animal power 15 - grupo sanz
TRANSCRIPT
FrançaisPortuguês
EspañolEnglish
Despiece / Spare parts / Pièces détachées / Peças de reposição02
0517
2941
ANIMAL POWER 15
2
DESPIECE / SPARE PARTS / PIÈCES DÉTACHÉES / PEÇAS DE REPOSIÇÃO
3
COD. ESPAÑOL ENGLISH FRANÇAIS PORTUGÛES
971 Cono Ø10 Cone Ø10 Cone ø 10 Cone ø 10
972 Cono Ø8 Cone Ø8 Cone ø 8 Cone ø 8
1447 Filtro de carga Load filter Filtre de charge Filtro de carga
1453 Filtro de empuñadura Handgrip filter Filtre de poignée Filtro do punho
1782 Junta tórica NBR 7,52x3,53 O-ring NBR 7,52x3,53 Joint torique NBR 7,52x3,53 O-ring NBR 7,52x3,53
1788 Junta tórica NBR 9,13 X 2,62 O-ring NBR 9,13 X 2,62 Joint torique NBR 9,13 X 2,62 O-ring NBR 9,13 X 2,62
2535 Probeta graduada Graduated beaker Bécher gradué Copo graduado
2786 Racor en L L racor L raccord Racor L
3597 Tubo de fibra Ø8 * 47,5con tuercas
Fiber tube Ø8 * 47,5 with nuts
Tube en fibre Ø8 * 47,5avec écrous
Tubo de fibra Ø8 * 47,5 com porcas
3648 Tuerca cónica Conical nut Écrou conique Porca cônica
3652 Tuerca Nut Écrou Porca
7150 Manómetro Manometer Manomètre Medidor de pressão
7535 Tubo de fibra Ø10 * 47,5 Fiber tube Ø10 * 47,5 Tube de fibre Ø10 * 47.5 Tubo de fibra Ø10 * 47,5
7761 Empuñadura (completo) Handle (complete) Poignée (complète) Punho (completo)
8015 Distribuidor macho 4 salidas Male coupling connector - 4 outputs
Connecteur de couplage mâle - 4 sorties
Conector de acoplamento macho - 4 saídas
8067 Boquilla de gota gruesa Coarse droplet size nozzle Buse à grosses gouttelettes Bocal de tamanho de
gota grossa
9738 Boquilla de gota fina Fine droplet size nozzle Buse à fines gouttelettes Bocal de gota fina
13826 Correa anatómica Anatomical strap Sangle anatomique Cinta anatômica
13943 Batería de litio 18 V2600 mAh
Lithium battery 18 V 2600 mAh
Batterie au lithium 18 V2600 mAh
Bateria de lítio 18 V2600 mAh
13980 Cargador 21 V 1 Ah 21 V 1 Ah charger Chargeur 21 V 1 Ah Carregador 21 V 1 Ah
14061 Portafiltro Filter holder Porte-filtre Suporte de filtro
14062 Filtro de absorción Absortion filter Filtre d'absorption Filtro de absorção
14063 Clip portafiltros Filter holder clip Clip porte-filtre Clipe de suporte de filtro
14066 Tapón de drenaje Draining plug Bouchon de vidange Tampão de drenagem
14152 Conjunto tapa de batería Battery cover set Kit couvercle de batterie Conjunto da tampa da bateria
14153 Kit tornillo con arandela Screw set Jeu de vis Conjunto de parafusos
14174 Tapa depósito de carga Filling tank cover Couvercle réservoir de remplissage
Tampa do tanque de enchimento
14175 Tapa inferior Lower cover Bouchon inférieur Tampa inferior
14986 Regulador de caudal Regulator valve Régulateur de débit Regulador de fluxo
14987 Reducción enclavable Pipe fitting Raccord de tuyau Redução bloqueável
14988 Codo tubo Elbow fitting Raccord de coude Encaixe de cotovelo
14989 Tubo recto Straight fitting Tube droit Tube droit
14990 Manguera de absorción Absortion hose Mangueira de absorção Tuyau d'absorption
14991 Pomo regulador Regulator knob Bouton de régulateur Botão regulador
14992 Protector regulador Regulator protector Protecteur de régulateur Protetor regulador
14993 Conjunto distribuidor Distributor set Ensemble de distributeurs Conjunto de distribuidor
14995 Conjunto retorno Return set Ensemble de retour Ensemble de retour
14996 Unidad de control Control unit Unité de contrôle Unidade de controle
14997 Bomba de membrana 12 V 2,2 L / min 1,5 A
Membrane pump 12 V 2,2 L/min 1,5 A
Pompe à membrane 12 V 2,2 L / min 1,5 A
Bomba de membrana 12 V 2,2 L / min 1,5 A
14998 Tubo Pipe Tube Tubo
15000 Manguera Hose Tuyau Mangueira
índice
02
0607081014151516
Despiece
IntroducciónCaracterísticasPuesta en marchaMantenimientoConsideraciones de seguridadDeclaración de conformidadProblemas y solucionesGarantía
6
Estimado cliente,
GRUPO SANZ ha desarrollado una máquina innovadora y única, la PULMIC ANIMAL POWER 15, que se emplea para la vacunación de diferentes enfermedades en pollos y gallinas ponedoras. La mochila eléctrica PULMIC ANIMAL POWER 15 es el sistema ideal para vacunar sin esfuerzo y sin ruidos. Esta máquina ha sido diseñada para hacer de la aplicación de vacunas una tarea cómoda y eficiente.
Agradecemos su confianza al adquirir uno de nuestros más modernos productos. Con el pulverizador PULMIC ANIMAL POWER 15 dispone usted de un aparato de calidad y seguridad garantizadas. Este equipo está diseñado para mejorar la eficiencia de la vacunación y reducir su esfuerzo. Para el uso adecuado y seguro de este equipo, le recomendamos que lea atentamente este manual de instrucciones, atendiendo a todas las recomendaciones y advertencias de seguridad.
José Juan SanzDirector de desarrollo
Introducción
USO CONFORME AL PREVISTO
Este pulverizador está indicado para la aplicación de vacunas respiratorias diluidas en agua según las especificaciones del fabricante. Utilice el aparato sólo como se describe a continuación, cualquier uso distinto no se considera conforme al previsto y puede entrañar riesgo de accidentes. El fabricante no se responsabiliza de los daños derivados por un uso no conforme al previsto.
7
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS PULMIC ANIMAL POWER 15
Peso neto 4.7 Kg
Tamaño de la máquina 40 x 25 x 55 cm
Presión de trabajo Regulable, recomendado entre 3 y 5 bar
Tipo de bomba Membrana, motor DC con escobillas
Circuito control bomba y batería Control electrónico de encendido/apagado con indicador de batería baja
Cargador Entrada: 100/240 V AC 50/60Hz 0.32 A (conexión europea) Salida: 21 V DC 1 A
Batería Ion-Litio 18 V 2.6 Ah/ 46.8 Wh
Regulador de presión Mediante válvula de retorno al depósito
Empuñadura Plástico, dispone de maneta con fijador
Lanza Fibra de vidrio - Longitud: 47,5 cm - Ø 10 mm
Boquillas Color negro: gota fina - Color blanco: gota gruesa
Manómetro De glicerina, presión de 0 a 6 bar
Depósito Polietileno HD capacidad 15 litros
Rango de temperatura de trabajo De 1°C a 50°C
Dimensiones del embalaje 50x30x60 cm
Esta mochila permite un trabajo preciso a presión y caudal constantes, con un consumo mínimo y un mantenimiento reducido. El equipo dispone de una bomba de funcionamiento silencioso. Este equipo incluye correas ergonómicas, asa para facilitar su transporte y fijador para la lanza integrado en el depósito. Esta provista de una batería de Ion-litio de poco peso y sistema de sustitución rápida, lo que le otorga ligereza en el manejo y autonomía ajustable a sus necesidades.
Las principales ventajas de la aplicación de vacunas con PULMIC ANIMAL POWER 15 son:• Combinación perfecta entre el tamaño de gota y el tipo de vacuna a aplicar.• Aumento de la eficacia de la vacuna.• Control total de la pulverización.
Hay que tener en cuenta que las distintas tecnologías de pulverización tienen como objetivo producir poblaciones de gotas que se ajusten lo máximo posible a los tamaños de gota requeridos para la óptima eficacia de la formulación específica de la vacuna pulverizada.
Las recomendaciones de boquilla según las distintas vacunas son las siguientes:• Vacuna NOBILIS MG 6/85: Usar boquilla negra ref. 7755 SPRAY FINO a 4 bar
de presión.• Vacunas de Bronquitis Infecciosa (Nobilis IB Ma 5 y Nobilis IB 4-91), Newcastle
(Clone 30) y Pneumovirus (Nobilis TRT, Nobilis 11/94 (o Nobilis Rhino CV en otros países): Usar boquilla blanca ref. 8067 SPRAY GRUESO a 3 bar de presión.
En casos muy excepcionales y cuando la calidad del agua sea mala o cuando la distribución de la vacuna a través de los bebederos no esté asegurada en todas las aves, se puede vacunar de Gumboro (Nobilis GUMBORO D78) por spray grueso, para ello deberá usar la boquilla blanca ref.8067 a 3 bar de presión. En estos casos recomendamos contacte previamente con el servicio técnico del fabricante.
CARACTERÍSTICAS
8
PUESTA EN MARCHA
Antes de comenzar a trabajar, debe completar la carga de la batería (durante el almacenamiento puede haber perdido parte de su carga). Para hacer esto, enchufe el cargador a la red eléctrica y conéctelo a la batería, la batería debe estar desconectada del pulverizador. La batería está completamente cargada cuando se ilumine la tira de 5 LEDs fijas sin ninguna luz intermitente.
