la metáfrasis bizantina como forma de...

Post on 19-Sep-2018

216 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

  • Cavallero, Pablo A.

    La metfrasis bizantina como forma de intra-traduccin. El caso de la Vida de Espiridn

    Artculo publicado en:Stylos N 24, 2015

    Este documento est disponible en la Biblioteca Digital de la Universidad Catlica Argentina, repositorio institucional desarrollado por la Biblioteca Central San Benito Abad. Su objetivo es difundir y preservar la produccin intelectual de la Institucin.La Biblioteca posee la autorizacin del autor para su divulgacin en lnea.

    Cmo citar el documento:

    Cavallero, Pablo A. La metfrasis bizantina como forma de intra-traduccin : el caso de la Vida de Espiridn [en lnea]. Stylos, 24 (2015). Disponible en:http://bibliotecadigital.uca.edu.ar/repositorio/investigacion/metafrasis-bizantina-forma-espiridon.pdf [Fecha de consulta:........]

  • Lametfrasisbizantinacomoformadeintratraduccin.ElcasodelaVidadeEspiridn

    PABLOA.CAVALLEROUBAUCACONICET

    Engriegomodernotraducirsedice;traduccin,;ytraductor, .Engriego clsico sloexistan losdosprimeros trminos(con la forma el segundo).Elverbo significaba enHomero examinarreflexivamente;enautoreshelensticoseimperialessignificabaparafrasear(DionisiodeHalicarnaso,Filn,Ten,Herodiano)opasardeunalenguaaotra(Dionisio,Filn,FlavioJosefo,Plutarco).ElsustantivovalaporparfrasisenPlutarco,esdecir,como expresindeunamisma ideaenotros trminosodeotramanera,dadoqueelsignificadobsicodelverbosimpleeraexplicar,hacerentender,vinculadoconcomosededelpensamiento1;y,comoprefijo,dalasideasdeparticipacin,sucesintemporalocambio,demodoqueenestecasoesestaltima laque se aplica2.En cuanto al sustantivode agente, ,parece registradoporprimeravezenels.XIIenelgramticoyfillogoJuanTzetzes,segnLSJ(conloqueconcuerdaKriars),peroPassowloacentaparoxtono.ElTLGregistraeloxtonoenunaRetricaannima,enJorgeKhairobosks(s. IX),MiguelGlyks(s.XII),NicforoCalistoXanthpoulosyNicforoGregors (s.XIV).Retomaremosestoluego. EsasacepcionessonlasqueregistratambineldiccionarioimperialybizantinodeSophocls.ElpatrsticodeLamperegistraentalesautoreslosvaloresdeparafraseary parfrasis,trminosqueobviamentederivandelosgriegos(parafrasearenFiln;alterarelsentidoenOrgenes)y(Quintiliano).Porsuparte,elGranlxicodeDimitrakoscitalasmismasacepcionesyautoresparaelverbo,registraelsustantivocomo resultadodel, traduccin,sindarejemplos,ydistingueentrey:elparoxtono es sustantivomedieval,modernoydemtico con elvalorde intrprete,quienexplicauntexto,registradoenGregoriodeCorinto(s.XII)yaplicadotambinaSimen,personajealqueluegonosreferiremos;tambinloglosacomoelquetrasladadesdeunestilo(lektikn)pasandountextoaotroestilodelamismalengua(...)comodelsimplemedievalalaticizante(...),deunarcaicoaunocoloquialde lapocadelqueparafrasea;o tambin tieneelvalorde elque corrigealgovil, registradoenglosas;mientrasqueeloxtonosignificatraductordeuntextodeunalenguaaotra,registradoenTzetzes.PeroaclaraDimitrakosqueambostrminospuedenserintercambiables. De ah que hay ediciones que utilizan el oxtono metaphrasts parareferirseaSimen:aslasqueutilizaelTLGparaJorgehairobosks,NicforoOurans(s.XXI),lasActaMonasteriiLatri(ss.XXIII),MiguelPsells,GregorioPardos(ss.XIXII),MiguelGlyks,JuanApkaukos(ss.XIIXIII)JuanBkkos(s.XIII),JosRakendtes,NicforoCalistoXanthpoulos,GregorioPalams,NicforoGregors(ss.XIII 1Cf.CHANTRAINE(1999:12245).2Cf.CHANTRAINE(1999:689690).

  • 2

    XIV),GregorioAkndinos,Mateo Blastres, TeodoroDexis (s. XIV), las Actas delConciliodeFlorencia(s.XV)yelcanondeabrildelasAnalectaHymnicaGraeca.

    EncuantoalglosariodeDuCange,sloincluyeunareferenciaaSimenenlaentradascriptor(I920),peronadadicedelsustantivo.Encambio,elTesorodelalenguagriegadeHenriEstiennededicabastanteespacioaestostrminos3.Sloincluyeeloxtono,quedefinecomoquimutatorationeminaliamformam.Quimetaphrasiutitur.AutetiamInterpres.LuegoderemitiraTzetzes,Hist.9:370,sealaqueBastpensqueelacentodebapasaraparoxtonocuandosemencionabaaSimen,cosaquerechazSchaefer.Cabeaclararqueenlosaddendaycorrigendadelvolumen,noaadenadasobreesto.Porotraparte,cuandoenelltimovolumendesudiccionariodalalistadevocablosque,pordiferenciadeacentuacin,tienenvariantedesignificado, tampoco incluyealla4.Asimismo,encuantoalsustantivo,EstiennelodefinecomoCambiohaciaotrognerodediscursooaotraforma.Porlomismo,tambin(...)Aveces,esinterpretacin.LuegoaadeelcomentariodeCapperoner:sihablamospropiamente,metaphrasiseslatraslacindeunaobraescritahaciaotralenguaohaciaotrognerodeescritura,porejemplodediscursomtricoaprosaicoyviceversa,ohaciaotraformadedecir(...)EnelLxicodeFavorinosedefinecomoelcambio de expresin que conserva elmismo pensamiento. Por lo tanto, como laparfrasismismaexponelamismacosaenestilomsrico,deahsucediquealgunasparfrasisobtuvieranelnombredemetfrasis.(...)DeahaaquelSimenseledicemetaphrastes,porque adorn lasvidasde santos escritas con estilodesnudo ysimple,conunomsabundanteyelegante.Tomadaenestesentido,algunosdicenalametfrasis.Finalmente,avecessignificalamerainterpretacindeunapalabrapormediodeunvocablosinnimo5. Claroqueelgriegopostclsicodisponatambindelverbointerpretar,traducir(Polibio,Plutarco,elNT)ydelsustantivo interpretacin,traduccin(Aristteles).Losevangelistas,porejemplo,aplicanelparticipiocuandoquierendarelsignificadogriegodeuntrminoarameo(Mateo1:23;Marcos5:41;Juan1:38,42;cf.Juan9:7).Esloquenosotrosentendemoshoyportraducir. Peronuestrotrminotraducir,comosesabe,derivadellatntraducere,comoloscorrespondientesenfrancsyenitaliano,queestrictamenteesconduciratravs

