. C’est lebeau et grand qui déborde de lait et de miel. C’est le

    pays des Cananéens, des Hittites, des Amorites, dpays des Cananéens, des Hittites, des Amorites, dpays des Cananéens, des Hittites, des Amorites, dpays des Cananéens, des Hittites, des Amorites, deseseses

    Perizites, des Hivites et des Jébusites. En effet, les crisPerizites, des Hivites et des Jébusites. En effet, les crisPerizites, des Hivites et des Jébusites. En effet, les crisPerizites, des Hivites et des Jébusites. En effet, les cris

    des Israélites sont montés jusqu'à moi, et j’ai vu aussides Israélites sont montés jusqu'à moi, et j’ai vu aussides Israélites sont montés jusqu'à moi, et j’ai vu aussides Israélites sont montés jusqu'à moi, et j’ai vu aussi

    comment les Ègyptiens les écrasaient. Alors maintenant,comment les Ègyptiens les écrasaient. Alors maintenant,comment les Ègyptiens les écrasaient. Alors maintenant,comment les Ègyptiens les écrasaient. Alors maintenant,

     je t’envoie vers le roi d’Ègypte. Vas et fais sortir de son je t’envoie vers le roi d’Ègypte. Vas et fais sortir de son je t’envoie vers le roi d’Ègypte. Vas et fais sortir de son je t’envoie vers le roi d’Ègypte. Vas et fais sortir de son

    pays les Israélitpays les Israélitpays les Israélitpays les Israélites, mon peuple.”es, mon peuple.”es, mon peuple.”es, mon peuple.”

    Moïse répondit à Dieu: “Moi? EstMoïse répondit à Dieu: “Moi? EstMoïse répondit à Dieu: “Moi? EstMoïse répondit à Dieu: “Moi? Est ––––ce que je suis capablece que je suis capablece que je suis capablece que je suis capabled’aller trouver le roi d’Ègypte pour faire sortir lesd’aller trouver le roi d’Ègypte pour faire sortir lesd’aller trouver le roi d’Ègypte pour faire sortir lesd’aller trouver le roi d’Ègypte pour faire sortir les

    Israélites de son pays?” Dieu lui dit: “Je serai avec toi.Israélites de son pays?” Dieu lui dit: “Je serai avec toi.Israélites de son pays?” Dieu lui dit: “Je serai avec toi.Israélites de son pays?” Dieu lui dit: “Je serai avec toi.

    C’est moi qui t’envoie. Voici la preuve: quand tu aurasC’est moi qui t’envoie. Voici la preuve: quand tu aurasC’est moi qui t’envoie. Voici la preuve: quand tu aurasC’est moi qui t’envoie. Voici la preuve: quand tu auras

    fait sortfait sortfait sortfait sortir d’Ègypte le peuple d’Israël, vous me servirezir d’Ègypte le peuple d’Israël, vous me servirezir d’Ègypte le peuple d’Israël, vous me servirezir d’Ègypte le peuple d’Israël, vous me servirez

    sur cette montagne.”sur cette montagne.”sur cette montagne.”sur cette montagne.”

  • 8/19/2019 Annabi Muusa.pdf

    19/54

      19

    Muusaa wii Alla:Muusaa wii Alla:Muusaa wii Alla:Muusaa wii Alla:

    ““““Ɗuum noon, maa mi yah to Isra’iila’en, mi wiya ɗumen:Ɗuum noon, maa mi yah to Isra’iila’en, mi wiya ɗumen:Ɗuum noon, maa mi yah to Isra’iila’en, mi wiya ɗumen:Ɗuum noon, maa mi yah to Isra’iila’en, mi wiya ɗumen:

    ----AlIa taaniraaAlIa taaniraaAlIa taaniraaAlIa taaniraaɓe mon nelii kam e mon.ɓe mon nelii kam e mon.ɓe mon nelii kam e mon.ɓe mon nelii kam e mon.---- Kono, soKono, soKono, soKono, so ɓeɓeɓeɓe

    naamnimaa ma mi no o wiyetee, hol ko njaabotoo mi?”naamnimaa ma mi no o wiyetee, hol ko njaabotoo mi?”naamnimaa ma mi no o wiyetee, hol ko njaabotoo mi?”naamnimaa ma mi no o wiyetee, hol ko njaabotoo mi?”

    Alla wii Muusaa:Alla wii Muusaa:Alla wii Muusaa:Alla wii Muusaa:

    “Ko mi Good“Ko mi Good“Ko mi Good“Ko mi Goodɗo.”ɗo.”ɗo.”ɗo.”