El rango de temperatura de funcionamiento del pulverizador es de 1°C a 50°C. Siga los siguientes pasos para poner su mochila en funcionamiento:
1. Extraer la mochila y sus componentes del embalaje.2. Asegúrese de que la empuñadura ref. 7761 se encuentra conectada a la manguera
ref. 15000.3. Montar la lanza completa: conectar por un extremo el tubo de fibra a la
empuñadura. Por el otro extremo conectar el tubo de fibra al rácord de 4 salidas ref. 8015. Asegúrese de la conexión adecuada, apretando firmemente las tuercas.
4. Conecte los tubos a cada lateral del rácord de 4 salidas. Asegúrese de la conexión adecuada, apretando firmemente las tuercas.
5. Instale la boquilla adecuada (ref. 9738 o ref. 8067), según el tamaño de gota deseado.
Fig. 1
9
6. Inserte la batería ref. 13943 en su alojamiento. Para esto, debe abrir la tapa del lado del pulverizador e insertarla en la posición correcta hasta que la unidad esté bloqueada o inmóvil.
7. Preparar la vacuna siguiendo las instrucciones facilitadas por el personal técnico.8. Retirar la tapa ref. 14174 y, utilizando el filtro de carga ref. 1447, vierta el líquido
en el depósito. Cuando haya terminado, vuelva a colocar la tapa en la boca de llenado y apriete bien.
9. Antes de la vacunación, tenga en cuenta las siguientes especificaciones técnicas:
– Monte y ajuste las barras pulverizadoras de acuerdo con las instrucciones anteriores. La boquilla debe colocarse mirando al frente.
– Encienda el pulverizador y accione el mando ref. 14991 para abrir el flujo al máximo (el flujo regresará completamente al tanque). Después de 15-20 segundos, se purgará el aire de la bomba y el circuito.
– Presione el gatillo de la empuñadura y mueva el mando nuevamente para seleccionar la presión correcta.
– Trabajar en línea recta (sin bandeo) a paso constante de 0,8 a 1 m/s. Se recomienda hacer una prueba previa a la vacunación con agua.
Gire en sentido horario para reducir la agitación / aumentar la presión de pulverización
Gire en sentido antihorario para aumentar la agitación / reducir la presión de pulverización
Fig. 2
10
– Para obtener una pulverización de gota fina utilizar la boquilla color negro (ref. 9738). – Para obtener una pulverización de gota gruesa utilizar la boquilla color blanco
(ref. 8067). – Durante la vacunación deberá atender a las recomendaciones del fabricante de la
vacuna en lo referente al uso del sistema de ventilación. – En el interruptor, una luz verde indica que la batería está en buenas condiciones
para la vacunación. Cuando la luz es amarilla significa que a la batería le queda poca carga. Cuando la luz está roja, indica que está descargada y se detendrá pronto. La batería dejará de suministrar energía automáticamente cuando el nivel de carga alcance el mínimo y la máquina no funcionará.
– Es muy importante desconectar el equipo al finalizar el trabajo o cuando tengamos que dejar de vacunar durante mas de un minuto.
10. Coloque la mochila en una superficie elevada, asegúrese de que los anclajes al depósito están firmemente sujetos y pase las correas ref. 8708 por sus hombros, previamente deberá haber ajustado las mismas a su tamaño adecuado.
11. Para empezar a vacunar, accione el pulsador situado en la unidad de control ref. 14996 con su mano izquierda y se encenderá una luz verde, el pulverizador arrancará. A continuación accione la maneta de la empuñadura ref. 7761. Ajuste la presión de trabajo en función de la boquilla y la vacuna, mediante el regulador ref. 14991.
12. La presión de trabajo ha de ser, de 4 bar para las boquillas negras de pulverización fina ref. 9738 y de 3 bar para las boquillas blancas de pulverización gruesa ref. 8067.
13. Al finalizar el trabajo, debe vaciar, limpiar y desenchufar la máquina. Para vaciar completamente el tanque, quitar el tapón de drenaje ref. 14066.
14. Si tiene que almacenar la máquina durante largos periodos de tiempo, guarde la batería desconectada y cargada en un lugar seco y a una temperatura recomendada de entre 5° y 15° C.
Mantenimiento
DEPÓSITO Y CONDUCCIONES• Limpiar el aparato y sus conducciones después de cada uso, con agua limpia. Vacíe
completamente el depósito. Nunca deje el pulverizador almacenado con productos en el depósito, conducciones o bomba.
FILTROSEste equipo dispone de los siguientes filtros:
• Filtro de llenado del depósito ref. 1447.
• Filtro de absorción de bomba ref. 14062. Se encuentra en el lateral del depósito y tapa ref. 14066 debe retirarse para su limpieza. Después de la limpieza, vuelva a colocarlo de la misma forma y posición.
11
• Filtro de la lanza ref. 1453, situado en el interior de la empuñadura.
• Filtro de las boquilla de pulverización negra ref. 9738 y blanca ref.8067 en el interior de la misma. Nunca pulverice sin estos filtros y asegúrese de que están bien limpios e insertados en su alojamiento.
El correcto mantenimiento de los filtros es la mejor garantía para un buen funcionamiento de su mochila. Limpie estos filtros de forma periódica (cada jornada de trabajo) y sustitúyalos si presentan algún desperfecto.
BOQUILLAS
Esta mochila eléctrica se suministra con boquillas de calidad. El rendimiento de este equipo puede DISMINUIR si se usa una boquilla con desgaste excesivo o si se usa una boquilla no recomendada. Reemplace la boquilla cuando muestre síntomas de deterioro.
TAMAÑO DE GOTA FINA – BOQUILLA NEGRA (ref. 9738)
Ángulo 4 bar l/min Tamaño de gota µm
120° 0.140 90
Autonomía a 4 bar 240 min * (180 min continuo)
* Este calculo está realizado teniendo en cuenta que la máquina estará 3 minutos pulverizando y 1 minuto parada.
NO UTILICE DISOLVENTES, ÁCIDOS O PRODUCTOS ABRASIVOS. NO SUMERJA EL APARATO EN AGUA NI UTILICE
AGUA A PRESIÓN. PARA LA LIMPIEZA EXTERIOR, EMPLEE ÚNICAMENTE UN PAÑO HÚMEDO CON JABÓN NEUTRO.
12
TAMAÑO DE GOTA GRUESA – BOQUILLA BLANCA (ref. 8067)
Ángulo 3 bar l/min Tamaño de gota µm
110° 0.110 159
Autonomía a 3 bar 250 min* (188 min continuo)
* Este calculo está realizado teniendo en cuenta que la máquina estará 3 minutos pulverizando y 1 minuto parada.
Las boquillas tienen un filtro para evitar obstrucciones. Limpiar los filtros después de cada vacunación. Si la boquilla está obstruida o pulveriza mal, no intente manipular el orificio de salida con ningún objeto afilado o rígido. Para limpiar o desatascar una boquilla, simplemente retire el filtro y limpie la boquilla desde la parte trasera aplicando presión de aire (ver figura). Vuelva a montar los filtros limpios y compruebe que el problema haya desaparecido. Si persiste, reemplace la boquilla.
RECARGA Y MANTENIMIENTO DE LA BATERÍA
El indicador de carga está integrado en el botón de encendido. En el interruptor, una luz verde indica que la batería está en buenas condiciones para la vacunación, cuando este color es amarillo significa que la batería tiene poca carga. Cuando la luz está roja, indica que está descargada y se detendrá pronto. La batería dejará de suministrar energía automáticamente cuando el nivel de carga alcance el mínimo y la máquina no funcionará.
Indicador de estado de carga
13
• La batería es muy sensible y está sujeta a desgaste. Para alargar su vida es importante leer las recomendaciones de carga y mantenimiento.
• Para recargar la batería, retírela accionando el clip y extraiga el pack ref. 13943 (ver fig. 2), luego conectar el cargador ref. 13980 a la red (toma de 100/240 VCA).
• Inserte el enchufe de 21 V CC en la ranura de la batería (en la parte posterior).• El tiempo aproximado para completar la recarga es de 4-5 horas (dependiendo
del nivel de descarga de la batería). Cuando esté completamente cargada, retire el conector de la carcasa de la batería y luego retire el cargador de la batería principal.
SE RECOMIENDA RECARGAR LA BATERÍA DESPUÉS DE CADA DÍA DE TRABAJO
Nunca recargue la batería bajo temperaturas extremas. El rango de temperatura de carga es de 0 a 40°C. Se recomienda antes de iniciar la recarga esperar un rato hasta que la batería se enfríe.
• Es normal que el cargador se caliente ligeramente durante la carga.• En caso de largos periodos de inactividad, es recomendable extraer la batería
del pulverizador y almacenarla a media carga en un lugar seco y a temperatura estable (rango ideal de 5° a 15°C), también es recomendable vigilar el estado de carga al menos una vez cada seis meses y si procede realizar la recarga oportuna en función del uso futuro.
• En caso de sustitución de la batería, solicite un recambio original e insértela en su alojamiento según las instrucciones.
• Utilice únicamente el cargador suministrado con este equipo, conectado exclusivamente a enchufes estándar de corriente alterna (100/240 voltios, 50-60 Hz).
• En la batería, el indicador LED tiene el siguiente significado:
LED 1 2 3 4 5
NIVELDE CARGA <20% 21% - 40% 41 - 60% 61% - 80% 81% - 100%
ENCHUFE EL CARGADOR SOLAMENTE EN INTERIORES, EN UN LUGAR SECO Y FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. NO USE EL CARGADOR EN AMBIENTES EXPLOSIVOS. NO DEJE LA MOCHILA A LA INTEMPERIE O ESTANCIAS CON RIESGO
DE TEMPERATURAS BAJO CERO.
NO ABRA NI ACERQUE LA BATERÍA A FUENTES DE CALOR.DEPOSITE LAS BATERÍA INSERVIBLES EN UN PUNTO DE
RECOGIDA AUTORIZADO.
14
MOTOR Y BOMBA
• El motor, la bomba y el interruptor de presión son elementos sensibles sujetos a desgaste. Están integrados en un solo módulo y necesitan mantenimiento preventivo para extender su vida útil.
