anderson melo greice quelle gustavo andrade virginia torre
TRANSCRIPT
![Page 1: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/1.jpg)
PORTUGUÊS INSTRUMENTAL-
ESTUDO DAS PALAVRAS: O SENTIDO NA LINGUAGEM JURÍDICA
Anderson MeloGreice Quelle
Gustavo AndradeVirginia Torre
![Page 2: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/2.jpg)
1. POLISSEMIA
[Poli = Muitos] [Sema = Significados]
Polissemia é a propriedade do signo linguístico de ter vários sentidos.
![Page 3: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/3.jpg)
EXEMPLOS:
Apesar de barbeiro, Fábio comprou um carro. Saiu da concessionária e resolveu ir ao barbeiro tirar o bigode. Chegando lá, foi picado pelo barbeiro. Seu coração inchou, não se sabe se foi paixão ou Chagas;
Quinta-feira passada as meninas da sala dançaram quadrilha na casa de Show Kabana’s;
Cristiano, em conformidade com o art. 288 do Código Penal, prendeu seis pessoas por formação de quadrilha;
Cleverson acha a professora de Sociologia uma tremenda gata;
A gata de Amanda arranhou a perna de Camila.
![Page 4: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/4.jpg)
POLISSEMIA NO DIREITOA unidade polissêmica muitas vezes se encontra oposta à unidade monossêmica, tal como “palavra” (do vocabulário geral) está oposto a “termo” (de um vocabulário científico ou técnico. Dubois et al. (1988, p. 471).
Exemplos:
CURADOR, PEÇA, IMPOSTO, PROCESSO, TAXA, PARECER, MEDIDA, PENA.
PENA:
1. Punição ou castigo imposto por lei a algum crime, delito ou contravenção;
2. Sentimento provocado por sofrimento alheio;3. Haste flexível, rica em queratina, que cobre o corpo da maioria das
aves adultas.
![Page 5: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/5.jpg)
Expressões:
POLISSEMIA NO DIREITO
No Brasil não há aplicação da pena de morte, exceto nos tempos de guerra.
Todo estuprador merece a pena de talião.
O guarda de trânsito solicitou que Gesiel retirasse o carro da fila dupla sob pena de multa.
Todo esforço no trabalho valeu a pena.
O professor tem muita pena de Manuelito.
![Page 6: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/6.jpg)
2. HOMONÍMIA
É a propriedade de duas ou mais formas, totalmente diversas pela significação ou função, tem a mesma estrutura fonológica, os mesmos fonemas, dispostos na mesma ordem e com o mesmo tipo de acentuação.
Vão = substantivo (O vão entre as salas do primeiro e segundo semestres é pequeno);
Vão = adjetivo (Todo esforço na prova de Direito Civil não foi em vão);
Vão = verbo ir (Os rapazes da sala vão ao bar Asinha após o término da aula).
![Page 7: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/7.jpg)
Homonímia: São palavras diferentes, com origens diversas, no entanto coincidem na sua grafia e/ou foneticamente.
Exemplos:
São = do latim SANUS – Eraldo é um homem são.
São = do latim SANCTUS – Dona Maria é devota de São Benedito.
São = do latim SEDEO – Todos alunos da FAN são inteligentes.
2. HOMONÍMIA
![Page 8: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/8.jpg)
2.1 HOMOFONIA
Percebida somente através da escrita, pois foneticamente não há como notar tal diferença.
Taxar = Lançar impostoTachar = Bater prego, atribuir qualidades negativas
Seção = Divisão de um todoSessão = Espaço de tempoCessão = Ato de ceder
Conserto = ReparoConcerto = Espetáculo musical
Coser = CosturarCozer = Cozinhar
![Page 9: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/9.jpg)
3. DENOTAÇÃO E CONOTAÇÃO
A denotação é o elemento estável, não subjetivo, que pode ser analisado fora do discurso, ao passo que a conotação é constituída por elementos subjetivos ou variáveis segundo o contexto.
Exemplos:
Cachorro
- O cachorro urinou no hidrante.
- Rosiel é um cachorro.
Lutava
- Popó lutava contra Maguila.
- Allan lutava contra o sono.