    3Cf.VI9056.4Cf.IXcol.332.5Mutatio inaliudorationisgenus, seu inaliam formam.Proeod.et (...) InterdumInterpretatio.CapperoneriusadQuint.10,5,15:Metaphrasis,siproprieloquamur,esttranslatioconscriptioperisinaliamlinguam,velinaliudscriptionisgenus,putaexorationemetricainprosaicametcontra,velinaliamdicendiformam(...)InPhavoriniLexicodefinitur.Quumergoparaphrasisipsaremeandemuberiorestiloexponat,hincfactumest,utquaedamparaphrasesnomenobtinuerintmetaphraseos.(...)HincSimeonilleMetaphrastesdicitur,eoquodsanctorumvitasnudosimpliciquestiloconscriptascopiosiorietelegantioriexornavit.Quo sensu sumptametaphrasisdicituretiamanonullis.Deniquealiquandosignificatmeramdictionisinterpretationemperquoddamvocabulumsynonymum.

  • 3

    de,osea,especficamente,llevardeuncdigoaotrocdigo6.Peroellatnprefera(ydeallelinglstranslate)eltemadesupinodetransfero,empleadoenelsustantivotranslatio;elverbo significaba trasplantar, transcribir, traducir7;el sustantivovalaportransporte,transferencia,traduccin,metfora.Elverbogriegocorrespondienteesperosteadquirilaacepcindetraducirsolamenteengriegomoderno8. De talmodo, la ideade traducir como pasardeun cdigo aotro esunaacepcinsegunda,metafrica, traslaticia,sobre la ideabsicade explicarconpalabras,locualimplicaparafrasear,explicarconotrostrminos.

    Porquladistincinentrey,defendidaporalgunosynegadaporotros?Estadistincinsedebeaquelalabordeunoyotroesdiversa.El,traductor,eselquellevauntextodeunalenguaaotradiferente,porquesesuponequehayunpblicoquenocomprendelaoriginalynecesitaquesediga,ensuidioma,elmismocontenidoy,siesposibleoenlamedidadeloposible,conelmismoniveldelengua,elmismoestiloylosmismosrecursosprosdicosyretricos.Estoresponder,claroes,alateoradelatraduccinquesemanejeyalasposibilidadesrealesdetrasvasamiento.

    Latareadel,encambio,esunaparfrasisdentrodelmismocdigo.Todossabemosqueenuna lenguahaydistintosnivelesdeexpresin,quecorrespondenallxico,alcomponenteretrico,alcomponentepotico,alaestructurasintcticade laoracinydelperodo.Notodos lospblicosestncapacitadosparaentendertodoslosnivelesasdistinguidos.Enteora,elpblicoestoyendooleyendosupropialengua,perohayciertosrasgosdeltextoqueseleescapan.Enestesentido,lalabordelbizantinoeraponerenunniveldelenguaaccesibleaunmayorpblicoaquelloqueresultaba difcilporsualtura lingstica,retricaopotica. Era aquello que proponemos llamar intratraduccin, un traducir en elsentidoquedamosaesteverbotodavahoycuandonoentendemosaquiennoshablay lepedimostraducmelo:nocambiamos la lengua,peroscambiamossunivel,quitandotecnicismos,adornos,intrincamientossintcticos,etc.

    Sinembargo,estatareadelpodaser,sibiensimilar,alainversa.Yallaparece lafiguradequienhizofamosoesteadjetivosustantivado:SimenapodadoMetafrastes.Peroaclaremosunpoco.

    Unode losrasgospropiosde la lenguabizantinaes la llamadadiglosiaobilingismo9.Peroesteconceptotienevariasacepciones.Porunaparte,ysobretodoenlosdosprimerossiglosdel imperio,hastatiemposdeJustiniano,Bizanciotenadoslenguas,ellatnyelgriego,dadoqueseguasiendoelImperioRomanoconsedeenla;TeodosioIIfundaen425laprimerauniversidadoccidental,enlaqueincluyenumerosasctedrasparalaenseanzadellatnenBizancio;lostextosadministrativosylegalesemanadosdeConstantinoplanodejandetenersuversinlatina: 6Meneraudel;fairepasser;donnerunspectacle;traduire:ERNOUTMEILLET(1951:332).7ERNOUTMEILLET(1951:408).8DIMITRAKOS(1951:4035).9Cf.TOUFEXIS (2008)y labibliografaallcitada.Enp.214sealaque lametfrasismuestraque loshablanteseranconscientesde laexistenciadediversosregistrosycapacesdeadaptarun textoa lasnecesidadesdeunaaudienciadiferente.

  • 4

    taleselCdigoTeodosiano,dels.V,yelCdigodeJustiniano,dels.VI.Ellatndejaunamarcadaimprontaenelgriegobizantinoenloquellamamoslatinismos,perolarealidad socioculturalhaceque el conocimientodel latndecaiga, as como eldelgriegodesaparecedeOccidentetambinentiemposdeCasiodoro10.Habrexcepcionalespersonalidadesqueintentan,mediantetraducciones,llevarlostextosdeunaalaotra lengua;porejemplos, los famososDilogosdeGregorioMagno (593) fuerontraducidosalgriegoporelPapaZacaras(741752),ysuReglapastoral(591)porAnastasio,PatriarcadeAntioqua,casi inmediatamente,apedidodelemperadorMauricio.Porsuparte,AnastasioelBibliotecariotradujo(c.865)delgriegoallatnlaVidadeJuanellimosnerodeLeonciodeNepolis(641)ylasActasdelVIIydelVIIIConcilioEcumnico.