• Para conservar el cabezal de la bomba en buen estado de funcionamiento, después de cada aplicación, haga funcionar la mochila con agua limpia en circuito abierto durante algunos minutos.
• Nunca deje la bomba con producto en su interior más de 8 horas, estos productos pueden precipitar o aglutinarse provocando obstrucciones y un mal funcionamiento de la misma. Además si estos productos contienen concentraciones considerables de disolventes orgánicos o solventes, dañaran los elementos internos de la misma.
• No use ningún tipo de ácido corrosivo, en caso de hacerlo por accidente, inmediatamente limpie el depósito y el circuito con agua pura haciéndola circular en circuito abierto durante algún tiempo.
• Para conservar el motor, no sumerja el pulverizador en ningún tipo de líquido y protéjalo de la humedad en la medida de lo posible.
CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD
• En la preparación y aplicación de productos sanitarios utilice siempre el equipo de protección adecuado.
• Trabaje siempre en perfecto equilibrio sobre sus pies.• No coma, beba o fume mientras manipula estos productos y evite que entren en
contacto directo con la piel.• Restrinja el uso de esta máquina a personal cualificado.• Lea detenidamente las instrucciones del etiquetado de los productos empleados.• Para la preparación de las mezclas, utilice recipientes adecuados.• Una vez finalizada la aplicación, limpie la mochila y sus conducciones
con agua pura.• Lávese manos y cara y cámbiese de ropa.• Respete las buenas prácticas y las indicaciones del fabricante de vacunas.• Mantenga a los niños, espectadores, etc. a una distancia prudencial.• En caso de intoxicación, no deje sola a la persona afectada.
Lave con agua abundante las zonas afectadas y retire la ropa contaminada. Acuda inmediatamente al médico con la etiqueta del producto.
PARA LA ELIMINACIÓN DE LOS ENVASES VACÍOS Y PRODUCTOS FUERA DE USO, RESPETE LAS
RECOMENDACIONES DEL FABRICANTE Y LA LEGISLACIÓN VIGENTE. EVITE LA CONTAMINACIÓN DEL TERRENO Y DE
LOS CURSOS DE AGUA.
15
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
En cumplimiento con lo dispuesto en la Directiva Máquinas (89/392/CEE, 91/368/CEE) y en la Ley 21/1992 de Industria, el fabricante declara que este equipo ha sido diseñado y probado de forma que cumple con las normas de Salud e Higiene que le son exigibles.
Todos los materiales y componentes han superado las correspondientes pruebas de calidad para ser montados y puestos en servicio con seguridad.
En Valencia, octubre de 2020.
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
La mochila no alcanza la presión de trabajo requerida.
La válvula del regulador debe estar ajustada
Girar la válvula ref. 14991 en sentido horario.
Manómetro ref. 7150 está dañado. Reemplazar ref. 7150.
El filtro de absorción o el filtro del mango están obstruidos.
Limpiar los filtros.
El cabezal de la bomba está dañado. Cambiar bomba ref. 13730.
La batería tiene poca carga. Cargue la batería ref. 13943.
La mochila no funciona al pulsar el botón de encendido / apagado.
La batería no está insertada correctamente.
Inserte la batería correctamente.
La unidad de control electrónico está dañada.
Cambiar ref. 14996.
La batería está dañada. Compruebe y cambie la batería ref. 13943.
La bomba está dañada o bloqueada. Cambiar la bomba ref. 13730.
El cargador está dañado. Cambiar el cargador ref. 13980.
La batería tiene muy poca autonomía.
La batería está dañada. Cambie la batería ref. 13943.
Filtros sucios o boquilla obstruida. Limpiar los filtros y soplar la boquilla con pistola de aire comprimido.
La boquilla no pulveriza correctamente.
Montaje incorrecto del juego de boquillas.
Verifique las conexiones y juntas tóricas.
Las boquillas están obstruidas. Limpiar boquillas con pistola de aire comprimido.
Las boquillas están dañadas. Reemplace las boquillas.
La lanza tiene una fuga de agua.
Montaje incorrecto del conjunto de la lanza.
Compruebe el conjunto de la lanza y apriete las tuercas.
Solución de problemas
16
Este pulverizador dispone de 2 años de garantía desde la fecha de la compra. Ha sido fabricado cuidadosamente y probado antes de su entrega. Guarde la factura o el comprobante de caja como justificante de compra.
La garantía solo cubre los defectos de fabricación o del material, pero no cubre los daños de transporte, piezas sujetas a desgaste y los daños sufridos durante el uso por las piezas frágiles como por ejemplo batería, válvulas, membranas, motor, boquillas, juntas, etc.
Este producto ha sido diseñado para su uso en aplicación de vacunas diluidas en agua a los porcentajes recomendados por los fabricantes de los mismos. En caso de manipulación indebida e incorrecta, uso de la fuerza, uso no conforme al previsto y de abrir o manipular de forma indebida el pulverizador por personas no autorizadas, la garantía pierde su validez. Esta garantía no reduce en forma alguna sus derechos legales.
Por el mero hecho de hacer uso de la garantía no implica la prolongación de su periodo de validez. Ello rige también para piezas sustituidas o reparadas. Los posibles daños y defectos detectados al comprar el producto, se han de notificar de inmediato o como muy tarde dos días después de la fecha de compra. Finalizado el periodo de garantía, las reparaciones se han de abonar.
GARANTÍA
Index
02
1819
202226272728
Spare parts
IntroductionTechnical specificationsStartingMaintenance Safety considerationsStatement of conformityTroubleshootingWarranty
18
Dear customer,
SANZ GROUP has developed an innovative and unique machine, PULMIC ANIMAL POWER 15, used for vaccination in chickens of different diseases and laying hens. The electric knapsack PULMIC ANIMAL POWER 15 is ideal for vaccinating easily and without noise. This machine has been designed to make the application of vaccines a convenient and efficient task.
We appreciate your confidence in buying one of our latest products. With the sprayer PULMIC ANIMAL POWER 15 you have a device with quality & safety guaranteed. This equipment has been designed to improve work efficiency and reduce spray effort. For proper & safe use of this electric power pack, we recommend that you read this instruction manual, attending all the recommendations and safety warnings.
José Juan SanzDevelopment Director
introducTION
USE AS PLANNED
This sprayer is indicated to the application of respiratory vaccines, diluted in water, according to the manufacturer’s specifications. Use the device only as described below, any other use is not considered accurate & will be improper and may involve risk and accidents. The manufacturer is not responsible for damage caused by improper use intended.
19
TECHNICAL SPECIFICATION PULMIC ANIMAL POWER 15
Net Weight 4.7 Kg
Machine size 40 x 25 x 55 cm
Work pressure Adjustable, recommended between 3 and 5 bar
Pump type Membrane, DC motor with brushes
Pump and battery control circuit On/Off electronic control with low battery indicator
Charger Input: 100/240 V AC 50/60Hz 0.32 A (european plug) Output: 21 V DC 1 A
Battery Lithium-Ion 18 V 2.6 Ah/ 46.8 Wh
Pressure regulation Through tank return valve
Handle Plastic, with handle fixer
Lance Fiberglass - Lenght 47.5 cm - Ø 10 mm
Nozzles Black nozzle: fine droplet sizeWhite nozzle: coarse droplet size
Pressure gauge Glycerin, pressure bar 0 to 6
Tank Polypropylene, 15 liters capacity
Working temperature range From 1°C to 50°C
Packaging dimensions 50x30x60 cm
This knapsack sprayer allows precise work at constant pressure and flow, with minimal consumption and reduced maintenance. The machine has a pump with quiet operation. It includes ergonomic straps, carrying handle and fixer for the lance, integrated in the tank. It is provided with a lightweight lithium-ion battery with quick replacement system, which gives lightness in handling and autonomy to work.
The main advantages of the application of vaccines with PULMIC ANIMAL POWER 15 are:• Perfect combination between the droplet size and the type of vaccine to apply.• Increase vaccine efficacy.• Full control of the spray.
The goal of the spray system is to produce populations of droplets with a size as close as possible to satisfy the conditions required for the optimum effectiveness of the specific formulation of the vaccine.
Recommended vaccines for the various nozzles are:• Vaccine NOBILIS MG 6/85: use black nozzle ref. 7755 FINE DROPLET SIZE at 4
bar pressure.• Infectious Bronchitis Vaccine (Nobilis IB Ma 5 y Nobilis IB 4-91), Newcastle (Clone
30) y Pneumovirus (Nobilis TRT, Nobilis 11/94 (or Nobilis Rhino CV in other countries): use white nozzle ref. 8067 COARSE DROPLET SIZE at 3 bar pressure.
In very exceptional cases where water quality is bad, or when the distribution of the vaccine through the waterers is not assured in all birds: can be vaccinated with Gumboro (Nobilis GUMBORO D78) by coarse spray, for it should use the white nozzle ref. 8067 at 3 bar pressure. In these cases we recommend previously contact the manufacturer’s technical support.
Technical specifications
20
Starting
Before starting work, you must complete the battery charge (during storage it may have lost some of its charge). To do this, plug the charger into the mains and connect it to the battery, the battery must be disconnected from the sprayer. The battery is fully charged when the row of 5 LEDs stops blinking and the lights are fixed.
The operating temperature range of the sprayer is 1°C to 50°C. Follow these steps to get your backpack running:
1. Remove the knapsack and its components from the package. 2. Make sure the ref. 7761 handle is connected to the hose ref. 15000.3. Assemble the complete lance: you must connect the main fiber lance to the
handle and the distributor ref. 8015. Ensure the proper connection, by tightening firmly the nuts.
4. Connect the lateral tubes to each side of the distributor. Secure the assembly by tightening firmly the nuts.
5. Install the proper nozzle (ref. 9738 or ref. 8067), according the desired droplets size.
Fig. 1
21
6. Insert the battery pack ref. 13943 in its housing. To do this you should open the cover on the side the sprayer and insert it in the correct position until the unit is locked.
