uso de traductores en línea residentes en memoria

Post on 10-Jan-2017

16 Views

Category:

Education

2 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

UNIVERSIDAD ESPECIALIZADA DE LAS AMÉRICAS

LICENCIATURA EN INFORMÁTICA EN DOCENCIA EDUCATIVA

 INFORMÁTICA EDUCATIVA 2

PROFESORA

YADIRA V. APONTE 

ESTUDIANTESCarolina Acosta

 

Una de las aplicaciones que se

puede utilizar en el momento de aprender idiomas son los correctores o diccionarios electrónicos. Mediante estos recursos los alumnos pueden perfeccionar la escritura en el idioma extranjero que están aprendiendo.

Uso de traductores en línea residentes en memoria.

Traducción es un depósito de textos en una

lengua con sus correspondientes traducciones a una o más lenguas.

Memorias de traducción = corporal paralelos. Una memoria de traducción es básicamente

un tipo Especial de base de datos.

Memoria de traducción

Traducción automática: crea traducciones automáticas a partir de segmentos pero no los almacena

Memoria de traducción: recupera las traducciones anteriores

Diferencia entre Traducción automática- Memoria de

traducción.

Las memorias de traducción compartidas

permiten a dos o más traductores traducir el mismo proyecto usando la misma memoria de traducción para recuperar las unidades previamente traducidas.

Varios proveedores para una misma memoria Unidades compartidas → reducción de los

costes de uso

MEMORIA DE TRADUCCION COMPARTIDA

Le evita tener que traducir de nuevo un

segmento que ya ha sido traducido anteriormente.

Ayuda notable para la traducción de textos repetitivos ,manuales técnicos, documentos administrativos, partes meteorológicos o financiares.

Uso de las memoria para traductor

A) ¿Qué es un corpus lingüístico de tipo paralelo?

Un corpus paralelo es un corpus lingüístico formado por textos originales y sus traducciones a otra Lengua.

¿Cómo se crea?

Aumento de la productividad (10-30%) Ahorro de tiempo y de dinero Aumento de la coherencia: ayuda para traducir los

segmentos de la misma manera que han sido traducidos antes

Texto traducido por completo Plazo de entrega reducido La alineación de documentos consiste en dos

pasos: Se procede a la segmentación de los textos

originales y traducidos Se relaciona los segmentos originales con los

segmentos traducidos correspondientes

VENTAJAS

Consiste en dos pasos : - se procede a la segmentación de los textosoriginales y traducidos.

- se relaciona los segmentos originales con lossegmentos traducidos correspondientes.

Alineación de documentos

Editor de texto: para traducir, borrar, corregir el texto. Gestor terminológico: para buscar e

introducir términos. Informaciones estadísticas detalladas:

índices, horas de trabajo, datos específicos. Sistema de gestión de formatos: para

conservar el formato original del documento.

COMPONENTES DE LA MEMORIA DE TRADUCCION

top related