phong kiều dạ bạc

Post on 10-Jan-2016

77 Views

Category:

Documents

5 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Phong Kiều Dạ Bạc. Night Anchorage At Maple Bridge. Hàn Sơn tự - C ô Tô . PHONG KIỀU DẠ BẠC. Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên, Giang phong ngư hỏa đối sầu miên. Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Night Anchorage At Maple Bridge

PHONG KIỀU DẠ BẠC

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,

Giang phong ngư hỏa đối sầu miên.

Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự

Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.

Hàn Sơn tự - Cô Tô<Tô Châu>

CẦU PHONG, ĐÊM NEO THUYỀN

Trăng lặn, quạ kêu, sương đầy trời Cây phong bến sông, ánh đèn chài, trước giấc ngủ buồn

Ngoài thành Cô Tô là chùa Hàn SơnNửa đêm tiếng chuông vọng đến thuyền khách.

Bản dịch Trần Trọng Kim :

Quạ kêu trăng lặn

sương rơiLửa chài cây bãi đối

người nằm co Thuyền ai đậu bến Cô

TôNửa đêm nghe tiếng

chuông chùa Hàn San.

 Bản dịch Tản Đà :

Trăng tà tiếng quạ kêu sương

Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ

Thuyền ai đậu bến Cô Tô

Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.

Cô Tô vể đêm 

Quạ kêu trăng lặn sương rơi,Buồn hiu giấc ngủ lửa chài bến phong

Đêm Cô Tô vẳng tiếng chuôngChùa Hàn San đến thuyền sông Phong Kiều.

Trần Trọng San

Quạ kêu trăng xế sương rơi,

Bên sông phong rủ sầu khơi lửa chài Chuông Hàn vọng

tới thuyền ai Nửa đêm văng vẳng

bên ngoài Cô Tô.

Nguyễn Bá Hậu

    Night Anchorage At Maple Bridge  

    Zhang Ji ,   d. 789

Moon sinks             crows caw

                frost frozen sky, River maples shudder

 in lantern glow,         fitfull sleep.

Outside Suzhou city          by Hanshan Temple,

Midnight bells      shiver my boat.

Trăng lặn sương mờ nghe tiếng quạ

Lửa chài cây ánh giấc chưa yên

Cô Tô bên mái Hàn San tự

Đêm muộn chuông ngân vẳng đến thuyền.

Bùi Khánh Đản

Trăng lặn, quạ kêu, trời đầy sươngÁnh lửa chài xa

quyện vấn vươngHàng cây phong ngủ

bên bờ vắngVăng vẳng chuông

khuya vỗ mộng thường.

GS Phạm khắc Trí

Quạ kêu, sương tỏa trăng lui

Đèn chài cây bải đối người nằm khô

Chùa đâu trên núi Cô Tô

Tiếng chuông đưa đến bến đò canh khuya.

Ngô Tất Tố

Quạ kêu trăng lặn ngút trời sương Phong bãi, đèn câu cắm mộng thường Đêm vắng Cô Tô thuyền khách đậu Chuông Hàn San tự, thoảng đưa sang. Hữu Nguyên

Nguyệt tà, quạ lảnh lót kêu sươngÁnh lửa cầu Phong vỗ mộng thườngBến vắng Cô Tô thuyền lẻ bóngHàn San rền rĩ khách nghe chuông.

Hải Đà

Thuyền dạo hồ Đông muôn dặm chơiQuạ kêu trăng lặn, nước mờ khơi

Hàn San vẳng tiếng chuông chùa sớmCây bến đèn ngư, não mộng người.

J. Leiba

Tiếng quạ kêu sương bóng nguyệt mờCầu phong đốm lửa giấc sầu mơHàn San khuất bải Cô Tô vắngĐêm điểm hồi chuông khách sững sờ

Hải Đà

Chiều tà chiếc quạ kêu sươngLửa chài vương ánh sầu vương giấc hồThuyền ai đậu bến Cô TôNửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.

Hồ Dzếnh

Núi sau chùa Hàn San

Trăng tà, quạ gọi, sương saĐèn câu nghiêng giấc sầu qua cây bờ

Chùa Hàn San, núi Cô TôNửa đêm thuyền khách mơ hồ tiếng chuông.

Lê Phương Nguyên

Trăng lặn sương tan tỏa khắp nơi

Quạ đen kêu hoảng giửa bầu trời

Sông Phong ánh lửa thuyền chài dọi

Thành ngoại Cô Tô Hàn tự ngơi

Thanh vắng nửa đêm chuông dục dã

Khách đò trở lại để ra khơi.

Mai Huyền Nga (HàMaiNguyên)

 ( Đồi Cọp )

Trăng lặn, sương mờ, tiếng quạ kêu

Bên sông ánh lửa hắt đìu hiu

Cô Tô ẩn bóng Hàn San tự

Nửa đêm chuông vọng bến Phong Kiều.

TH.Nguyen

Trăng tàn, tiếng quạ kêu sươngBến Phong đèn lụn canh trường sầu miênNửa khuya chuông vọng đến thuyềnTừ Hàn San tự ngoài miền Cô Tô.

Ngươn Phạm

June,2007

2nd version

top related