    Otraacepcindeladiglosiaeslacontinuatensinentrelenguanicaoestndarylenguadiversificadaodialectalizada.Sabemosquelakoindilektos,apartirdels.IVa.C.,logrciertaunidadlingstica,aunquelosdialectosnodesaparecieron(Herondas,porejemplo,enels.IIIa.C.,escribeenjnico).Lapresinaticizanteoclasicistafuemuyfuerteenelperodollamadodelasegundasofstica,peronosuperunaaplicacin literaria.Siguihabiendodiversidadesdialectales,como lashayhoyenGreciayentodaslaslenguas,msalldelapresindelaescuelaydelaAcademia;estaltima,incluso,enmuchasocasionesenvezdedarunanormacorrectaselimitaaregistraryavalarusosmorfosintcticosyacepciones lxicasmuydiversasdentrodeunamismalengua.Ladimotikolenguagriegapopularseguir,pues,modificando la estructuragramaticaldelgriego clsicohasta imponerse como lenguaoficialen1973;peroesonoimpidequehayadiversidaddentrodeestamismalenguapopular.

    Porotraparte,hubodiglosiatambinenelsentidodedosnivelesdelengua,losllamadoscultooliterarioyelvulgaropopular.Esteltimosiguisucaminooralyempezaaflorarinclusoentextosliterarios,sobretodocuandostosbuscabanunestiloaccesiblealgranpblico.Porlotanto,amedidaqueavanzanlossiglosbizantinos, los textos reflejan cada vezms la lengua popular, tanto en lo fonticocuantoenlomorfosintcticoyenelplanolxico.

    As,volvamosaSimenelmetafrastes,quedatadelsiglox11,cuandoestenaugeelrenacimientoculturaliniciadoenlacenturiaprecedente.Esteautor,identificadoahoraconSimenlogotetaoministro,tambincronista,consideradosantoporlosgriegos(confiestael28denoviembre),sededicaahacerunaintratraduccin,peronopara facilitar la inteleccindealgodifcil,sinoparaelevarelnivelestilsticobajodemuchostextospopularesaunnivelelevado,msliterario12.Poresodecimosqueesunaintratraduccinalainversa.Seatribuyeallaedicindeunmenologio,esdecir,deunacoleccindetextossobresantosagrupadospormes,segneldadesus fiestas litrgicas.De estemenologio hay casi setecientosmanuscritos, lo cual

    10VaseporejemploCAVALLERO(2008).11Lasfechassoninciertas;algunosloubicanenels.IXyotroslollevanalXIV.SeconsideraahoraquecorrespondealostiemposdeBasilioIIBulgarctono(9571025).12SobreSimencf.GOUILLARD(1941)yHGEL(2002),obrastaalaquenoaccedimos.EstudiossobrelatcnicadeSimensonlosdeZILLIACUS(1938)yPEYR(1992).

  • 5

    pruebasudifusinyxito.Renecientocuarentayochotextosalosqueseenmendaronerrores,seaadieronprlogosnuevosysereemplazaronexpresionespopularesporotrasmsclsicas.Esuna labor similara lahechaporEvaristoeldicono,quienporordendeConstantinoVIIPorfirognitocompilunsinaxario,esdecir,unarecopilacinde homilaspara las synxeis o celebraciones litrgicas13.Pocos textoseludieronlalabordeSimen:unejemploeslaVidadeGregorioNacianceno,deGregorioelpresbtero,que,quizsporsuestilomedioyporsugranfama,fueincluidaintactaenelmenologio14.

    SimenMetafrastes,cono

    Simenfueacusadodeprovocarlaprdidadetextosqueseranvaliosostestimoniosdeeseaflorardelgriegopopularenlaliteratura,puesalhacerselametphrasisfrecuentementesedescarteloriginal15.MiguelPsells(s.XI)hizounencomiodeSimenenelquejustificasuobradiciendoquemuchosescritosantiguoserandiscutiblesestilsticamenteperotambinporsucontenidoinexacto16.

    Pero,apesardelafamadeSimen,bienhadestacadoClaudiaRappqueestaprcticaesmuyanterioral17.Porlopronto,elmenologiodeSimennoeselprimero,sinoqueyaloshuboenelsigloIXysobreellosparecehabersebasadolparasu

    13Cf.EFTHYMIADIS(2011:129s.).Enlamismalneaest,porejemplo,laVidadeMiguelSincelo,metfrasisaticistayretricadeuntextodels.IX,hechaporNicforoGregorsenels.XIV;cf.TALBOT(2011:181).14Cf.EFTHYMIADIS(2006:255).15DELEHAYElollamfunestissimushomoydevastatorenlaprimeraedicindelaBibliothecahagiographicaGraeca,1895,p.viii.Ensumayorasetratabadepassiones,esdecir,antiguosrelatosdemartirios.Paraunejemplo,vaseEFTHYMIADIS(1991),queseocupadelaPasindesanNicforoelmrtir,adaptadaporJuandeSardes.16MichaelisPselliscriptaminora,ed.E.KurtzF.Drexl,Milano,1936,t.I,p.99.17Cf.RAPP(1995).Paralaerudita,Metafrastesvealossantosantiguoscomoobjetosdedevocinpropiadeunanticuariomsquecomomodelosparaimitarascticamente.Porotraparte,tambinhuboabreviacionesdetextos.Porejemplo,laVidadeJuanellimosnerotieneuneptomedeltextodeMoscoSofronio (Ms.AtenasBN2108, ff.2931v)estudiadoporLAPPAZIZICAS (1970); laVidadeGregorioeliluminadortambintieneunresumen(BHG712d)estudiadoporLAFONTAINE(1973).Algunasparfrasissurgendedostextos:elAnnimodeJuanellimosnerosurgedelacombinacindelostextosdeMoscoSofronioydeLeoncio,cf.DELEHAYE(1927),EHRHARD(1928);sobrelabasedeesteAnnimohizosumetfrasisSimenMetafrastes(PG114:896965).

  • 6

    compilacin.TeodoroEstuditayMetodio,porejemplo, compusieron sendas coleccionesdehomilas,propiaselprimero,ajenaselsegundo.EnesesigloIX,NicetasDavidelpaflagonio,CosmasVestitor,Procopioeldicono,Miguelelmonje, JorgedeNicomedayJuandeSardesreescribenelogiosopasionesdesantos.Enlasobrasdeesteltimo,sealaS.Efthymiadis,apareceeltrminocomotecnicismoy, sibienpudo seraadidoporcopistasdel sigloX, la tcnicadeadaptacines lamismaqueusarSimen18.Peroadems,yaenelsigloVI,CirilodeEscitpolisabreviayabajaestilsticamente laVidadeTeodosioescritaveinteaosantes,en540,porTeodoro.EnelsigloVIIJorgedeAlejandrareescribelaVidadeJuanCrisstomohechaporPaladio.Eltposdelafalsamodestia,esdecir,denotenercapacidadesliterarias,comodeclaraCirilodeEscitpolis,fueunaexcusaparalametphrasis:paralagentedel siglo X,unbuen contenido, ejemplar,debe correlacionarse conunbuen estilo,tambinejemplar.Ambos,elsantoyelrelatodesuvida,debenserdignosdeimitacin19.