![Page 10: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/10.jpg)
DIFERENCIAÇÃO BÁSICA
DENOTAÇÃO CONOTAÇÃOpalavra com significação
restritapalavra com significação
ampla
palavra com sentido comum do dicionário
palavra cujos sentidos extrapolam o sentido
comum
palavra usada de modo automatizado
palavra usada de modo criativo
linguagem comum linguagem rica e expressiva
![Page 11: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/11.jpg)
MEDIDA CAUTELAR N. 2009.066604-9 E APELAÇÃO CÍVEL N. 2010.017690-8, RELATOR: DES. SÉRGIO ROBERTO BASCH LUZ
![Page 12: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/12.jpg)
4. AS PALAVRAS
As palavras não são, na maioria dos casos, unidades de sentido.
![Page 13: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/13.jpg)
Morfemas – unidades menores, que reaparecem em palavras de uma mesma família.
Ex.: Nos ensinamentos do douto professor Fabrício, a leitura é indispensável à boa escrita. (Ensinar/ Apontamento)
Expressões idiomáticas – sequências cujo sentido não pode ser derivado de maneira habitual do sentido das partes.
Ex.: Anderson é uma maria-vai-com-as-outras.
![Page 14: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/14.jpg)
EXISTE DIFERENÇA ENTRE SENTIDO E SIGNIFICADO?
Sentido está relacionado aos aspectos da
significação que são inerentes às palavras.
Ex.: Você (tu).
Significado está relacionado a objetos do mundo dos quais se fala por meio das palavras.
Ex.: Ora você será um professora, ora uma dona-de-casa, ora uma aluna.
![Page 15: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/15.jpg)
Se os significados variam tanto, para que servem os dicionários?
![Page 16: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/16.jpg)
DICA!!!!
As palavras que se relacionam por afinidade ou analogia pertencem a mesma área semântica:
Ex.: Rosiel veio do sertão.
Sertão = {Seca,sofrimento e miséria}
![Page 17: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/17.jpg)
“TRAGÉDIA BRASILEIRA”, DE MANUEL BANDEIRA
Misael, funcionário da Fazenda, com 63 anos de idade.
Conheceu Maria Elvira na Lapa – prostituída, com síflis, dermite nos
dedos, com aliança empenhada e os dentes em petição de miséria.
Misael tirou Maria Elvira da vida, instalou-a num sobrado no Estácio,
Pagou médico, dentista, manicura... Dava tudo quanto ela queria
Quando Maria Elvira se apanhou de boca bonita, arranjou logo um
namorado.
Misael não queria escândalo. Podia dar uma surra, um tiro, uma facada.
Não fez nada disso: mudou de casa.
Viveram três anos assim.
Toda vez que Maria Elvira arranjava namorado, Misael mudava de casa.
(...)
![Page 18: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/18.jpg)
INTERPRETAÇÃO
A interpretação pode depender crucialmente dasituação não-liguística em que a frase é pronunciada:
1- Condição de felicidade: para a frase produzir oefeito desejado, são necessárias certas característicasda situação.
Ex.: Cleverson, disse que, por decisão sua, não existirá mais a semana de provas.
![Page 19: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/19.jpg)
2- Dêiticos, anafóricos: são assim identificadas as expressões que variam em situação de fala. Os pronomes demonstrativos, os verbos ir, vir, levar, trazer, expressões temporais.
Ex.: Daqui a alguns dias começará a tão temido semana de provas.
![Page 20: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/20.jpg)
VOCABULÁRIO
Ilari (1986, p.44) recomenda no ensino do vocabulário o uso de fichas em que se devem registrar, após pesquisa vocabular em dicionários:
a) a grafia da palavra; b) classe morfossintática; c) descrição do sentido; d) descrição de pressuposições e outras
condições de emprego entre outras.
![Page 21: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/21.jpg)
NEOLOGISMO Palavras criadas para atender necessidades
atuais.
Manoel da Said Ali (1964, p. 226), examina também o neologismo, considerado por ele expressão ou palavra nova, formada com recursos do idioma ou tirada de idioma estrangeiro.
Ex.: Repique tocou O surdo escutou
E o meu corasamborim Cuíca gemeu, será que era meu,
quando ela passou por mim?[...]