7. Prepare the vaccine following the instructions provided by the technical staff.8. Retire the lid ref. 14174 and, using the load filter ref. 1447, pour the liquid in the
tank. When finished, put again the cover in its place and tighten securely.
9. Before vaccination, take into consideration the technical specifications below:
– Assemble and adjust the spray bars according to previous instructions. The nozzle should be positioned facing the front.
– Switch on the sprayer and operate the knob ref. 14991 to open the flow completely (flow will completely return to the tank). After 15-20 seconds, any air will be purged from the pump and circuit.
– Press the trigger at the handle and operate the knob again to select the right pressure. – Working in a straight line (no swing) at a steady pace of 0.8 to 1 m/s. It is recommended
to test with water before vaccination.
Turn clockwise to reduce agitation / increase spraying pressure
Turn counterclockwise to increase agitation / reduce spraying pressure
Fig. 2
22
– For a fine droplet spray use black nozzle (ref. 9738). – For a coarse droplet spray use the white nozzle (ref. 8067). – During vaccination you should meet the recommendations of the vaccine
manufacturer, regarding the use of the ventilation system. – In the switch, a light green indicates that the battery is in good condition for
vaccination. When light is yellow it means that the battery has little charge left. When the light is red, indicates that it is uncharged and will stop soon. The battery will stop supplying power automatically when the charge level reaches the minimum, and the machine will not operate.
– It is very important to disconnect the equipment at the end of the job, or when you stop vaccinating for more than a minute.
10. Place the knapsack on an elevated surface, make sure the tank anchorages are firmly attached and put the straps ref. 8708 over your shoulders. Previously you should have adjusted them to its proper size.
11. To start vaccinating, operate the button on the control unit ref. 14996 with your left hand and when a green light turns on, the sprayer will start. Then, operate the handle lever ref. 7761. Adjust the working pressure depending on the nozzle and the vaccine, moving the regulator knob ref. 14991.
12. The working pressure must be 4 bar for black nozzles ref. 9738 and 3 bar for white nozzles ref. 8067.
13. At the end of the work, you must empty, clean and unplug the machine. To completely empty the tank, remove draining cap ref. 14066.
14. If you must store the machine for long periods of time, keep the battery off and charged in a dry place and at a recommended temperature between 5 °C and 15 °C.
Maintenance
TANK AND PIPES• Clean the instrument and its pipes after each use, with clean water. Empty the tank
complete. Never leave the chemical products stored in the tank, pipes or pump.
FILTERSThis machine has the following filters:
• Filling tank filter ref. 1447. • Pump absortion filter ref. 14062. It is located on the side of the tank and cover ref. 14066 must be removed for cleaning. After cleaning, reassemble in the housing of the same way and position.
23
• Lance filter ref. 1453, located inside the handle. Remove nut to extract and clean.
• The filter from the black nozzle ref. 9738 and white nozzle ref. 8067 are inside the nozzle set. Never spray without these filters and make sure they are properly cleaned and inserted in place.
Proper filter maintenance is the best guarantee for a precise and smooth operation of your backpack. Clean these filters regularly (every working day) and replace if damaged.
NOZZLES
This electric knapsack is supplied with quality nozzles. The performance of this equipment may be DIMINISHED if using a nozzle with excessive wear or if using a not recommended nozzle. Replace the nozzle when it shows symptoms of deterioration.
FINE DROPLET SIZE – BLACK NOZZLE (ref. 9738)
Angle 4 bar l/min Droplet size µm
120° 0.140 90
Autonomy at 4 bar 240 min* (180 min continuous)
*This calculation is made taking into account that the machine will be spraying 3 minutes and stopped for 1 minute.
24
COARSE DROPLET SIZE – WHITE NOZZLE (ref. 8067)
Angle 3 bar l/min Droplet size µm
110° 0.110 159
Autonomy at 3 bar 250 min* (188 min continuous)
*This calculation is made taking into account that the machine will be spraying 3 minutes and stopped for 1 minute.
Nozzles have a filter to avoid clogging. Clean the filters after each vaccination. If nozzle clogging or bad spray, do not attempt to manipulate the outlet hole with any sharp or rigid object. To clean or unclog a nozzle, simply remove the filter and clean the nozzle from the rear by applying air pressure (see figure). Reassemble the clean filters and check that the problem has disappeared. If it persists, replace the nozzle.
RECHARGE AND BATTERY MAINTENANCE
The charge status indicator is integrated in the power button. In the switch, a light green indicates that the battery is in good condition for vaccination, when this color is yellow it means that the battery has little charge left. When the light is red, indicates that it is uncharged and will stop soon. The battery will stop supplying power automatically when the charge level reaches the minimum, and the machine will not operate.
Charge status indicator
25
• The battery is very sensitive and subjected to wear. To lengthen its life is important to read the charging and maintenance recommendations.
• To recharge the battery, remove it by acting the clip and pull out the pack ref. 13943 (see fig. 2), then connect the charger ref. 13980 to the mains (100/240VAC socket).
• Insert the plug 21 V DC into the battery slot (in the rear side). • The approximate time to complete the recharge is 4-5 hours (depending on the
level of discharge of the battery). When completely charged, remove the connector from battery housing and then remove the battery charger of the main.
IT IS RECOMMENDED TO RECHARGE THE BATTERY AFTER EACH WORKING DAY
Never recharge the battery under extreme temperatures. The charging temperature range is 0 to 40 ºC. It is recommended before starting the recharge wait a while until the battery gets cool.
• It is normal for the charger to warm up slightly during charging.• For extended periods of inactivity, you should remove the battery from the sprayer
and store at half load in a dry and stable temperature (ideal range of 5 ºC to 15 ºC). It is also advisable to monitor the state of charge at least once every six months and whether to proceed with timely recharge depending on future use.
• When replacing the battery, have an original spare part (ref: 13943) and insert it into accommodation as instructed.
• Use only the charger supplied with this equipment, connected to a power socket AC standard (100/240 volts, 50-60 Hz).
• In the battery, the led indicator has the following meaning:
LED 1 2 3 4 5
CHARGE LEVEL <20% 21% - 40% 41 - 60% 61% - 80% 81% - 100%
26
MOTOR AND PUMP
• The motor, the pump and the pressure switch are sensitive items subject to wear. They are integrated into a single module and need preventive maintenance to extend lifetime.
• To keep the pump head in proper operating condition after each application, run the sprayer with clean water in open circuit for a few minutes.
• Never let the pump with chemicals products inside for over 8 hours. These products may precipitate or agglutinate causing clogging and malfunction thereof. Furthermore, if such products contain significant concentrations of organic solvents or solvents will damage the internal elements.
• Do not use any corrosive acid, and if you do so by accident, immediately clean the tank and clean the circuit with fresh water in open circuit flow.
• To preserve the engine, do not put it in any kind of liquid and protect it from moisture as far as possible.
Safety Considerations
• While the preparation and application of vaccines always use appropriate protective equipment.
• Always work in perfect balance on your feet.• Do not eat, drink or smoke while handling these products and avoid direct contact
with skin.• Read very carefully the instructions over product label.• This machine is suited for qualified personnel.• For the preparation of the mixtures, use accurate containers.• After application & working, clean the knapsack & pipes with clean water.• Wash hands and face and change clothes.• Observe good agricultural practices, avoiding dealing with wind or elevated
temperature.• Keep children, bystanders, animals, etc. in a prudent distance.• In case of poisoning, do not leave the affected person alone. Flush with much
water affected areas and remove contaminated clothing. Seek immediate medical attention, and refer to the product label.
27
Statement of conformity
In compliance with the provisions of the Machinery Directive (89/392/EEC, 91/368/EEC) and Law 21/1992 of Industry, the manufacturer declares that this equipment has been designed and tested so that it meets Health and Hygiene that are enforceable.
All materials and the corresponding components passed quality tests to be assembled and put into service safely.
Valencia, October 2020.
PROBLEM CAUSE SOLUTION
Knapsack does not reach the required working pressure.
Regulator knob must be adjusted Turn knob ref. 14991 clockwise.
Manometer ref. 7150 is damaged. Replace ref. 7150.
Absorption filter or handle filter are obstructed.
Clean filters.
Pump head is damaged. Change pump ref. 13730.
Battery has low charge. Charge the battery ref. 13943.
The knapsack is not working when pushing the on/off button.
Battery is not properly inserted. Insert the battery properly.
Electronic control unit is damaged. Change ref. 14996.
Battery is damaged. Check and change the battery ref. 13943.
Pump is damaged or blocked. Change the pump ref. 13730.
Charger is damaged. Change the charger ref. 13980.
Battery has very little autonomy.
Battery is damaged. Change the battery ref. 13943.
Dirty filters or obstructed nozzle. Clean the filters and blow the nozzle with compressed air gun.
Nozzle is not spraying correctly.
Incorrect assemble of the nozzle set. Check the connections and O-rings
Nozzles are obstructed. Clean nozzles with compressed air gun.
Nozzles are damaged. Replace nozzles.
Lance has water leack. Incorrect assemble of the lance set. Check lance set and tighten the nuts.
Troubleshooting
28
This sprayer has 2 year warranty from date of purchase. It has been carefully manufactured and tested before delivery. Save the invoice or receipt as proof of purchase.
The warranty only covers defects in manufacturing and material, but does not cover shipping damage, parts subject to wear and damage during use fragile components such as nozzles, gaskets, etc. This product has been designed for use in crop protection/animal care product application diluted in water for the manufacturers recommended percentages thereof.
In case of abusive and improper handling, use of force, contrary use and open or improperly manipulate the spray by unauthorized persons, the warranty becomes invalid. This warranty does not affect your statutory rights in any way.By the mere fact of a warranty do not imply an extension of its period of validity. This applies also to replaced or repaired. Any damage and defects extant on buying the product, shall be reported immediately or no later than two days after the purchase date. After the warranty period, repairs will have to be pay.