    Sinembargo,algunoshagigrafos,msalldedeclararsepocohbiles literariamente,confiesanquesuintencinesllevaralpblicolavidaejemplardelsanto20deunamaneraqueseamsaccesible,msllana.TenemosaselcasodeLeonciodeNepolis,yamencionado,quienenlostrestextoshagiogrficosqueseleatribuyen,ademsdedestacarlaimportanciadidcticadeellos,explicitaquebuscaredactarlosdemodoadecuadoparaunpblicoamplio.AslodiceenelPrlogodelaVidadeSimenelloco(122:4ss.)21,eneldelaVidadeJuanellimosnero(Prl.6169)22yeneldelaVidadeEspiridn (105:14ss.)23; ladiferenciaentre las tresesqueelautor,en laprimera,sejustificatantoporelhechodeserundebutanteenelgnerocuantoporhaberelegidocomomodeloparaelogiaraunsantosirioydeltiposals,esdecir,delosquefingenestupidez;mientrasqueenlasotrasdosselimitaaidentificarseconelpblico,sindefenderse,comounomsdelosbeneficiadosporelrelato;enesosdoscasos,lossantoselogiadossonobisposychipriotas,comolmismo.Enlostresrelatos,Leonciodiceseguirfuentesconocidasexplcitas.EnSimenalegaunpaterikn,unrepertoriodeancdotasdelosPadres,mseltestimoniodeJuaneldicono;enJuandicecompletar laobradeMoscoySofronioconeltestimoniodeMenas;enEspiridn,sigueunpoemaatribuidoTrifilioyunaancdotaincluidaenunaHistoriaeclesistica,deSozmenoodeRufino.SolamenteeltextodeEspiridnsera,pues,unametphrasis,puesLeoncioreelaboralaobradeTrifilionoslopasndoladeversoaprosayde

    18Cf.EFTHYMIADIS(1991:28y30).SealaqueSimenparecehaberusadolametfrasisdeJuanparaelaborarlasuya(p.32).19Sobreelfenmenodelametfrasisenlahagiografa,cf.larecopilacindetrabajosdeHGEL(1996),alaquenotuvimosacceso.20Elsantosiempreesvistocomomodelode,ascomolesimitadordeCristo.VaseporejemploBROWN(1983);MANGO(1994);BROWNING(1981)paralossantoshumildes;MAGDALINO(1999,espec.p.106);CAPES(2003).21Cf.CAVALLEROFERNNDEZLASTRA(2009).LanumeracincoincideconlapginaylneadeFESTUGIRERYDN(1974).22Cf.CAVALLEROetalii(2011).LaslneascoincidenconlasasignadasporFESTUGIRE(1974).23LapginaylneassondelaedicindeVANDENVEN(1953);nuestraedicincrticaestenprensa.

  • 7

    unestilopoticoaunomsllanooprosaico,sinoquelacompletaensucontenidoyleaadeunprlogoexplicativo.

    LeonciodeNepolis,cono

    Lamentablemente,nopodemosusarestetextocomoejemplodeintratraduc

    cinporqueelpoemaenyambosdeTrifilioopseudoTrifilio,obispodiscpulodeEspiridn,sehallaperdido.PaulMaasy,recientemente,TomsFernndez,han intentadohallarrastrosdelpoemaenlaprosaleonciana24,peroestosavancesnopermitenunacomparacincabaldelalabormetafrstica.

    SanEspiridn,cono

    De lavidadeEspiridnde conocen cinco textos; cuatro fueron editados en

    1953porPaulvandenVenyunquintonofuepublicadoporl.SegnvandenVen,hayunavidaIdebidaaTeodorodePafo,queubicamosc.656yfuepublicadaen1901porSp.Papageorgios25;unavidaIIquelconsideraannimaynosotrosatribuimosaLeonciodeNepolis;unavidaIIIquesetrataradeunametfrasisannimaderivadade laobradePafo;yunavida IV,abreviacindelmismorelatodeTeodoro.Hay,adems,otrorelato,debidoaSimenMetafrastes(BHG1648),publicadoen1847apartirdelms.Marcianus354yenlaPG116(1864)apartirdelCoislinia 24VANDENVEN(1953:115120)paralasreferenciasdeMaas.LasdeFernndezaparecernennuestraprximaedicincrtica.25VANDENVEN(1953:125).

  • 8

    nus147;est testimoniadopormuchosmanuscritosyvandenVenno loedita.Vamos,pues,acompararlasvidasIyIII,esdecir,laobradeTeodorodePafoysumetfrasisannima.

    LaedicindelrelatodeTeodoro,hechaporPapageorgios,se fundabaenunsolomanuscritoeincluamsdecuatrocientoserroresdelectura.VandenVenhizounaedicincrticasobredocetestimonios26,deloscualeselcdiceP(Sabaiticus259)tienepuntosdecontactoconlavidaIIatribuibleaLeoncio.LametfrasisovidaIIIseconservaenelms.ParisBNgr.1458,ff.132149,s.XI.VandenVen,ensunoticiadeestetexto27,sealaqueelparafraseadoromitetodamencinalpoemaymbicoyaTeodoro;nodicequesufuentetomdeRufinoelrelatodelaresurreccindeIreneperosmencionaaScratescuandocopiadeTeodorosunoticiasobreEspiridn;omitelascircunstanciasdelmilagrodeldoloderribadoyelreconocimientodelenlasimgenesdelaiglesiadeTrimitunte;suprimelosltimoscuatrocaptulos,decontenidoedificanteperonobiogrfico;reordenaelmaterial:reneloscaptulos5y15(ambosconunamujerdemalascostumbrescomopersonaje)yremitiendoalfinal (cap.17) laprediccindel santo sobre sumuerte.Noaadenadaen cuantoalcontenido.Cambiaelestiloyellxico;suprimepleonasmosyrepeticiones,aligeralasconstruccionesanalticas,utilizalxicomsvariadoyunencadenamientomslgico.DicevandenVen:elplagiarionoinventnada,perovistisuobramuchomscuidadosamentequesupredecesor(p.123).Proponeeleditorquelametfrasisseadels.IX,cuandotodavanohaballegadoelclasicismoexageradodeSimenyPsells.LametfrasishechaluegoporSimenhabradejadoenelolvidoasta,conservadaporelloenunsolomanuscrito.

    Hechaestaresea,veamosalgunosmodosconcretosdelaadaptacinllamadametfrasisyqueconsideramosintratraduccin.