    0 jokki:0 jokki:0 jokki:0 jokki:

    “Ko nih njaaborto“Ko nih njaaborto“Ko nih njaaborto“Ko nih njaaborto ɗaa ɓe:ɗaa ɓe:ɗaa ɓe:ɗaa ɓe: ----Ko biyeteeKo biyeteeKo biyeteeKo biyeteeɗo “Goodɗo” neli miɗo “Goodɗo” neli miɗo “Goodɗo” neli miɗo “Goodɗo” neli mi

    e mon. Mbiyaae mon. Mbiyaae mon. Mbiyaae mon. Mbiyaa ɓe kadi: “Joomiraaɗo, Alla taaniraaɓe monɓe kadi: “Joomiraaɗo, Alla taaniraaɓe monɓe kadi: “Joomiraaɗo, Alla taaniraaɓe monɓe kadi: “Joomiraaɗo, Alla taaniraaɓe mon

    ———— Ibrahiima, Isaaga, kañum’en e YaaquubaIbrahiima, Isaaga, kañum’en e YaaquubaIbrahiima, Isaaga, kañum’en e YaaquubaIbrahiima, Isaaga, kañum’en e Yaaquuba ———— nelii kam enelii kam enelii kam enelii kam e

    mon.” Komon.” Komon.” Komon.” Ko ɗuum woni innde am haa abada, ko kayre njiɗɗuum woni innde am haa abada, ko kayre njiɗɗuum woni innde am haa abada, ko kayre njiɗɗuum woni innde am haa abada, ko kayre njiɗ

    mi yimmi yimmi yimmi yimɓe kala yontaɓe kala yontaɓe kala yontaɓe kala yonta ñaagoroo mi. Yah renndinoy mawñaagoroo mi. Yah renndinoy mawñaagoroo mi. Yah renndinoy mawñaagoroo mi. Yah renndinoy mawɓeɓeɓeɓe

    Isra’iila, mbiyaaIsra’iila, mbiyaaIsra’iila, mbiyaaIsra’iila, mbiyaa ɗumen:ɗumen:ɗumen:ɗumen:

    “Joomiraa“Joomiraa“Joomiraa“Joomiraaɗoɗoɗoɗo, Alla taaniraa, Alla taaniraa, Alla taaniraa, Alla taaniraaɓe monɓe monɓe monɓe mon ———— Ibrahiima, Isaaga,Ibrahiima, Isaaga,Ibrahiima, Isaaga,Ibrahiima, Isaaga,kañum’en e Yaaquubakañum’en e Yaaquubakañum’en e Yaaquubakañum’en e Yaaquuba ———— feeñanii kam. 0 wii:feeñanii kam. 0 wii:feeñanii kam. 0 wii:feeñanii kam. 0 wii:

  • 8/19/2019 Annabi Muusa.pdf

    20/54

      20

    Moïse dit à Dieu: “Bon! Je vais donc aller trouver lesMoïse dit à Dieu: “Bon! Je vais donc aller trouver lesMoïse dit à Dieu: “Bon! Je vais donc aller trouver lesMoïse dit à Dieu: “Bon! Je vais donc aller trouver les

    Israélites. Je leur dirai: “Le Dieu de vos ancêtresIsraélites. Je leur dirai: “Le Dieu de vos ancêtresIsraélites. Je leur dirai: “Le Dieu de vos ancêtresIsraélites. Je leur dirai: “Le Dieu de vos ancêtres

    m’envoie vers vous.” Mais ils vont me demander tonm’envoie vers vous.” Mais ils vont me demander tonm’envoie vers vous.” Mais ils vont me demander tonm’envoie vers vous.” Mais ils vont me demander ton

    nom.nom.nom.nom. Qu’estQu’estQu’estQu’est----ce que je dois répondre?” Dieu dit à Moïse:ce que je dois répondre?” Dieu dit à Moïse:ce que je dois répondre?” Dieu dit à Moïse:ce que je dois répondre?” Dieu dit à Moïse:

    “JE SUIS QUI JE SUIS! Voici ce que tu diras aux Israélites:“JE SUIS QUI JE SUIS! Voici ce que tu diras aux Israélites:“JE SUIS QUI JE SUIS! Voici ce que tu diras aux Israélites:“JE SUIS QUI JE SUIS! Voici ce que tu diras aux Israélites:

    “JE SUIS m’a envoyé vers vous.” ““JE SUIS m’a envoyé vers vous.” ““JE SUIS m’a envoyé vers vous.” ““JE SUIS m’a envoyé vers vous.” “

    “Puis tu leur diras encore: “Celui qui m’a envoyé vers“Puis tu leur diras encore: “Celui qui m’a envoyé vers“Puis tu leur diras encore: “Celui qui m’a envoyé vers“Puis tu leur diras encore: “Celui qui m’a envoyé vers

    vous s’appelle LE SEIGNEUR. Il est le Dieu de vosvous s’appelle LE SEIGNEUR. Il est le Dieu de vosvous s’appelle LE SEIGNEUR. Il est le Dieu de vosvous s’appelle LE SEIGNEUR. Il est le Dieu de vos

    anananancêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu decêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu decêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu decêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de

     Jacob.” C’est mon nom pour toujours. C’est le nom par Jacob.” C’est mon nom pour toujours. C’est le nom par Jacob.” C’est mon nom pour toujours. C’est le nom par Jacob.” C’est mon nom pour toujours. C’est le nom par

    lequel vous pourez faire appel à moi de génération enlequel vous pourez faire appel à moi de génération enlequel vous pourez faire appel à moi de génération enlequel vous pourez faire appel à moi de génération en

    génération. Maintenant, pars! Réunis les anciens d’Israëlgénération. Maintenant, pars! Réunis les anciens d’Israëlgénération. Maintenant, pars! Réunis les anciens d’Israëlgénération. Maintenant, pars! Réunis les anciens d’Israël

    et diset diset diset dis----leur: “LE SEIGNEUR, le Dleur: “LE SEIGNEUR, le Dleur: “LE SEIGNEUR, le Dleur: “LE SEIGNEUR, le Dieu de vos ancêtres, leieu de vos ancêtres, leieu de vos ancêtres, leieu de vos ancêtres, leDieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob s’estDieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob s’estDieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob s’estDieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob s’est

    montré à moi. Il m’a dit:montré à moi. Il m’a dit:montré à moi. Il m’a dit:montré à moi. Il m’a dit:

  • 8/19/2019 Annabi Muusa.pdf

    21/54

      21

    ———— Mi yii on, mi yii ko mbaMi yii on, mi yii ko mbaMi yii on, mi yii ko mbaMi yii on, mi yii ko mbaɗete ɗon Misira, mi fellitii ɗumɗete ɗon Misira, mi fellitii ɗumɗete ɗon Misira, mi fellitii ɗumɗete ɗon Misira, mi fellitii ɗum

    ɗoo: maa mi ittu on Misira, ɗo leeptete ɗon, mi nawa onɗoo: maa mi ittu on Misira, ɗo leeptete ɗon, mi nawa onɗoo: maa mi ittu on Misira, ɗo leeptete ɗon, mi nawa onɗoo: maa mi ittu on Misira, ɗo leeptete ɗon, mi nawa on

    leydi Kanaana’en, Hete’en, Amoleydi Kanaana’en, Hete’en, Amoleydi Kanaana’en, Hete’en, Amoleydi Kanaana’en, Hete’en, Amore’en, Perise’en,re’en, Perise’en,re’en, Perise’en,re’en, Perise’en,

    Hiwite’en, Yebusa’en, leydi keewndi kosam e njuumiri.”Hiwite’en, Yebusa’en, leydi keewndi kosam e njuumiri.”Hiwite’en, Yebusa’en, leydi keewndi kosam e njuumiri.”Hiwite’en, Yebusa’en, leydi keewndi kosam e njuumiri.”

    MaaMaaMaaMaa ɓe keɗo haala maa. Njahaa, aan e mawɓeɓe keɗo haala maa. Njahaa, aan e mawɓeɓe keɗo haala maa. Njahaa, aan e mawɓeɓe keɗo haala maa. Njahaa, aan e mawɓe

    Isra’iila’en, to laamIsra’iila’en, to laamIsra’iila’en, to laamIsra’iila’en, to laamɗo Misira, mbiyon ɗum:ɗo Misira, mbiyon ɗum:ɗo Misira, mbiyon ɗum:ɗo Misira, mbiyon ɗum:

    “Joomiraa“Joomiraa“Joomiraa“Joomiraaɗo, Alla yimɓe Barahuuta’en, feeɗo, Alla yimɓe Barahuuta’en, feeɗo, Alla yimɓe Barahuuta’en, feeɗo, Alla yimɓe Barahuuta’en, feeñanii min.ñanii min.ñanii min.ñanii min.

     Jooni noon, yamirii min yoo min njah nder Jooni noon, yamirii min yoo min njah nder Jooni noon, yamirii min yoo min njah nder Jooni noon, yamirii min yoo min njah nder jeereende jeereende jeereende jeereende

    balbalbalbalɗe tati, mbele amin mbaɗana Alla amen sadakeejiɗe tati, mbele amin mbaɗana Alla amen sadakeejiɗe tati, mbele amin mbaɗana Alla amen sadakeejiɗe tati, mbele amin mbaɗana Alla amen sadakeeji

    kirseteekirseteekirseteekirseteeɗi.” Mboɗo anndi, laamɗo Misira jogoraaniɗi.” Mboɗo anndi, laamɗo Misira jogoraaniɗi.” Mboɗo anndi, laamɗo Misira jogoraaniɗi.” Mboɗo anndi, laamɗo Misira jogoraani

    woppude on njahon hay so waawnaama. Kono miin maawoppude on njahon hay so waawnaama. Kono miin maawoppude on njahon hay so waawnaama. Kono miin maawoppude on njahon hay so waawnaama. Kono miin maa

    mi waawnu mo. Maa mi fortu jumi waawnu mo. Maa mi fortu jumi waawnu mo. Maa mi fortu jumi waawnu mo. Maa mi fortu juŋngo am, maa mi fiyruŋngo am, maa mi fiyruŋngo am, maa mi fiyruŋngo am, maa mi fiyru

    MisiranaaMisiranaaMisiranaaMisiranaaɓe kaawisaaji mbaadi kala ndi mbɓe kaawisaaji mbaadi kala ndi mbɓe kaawisaaji mbaadi kala ndi mbɓe kaawisaaji mbaadi kala ndi mbaaaaɗoyat mi eɗoyat mi eɗoyat mi eɗoyat mi ehakkunde mumen. Caggalhakkunde mumen. Caggalhakkunde mumen. Caggalhakkunde mumen. Caggal ɗuum, maa o woppu onɗuum, maa o woppu onɗuum, maa o woppu onɗuum, maa o woppu on

    njahon. Maa mi rokku ngool leñol newaare e yeesonjahon. Maa mi rokku ngool leñol newaare e yeesonjahon. Maa mi rokku ngool leñol newaare e yeesonjahon. Maa mi rokku ngool leñol newaare e yeeso

    MisiranaaMisiranaaMisiranaaMisiranaaɓe: so tawii oɗon njaha, on njahataa juuɗeɓe: so tawii oɗon njaha, on njahataa juuɗeɓe: so tawii oɗon njaha, on njahataa juuɗeɓe: so tawii oɗon njaha, on njahataa juuɗe

    mehe.mehe.mehe.mehe.