Warranty
INDEX
Pièces détachées
IntroductionCaracteristiquesMise en marcheEntretienConsidérations de sécuritéDéclaration de conformitéProblèmes et solutionsGarantie
02
3031323438393940
30
Cher client,
GROUPE SANZ a développé une machine innovante et unique, PULMIC ANIMAL POWER 15, qui est utilisé pour la vaccination de différentes maladies chez les poulets et les poules pondeuses.Le sac à dos électrique PULMIC ANIMAL POWER 15 est le système idéal pour vacciner sans effort et sans bruit. Cette machine a été conçue pour faire de l'application des vaccins une tâche confortable et efficace.
Nous vous remercions d’avoir acheté un de nos plus modernesproduits. Avec le PULMIC ANIMAL POWER 15 vous avez un appareil garantie de qualité et de sécurité. Cet équipement est conçu pour améliorer l’efficacité de la vaccination et de réduire leur effort. Pour une utilisation correcte et sûre de cet équipement, nous vous recommandons de lirece mode d’emploi avec attention, en tenant compte de toutes les recommandations et les avertissements de sécurité.
José Juan SanzDirecteur de développement
introducTION
UTILISATION PRÉVUE
Ce pulvérisateur est indiqué pour l'application de vaccins respiratoires dilués dans l'eau selon les spécifications du fabricant. Utiliser uniquement comme décrit ci-dessous, toute autre utilisation est considérée comme non conforme et peut entraîner des risques d'accidents. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages causés par une mauvaise utilisation.
31
CARACTERISTIQUES PULMIC ANIMAL POWER 15
Poids net 4.7 Kg
Dimensions de la machine 40 x 25 x 55 cm
Precision de travaille Réglable, recomendé 3 et 5 bar
Pompe Membrane, Moteur DC
Circuit, controle de la pompe et baterie Commande marche / arrêt électronique avec indicateur de batterie faible
Chargeur Entrée: 100/240 V AC 50/60Hz 0.32 A (conexión europèene) Sortie: 21 V DC 1 A
Bateríe Ion-Litio 18 V 2.6 Ah/ 46.8 Wh
Regulation de la pression Moyen une valve de retour au tank
Poignée Plástique, avec fixateur
Lance Fibre de verre - Longueur: 47,5 cm - Ø 10 mm
Buses Couleur noire: goutte fine - Couleur blanche: goutte grosse
Manómètre De glicerine, pressión de 0 a 6 bar
Réservoir Polyéthylène HD capacité 15 litres
Rang de tempèrature De 1°C à 50°C
Dimensions d'emballage 50x30x60 cm
Ce pulvérisateur à dos permet un travail précis à une pression avec un débit constant, avec une consommation minimum et une maintenance réduite. La machine a un fonctionnement silencieux de la pompe. Cet équipement comprend des sangles ergonomiques, poignée pour faciliter le transport et le fixateur pour la lance intégrée dans le réservoir. Il est muni d’une batterie au lithium-ion système de remplacement léger et rapide, ce qui donne la légèreté dans la manipulation et réglable à votre autonomie des besoins.
Les principaux avantages de l’application de vaccins avec PULMIC ANIMAL POWER 15:• Combinaison parfaite entre la taille des gouttelettes et le type de vaccin à appliquer.• Augmenter l’efficacité du vaccin.• Contrôle total de la pulvérisation.
Gardez à l’esprit que les diverses techniques de pulvérisation visent à produire des populations de gouttes que possible ajustement de la taille des gouttelettes nécessaires pour une efficacité optimale de la formulation spécifique de la pulvérisation de vaccin.
Les recommandations de buse selon les différents vaccins sont les suivantes:• NOBILIS MG 6/85 vaccin: utiliser le buse noir ref. 7755 FINE GOUTTELETTES à 4
bars de pression.• Les vaccins de la bronchite infectieuse (Nobilis IB Ma 5 et Nobilis IB 4-91),
Newcastle (Clone 30) et Pneumovirus (TRT Nobilis, Nobilis 11/94 ou Nobilis Rhino CV dans d’autres pays): Utilisez la buse blanche ref. 8067 GROSSES GOUTTELETTES à une pression de 3 bar.
Dans des cas très exceptionnels et où la qualité de l’eau est mauvaise ou lorsque la distribution du vaccin dans les creux ne soit pas assurée dans tous les oiseaux peuvent être vaccinés Gumboro (Nobilis GUMBORO D78) par pulvérisation grossière, pour que vous devez utiliser buse blanche ref.8067 à une pression de 3 bar. Dans ces cas, nous vous recommandons de contacter au préalable le service technique du fabricant.
Caracteristiques
32
MISE EN MARCHE
Avant de commencer à travailler, vous devez terminer la charge de la batterie (pendant le stockage, elle peut avoir perdu une partie de sa charge). Pour ce faire, branchez le chargeur sur le secteur et connectez-le à la batterie, la batterie doit être déconnectée du pulvérisateur. La batterie est complètement chargée lorsque la rangée de 5 LED cesse de clignoter et que les lumières sont fixes.
Le rang de température de fonctionnement du pulvérisateur est de 1°C à 50°C. Suivez ces étapes pour que votre sac à dos soit opérationnel:
1. Retirez le sac à dos et ses composants de l'emballage.2. Assurez-vous que la poignée de ref. 7761 est connecté au tuyau ref. 15000.3. Assemblez la lance complète: connectez le tube de fibre à la poignée à une
extrémité. A l'autre extrémité, connectez le tube fibre au connecteur 4 sorties réf. 8015. Assurez une connexion correcte en serrant fermement les écrous.
4. Connectez la tubulure de chaque côté du raccord à 4 sorties. Assurez-vous de la bonne connexion en serrant fermement les écrous.
5. Installer la buse appropriée (réf. 9738 ou réf. 8067), en fonction de la taille de gouttelette souhaitée.
Fig. 1
33
6. Insérez la batterie réf. 13943 dans son logement. Pour cela, vous devez ouvrir le compartiment sur le côté du pulvérisateur et l'insérer dans la bonne position jusqu'à ce que l'unité soit verrouillée ou immobile.
7. Préparer la vaccine en suivant les instructions fournies par le personnel technique.8. Retirez le couvercle ref. 14174 et, en utilisant le filtre de charge ref. 1447, versez le
liquide dans le réservoir. Après l’opération, mettre le couvercle et serrer fermement.
9. Avant la vaccination, tenez compte des spécifications techniques suivantes:
– Montez et ajustez les barres de pulvérisation selon les instructions ci-dessus. La buse doit être orientée vers l'avant.
– Allumez le pulvérisateur et activez la commande réf. 14991 pour ouvrir le débit au maximum (le débit retournera complètement au réservoir). Après 15 à 20 secondes, l'air sera purgé de la pompe et du circuit.
– Appuyez sur la gâchette de la poignée et déplacez à nouveau le bouton pour sélectionner la pression correcte.
– Travaillez en ligne droite (sans bandes) à un rythme constant de 0,8 à 1 m / s. Il est recommandé de faire un test de pré-vaccination avec de l'eau.
Tourner dans le sens des aiguilles pour réduire l'agitation / augmenter la pression de pulvérisation
Tournez dans le sens antihoraire pour augmenter l'agitation / réduire la pression de pulvérisation
Fig. 2
34
– Pour obtenir une pulvérisation de goutte fine, utilisez la buse noire (réf. 9738). – Pour obtenirune pulvérisation de goutte grosse, utilisez la buse blanche (réf. 8067). – Pendant la vaccination, vous devez suivre les recommandations du fabricant du
vaccin concernant l'utilisation du système de ventilation. – Sur l'interrupteur, un voyant vert indique que la batterie est en bon état pour la
vaccination. Lorsque le voyant est jaune, la batterie est faible. Lorsque le voyant est rouge, cela indique qu'il est déchargé et s'arrêtera bientôt. La batterie arrête automatiquement de fournir de l'énergie lorsque le niveau de charge atteint le minimum et la machine ne fonctionne pas.
– Il est très important de débrancher le matériel à la fin des travaux ou lorsque nous devons arrêter de vacciner pendant plus d'une minute.
10. Placez le sac à dos sur une surface surélevée, assurez-vous que les ancrages du réservoir sont bien fixés, et passez les sangles réf. 8708 par vos épaules, vous devez les avoir préalablement ajustés à votre taille.
11. Pour démarrer la vaccination, appuyez sur le bouton situé sur l'unité de contrôle réf. 14996 avec votre main gauche et une lumière verte s'allumera, le pulvérisateur démarrera. Actionnez ensuite la poignée de la poignée réf. 7761. Ajuster la pression de travail en fonction de la buse et du vaccin, à l'aide du détendeur réf. 14991.
12. La pression de service doit être de 4 bar pour les buses fines noires réf. 9738 et 3 bar pour les buses de pulvérisation grossières blanches réf. 8067.
13. À la fin du travail, vous devez vider, nettoyer et débrancher la machine. Pour vider complètement le réservoir, retirer le bouchon de vidange réf. 14066.
14. Si vous devez stocker la machine pendant de longues périodes, stockez la batterie débranchée et chargée dans un endroit sec et à une température recommandée entre 5 ° et 15 ° C.
Entretien
RÉSERVOIR ET TUBES• Nettoyez l'appareil et ses tuyaux après chaque utilisation, à l'eau claire. Videz
complètement le réservoir. Ne laissez jamais le pulvérisateur stocké avec des produits dans le réservoir, les tuyaux ou la pompe.
FILTRESCet équipement possède les filtres suivants:
• Filtre de remplissage réservoir réf. 1447.
• Filtre d'absorption pompe réf. 14062. Il est situé sur le côté du réservoir et du couvercle réf. 14066 doit être retiré pour le nettoyage. Après le nettoyage, remettez-le en place de la même manière et dans la même position.
35
• Filtre de lance réf. 1453, situé à l'intérieur de la poignée.