    TEODORODEPAFO METFRASISANNIMATtulo:mencionaalpersonajeyalautor.Prlogo (1:1 a 10: 8): comienza conunalargacitadelprlogodelevangeliodeJuan;invocaaCristoparaescribir como la vida de Espiridn. Lo compara con Jacob por serpastor.Secasyformfamilia,pastoreeneldesiertoypractic lasvirtudes.Locomparacon JobyconAbrahamporsuhospitalidad.Super lagulay la lujuria con continenciayoracin,laavariciaconautarcia, la iracon latranquilidad, lacodi

    Ttulo: aclara que es ynomencionaautoralguno.Prlogo (129: 5 a 133: 12): seala que esunatareadifcilperonecesaria.IncluyelacomparacinconJacob.Incluye la comparacin con Job y conAbraham.Enumera virtudes en otro orden:dominalagula,amorde la fama,avaricia,rencor,codicia,acidia,vanagloria,perocon frase

    26Cf.VANDENVEN(1953:55ss.).27Cf.VANDENVEN(1953:121124).

  • 9

    cia con eldeseodeCristo, la tristezacon la esperanza del cielo, la acidiacon la oracin y labor incesantes; lavanagloriaconlahumildad.Curaalmasycuerpos;tienepodersobrelasserpientes;eldemoniodesapareceantel.Asumeelepiscopado.PorsurelacinconDios,recibeyconcedemuchosdones.CitaMt10:16

    ologadiversa.Conserva estos dones con diferencias deexpresin.Tambin lomencionaempleandoel tecnicismo (132: 12), simplificando lareferenciaaConstantinoysuprimiendocita.Mantienelaideaperosuprimelacitay,encambio, hace una referencia a Elas (133:11).

    Hayfrasesmuysimilaresenambostextos;sinembargo,susdiferenciaspermitenverenquconsistelametfrasisenelaspectoestilstico.Porejemplo: ...(T3:24)

    ... (M130:34)

    (3:67)

    (M130:79)

    , (4:610).

    , ,(130:2529).

    Allcambiaelverbo por,elgiro porelparafraseadorprefierelosjuegosetimolgicos:reemplazaaysuplantaalsimpledeTeodoroalaadeyelsimpleloreemplazaporeljuego;sustituyeporlareiteracinesreemplazadaporlavariatioy.,,,(4:1112)

    , , (130:3133)

    (T6:1)

    (M131:1819)

  • 10

    Elmetaphrstes reemplaza aqu el adjetivo amablepor notorio, en otro orden, yaadepartculasilativas();sustituyelaformaverbalyaadeungiro,sinrepetirlapreposicinyapresenteenelpreverbio. (T6:56)

    ,,(M131:2527)

    Aqutenemosunejemplodecmodesarrollaunamismaideaperoaadiendoademslacuracincorporal,quenoestabaallenTeodoro,sinoenunlargoprrafodeocho lneas, con cita evanglica incluida (6: 614), que elmetaphrstes omite totalmente,incorporandoencambiocuatrolneas(132:14)sobreloscarismasapostlicosqueenriquecanalsanto.

    Teodoroinsisteenelusodelgiroosimilar,quesevinculaconelhechodequeEspiridnoficiaba incansablementecomopastordenoche,para lasovejas,ydeda,para laspersonas (cf.3:8; 5:2, 11y 13).Elmetaphrstes,encambio,losuprime.

    En laenumeracindevirtudesquevimosmsarriba,Teodoroemplea solamenteelcoordinante;eladaptador,encambio,usalaclsicacorrelacin...(131:3 ss.);asimismo loempleaen131:26,135:67,912,1920,3233,168:27 sinembargo,Teodoronodejadeemplearestacoordinacin(13:1617;69:59;96:1516;103:810),quesueleestarausenteentextosdeestilopopularodenivelbajo,aunquelohaceconmenorfrecuencia.

    Sealamosarribaalgncasodejuegosetimolgicos;elmetaphrsteslosreitera,porejemploen(132:67).PerocuandoTeodoroutilizaalguno,como(7:1516),lloeludeydicesolamente(132:15)olointensifica comoen155:19 ss. ,,...,cuandolafrasedeTeodoroera , (48:46).Asimismo,suprimealgn rasgo retrico, como las tres interjecciones empleadas en anforaporTeodoroen9:23(cf.132:32)

    En cuantoalcontenidoydisposicinde loscaptulos,vale lapenaobservarestasdiferencias:Cap.1:sequa Cap.1:idemCap.2:hambrunaylabradornecesitado Cap.2:idemCap.3:elotropobre Cap.3:idemCap.4:elcondenadoamuerte Cap.4:idemCap.5:lamujerquequierelavarlelospies Cap.5:idemCap.6:ConciliodeNicea(Men7) Cap.6:laadlteraembarazada(=15)Cap.7:Irene(Men8) Cap.7:ConciliodeNicea(=6)Cap.8:curacindeConstancio(Men9) Cap.8:Irene(=7)

  • 11

    Cap.9:resucitacindelnioysumadre(Men10)

    Cap.9:curacindeConstancio(=8)

    Cap. 10: elmatarifey la cabra renuente (Men11)

    Cap.10:resucitacin(=9)

    Cap.11:diconoparlanchn Cap.11:matarifeylacabra(=10)Cap.12:milagrode lasvelasydelcantodengeles

    Cap.12:diconoparlanchn

    Cap.13:milagrodelaceitedelalucerna Cap.13:velasycantodengelesCap.14:milagrodelaclarividenciasobrelosdeseosdeTrifilio

    Cap.14:aceitedelalucerna

    Cap.15:laadlteraembarazada(Men6) Cap. 15: clarividencia sobre los deseos deTrifilio

    Cap.16:SofroniayOlimpo Cap.16:idemCap. 17: milagro de las gotas sobre loscabellos (con aclaracin de que no est enTrifilio)

    Cap.17:Cadadelaestatua(Cf.20)

    Cap.18: los ladronesdel corral (tomadodeScrates)

    Cap.18:idemysumaelcap.19deTeodoro(atribuido aRufino como fuentedeScrates)

    Cap. 19: reitera lo de Irene, contado en elcap.7,perocopiadoahoradeScrates

    Cap. 19: el navegante que no devuelve elprstamo(=21)

    Cap. 20: elmonje Juanque cuenta el relatode Esteban sobre la estatua derribada enAlejandra(Men17)

    Cap. 20: milagro de las gotas sobre loscabellos(=17)

    Cap.21:unnavegantedeTrimitunteque lepideunprstamonodevuelto(Men19)

    Trasladadoal19.

