translation technology in russia: 10 tools most popular with large lsps

Post on 17-Jul-2015

429 Views

Category:

Technology

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Использование профессиональных программпереводческими компаниями

России

Константин Дранч, автор translationrating.ru

2015

Экосистема меняется1. Российский рынок проседает, за каждым

вашим клиентом выстроилась очередь конкурентов, готовых сработать на 10% дешевле.

2. Италия - $11 млн делает компания из 35 человек.

3. США – VRI компания уже имеет более $100 млн и растет на 50% в год.

4. В Дании, Японии, США и Китае успешно работают платформы, которые подбирают клиенту переводчика и редактора автоматом (Gengo, tolingo, onehourtranslation).

5. Услуги + технология в одном флаконе >> просто услуги (кейсы ABBYY LS и Translate Plus)

Поднимите руку, если:

• За 3 года вы инвестировали более 1 млн рублей в железо и софт.

• Более 10 млн рублей (кейс TTP).

• Вы можете легко выполнить заказ из 100 файлов по 3 строчки на 20 языков.

• Адаптируете производство под QA-системы различных заказчиков.

• Индексируете каждое из тысяч резюме, которые сыпятся на ваш email.

• Вы разрабатываете собственные ИТ-продукты.

• Ваши ИТ-продукты востребованы не только внутри компании.

• Не используете модель продаж «Сделаем на 10% дешевле конкурентов»

Тренд Supply Chain IntegrationПро платформы Всевластья• Поставщики софта стараются, чтобы

заказчики, MLV, региональные бюро и исполнители работали в единой среде.

• Централизация памяти переводов в облаке (или private cloud), ввод терминологических порталов.

• В идеале, когда заказчик скидывает файл на перевод, он должен сразу оказываться у конечного исполнителя вместе с памятью переводов, терминологией и МП.

• Memsource, Across, SDL Groupshare Cloud, Kilgray Language Terminal, и т.д.

• Заказчик или генподрядчик диктуют выбор/предоставляют платформу всем участникам проекта.

Где (не)найти информацию

1. GALA – LT Advisor

2. CSA – TMS Live

3. Proz – Software comparison tool

4. All Correct – Softoolkit

Каталог translationrating.ru – данные по СНГ

Аргументы в пользу популярных средств памяти переводов1. Коммерчески успешные «кошки» быстрее развиваются.

2. Ими владеет больше переводчиков и менеджеров проектов.

3. Коллективный мозг сообщества пользователей.

4. С ними ваша компания готова принять заказы от большего количества профессиональных клиентов (н-р, MLV).

5. Против: гибкость и цена. Кейс Yandex – Swordfish.

Десятка CAT-инструментов

# Users 1.04.2015 out of 181

Change from 2014, # Users out of 109

1 SDL Trados Studio 2007-2014, Passolo, SDLX 103 ↑332 Memsource 33 ↑153 Kilgray memoQ 17 ↑14 Across 14 ↑95 Atril DejaVu 13 ↑56 WordFast 11 ↑57 ABBYY SmartCAT 9 ↑78 Star Transit 9 ↑19 XTM 7 ↑610 Omega-T 6 ↑3

используемых участниками translationrating.ru

Продукты SDL

1.04.2015, #out of 186

total

Change from 01.01.2014, #

out of 108 total

SDL Trados 2007 22 ↓-6SDL Trados 2009 18 ↓-19SDL Trados 2011 33 ↓-4SDL Trados 2014 31 ↑15SDL Studio GroupShare 2014 6 ↑4

SDL Trados (версия не указана) 58 ↑39SDL Passolo 10 ↑2SDLX 4 ↑2

используемые участниками translationrating.ru

Предпочтения по TMSучастников translationrating.ru из России

6

15

12

51

3

13

4

11

4 10

Лоскутная автоматизация: CRM-система, bitrix24

На коленке: Excel со скриптами, Google Docs

Коммерческие: XTRF, Plunet, Projetex, Другие

Собственной разработки, своя на базе 1C

# = 136 (ничего – 6)NB! Кейсы неудачных внедрений ERP в БП (Oracle, MS Dynamix Ax).

Вспомогательный софтиспользуемый участниками translationrating.ru из России

Нет

Да

Standalone QA-инструменты

Нет

Да

Управление терминологией

#1 – xBench, #2 - Verifika #1 – xBench, #2 - Multiterm

Встроенные QA и терминология

Источник: опрос translationrating.ru 2015 N=65

Статистика из кулуаровЧисло организаций, использующих CAT и TMS в РФ

SDL = 400 серверов, 8.5k лицензий (T-Сервис, 2015)

Memsource = 34 (2015)

Kilgray memoQ ≈ 15-20 (2015)

XTM ≈ 5 (2014)

Atril Déjà vu = 133 (All Correct, 2013)

Transit ≈ 10 (2013)

XTRF ≈ 35 (2015) – из 210 во всем мире

Plunet = 7 (2015) – из 314 во всем мире Источник: данные вендоров≈ полученные устно или приблизительно= полученные в письменной форме

Основные наблюдения

1. 60-100 млн рублей в годоценка объема рынка профсофта в РФ - CAT, TMS, QA, Term.

2. Не на русском? Не покупаем.

3. Standalone autoQA и управление терминологией не в почете.

4. ABBYY LS, Палекс, Неотэк, Янус, Логрус, Транслинк, Prima Vista, TLS и другие разрабатывают свои инструменты.

Контактыkonstantin.dranch@memsource.com,

konstantin@translationrating.ru

+421-917-785-569

Большое спасибо:

• Memsource

• Т-Сервис

• Организаторы МПК

Что можно автоматизировать готовыми решениями?

Решение Отправка, RFP Подтверждение

заказчик

Анализ проекта, КП

ПланированиеПодбор

исполнителейПодготовка ТМ и

TBПостановка

задач

бюро

фрилансеры

КонтрольDelivery,

обратная связь

Перевод Редактирование Корректура Верстка

Оценка качестваРейтингование

Пересылка файлов

Оплата исполнителям

Регистрация заказа

Подготовка ТЗ Арбитраж, работа с браком

Client Review

Подготовка файлов

Готовыми решениями можно автоматизировать почти все

Решение Отправка, RFP Подтверждение

заказчик

Анализ проекта, КП

ПланированиеПодбор

исполнителейПодготовка ТМ и

TBПостановка

задач

бюро

фрилансеры

КонтрольDelivery,

обратная связь

Перевод Редактирование Корректура Верстка

Частично

Полностью

Оценка качестваРейтингование

Пересылка файлов

Оплата исполнителям

Регистрация заказа

Подготовка ТЗ Арбитраж, работа с браком

Client Review

Подготовка файлов

top related