• Filtre de la buse de pulvérisation noir réf. 9738 et blanc réf.8067 à l'intérieur. Ne pulvérisez jamais sans ces filtres et assurez-vous qu'ils sont bien nettoyés et insérés dans leur logement.
Le bon entretien des filtres est la meilleure garantie du bon fonctionnement de votre sac à dos. Nettoyez ces filtres périodiquement (tous les jours ouvrables) et remplacez-les s'ils sont endommagés.
BUSES
Ce sac à dos électrique est fourni avec des buses de qualité. Les performances de cet équipement peuvent DIMINUER si une pointe avec une usure excessive est utilisée ou si une pointe non recommandée est utilisée. Remplacez la buse lorsqu'elle présente des signes de détérioration.
GOUTE FINE – BUSE NOIR (ref. 9738)
Ángle 4 bar l/min Taille du goute µm
120° 0.140 90
Autonomie à 4 bar 240 min * (180 min continue)
* Ce calcul est entrain de réalisé tenant compte que la machine travaillera pendant 3 minutes et 1 minute d´arret.
N'UTILISEZ PAS DE SOLVANTS, D'ACIDES OU DE PRODUITS ABRASIFS. NE PAS IMMERGER L'APPAREIL DANS L'EAU OU UTILISER DE L'EAU SOUS PRESSION. POUR LE NETTOYAGE EXTÉRIEUR, UTILISEZ UNIQUEMENT UN CHIFFON HUMIDE
AVEC DU SAVON NEUTRE.
36
GOUTE GROSSE – BUSE BLANCHE (ref. 8067)
Ángle 3 bar l/min Taille du goute µm
110° 0.110 159
Autonomie à 3 bar 250 min* (188 min continue)
* Ce calcul est entrain de réalisé tenant compte que la machine travaillera pendant 3 minutes et 1 minute d´arret.
Les buses ont un filtre pour éviter obstructions. Nettoyez les filtres après chaque vaccination. Si la buse est obstruée ou ne pulvérise pas correctement, n'essayez pas de manipuler l'orifice de sortie avec un objet pointu ou rigide. Pour nettoyer ou déboucher une buse, retirez simplement le filtre et nettoyez la buse par l'arrière en appliquant une pression d'air (voir figure). Remontez les filtres nettoyés et vérifiez que le problème a disparu. Si cela persiste, remplacez la buse.
CHARGEMENT ET ENTRETIEN DE LA BATTERIE
L'indicateur de charge est intégré au bouton d'alimentation. Sur l'interrupteur, un voyant vert indique que la batterie est en bon état pour la vaccination, lorsque cette couleur est jaune cela signifie que la batterie est faible. Lorsque le voyant est rouge, cela indique qu'il est déchargé et s'arrêtera bientôt. La batterie arrête automatiquement de fournir de l'énergie lorsque le niveau de charge atteint le minimum et la machine ne fonctionne pas.
Indicateur d'état de charge
37
• La batterie est très sensible et sujette à l'usure. Pour prolonger sa durée de vie, il est important de lire les recommandations de charge et d'entretien.
• Pour recharger la batterie, retirez-la en activant le clip et retirez le pack réf. 13943 (voir fig. 2), puis branchez le chargeur réf. 13980 au réseau (prise 100/240 VAC).
• Insérez la fiche 21 V CC dans la fente de la batterie (à l'arrière).• Le temps approximatif pour terminer la recharge est de 4 à 5 heures (selon le niveau
de décharge de la batterie). Une fois complètement chargée, retirez le connecteur du boîtier de la batterie, puis retirez le chargeur de la batterie principale.
IL EST RECOMMANDÉ DE RECHARGER LA BATTERIE APRÈS CHAQUE JOUR DE TRAVAIL
Ne jamais recharger la batterie à des températures extrêmes, la gamme de température de charge est comprise entre 0° et 40° C. Il est recommandé avant Démarrer la charge d’attendre un certain temps jusqu’à ce que la batterie refroidir.
• Il est normal que le chargeur devienne légèrement chaud pendant la charge.• En cas de longues périodes d'inactivité, il est conseillé de retirer la batterie
du pulvérisateur et de la stocker à demi charge dans un endroit sec et à une température stable (plage idéale de 5 ° à 15 ° C), il est également conseillé de surveiller l'état de charge au moins une fois tous les six mois et si nécessaire effectuer la recharge en temps opportun en fonction de l'utilisation future.
• En cas de remplacement de la batterie, demandez un remplacement d'origine et insérez-le dans son logement conformément aux instructions.
• Utilisez uniquement le chargeur fourni avec cet équipement, connecté exclusivement à des prises CA standard (100/240 V, 50-60 Hz).
• Sur la batterie, l'indicateur LED a la signification suivante:
LED 1 2 3 4 5
NIVEAUCHARGE <20% 21% - 40% 41 - 60% 61% - 80% 81% - 100%
38
MOTEUR ET POMPE
• Le moteur et la pompe sont des éléments sensibles sous l’usure, ils sont intégrés dans un seul module et Ils ont besoin pour la maintenance préventive prolonger sa vie.
• Pour garder la tête de pompe en bon ordre de marche, après chaque application, exécutez sac à dos avec de l’eau propre en circuit ouvert pour certains minutes.
• Ne laissez jamais la pompe avec le produit intérieur plus 8 heures, ces produits peuvent précipiter ou agglutiner causant un colmatage et un mauvais fonctionnement de celui-ci. En outre si ces produits contiennent des concentrations importantes de des solvants organiques ou de solvants peut endommager des éléments internes la même.
• Ne pas utiliser tout type d’acide corrosif, devrait le faire accident, nettoyer immédiatement le réservoir et le circuit d’eau circuit ouvert pur en faisant circuler pendant un certain temps.
• Pour maintenir le moteur, ne pas immerger le pulvérisateur dans toute liquide et de le protéger de l’humidité dans toute la mesure du possible.
Considérations de sécurité
• Dans la préparation et l’application de produits sanitaires utilisation toujours l’équipement de protection approprié.
• Toujours travailler en parfait équilibre sur ses pieds.• Ne pas manger, boire ou fumer pendant la manipulation de ces produits et éviter
qui sont en contact direct avec la peau.• Restreindre l’utilisation de cette machine par du personnel qualifié.• Assurez-vous de lire l’étiquette du produit employés.• Pour la préparation des mélanges, dans des conteneurs appropriés.• Après l’application, nettoyer le sac à dos et des tuyaux avec de l’eau pure.• Se laver les mains et le visage et changer de vêtements.• Respecter les bonnes pratiques et le fabricant de vaccins.• Gardez les enfants, les personnes présentes, etc. à une distance sécuritaire.• En cas d’empoisonnement, ne pas laisser la personne affectée seul. Laver avec
les zones touchées par beaucoup d’eau et enlever les vêtements contaminés. consulter immédiatement un médecin avec l’étiquette du produit.
POUR L'ÉLIMINATION DES RÉCIPIENTS VIDES ET DES PRODUITS HORS USAGE, RESPECTER LES
RECOMMANDATIONS DU FABRICANT ET LA LÉGISLATION EN VIGUEUR. ÉVITEZ LA CONTAMINATION DU TERRAIN ET
DES COURS D'EAU.
39
Déclaration de conformité
En conformité avec les dispositions de la Directive Machines (89/392 / CEE, 91/368 / CEE) etLoi 21/1992 de l’industrie, le fabricant déclare que cet appareil a été conçu et testéafin qu’il réponde aux normes de santé et de sécurité qui sont exécutoires.
Tous les matériaux et composants ont passé les tests de qualité pertinentsà assembler et mis en service en toute sécurité.
À Valence, octobre 2020.
PROBLÈME CAUSE SOLUTION
Le sac à dos ne parvient pas à la pression requise.
La soupape de régulation doit être étanche.
Tourner la soupappe réf. 14991 dans le sens des aiguilles.
Manomètre réf. 7150 est endommagé. Remplacer réf. 7150.
Le filtre d'absorption ou le filtre de poignée est bouché.
Nettoyez les filtres.
La tête de pompe est endommagée. Changer la pompe réf. 13730.
La batterie est faible. Charger la batterie réf. 13943.
Le sac à dos ne fonctionne pas lorsque vous appuyez sur le bouton marche / arrêt.
La batterie n'est pas insérée correctement.
Insérez correctement la batterie.
L'unité de commande électronique est endommagée.
Changer de réf. 14996.
La batterie est endommagée. Vérifier et changer la batterie réf. 13943.
La pompe est endommagée ou bloquée.
Changer la pompe réf. 13730.
Le chargeur est endommagé. Changer le chargeur réf. 13980.
La batterie ne se charge pas ou très peu d’autonomie.
La batterie est endommagée. Changer la batterie réf. 13943.
Filtres sales ou buse bouchée. Nettoyez les filtres et soufflez la buse avec un pistolet à air comprimé.
La buse ne pulvérise pas correctement.
Mauvais montage du jeu de buses. Vérifiez les connexions et les joints toriques.
Les buses sont obstruées. Nettoyez les buses avec un pistolet à air comprimé.
Les buses sont endommagées. Remplacez les buses.
Lance a une fuite d'eau. Mauvais assemblage de l'ensemble de lance.
Vérifiez l'ensemble de la lance et serrez les écrous.
Problèmes et solutions
40
Ce pulvérisateur a une garantie de 2 ans à compter de la date d’achat. Il a été soigneusement fabriqué et testé avant livraison. Gardez votre facture ou le reçu comme preuve d’achat.
La garantie ne couvre que les défauts de fabrication ou de matériel, mais elle ne couvre pas les dommages de transport, des pièces d’usure et des dommages lors de l’utilisation de composants fragiles tels que batterie, valves, membranes, moteur, buses, joints d’étanchéité, etc.
Ce produit est conçu pour une utilisation dans les vaccins de l’eau diluée recommandés par les fabricants des mêmes pourcentages. En cas de manipulation incorrecte et inappropriée, l’utilisation de la force, l’utilisation destiné pas ouvrir ou manipuler et indûment le Pulvérisateur par des personnes non autorisées, la garantie est validité. Cette garantie ne réduit en aucune manière leurs droits juridique.