    Cap.22:testimoniodegraciasenlatumba OmitidoCap.23:tormentaretrasada OmitidoCap. 24: se presenta, ya fallecido, en laliturgia

    Omitido

    Cap. 25: testimonio sobre su humildad,fundadaenCristo

    Omitido

    Eplogocondoxologa(103:721) Eplogocondoxologa(171:23a172:31). Enelprimercaptulo,laintroduccindelasuntoesmuydiversaensuexpresin: , (10:912)

    , .(133:1315)

    Tras suprimir una cita de Salmos (11: 45; cf. 133: 24), lamanera de expresar loshechosesmuydiversa:

  • 12

    , (T11:89)

    .(M133:2730)

    Aunqueconservalxico,lohaceenotroscasosoclasesdepalabra,enotrostiemposygiros;y ademsmodifica los trminosy aade expresiones.Enhonor a la brevitaseludimosotrosejemplosmsextensosdondeseverificanlosmismosprocedimientos(porejemplo11:1016frentea133:29134:5). Enloscaptulossiguientes,sueleocurrirqueexpandeelinicio(134:69,cap.2;cf.11:1718),quesuprimaelestilodirecto(134:1315,cf.12:67;143:67,cf.66:1516;157:13cf.52:1216)oqueloconserveconcambios(134:2328cf.12:1417;135:2527cf.14:45;141:2931cf.25:68;30:78cf.146:3031;45:1619,cf.154:913;46:110,cf.154:1428;53:24cf.157:1617),porejemplo,elsimple deTeodoro (46:10)pasaadeladaptador (154:2627);tambinsuelesucederqueomitacitas(135:5;cf.13:6)oqueaadalafuente(162:23,cf.64:12);quehagacomentarios,porejemplocuando la frasedeTeodoro ... (21: 910) es transformadapor elmetaphrstesen (139:2427)28.Conunestilomsclsico,elmetaphrstesponealfinalelverbo(150:5)queTeodorohabacolocadoa iniciode frase (36:9).Enalgncaso,eladaptadorsoslayaunaaparentecontradiccindeTeodoro:enelmilagrodelnioy sumadre resucitados,el relatodicequeocurreante testigosperoqueel taumaturgoquiereque lamujerno lorecuerdeparaquenadielosepa,cosaimposiblesihuboquieneslopresenciaron(52:9a53:4);eladaptador,entonces,dice (157:1314).Enotrasocasiones,simplementeomitedetalles:TeodorosealaqueArtemidorocontluegoelmilagrodelaresurreccin(53:913),peroelmetaphrstesnodicenada(157:22),quizsporconsiderarquesihabahabidotestigoseraintilatribuirlealdiconoladifusindelmilagro.Enelcasodelacabrarenuente,queeneltextodeLeonciohablamilagrosamente,enTeodorogrita,chocasuscuernosyselamenta(55:811...)yeneladaptadortambin,perocambiandoellxico(...,158:1114).ElnombredeOlimpolocambiaenOlimpio(163:9).Msimportanteesqueenalgunoscaptulosaadeunpequeoprlogoenelquecomentaaquapuntaeltexto:enelcap.16relativoaSofroniayOlimpo,sealaque loquevaarelatar ilustra lacapacidaddemilagrodeclarividencia(163:47);enelcap.6sealaqueelrelatorevelarlaactitudcristianahacia lamujery las consecuenciasde ladurezade corazn sinarrepentimiento(142:1520).

    28Otrosclarosejemplosdemodificacinson28:1229:4frentea145:24146:7;69:812frentea144:714.

  • 13

    Enuntrabajoquetenemosenvasdepublicacinhemoscomparadolaaparicindeltposquellamamosdelainmediatezdelmilagroenestosdostextos(yenotros).EntreeldePafoysumetfrasisannimasurgenestasdiferencias:

    EnestaVidaIIItambinsehacereferenciaaque lossignosdelsantoson(129:6;cf.145:6;157:11,23;164:1,13,27;166:32;161:22;...161:28;166:24)yaquelactuenseguidatrasasumirsuepiscopado(133:10).Yencuantoalosmilagros,antelasequaelcielosellendenubesderepente(133:26)einmediatamente(133:27)caylalluvia;peroelrelatonoempleaningnadverbiocuandoelsantolahacecesar(cf.134:15).En el episodiodel avaro alque se lederrumba eldepsito, tambin corren losdamnificados,peronoseusaadverbioalgunopara la inmediatezdelcumplimientodelaprediccin,comonoloempleaTeodoro(p.135).Cuandosetransformaelobjetodeoro en serpiente,utiliza (136: 7), tambin comoTeodoro.Acude elsanto a la carrera (139: 28) para auxiliar a su amigo condenado, afanndose (139:34)por llegary,al rezar,inmediatamentecesa lacorrientedelro(140:9),dichonuevamenteconelmismoadverbioqueusasufuente.CuandoEspiridnpredicelamuertedelaadltera,eltextodicequesuspalabrassehicieronhechosnoa la larga(144:15),cosaqueelsanto lamentacon rapidez (144: 24).Como en Teodoro, lamuerte de Irene ocurrecuandoEspiridnvuelvedelconciliodeNicea(detalleausenteenLeoncio)ysucederepentinamente(149:16),peronohayadverbioparaindicarlainmediatezdelmilagro,comotampocoenlostextosanteriores.Enelepisodiodelemperadorenfermo,elsantoquiereverloenseguida(152:14)ylocurade inmediato (153: 8).En el casodel bebmuerto, lamadre acude enseguida(155:32)alsantoyelruegodestetieneunefectomsrpidoquelapalabra (156:14);peromuerta lamadrerepentinamente (156:21),laresucitaalinstante(157:8).Lacabraquenoquiereirseconsunuevodueo,unavezhechoelpagotrassumaravillosareaccin,sevacontodatranquilidadyapurocorriendodirectamente (158:2122).TambinaldiconoparlanchnEspiridnlohacecallar(159:8),peronohayadverbioenelmilagrodelalucerna(161:7ss.).Enelmilagrode la cadade la estatua idoltrica ausente enLeoncio al solo ruegodeEspiridn,queel relatodeTeodoros incluye (p.86), laversinmetafrsticaaclaraqueocurreenelmismomomento(166:23)yquelosincrdulossebautizanalinstante(167:9).Encuantoalmilagrodelosladronesatados,elsantolosliberaalinstante(168:4).