  • 8/19/2019 Annabi Muusa.pdf

    22/54

      22

     J’ai décidé d’agir pour vous aider, par ce que les J’ai décidé d’agir pour vous aider, par ce que les J’ai décidé d’agir pour vous aider, par ce que les J’ai décidé d’agir pour vous aider, par ce que les

    Ègyptiens vous font souffrir. AlorsÈgyptiens vous font souffrir. AlorsÈgyptiens vous font souffrir. AlorsÈgyptiens vous font souffrir. Alors je vais vous retirer de je vais vous retirer de je vais vous retirer de je vais vous retirer de

    ce pays où vous êtes dans la misère. Je vous conduiraice pays où vous êtes dans la misère. Je vous conduiraice pays où vous êtes dans la misère. Je vous conduiraice pays où vous êtes dans la misère. Je vous conduirai

    dans le pays Cananéens, des Hittites, des Amorites, desdans le pays Cananéens, des Hittites, des Amorites, desdans le pays Cananéens, des Hittites, des Amorites, desdans le pays Cananéens, des Hittites, des Amorites, des

    Perizites, des Hivites et des Jébusites. Ce pays débordePerizites, des Hivites et des Jébusites. Ce pays débordePerizites, des Hivites et des Jébusites. Ce pays débordePerizites, des Hivites et des Jébusites. Ce pays déborde

    de lait et de miel.” Les Israélites vont t’écouter, et avecde lait et de miel.” Les Israélites vont t’écouter, et avecde lait et de miel.” Les Israélites vont t’écouter, et avecde lait et de miel.” Les Israélites vont t’écouter, et avec

    lllles anciens du peuple, tu iras trouver le roi d’Ègypte.es anciens du peuple, tu iras trouver le roi d’Ègypte.es anciens du peuple, tu iras trouver le roi d’Ègypte.es anciens du peuple, tu iras trouver le roi d’Ègypte.

    Vous lui direz: “LE SEIGNEUR, le Dieu des Hébreux, s’estVous lui direz: “LE SEIGNEUR, le Dieu des Hébreux, s’estVous lui direz: “LE SEIGNEUR, le Dieu des Hébreux, s’estVous lui direz: “LE SEIGNEUR, le Dieu des Hébreux, s’est

    montré à nous. Maintenant, nous devons marchermontré à nous. Maintenant, nous devons marchermontré à nous. Maintenant, nous devons marchermontré à nous. Maintenant, nous devons marcher

    pendant trois jours et aller dans le désert pour offrir despendant trois jours et aller dans le désert pour offrir despendant trois jours et aller dans le désert pour offrir despendant trois jours et aller dans le désert pour offrir des

    sacrifices au Seigneur notre Dieu.”sacrifices au Seigneur notre Dieu.”sacrifices au Seigneur notre Dieu.”sacrifices au Seigneur notre Dieu.” Mais je le sais, le roiMais je le sais, le roiMais je le sais, le roiMais je le sais, le roi

    d’Ègypte ne vous laissera pas partir, sauf s’il estd’Ègypte ne vous laissera pas partir, sauf s’il estd’Ègypte ne vous laissera pas partir, sauf s’il estd’Ègypte ne vous laissera pas partir, sauf s’il est

    vraiment obligé de le faire. J’agirai donc avec puissancevraiment obligé de le faire. J’agirai donc avec puissancevraiment obligé de le faire. J’agirai donc avec puissancevraiment obligé de le faire. J’agirai donc avec puissancecontre son pays en faisant toutes sortes d’actionscontre son pays en faisant toutes sortes d’actionscontre son pays en faisant toutes sortes d’actionscontre son pays en faisant toutes sortes d’actions

    extraordinaires. Ensuite, il vous laissera partir. Grâce àextraordinaires. Ensuite, il vous laissera partir. Grâce àextraordinaires. Ensuite, il vous laissera partir. Grâce àextraordinaires. Ensuite, il vous laissera partir. Grâce à

    moi, lemoi, lemoi, lemoi, les Ègyptiens vous regarderont avec bonté. Alors,s Ègyptiens vous regarderont avec bonté. Alors,s Ègyptiens vous regarderont avec bonté. Alors,s Ègyptiens vous regarderont avec bonté. Alors,

    quand vous partirez, vous n’irez pas les mains vides.quand vous partirez, vous n’irez pas les mains vides.quand vous partirez, vous n’irez pas les mains vides.quand vous partirez, vous n’irez pas les mains vides.