Par le simple fait faire usage de la garantie ne sera pas prolongée sa période de validité. Cela vaut également pour les pièces remplacée sou réparée.Tous les dommages et les défauts existants sur l’achat le produit ont été signalés immédiatement ou au plus tard deux jours après la date d’achat. Après la période de garantie, les réparations sont payables.
GARANTie
índice
Peças de reposição
IntroduçãoEspecificações técnicasInícioManutençãoConsiderações de segurançaDeclaração de conformidadeSolução de problemasGarantia
02
4243444650515152
42
Estimado cliente,
SANZ GROUP desenvolveu uma máquina inovadora e única, PULMIC ANIMAL POWER 15, utilizada para vacinação em frangos de diversas doenças e poedeiras. A mochila elétrica PULMIC ANIMAL POWER 15 é ideal para vacinar facilmente e sem ruído. Esta máquina foi projetada para tornar a aplicação de vacinas uma tarefa conveniente e eficiente.
Agradecemos a sua confiança ao adquirir um de nossos mais modernos produtos. Com o pulverizador PULMIC ANIMAL POWER 15 dispõe você de um aparelho de qualidade e segurança garantidas. Este equipamento foi criado para melhorar a eficiência da vacinação e reduzir o seu esforço. Para o uso adequado e seguro deste equipamento, recomendamos-lhe que leia atentamente este manual de instruções, atendendo a todas as recomendações e advertências de segurança.
José Juan SanzDiretor de desenvolvimento
Introdução
UTILIZAÇÃO CONFORME O PREVISTO
Este pulverizador é indicado para a aplicação de vacinas respiratórias, diluídas em água, conforme especificações do fabricante. Utilize o aparelho só como se descreve em seguida, qualquer utilização diferente não se considera conforme com o previsto e pode acarretar risco de acidentes. O fabricante não se responsabiliza pelos danos derivados de uma utilização não conforme à prevista.
43
CARACTERISTICA PULMIC ANIMAL POWER 15
Peso (em vazio) 4.7 Kg
Dimensões máquina 40 x 25 x 55 cm
Pressão de trabalho Regulável, recomendado 3 e 5 bar
Tipo de bomba Membrana, motor DC com escovas
Circuito de controlo de bomba e bateria Controle eletrônico liga / desligacom indicador de bateria fraca
Carregador Entrada: 100/240 V AC 50/60Hz 0.32 A (conexão europeia)Saída: 21 V DC 1 A
Batería Íon-lítio 18 V 2.6 Ah/ 46.8 Wh
Regulação da pressão Mediante válvula de retorno ao depósito
Punho Plástico, dispõe de maneta com fixador
Lança Fibra de vidro - Comprimento 47.5 cm - Ø 10 mm
Bicos Preta: gota finaBranca: gota grossa
Manómetro De glicerina, pressão de 0 a 6 bar
Depósito Polietileno, capacidade de 15 litros
Gama de temperatura trabalho De 1°C a 50°C
Dimensões da embalagem 50x30x60 cm
Esta mochila permite um trabalho preciso com pressão e caudal constantes, com um consumo mínimo e uma manutenção reduzida. O equipamento dispõe de uma bomba de funcionamento silencioso. Este equipamento inclui correias ergonómicas, alça para facilitar o transporte e fixador para a lança integrado no depósito. Está provida de uma bateria de Ião-lítio leve e de um sistema de substituição rápida, o que lhe concede leveza de manuseamento e autonomia ajustável às suas necessidades.
As principais vantagens da aplicação de vacina com PULMIC ANIMAL POWER 15 são:• Combinação perfeita entre o tamanho da gota e o tipo de vacina a aplicar.• Aumento da eficácia da vacina.• Controlo total da pulverização.
O objetivo do sistema de pulverização é produzir povoações de gotas que se ajustem o máximo possível aos tamanhos de gota requeridos para uma eficácia otimizada da formulação específica da vacina pulverizada.
As recomendações de boquilha segundo as diferentes vacinas são as seguintes:• Vacina NOBILIS MG 6/85: usar boquilha preta negra ref. 7755 TAMANHO DA
GOTA FINA a 4 bar de pressão.• Vacinas contra bronquite infecciosa (Nobilis IB Ma 5 e Nobilis IB 4-91), Newcastle
(Clone 30) e Pneumovirus (Nobilis TRT, Nobilis 11/94 (ou Nobilis Rhino CV eu outros países): usar boquilha branca ref. 8067 TAMANHO GROSSO DA GOTA a 3 bar de pressão.
Em casos muito excecionais e quando a qualidade da água for má ou quando a distribuição da vacina através dos bebedouros não estiver segurada em todas as aves, pode vacinar-se de Gumboro (Nobilis GUMBORO D78) por pulverização grossa, para isso deve-se utilizar o bico branco ref. 8067 a 3 bar de pressão. Nestes casos recomendamos contatar previamente o suporte técnico do fabricante.
CARACTERÍSTICAS
44
Início
Fig. 1
Antes de iniciar o trabalho, você deve concluir o carregamento da bateria (durante o armazenamento pode ter perdido parte de sua carga). Para isso, conecte o carregador à rede elétrica e conecte-o à bateria, a bateria deve ser desconectada do pulverizador. A bateria está totalmente carregada quando a linha de 5 LEDs para de piscar e as luzes são fixas.
A faixa de temperatura de operação do pulverizador é de 1 ° C a 50 ° C. Siga estas instruçoes para fazer sua mochila funcionar:
1. Remova a mochila e seus componentes da embalagem.2. Certifique-se de que o cabo ref. 7761 é conectado à mangueira ref. 15000.3. Monte a lança completa: deve ligar a lança principal de fibra ao cabo e ao distribuidor
ref. 8015. Certifique-se da conexão adequada, apertando firmemente as porcas.4. Conecte os tubos laterais a cada lado do distribuidor. Fixe o conjunto apertando
firmemente as porcas.5. Instale o bico adequado (ref. 9738 ou ref. 8067), de acordo com o tamanho de gota
desejado.
45
6. Insira a bateria ref. 13943 em seu alojamento. Para isso, deve-se abrir a tampa lateral do pulverizador e inseri-la na posição correta até que o equipamento esteja travado.
7. Prepare a vacina seguindo as instruções fornecidas pelo pessoal técnico.8. Retire a tampa ref. 14174 e, usando o filtro de carga ref. 1447, despeje o líquido no
tanque. Quando terminar, coloque novamente a tampa em seu lugar e aperte bem.
9. Antes de proceder à vacinação devem ter-se em conta as especificações técnicas que se dispõem a seguir:
– Monte e ajuste as barras pulverizadoras de acordo com as instruções anteriores. O bico deve ser posicionado voltado para a frente.
– Ligue o pulverizador e opere o botão ref. 14991 para abrir o fluxo completamente (o fluxo retornará completamente para o tanque). Após 15-20 segundos, todo o ar será purgado da bomba e do circuito.
– Pressione o gatilho na alça e opere o botão novamente para selecionar a pressão correta. – Trabalhar em linha reta (sem bandeio) a passagem constante de 0,8 a 1 m/s.
Recomenda-se que faça uma verificação prévia à vacinação com água.
Gire no sentido horário para reduzir a agitação / aumentar a pressão de pulverização
Gire no sentido anti-horário para aumentar a agitação / reduzir a pressão de pulverização
Fig. 2
46
– Para uma pulverização de gota fina utilizar a boquilha de cor preta (ref. 9738). – Para uma pulverização de gota grossa utilizar a boquilha de cor branca (ref. 8067). – Durante a vacinação deve-se atender às recomendações do fabricante da vacina,
quanto ao uso do sistema de ventilação. – No interruptor, uma luz verde indica que a bateria está em boas condições para
a vacinação. Quando a luz está amarela, significa que a bateria ainda tem pouca carga. Quando a luz está vermelha, indica que não está carregada e irá parar em breve. A bateria deixará de fornecer energia automaticamente quando o nível de carga atingir o mínimo e a máquina não funcionará.
– É muito importante desconectar o equipamento ao finalizar o trabalho ou quando tivermos de deixar de vacinar durante mas de um minuto.
10. Coloque a mochila sobre uma superfície elevada, certifique-se de que as fixações do tanque estão bem fixas e coloque as alças ref. 8708 sobre seus ombros. Anteriormente, você deveria ajustá-los ao tamanho adequado.
11. Para começar a vacinar, acione o botão situado na unidade de controlo ref. 14966 com a sua mão esquerda e acender-se-á uma luz verde, o pulverizador arrancará. A seguir acione a maneta da empunhadura ref.7761. Ajuste a pressão de trabalho em função da boquilha e a vacina a empregar, mediante o regulador ref. 14991.
12. A pressão de trabalho deve ser de 4 bar para bicos pretos ref. 9738 e 3 bar para bicos brancos ref. 8067.
13. Ao final do trabalho, você deve esvaziar, limpar e desconectar a máquina. Para esvaziar completamente o tanque, remova a tampa de drenagem ref. 14066.
14. Se vai armazenar a máquina durante longos períodos de tempo, guarde a bateria desconectada e carregada num local seco e a uma temperatura recomendada entre 5° e 15° C.
Manutenção
DEPÓSITO E CONDUÇÕES• Limpe o aparelho e as suas conduções depois de cada uso, com água limpa. Esvazie
completamente o depósito. Nunca deixe o pulverizador armazenado com produtos no depósito, conduções ou bomba.
FILTROSEsta máquina possui os seguintes filtros:
• Filtro do tanque de enchimento ref. 1447.
• Filtro de absorção da bomba ref. 14062. Localiza-se na lateral do tanque e tampa ref. 14066 deve ser removido para limpeza. Após a limpeza, remonte na carcaça da mesma forma e posição.
47
• Filtro de lança ref. 1453, localizado dentro da alça. Remova a porca para extrair e limpar.