    Tambinhayactitudessolcitasdelsanto(141:67)yreaccionesinmediatasdelostestigosdelosmilagros(losqueveneldetenimientodelrocorrenmuyrpidoacontar loocurrido,140:21;elgobernador liberaalacusado,140:25elemperadorofreceayudassolidarias154:12).Sibienenlaliturgiasinasistentes,enlaquesonlosngelesquienesresponden,todoelpuebloacudecorriendoalorelcanto(160:14,16,17,22),nohayunadverbiodeinmediatezpara elmilagro,pero s lagente aprende, como efectodelmilagro,aconcurriral templocondisposicinyafn(160:32)yaencontrarseen lacasadelSeorcontoda(161:45).TampocolohayenlaclarividenciadeEspiridnrespectode lospensamientosdeTrifilio,peroste squedperplejoadmirndosegrandemente(162:25);lomismoocurreenelcasodeSofroniayOlimpo:steper

  • 14

    plejopor loparadjicobajaconapuro (164:1),quedamuy fuerades (164:7)ydeseaofrecersacrificiosaEspiridncomosistefueraundios(1314);masenseadoporsuesposa,enseguidacreeyrecibeelsignodeCristo(2324),conversinquenosedaeneltextoatribuidoaLeoncioperoseneldeTeodoro(cf.73:1416; tambinen laversinabreviada:cf.177:2728).Ante lamilagrosarevelacindeIrene,Espiridnhallaeladornoescondidoenseguida (168:12).Elmilagro,no incluidoen lanarracin leonciana,de laclarividenciaacercadeunprstamonodevuelto,notieneadverbiodeinmediatez,niparaelmilagroniparaelefecto(170:5ss.).Encuantoalmilagrodelasgotasquecaenslosobreelsantoydancoloresasuscabellos, s seproduce repentinamente (170:33)y los testigosquedan enxtasisyasombro(171:5).

    Deesteanlisis surgeque laversinmetafrsticaconserva,engeneral,el tpos,peronosiempresigueliteralmenteensulxicoalmodelo;dehecho,incorporaotrosadverbiosygirospara la inmediatezdelmilagro,como,,,,.Porlotanto,sibiensuautorconsideraimportantemantenereltpos,loexpresaconlibertadycreatividad.

    Estecasopuntualconfirma,pues,elanlisisgeneralquehemospresentado. Creemosquetodoestodemuestraqueunaenelsentidomedievaldistamuchodeseruna traduccinenelsentidomoderno.Claroestquehaymuchasteorasdelatraduccinymodosdiversosdehacerlaconcreta29;sinllegaraunatraduccinfilolgica,engeneralsetiendeasermsrespetuosodeloriginalencomparacinconloqueaquhemosdescripto.Pensamosqueestalaboresunaadaptacin,reelaboracinorecreacinmsqueunatraduccin. UncasoparticulareseldelaVidadePedrodeAtroa,escritac.855porSabaselmonje;puesc.865reelaborasupropiotexto,lehacecambiosestilsticosyaadeveintisismilagrospstumosdelsanto.Pareceserelnicocasoenqueeselmismoautorquienrehacesuobra30,almenosnicocasoconservado,puesNiketasSthtatoshizodosversionesdelaVidadeSimenelnuevotelogo,peroseperdilamslarga31. Enrealidad,esaprcticafrenteauntextoajenonoestanextraaenelmundomedieval.YaenelsigloIV,elpoetaTrifiodoro,elautordela,escribitambinuna , esdecir, concretamenteunaparfrasis,undecirenotrostrminos;losabemosporlaSuda,perolamentablementesehaperdido.Enelsiglosiguiente,NonodePanpolis,elautordelasDionisacasounhomnimo,compusouna;eltrminosignificatransformacin,demodoqueyasealalavoluntaddehaceralgodistinto.NonopasaahexmetroseltextoenprosadesanJuan.Parateneruna idea del resultado, comparemos un pequeo pasaje del clebre prlogo delEvangelio:

    29Entrelaabundantsimabibliografasobrelatraduccin,remitimossimplementeaTERRACINI(1951),DELAVENAY(1972),JAKOBSON(1975),MOUNIN(1977),STEINER(1980),SEZHERMOSILLA(1980),MERINO (1983),MARGOT (1987),HORTAL (2007); sobre lamedieval,vaseTHRY (1950),MONFRIN (1964),BRIESEMEISTER(1980),LESPRAS(1980).VasetambinWEST(1932).30Cf.EFTHYMIADIS(2011:111).31Cf.PASCHALIDIS(2011:149).Laconservadadatade1054.

  • 15

    , , . . ,.,(1:14)

    Elpoetadice,encambio:

    ,,,,,,

    Intemporalera,inaprehensiblelaPalabraenelinefableprincipio,Hijo,sinmadre,delamismanaturalezadelEngendradorcoetneoy,comoPalabra,HijodelDiosqueproduceporSmismo,luzdesdelaluz;eraindivisibledelPadre,compartiendoeltronoconunasedesinfin.

    Claramente,Nonopresenta lamisma teologapero,ms alldel ritmopotico, lohaceconotrostrminosyrecursos.Estecasomuestraladiversidaddegnerosalosqueseaplicaelquehacermetafrstico;tambinlohallamosenlahistoriografa:porejemplo, laAlexada deAnaKomnen (s. XII), laHistoria deNiktasKhonites (c.1220)ylaHistoriadeGiorgosPakhymres(c.1308)tuvieronsendasmetfrasis,enels.XIV,queacompaabaneltextooriginal,acortndolo,facilitandoellxico,simplificandolasintaxisyeludiendoloretrico32.Inclusoelgneroepistolartuvometfrasis,comoenelcasodeMiguelPsells33.Adems,estaprcticafuemsalldeloslmitestemporalesdelmundobizantino.UnejemplodeellosonlasseismetaphrseisefectuadasentrelossiglosXVIyXVIIdelaHistoriadeBarlaameJosafat,cuatrodeellasendialectocretenseylasdosdelMonteAtosenundemticopopularqueactualizalakoinmedieval; todas reelaboranelmaterialoriginal, resumindolo34.Asimismo,una coleccindefbulasdeorigenrabe,traducidasalgriegobizantinoenels.XI,mereciunametfrasisalneogriego,compuestaporTeodosioZigomalsen158435.