ANTUNES,A.;BROWN,C.;MONTE,M.Tribalistas,2002(fragmento).
![Page 22: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/22.jpg)
RENOVAÇÃO LEXICAL
As atividades dos falantes levam à criação de palavras que atendem às necessidades culturais, científicas e de comunicação. Duas são as grandes fontes formais para a criação de palavras:
a) Composiçãob) Derivação
![Page 23: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/23.jpg)
4.1 PROCESSOS DE FORMAÇÃO DE PALAVRAS
Composição Consiste na criação de uma palavra nova de significado único e constante, sempre e somente por meio de dois radicais relacionados entre si.
- Lexia Simples -> advém da junção de dois
elementos. Ex.: “Navio-escola” e “Carro-leito”
- Lexia Complexa/Sinapsia -> constituídos por mais de dois elementos.
Ex.: “Pé-de-chinelo” e “Motor a explosão”
![Page 24: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/24.jpg)
Lexicalização mais evidente que na sinapsia:
- Compostos por Disjunção -> empregados nas denominações de plantas e animais.
Ex.: “Bicho-carpinteiro” e “Peixe-espada”
- Compostos por Contraposição ->
constituídos por dois substantivos, onde o 2º exerce uma função predicativa que designa a finalidade do 1º.
Ex.: “Escola-modelo” e “Carro-bomba”
![Page 25: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/25.jpg)
Principais processos de formação de palavras:
1) Substantivo + substantivo: a) Coordenação: há sequencia de
coordenação de elementos. Ex.: “Mãe-pátria” e “Couve-flor” b) Subordinação: há subordinação de
um elemento para com o outro. Ex: “ Estrada de ferro” e “Pão-de-
ló” 2) Substantivo + adjetivo (ou vice-versa): Ex.: “Fogo-fátuo” e “Belas-artes”
![Page 26: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/26.jpg)
3) Adjetivo + adjetivo: Ex: “Surdo-mudo” e “Luso-brasileiro” 4) Pronome + substantivo: Ex.: “Nosso Senhor” e “Sua
Excelência” 5) Numeral + substantivo: Ex.: “Segunda-feira” e “Bisneto” 6) Advérbio + substantivo: Ex.: “Bem-querer” e “Sempre-viva” 7) Verbo + substantivo: Ex.: “Lança-perfume” e
“Passatempo”
![Page 27: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/27.jpg)
8) Verbo + verbo ou verbo + composição + verbo:
Ex.: “Corre-corre” e “ Leva-e-traz” 9) Verbo + advérbio: Ex.: “Pisa-mansinho” e “Ganho-
pouco” 10) Grupo de palavras que se torna uma
palavra: Ex.: “ Um Deus-nos-acuda” e “ O
disse-me-disse”
![Page 28: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/28.jpg)
Derivação Consiste em formar palavras de outra primitiva por meio de afixos.
Designações dos elementos mórficos que se agregam a um vocabulário.
Derivação Sufixal Derivação Prefixal
![Page 29: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/29.jpg)
Sufixos -> morfemas que se juntam à parte terminal do vocabulário:
- Noções de: 1) Aumento: “Meninão” 2) Diminutivo: “Mãezinha” - Valores especiais: “Florão” - Perdas de significados: “Camisola” Prefixos -> morfemas que são fixados
de forma anteposta a uma palavra: - Reforço de sentido: “ Conter” - Alteração de sentido: “ Incurável”
![Page 30: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/30.jpg)
ESTRANGEIRISMO
INTRODUÇÃO: O léxico de uma língua constitui-se de um substrato que no caso do português é o latim vulgar, ao qual se agregam palavras oriundas de várias outras fontes.
![Page 31: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/31.jpg)
Empréstimo vocabular
Não se pode dizer que esse fato determine uma descaracterização da língua, pois ocorre um enriquecimento do léxico, pela incorporação de novos vocábulos.
![Page 32: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/32.jpg)
As tentativas de “abrasileiramento” da
linguagem ocorridas no Brasil fracassaram,
pois o falante do português do Brasil, não
pode, por força de decreto, lei ou acordo
passar a falar ou escrever convescote por
pic-nic; balípodo por futebol, lucivelo ou
quebra-luz por abajur, sobrecarta por
envelope e outros arranjos do gênero.