  • 8/19/2019 Annabi Muusa.pdf

    23/54

      23

    DebboDebboDebboDebbo fof fof fof fof   yoo naamndo koyoo naamndo koyoo naamndo koyoo naamndo koɗdiiɗo mum debbo e gonɗo eɗdiiɗo mum debbo e gonɗo eɗdiiɗo mum debbo e gonɗo eɗdiiɗo mum debbo e gonɗo e

    galle mum, paali kaalis, paali kagalle mum, paali kaalis, paali kagalle mum, paali kaalis, paali kagalle mum, paali kaalis, paali kaŋŋe, wondude e comci,ŋŋe, wondude e comci,ŋŋe, wondude e comci,ŋŋe, wondude e comci,

    tottontottontottontotton ɓiɓɓe mon worɓe e rewɓe ndoondoo. Ko honoɓiɓɓe mon worɓe e rewɓe ndoondoo. Ko honoɓiɓɓe mon worɓe e rewɓe ndoondoo. Ko honoɓiɓɓe mon worɓe e rewɓe ndoondoo. Ko hono

    noonnoonnoonnoon ɓoldoton Misiranaaɓe.”ɓoldoton Misiranaaɓe.”ɓoldoton Misiranaaɓe.”ɓoldoton Misiranaaɓe.”

    Muusaa jaabii, wii:Muusaa jaabii, wii:Muusaa jaabii, wii:Muusaa jaabii, wii:

    ““““Ɓe njaɓataa haala am, ɓe keɗotaako koŋngol am. Maa ɓeƁe njaɓataa haala am, ɓe keɗotaako koŋngol am. Maa ɓeƁe njaɓataa haala am, ɓe keɗotaako koŋngol am. Maa ɓeƁe njaɓataa haala am, ɓe keɗotaako koŋngol am. Maa ɓe

    mbii: Joomiraambii: Joomiraambii: Joomiraambii: Joomiraaɗo feeɗo feeɗo feeɗo feeññññanaani ma!”anaani ma!”anaani ma!”anaani ma!”

     Joomiraa Joomiraa Joomiraa Joomiraaɗo wii mo:ɗo wii mo:ɗo wii mo:ɗo wii mo:

    “Hol ko njogi“Hol ko njogi“Hol ko njogi“Hol ko njogi————ɗaa e juŋngo maa koo?”ɗaa e juŋngo maa koo?”ɗaa e juŋngo maa koo?”ɗaa e juŋngo maa koo?”

    O jaabii:O jaabii:O jaabii:O jaabii:

    ““““Ɗum ko sawru.”Ɗum ko sawru.”Ɗum ko sawru.”Ɗum ko sawru.”

     Joomiraa Joomiraa Joomiraa Joomiraaɗo wii:ɗo wii:ɗo wii:ɗo wii:

    “Weddo ndu e leydi!”“Weddo ndu e leydi!”“Weddo ndu e leydi!”“Weddo ndu e leydi!”O weddii ndu e leydi, ndu wonti ngooroondi. MuusaaO weddii ndu e leydi, ndu wonti ngooroondi. MuusaaO weddii ndu e leydi, ndu wonti ngooroondi. MuusaaO weddii ndu e leydi, ndu wonti ngooroondi. Muusaa

    wowowowoɗɗitii ndi.ɗɗitii ndi.ɗɗitii ndi.ɗɗitii ndi.

     Joomiraa Joomiraa Joomiraa Joomiraaɗo wii Muusaa:ɗo wii Muusaa:ɗo wii Muusaa:ɗo wii Muusaa:

    ““““Ɓatto, fortu juŋngo maa, jaggu ndi eƁatto, fortu juŋngo maa, jaggu ndi eƁatto, fortu juŋngo maa, jaggu ndi eƁatto, fortu juŋngo maa, jaggu ndi e laaci.” 0 fortilaaci.” 0 fortilaaci.” 0 fortilaaci.” 0 forti

     ju ju ju juŋngo makko, o jaggi ndi. Ngooroondi ndi wonti kadiŋngo makko, o jaggi ndi. Ngooroondi ndi wonti kadiŋngo makko, o jaggi ndi. Ngooroondi ndi wonti kadiŋngo makko, o jaggi ndi. Ngooroondi ndi wonti kadisawru e jusawru e jusawru e jusawru e juŋngo makko.ŋngo makko.ŋngo makko.ŋngo makko.

  • 8/19/2019 Annabi Muusa.pdf

    24/54

      24

    Toutes les femmes Israélites demanderont auxToutes les femmes Israélites demanderont auxToutes les femmes Israélites demanderont auxToutes les femmes Israélites demanderont aux

    Ègyptiennes, qui habitent chez elles ou près de leurÈgyptiennes, qui habitent chez elles ou près de leurÈgyptiennes, qui habitent chez elles ou près de leurÈgyptiennes, qui habitent chez elles ou près de leur

    maison, des objets en argent et en or et des vêtements.maison, des objets en argent et en or et des vêtements.maison, des objets en argent et en or et des vêtements.maison, des objets en argent et en or et des vêtements.

    VVVVous les ferez porter par vos fils et vos filles et ainsi,ous les ferez porter par vos fils et vos filles et ainsi,ous les ferez porter par vos fils et vos filles et ainsi,ous les ferez porter par vos fils et vos filles et ainsi,

    vous prendrez les richesses des Ègyptiens.”vous prendrez les richesses des Ègyptiens.”vous prendrez les richesses des Ègyptiens.”vous prendrez les richesses des Ègyptiens.”