• O filtro do bico preto ref. 9738 e bico branco ref. 8067 estão dentro do conjunto de bicos. Nunca pulverize sem esses filtros e certifique-se de que estão devidamente limpos e colocados no lugar.
A manutenção adequada do filtro é a melhor garantia para um funcionamento preciso e suave de sua mochila. Limpe esses filtros regularmente (todos os dias úteis) e substitua se estiverem danificados.
BICOS
Esta mochila elétrica é fornecida com bicos de qualidade. O desempenho deste equipamento pode ser DIMINUÍDO se usar um bico com desgaste excessivo ou se usar um bico não recomendado. Substitua o bico quando ele apresentar sintomas de deterioração.
TAMANHO DE GOTAS FINAS - BICO PRETO (ref. 9738)
Ângulo 4 bar l/min Tamanho de gota µm
120° 0.140 90
Autonomía a 4 bar 240 min* (180 min contínuo)
* Este cálculo é feito levando-se em consideração que a máquina estará pulverizando por 3 minutos e parada por 1 minuto.
48
TAMANHO GROSSO DA GOTA - BOCAL BRANCO (ref. 8067)
Ângulo 3 bar l/min Tamanho de gota µm
110° 0.110 159
Autonomía a 3 bar 250 min * (188 min contínuo)
* Este cálculo é feito levando-se em consideração que a máquina estará pulverizando por 3 minutos e parada por 1 minuto.
Os bicos possuem filtro para evitar entupimento. Limpe os filtros após cada vacinação. Se o bico entupir ou pulveriza de maneira inadequada, não tente manipular o orifício de saída com nenhum objeto pontiagudo ou rígido. Para limpar ou desobstruir um bico, basta remover o filtro e limpar o bico pela parte traseira aplicando pressão de ar (veja a figura). Volte a montar os filtros limpos e verifique se o problema desapareceu. Se persistir, substitua o bico.
RECARGA E MANUTENÇÃO DA BATERIA
O indicador de status de carga está integrado no botão liga / desliga. No botão, uma luz verde indica que a bateria está em boas condições de vacinação, quando esta cor for amarela significa que a bateria está com pouca carga. Quando a luz está vermelha, indica que não está carregada e irá parar em breve. A bateria deixará de fornecer energia automaticamente quando o nível de carga atingir o mínimo e a máquina não funcionará.
Indicador do estado de carga
49
• A bateria é um elemento muito sensível sujeito a desgaste, para alongar a sua vida útil é importante que leia atentamente as recomendações de recarga e manutenção.
• Para recarregar a bateria, remova-a acionando o clipe e puxe o pack ref. 13943 (ver fig. 2), em seguida, conecte o carregador ref. 13980 à rede (tomada 100/240 VCA).
• Insira o plugue 21 V DC no ranhura da bateria (na parte traseira).• O tempo aproximado para a recarga é de 4 a 5 horas (dependendo do nível
de descarga da bateria). Uma vez realizada a recarga, retire o conector do alojamento da bateria e posteriormente retire o carregador da rede elétrica.
RECOMENDA-SE QUE RECARREGUE A BATERIA DEPOIS DE CADA DIA DE TRABALHO
Nunca recarregar a bateria em temperaturas extremas, a gama de temperaturas de carga é de 0º a 40 Cº. É recomendável que antes de iniciar a recarga espere um tempo até que a bateria arrefeça.
• É normal que o carregador aqueça ligeiramente durante o proceso de carga.• No caso de longos períodos de inatividade, é recomendável extrair a bateria do
pulverizador e armazená-la com meia carga num lugar seco e a uma temperatura estável (limite ideal de 5º a 15ºC), também é recomendável vigiar o estado de carga pelo menos uma vez a cada seis meses e se convém realizar a recarga oportuna em função da utilização futura.
• No caso de substituição da bateria, solicite uma peça sobressalente original (ref: 13943) e insira-a no seu alojamento segundo as instruções.
• Use apenas o carregador fornecido com este equipamento, conectado a uma tomada padrão AC (100/240 volts, 50-60 Hz).
• Na bateria, o indicador LED tem o seguinte significado:
LED 1 2 3 4 5
NÍVEL DE CARGA <20% 21% - 40% 41 - 60% 61% - 80% 81% - 100%
50
MOTOR E BOMBA
• O motor e a bomba, são elementos sensíveis sujeitos a desgaste, estão integrados num só módulo e precisam de manutenção preventiva para alongar a sua vida útil.
• Para conservar o cabeçote da bomba em bom estado de funcionamento, depois de cada aplicação, faça funcionar a mochila com água limpa em circuito aberto durante alguns minutos.
• Nunca deixe a bomba com produto no seu interior mais de 8 horas, estes produtos podem precipitar-se ou aglutinar-se provocando obstruções e um mau funcionamento da mesma. Além do mais se estes produtos contiverem concentrações consideráveis de solventes orgânicos ou solventes, irão estragar os elementos internos da mesma.
• Não use nenhum tipo de ácido corrosivo, em caso de o fazer acidentalmente, limpe imediatamente o depósito e o circuito com agua limpa fazendo-a circular em circuito aberto durante algum tempo.
• Para conservar o motor, não submerja o pulverizador em nenhum tipo de líquido e proteja-o da humidade na medida do possível. Este motor é um motor com escovas de corrente contínua, o seu desgaste e vida útil dependerão exclusivamente do anteriormente mencionado, da temperatura ambiente e da pressão média de trabalho.
Considerações de segurança
• Na preparação e na aplicação de produtos sanitários utilize sempre o equipamento de proteção adequado.
• Trabalhe sempre em perfeito equilíbrio sobre os seus pés.• Não coma, beba ou fume enquanto manipula estes produtos e evite que entrem
em contacto direto com a pele.• Restrinja o uso desta máquina a pessoal qualificado.• Leia atentamente as instruções da etiquetagem dos productos empregues.• Para a preparação das misturas, utilize recipientes adequados.• Uma vez finalizada a aplicação, limpe a mochila e as suas conduções
com água pura.• Lave as mãos e a cara e mude de roupa.• Respeite as boas práticas e as indicações do fabricante de vacinas.• Mantenha as crianças, espectadores, etc. a uma distância prudente.• Em caso de intoxicação, não deixe sozinha a pessoa afetada. Lave com água
abundante as zonas afetadas e retire a roupa contaminada. Vá imediatamente ao médico com a etiqueta do produto.
51
Declaração de conformidade
Em cumprimento do disposto na Diretiva de Maquinaria (89/392/CEE, 91/368/CEE) e na Lei 21/1992 de Indústria, o fabricante declara que este equipamento foi criado e verificado de forma a cumprir com as normas de Saúde e Higiene que lhe são exigíveis.
Todos os materiais e componentes superaram as correspondentes provas de qualidade para ser montados e postos em serviço com segurança.
Valência, outubro de 2020.
PROBLEMA CAUSA SOLUÇÃO
A mochila não alcança a pressão requerida.
O botão regulador deve ser ajustado. Gire o botão ref. 14991 no sentido horário.
Manômetro ref. 7150 está danificado. Substituir ref. 7150.
O filtro de absorção ou o filtro de manopla estão obstruídos.
Limpe os filtros.
A cabeça da bomba está danificada. Substituir a bomba ref. 13730.
A bateria está com carga baixa. Carregar a bateria ref. 13943.
A mochila não funciona ao premir o interruptor de conexão.
A bateria não está inserida corretamente.
Insirir a bateria corretamente.
Unidade de controle eletrônico danificada.
Substituir ref. 14996.
A bateria está danificada. Verifique e substitua a bateria ref. 13943.
A bomba está danificada ou bloqueada. Substituir a bomba ref. 13730.
O carregador está danificado. Substitua o carregador ref. 13980.
A bateria não carrega ou tem muito pouca autonomia.
A bateria está danificada. Substitua a bateria ref. 13943.
Filtros sujos ou bico obstruído. Limpe os filtros e sopre o bico com pistola de ar comprimido.
Boquilha com má pulverização.
Montagem incorreta do conjunto de bicos. Verifique as conexões e O-rings
Bicos estão obstruídos. Limpe os bicos com pistola de ar comprimido.
Os bicos estão danificados. Substitua os bicos.
A lança pinga. Montagem incorreta do conjunto de lança.
Verifique o conjunto da lança e aperte as porcas.
Problemas e soluções
52
Este Pulverizador dispõe de 2 anos de garantia desde a data da compra. Foi fabricado cuidadosamente e testado antes da sua entrega. Guarde a fatura ou o recibo como comprovativo de compra.
A garantia só cobre os defeitos de fabrico ou do material, mas não cobre os danos de transporte, peças sujeitas a desgaste e os danos sofridos durante o uso de peças frágeis como por exemplo bateria, válvulas, membranas, motor, boquilhas, juntas, etc.
Este produto foi criado para o seu uso em aplicação de vacinas diluídas em água de acordo com as percentagens recomendadas pelos fabricantes dos mesmos. Em caso de manipulação indevida e incorreta, uso da força, uso não conforme o previsto e de abertura ou manipulação de forma indevida do pulverizador por pessoas não autorizadas, a garantia perde a sua validade. Esta garantia não reduz, de forma alguma, os seus direitos legais.
Pelo mero facto de utilizar a garantia não implica o prolongamento do seu período de validade. Isso aplica-se também a peças substituídas ou reparadas. Os possíveis danos e defeitos detetados ao comprar o produto, devem ser imediatamente indicados ou apenas dois dias após a data de compra. Finalizado o período de garantia, as reparações devem ser pagas.
Garantia
Notas / Notes
Notas / Notes
Notas / Notes
Valencia, [email protected] - www.gruposanz.es
CARGAR LA BATERÍA CADA SEIS MESESCHARGE BATTERY EVERY SIX MONTHS
CHARGEZ LA BATTERIE TOUS LES SIX MOISCARREGUE A BATERIA A CADA SEIS MESES
ANIMAL POWER 15