“Abrasileiramento” da linguagem
![Page 33: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/33.jpg)
Empréstimo. É a adoção de elementos
linguísticos tomados de outra língua. O
empréstimo implica o uso de uma forma
estrangeira, adaptada morfológica e
foneticamente ao sistema da língua.
Ex: Abajur, bife, maiô, futebol,
piquenique, sanduíche.
Empréstimos e Estrangeirismos, na perspectiva linguística, são sinônimos?
![Page 34: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/34.jpg)
Estrangeirismo. É a palavra
estrangeira utilizada dentro de um sistema
linguístico sem que faça parte de seu acervo
lexical. Ela é sentida como externa ao
vernáculo dessa língua.
Ex.: Menu, show, laser, slide,
marketing, shopping
![Page 35: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/35.jpg)
Mas que motivos levam uma língua a pegar emprestado palavras ou estrutura(s) de outra(s)?
O motivo mais comum é a ausência de um termo ou expressão em uma língua, que se vê obrigada a fazer um empréstimo de uma outra língua.
![Page 36: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/36.jpg)
Exemplos:O de cujus , Matheus, era um bom colega.
Dra. Camilla Lima recorrerá da decisão do juiz a quo.
Zé, desde muito novo, já tinha animus ao crime.
Dra. Thayana Braga, ministra do STF, decidiu a ADIN com efeitos ex tunc e erga omnes.
Uma espécie de estrangeirismo muito usada em direito é o latinismo
![Page 37: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/37.jpg)
Ocorre quando o neologismo começa a
formar novas palavras em português.
Ex: Marketeiro (profissional de
marketing)
Integração Morfológica
![Page 38: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/38.jpg)
OBSERVAÇÃO
O emprego difuso de um estrangeirismo pode levar o usuário de uma língua a tê-lo como se fizesse parte de seu sistema linguístico, e nesse caso dispensar aspas, itálico ou qualquer outro elemento gráfico de destaque. Passa para a categoria de empréstimo.
![Page 39: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/39.jpg)
DECALQUE
Consiste na versão literal do item léxico estrangeiro. No decalque cada palavra existe na língua, mas não existe naquela combinação, que é uma tradução literal de uma construção estrangeira.
Ex: alta tecnologia – higth technology
![Page 40: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/40.jpg)
ESTRANGEIRISMOS - ALTERAÇÕES GRAMATICAIS?
A base estrangeira emprestada, em geral, mantém a classe gramatical a que pertence, mas pode sofrer alterações, passando de substantivo a adjetivo.
Quanto ao gênero: a palavra importada tende a flexionar-se segundo suas regras de origem.
Quanto ao número: segue, frequentemente, a flexão de sua língua de origem.
![Page 41: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/41.jpg)
Vídeo
![Page 42: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/42.jpg)
POR FIM...
Cabe considerar que o estudo desse tipo de neologismo, estrangeirismos, permite examinar a evolução de uma sociedade, uma vez que transformações sociais culturais deixam-se transparecer no acervo léxico dessa comunidade.
![Page 43: Anderson Melo Greice Quelle Gustavo Andrade Virginia Torre](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022070311/552fc145497959413d8e0aae/html5/thumbnails/43.jpg)
REFERÊNCIAS MEDEIROS, João Bosco; TOMASI, Carolina. Estudo das
Palavras: O Sentido na Linguagem Jurídica. In_________. Português Forense: Língua Portuguesa para Curso de Direito. 3º São Paulo: Atlas, 2004. Cap. 3, p. 73-98.
Dicionário Priberam da Língua Portuguesa 2010, http://www.priberam.pt/dlpo [consultado em 01-11-2010].
http://tjsc6.tj.sc.gov.br/cposg/servlet/ServletArquivo?cdProcesso=01000F9930000&nuSeqProcessoMv=76&tipoDocumento=D&cdAcordaoDoc=null&nuDocumento=2351081&pdf=true.
http://blogdocrocker.blogspot.com/2009/04/polissemia-e-ambiguidade.html.