    Moïse répondit au Seigneur: “Mais voilà! Les Israèlites neMoïse répondit au Seigneur: “Mais voilà! Les Israèlites neMoïse répondit au Seigneur: “Mais voilà! Les Israèlites neMoïse répondit au Seigneur: “Mais voilà! Les Israèlites ne

    me croiront pas. Ils ne m’obéiront pas, mais ils diront:me croiront pas. Ils ne m’obéiront pas, mais ils diront:me croiront pas. Ils ne m’obéiront pas, mais ils diront:me croiront pas. Ils ne m’obéiront pas, mais ils diront:

    “Non, le Seigneur ne s’est pas montré“Non, le Seigneur ne s’est pas montré“Non, le Seigneur ne s’est pas montré“Non, le Seigneur ne s’est pas montré à toi.”à toi.”à toi.”à toi.” Le SeigneurLe SeigneurLe SeigneurLe Seigneur

    demanda à Moïse: “Qu’estdemanda à Moïse: “Qu’estdemanda à Moïse: “Qu’estdemanda à Moïse: “Qu’est----ce que tu tiens à la main?”ce que tu tiens à la main?”ce que tu tiens à la main?”ce que tu tiens à la main?”

    Moïse répondit: Ün bâton.” Le Seigneur lui dit: ”JetteMoïse répondit: Ün bâton.” Le Seigneur lui dit: ”JetteMoïse répondit: Ün bâton.” Le Seigneur lui dit: ”JetteMoïse répondit: Ün bâton.” Le Seigneur lui dit: ”Jette----lelelele

    par terre!” Moïse le jetta par terre: le bâton devint unpar terre!” Moïse le jetta par terre: le bâton devint unpar terre!” Moïse le jetta par terre: le bâton devint unpar terre!” Moïse le jetta par terre: le bâton devint un

    serpent. Moïse recula très vite devant lui. Le Seigneurserpent. Moïse recula très vite devant lui. Le Seigneurserpent. Moïse recula très vite devant lui. Le Seigneurserpent. Moïse recula très vite devant lui. Le Seigneurluiluiluilui donna cet ordre: Avance ta main et prends le serpentdonna cet ordre: Avance ta main et prends le serpentdonna cet ordre: Avance ta main et prends le serpentdonna cet ordre: Avance ta main et prends le serpent

    par la queue.” Moïse avanca la main et il prit le serpent.par la queue.” Moïse avanca la main et il prit le serpent.par la queue.” Moïse avanca la main et il prit le serpent.par la queue.” Moïse avanca la main et il prit le serpent.

    Le serpent redevint un bâton dans sa main.Le serpent redevint un bâton dans sa main.Le serpent redevint un bâton dans sa main.Le serpent redevint un bâton dans sa main.

  • 8/19/2019 Annabi Muusa.pdf

    25/54

      25

     Joomiraa Joomiraa Joomiraa Joomiraaɗo wii:ɗo wii:ɗo wii:ɗo wii:

    “Ko“Ko“Ko“Ko ɗum woni ko mbaɗataa mbele aɓe njaɓa Joomiraaɗo,ɗum woni ko mbaɗataa mbele aɓe njaɓa Joomiraaɗo,ɗum woni ko mbaɗataa mbele aɓe njaɓa Joomiraaɗo,ɗum woni ko mbaɗataa mbele aɓe njaɓa Joomiraaɗo,

    AlIa taaniraaAlIa taaniraaAlIa taaniraaAlIa taaniraaɓe maɓɓeɓe maɓɓeɓe maɓɓeɓe maɓɓe feeñanii ma Alla Ibrahiima, Isaaga,feeñanii ma Alla Ibrahiima, Isaaga,feeñanii ma Alla Ibrahiima, Isaaga,feeñanii ma Alla Ibrahiima, Isaaga,

    kañum’en e Yaaquuba.”kañum’en e Yaaquuba.”kañum’en e Yaaquuba.”kañum’en e Yaaquuba.”

     Joomiraa Joomiraa Joomiraa Joomiraaɗo wii kadi:ɗo wii kadi:ɗo wii kadi:ɗo wii kadi:

    “Wa“Wa“Wa“Waɗ juŋngo maa e nder wutte maa.”ɗ juŋngo maa e nder wutte maa.”ɗ juŋngo maa e nder wutte maa.”ɗ juŋngo maa e nder wutte maa.”

    O waO waO waO waɗi noon; o yaltini ngo tan, ngo wonti baras daneejoɗi noon; o yaltini ngo tan, ngo wonti baras daneejoɗi noon; o yaltini ngo tan, ngo wonti baras daneejoɗi noon; o yaltini ngo tan, ngo wonti baras daneejo

    nononono ɓiraɗam nih.ɓiraɗam nih.ɓiraɗam nih.ɓiraɗam nih.

    Alla wii:Alla wii:Alla wii:Alla wii:

    “Wa“Wa“Wa“Waɗtu juŋngo maa e nder wutte maa.”ɗtu juŋngo maa e nder wutte maa.”ɗtu juŋngo maa e nder wutte maa.”ɗtu juŋngo maa e nder wutte maa.”

