making meaning in a multilingual world

Post on 23-Feb-2017

583 Views

Category:

Government & Nonprofit

3 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Making meaning in a multilingual

worldTristan Roddis, Cogapp

MCN Minneapolis, November 2015@tristan_roddis tristanr@cogapp.com

Why bother?Worldwide USA

Lots more information in 2013 census data!

•Unicode!

OK, I’m convinced. How?

'THUMBS UP SIGN' (U+1F44D)'OK HAND SIGN' (U+1F44C)

Backend systems

•TMS now fully multilingual•Multi Mimsy XG is too

Make sure you understand it

•e.g. The Absolute Minimum Every Software Developer Absolutely, Positively Must Know About Unicode and Character Sets (No Excuses!) by Joel Spolsky

Make sure processing

systems handle it too

•e.g. Python 2 versus Python 3•Create a Unicode “sandwich”

What about a CMS?

•Drupal•Excellent multilingual support•Editing interface also translated•Even better in Drupal 8

Things to consider

•Fallback language•Translation of categories and

taxonomies•URL translation

Translation workflow

•Drupal: Translation Management Tool

•Third-party services, e.g. Lingotek•Transiflex - free for Open Source

Right-to-left text

•<html dir=“rtl”>•&rlm;

Mixed directions

CSS

•Use a pre-processor!•e.g. SASS, LESS

CSS

Arabic numbers•Western Arabic versus

Eastern Arabic numerals•N.b. read left-to-right!

Images

•Avoid text in images•Reverse image ordering

Exception: useful to control layout

Beware web fonts

•Unsupported characters, especially for mixed language

Beware web fonts

•Even transliteration can cause problems

•E.g. → •See this article on diacritics

Beware fonts

Beware fonts

Beware fonts

So what do you get?

Questions?

•tristanr@cogapp.com•@tristan_roddis

top related