    O waO waO waO waɗti noon; o yaltiniɗti noon; o yaltiniɗti noon; o yaltiniɗti noon; o yaltini ngo tan, ngo wonti kadi no ngongo tan, ngo wonti kadi no ngongo tan, ngo wonti kadi no ngongo tan, ngo wonti kadi no ngo

    woorunoo.woorunoo.woorunoo.woorunoo. Joomiraa Joomiraa Joomiraa Joomiraaɗo wii:ɗo wii:ɗo wii:ɗo wii:

    “So tawii“So tawii“So tawii“So tawii ɓe njaɓanaani ma, ɓe keɗaaki haala maaɓe njaɓanaani ma, ɓe keɗaaki haala maaɓe njaɓanaani ma, ɓe keɗaaki haala maaɓe njaɓanaani ma, ɓe keɗaaki haala maa

    sabaabunde maande adannde ndee, maasabaabunde maande adannde ndee, maasabaabunde maande adannde ndee, maasabaabunde maande adannde ndee, maa ɓe keɗo haalaɓe keɗo haalaɓe keɗo haalaɓe keɗo haala

    maa sabaabunde maande sakkitiinde ndee. So tawiimaa sabaabunde maande sakkitiinde ndee. So tawiimaa sabaabunde maande sakkitiinde ndee. So tawiimaa sabaabunde maande sakkitiinde ndee. So tawii ɓeɓeɓeɓe

    njanjanjanjaɓaani ɗiin maandeeji ɗiɗiɓaani ɗiin maandeeji ɗiɗiɓaani ɗiin maandeeji ɗiɗiɓaani ɗiin maandeeji ɗiɗi fof,fof,fof,fof, 

    ɓe keɗaaki hɓe keɗaaki hɓe keɗaaki hɓe keɗaaki haala maa,aala maa,aala maa,aala maa,ñeñeñeñeɗaa ndiyam e maayo, ndufaa ɗum e dow leydi. Ndiyamɗaa ndiyam e maayo, ndufaa ɗum e dow leydi. Ndiyamɗaa ndiyam e maayo, ndufaa ɗum e dow leydi. Ndiyamɗaa ndiyam e maayo, ndufaa ɗum e dow leydi. Ndiyam

    ɗamɗamɗamɗam ñeñeñeñeɗ ɗaa e maayo ɗam maa wontu ƴiiƴam e dowɗ ɗaa e maayo ɗam maa wontu ƴiiƴam e dowɗ ɗaa e maayo ɗam maa wontu ƴiiƴam e dowɗ ɗaa e maayo ɗam maa wontu ƴiiƴam e dow

    mayri.”mayri.”mayri.”mayri.”

  • 8/19/2019 Annabi Muusa.pdf

    26/54

      26

    Le Seigneur dit: “Cela prouvera que je me suis montréLe Seigneur dit: “Cela prouvera que je me suis montréLe Seigneur dit: “Cela prouvera que je me suis montréLe Seigneur dit: “Cela prouvera que je me suis montré

    à toi, moi le Seigneur, le Dieu de leurs ancêtres, leà toi, moi le Seigneur, le Dieu de leurs ancêtres, leà toi, moi le Seigneur, le Dieu de leurs ancêtres, leà toi, moi le Seigneur, le Dieu de leurs ancêtres, le

    Dieu d’Abraham, le Dieu d’IDieu d’Abraham, le Dieu d’IDieu d’Abraham, le Dieu d’IDieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.”saac et le Dieu de Jacob.”saac et le Dieu de Jacob.”saac et le Dieu de Jacob.”

    Le Seigneur ajouta: “Mets ta main dans ton habit.”Le Seigneur ajouta: “Mets ta main dans ton habit.”Le Seigneur ajouta: “Mets ta main dans ton habit.”Le Seigneur ajouta: “Mets ta main dans ton habit.”

    Moïse fit cela. Mais quand il retira sa main, il vitMoïse fit cela. Mais quand il retira sa main, il vitMoïse fit cela. Mais quand il retira sa main, il vitMoïse fit cela. Mais quand il retira sa main, il vit

    qu’elle est blanche comme du lait. Elle est couvertequ’elle est blanche comme du lait. Elle est couvertequ’elle est blanche comme du lait. Elle est couvertequ’elle est blanche comme du lait. Elle est couverte

    de lèpre. Le Seigneur dit encore à Moïse: “Remets tade lèpre. Le Seigneur dit encore à Moïse: “Remets tade lèpre. Le Seigneur dit encore à Moïse: “Remets tade lèpre. Le Seigneur dit encore à Moïse: “Remets ta

    main dans tonmain dans tonmain dans tonmain dans ton habit.” Moïse fit cela. Et quand ithabit.” Moïse fit cela. Et quand ithabit.” Moïse fit cela. Et quand ithabit.” Moïse fit cela. Et quand it

    retira sa main, elle est redevenue normale. Leretira sa main, elle est redevenue normale. Leretira sa main, elle est redevenue normale. Leretira sa main, elle est redevenue normale. Le

    Seigneur lui dit: “Les Israélites ne te croiront peutSeigneur lui dit: “Les Israélites ne te croiront peutSeigneur lui dit: “Les Israélites ne te croiront peutSeigneur lui dit: “Les Israélites ne te croiront peut----

    être pas et ils ne t’obéiront pas, malgré ces deuxêtre pas et ils ne t’obéiront pas, malgré ces deuxêtre pas et ils ne t’obéiront pas, malgré ces deuxêtre pas et ils ne t’obéiront pas, malgré ces deux

    signes et s’ils ne t’obéissent pas, tu prendras de l’eausignes et s’ils ne t’obéissent pas, tu prendras de l’eausignes et s’ils ne t’obéissent pas, tu prendras de l’eausignes et s’ils ne t’obéissent pas, tu prendras de l’eau

    du Nildu Nildu Nildu Nil et tu la verseras par terre. Alors cette eauet tu la verseras par terre. Alors cette eauet tu la verseras par terre. Alors cette eauet tu la verseras par terre. Alors cette eaudeviendra du sang.”deviendra du sang.”deviendra du sang.”deviendra du sang.”

  • 8/19/2019 Annabi Muusa.pdf

    27/54

      27

    Muusaa heMuusaa heMuusaa heMuusaa heɓɓitii, wii:ɓɓitii, wii:ɓɓitii, wii:ɓɓitii, wii:

    “Joomiraado, mi wonaa gorko baaw“Joomiraado, mi wonaa gorko baaw“Joomiraado, mi wonaa gorko baaw“Joomiraado, mi wonaa gorko baawɗo haala no feewi.ɗo haala no feewi.ɗo haala no feewi.ɗo haala no feewi. Ɗum wonaaƊum wonaaƊum wonaaƊum wonaa

    hahahahaŋki, wonaa hecciŋki, wonaa hecciŋki, wonaa hecciŋki, wonaa hecci----hahahahaŋki, wonaaŋki, wonaaŋki, wonaaŋki, wonaa

    kadi ko pukadi ko pukadi ko pukadi ko puɗɗi ɗaa haaldude e am miin maccuɗo maa o ko fuɗɗii;ɗɗi ɗaa haaldude e am miin maccuɗo maa o ko fuɗɗii;ɗɗi ɗaa haaldude e am miin maccuɗo maa o ko fuɗɗii;ɗɗi ɗaa haaldude e am miin maccuɗo maa o ko fuɗɗii;

    mimimimi welaani haala.”welaani haala.”welaani haala.”welaani haala.”

     Joomiraado wii mo: Joomiraado wii mo: Joomiraado wii mo: Joomiraado wii mo:

    “Hol mo tagi hunuko ne“Hol mo tagi hunuko ne“Hol mo tagi hunuko ne“Hol mo tagi hunuko neɗɗo? Holi muumɗinoowo? Holiɗɗo? Holi muumɗinoowo? Holiɗɗo? Holi muumɗinoowo? Holiɗɗo? Holi muumɗinoowo? Holi

    pahnoowo? Holi jiynoowo? Holi gumnoowo? Mate wonaa miin,pahnoowo? Holi jiynoowo? Holi gumnoowo? Mate wonaa miin,pahnoowo? Holi jiynoowo? Holi gumnoowo? Mate wonaa miin,pahnoowo? Holi jiynoowo? Holi gumnoowo? Mate wonaa miin,

     Joomiraa Joomiraa Joomiraa Joomiraaɗo? Yah, maa mi walle haalde, maa mi ekkine ko pot ɗaaɗo? Yah, maa mi walle haalde, maa mi ekkine ko pot ɗaaɗo? Yah, maa mi walle haalde, maa mi ekkine ko pot ɗaaɗo? Yah, maa mi walle haalde, maa mi ekkine ko pot ɗaa

    wiyde.wiyde.wiyde.wiyde.””””

    KonoKonoKonoKono ɗuum e wayde noon, Muusaa wii:ɗuum e wayde noon, Muusaa wii:ɗuum e wayde noon, Muusaa wii:ɗuum e wayde noon, Muusaa wii:

    “Joomiraa“Joomiraa“Joomiraa“Joomiraaɗo, mboɗoɗo, mboɗoɗo, mboɗoɗo, mboɗo ñaago maa, nel goñaago maa, nel goñaago maa, nel goñaago maa, nel goɗɗo!”ɗɗo!”ɗɗo!”ɗɗo!”Ndeen tan, JoomiraaNdeen tan, JoomiraaNdeen tan, JoomiraaNdeen tan, Joomiraaɗo fuɗɗii sekande Muusaa, wii:ɗo fuɗɗii sekande Muusaa, wii:ɗo fuɗɗii sekande Muusaa, wii:ɗo fuɗɗii sekande Muusaa, wii:

    “Mate mawne, Haaruuna, iwdi Lewi, woodaani? Mbo“Mate mawne, Haaruuna, iwdi Lewi, woodaani? Mbo“Mate mawne, Haaruuna, iwdi Lewi, woodaani? Mbo“Mate mawne, Haaruuna, iwdi Lewi, woodaani? Mboɗoɗoɗoɗo

    anndianndianndianndi ɗemngal makko ina weli. Omona ara e yeeso maa:ɗemngal makko ina weli. Omona ara e yeeso maa:ɗemngal makko ina weli. Omona ara e yeeso maa:ɗemngal makko ina weli. Omona ara e yeeso maa:

    So tawii o yii ma, maa o welto e nderSo tawii o yii ma, maa o welto e nderSo tawii o yii ma, maa o welto e nderSo tawii o yii ma, maa o welto e nder ɓernde makko. Kaalɓernde makko. Kaalɓernde makko. Kaalɓernde makko. Kaal

    ddddaa haala ka hunuko makko. Miin, maa mi wallu onaa haala ka hunuko makko. Miin, maa mi wallu onaa haala ka hunuko makko. Miin, maa mi wallu onaa haala ka hunuko makko. Miin, maa mi wallu onhaalde, ononhaalde, ononhaalde, ononhaalde, onon ɗiɗo fof, maa mi