    Porotraparte,hacetiempotuvimosocasindeestudiarporvariosaoselfenmenodelatraduccinmedievalenelcampodeOccidente.EntonceseditamosuntextotituladoDelsoberanobien,queestraduccincastellanadelasSentenciasdeIsidorodeSevilla36.Eseromanceamientointentatrasvasaraotrocdigounmismocontenido,pero lohaceavecesconuna literalidadque rayaenel latinismo,otrasvecesdespliegalafraseoriginal,pasaaestiloindirecto,cambialaestructurasintctica(porejemplo,interrogacinporafirmacin)osedejainfluiragramaticalmenteporella(lanegacinparaintroduciruncomplementodeverbodeprohibir);haceamplificaciones,aclaracionesdesignificado,duplicaotriplicaelgiro,seadeadjetivo,sustantivo,

    32Cf.SIMPSON(2013:106,119).33Cf.VOLK(2002).34Sobreestasversionescf.BDENAS(1996).35Cf.STEPHOU(2011).36Cf.CAVALLERO(1991).

  • 16

    verbooadverbio,avecesreduceosuprimefrasesyhacetrastrueques.Estorevelayaqueelcriteriodetraduccindabalugaraunaamplialibertad.Peroestetextoesinteresante,adems,porqueenunodesus testimonios,elms.B.N.Madrid6970,alguien,enels.XVI,hizocorrecciones,acercndosealatareadeunmetaphrstes,ymsanporqueenels.XValguienreelaboresatraduccinperocotejndolaconeloriginallatinoparamejorarla(ms.MenndezPelayo4/2)yporqueestovuelveaserhechoenelms.escurialenseZIV24,dels.XVIII,enelqueunannimoescritorreelaboraeltextomedieval adaptndolo a criterios neoclsicos: hemos comparado trescientastreintaycuatrovocesenlasqueeltraductordieciochescomodificaellxicomedievalacercndoloalarazlatinadeloriginalenpocomsdelsesentaporcientodeloscasos37,ademsdesuprimiragregados,amplificacionesyduplicaciones,reponeromisiones,reordenartrastruequesycorregirelsentidomalcaptadoporelromanceadormedieval.

    Creemosqueestodemuestraque la labordelmetaphrstesbizantino,ademsdetenerciertatradicinenelmismomundogrecooriental,tuvoformasparalelaseneleuropeooccidental.Yencuantoa la tareadeNonodePanpolis,ademsdeserparalelaaladeJuvencoenelmbitooccidentalquienenmsdetresmilhexmetrospusoenversolosevangelios(c.330)noestmuyalejadadeloqueelCancillerPeroLpezdeAyala,enels.XIV,hizoenlapartefinaldesuRimadodePalacio,dondeversifica,reelaborndolo,eltextoteolgicodeGregorioMagno,MoraliainIob38.

    Paraconcluir,pues,creemosqueel textodeVidadeEspiridnaquanalizadodemuestraqueenBizancio,comoenelmedioevoengeneral,seadmitaelmanejodelos textos comoalgodepropiedadgeneral:unopodaversificarlos,parafrasearlos,resumirlos,adaptarlosy,tambin,traducirlos,sinpreocuparsemuchoporderechosdeautor39.Latareadelmetaphrstes,pensamos,noesexactamenteladeuntraductorquetrasvasadeuncdigoaotro,sinoladeunreelaboradorque,alinteriordeunamisma lengua,hacemodificacionesquetienenqueverconelestilo, la intencionalidady,quizs,laideologa.BibliografaBDENAS,P. (1996): Metfrasis en griegovulgarde laHistoria deBarlaam e Josafat, en J.

    EgeaJ.Alonsoeds.Prosayversoengriegomedieval,Amsterdam,Hakkert,5973.BRIESEMEISTER,D. (1980):DieTheoriederbersetzung inSpanien im15.Jahrhundert,en

    StimmenderRomania,Wiesbaden,483517.BROWN,P.(1983):ThesaintasexemplarinLateAntiquity,Representations3,125.

    37Cf.ibidemp.lxxxixss.38Cf.CAVALLERO(1986).39YaDELEHAYE(1927)compareltextodeJuanellimosnerodeLeoncio(edicinGelzer)conlametfrasisdeSimenperotambinconelms.Marcianusgr.349.Sealaqueesteannimotrataelmodeloleonciano avecune certaine libert. Il labrge assdez souvent, ledveloppeparfois,mais avecdiscrtion.Surtout, ilparat soucieuxdviter lepassage tropbrusquedun sujetunautre:de l lesnombreusestransitionsquiltablitentreleschapitres(...)Ilvieseaussiuneplusgrandepuretdestyle etbannit les termes empruntsparLonce la languevulgaire (910).Tambin corrige lasaudaciassintcticas.Metafrastessealejams,puesutilizaesteannimocomobase.

  • 17

    BROWNING,R.(1981):ThelowlevelsaintslifeintheearlyByzantineworld,enS.Hackeled.TheByzantinesaint,London,SaintVladimirSeminaryPress,117127.

    CAPES,D.(2003):ImitatioChristiandtheGospelgenre,Bulletinforbiblicalresearch13/1,119.CAVALLERO,P.(1986):LaadaptacinpoticadelosMoraliainIobdeSanGregorioenelRi

    madodePalaciodelCancillerAyala,HispaniaSacra38,401518.CAVALLERO,P.(1991):Delsoberanobien:romanceamientocastellanomedievaldelasSententiae

    deSan Isidoro,edicin crtica con introduccinynotas.BuenosAires,SECRITCONICET(Incipit,Publicaciones3).

    CAVALLERO,P.(2008):ElgriegoenellatndeLiutprando,ellatnenelgriegodeLeoncio,enA.Fraboschied.Grecia en laLatinidad:actasde lasXIV JornadasdeEstudiosClsicos,BuenosAires,InstitutoNvoa,UCA,2008,7180.

    CAVALLERO,P.FERNNDEZ,T.LASTRASHERIDAN,J.(2009):LEONCIODENEPOLIS,VidadeSimenelloco,edicinrevisada,conintroduccin,traduccinynotasBuenosAires,SeccinFilologaMedievaldelInstitutodeFilologaClsica,FFyL,UBA.

    CAVALLERO,P.UBIERNA,P.etalii(2011):LEONCIODENEPOLIS,VidadeJuanellimosnero,edicin revisada, con introduccin, traduccin y notasporP.Cavallero,P.Ubierna,A.Capboscq,J.LastraSheridan,A.Sapere,T.Fernndez,S.BohdziewiczyD.Santos.BuenosAires,SeccinFilologaMedievaldelInstitutodeFilologaClsica,FFyL,UBA.

    CHANTRAINE,P.(1999):Dictionnairetymologiquedela languegrecque,avecunsupplment,Paris,Klincksieck.

    DELAVENAY,.(1972):Lamachinetraduire,Paris,PUF,3e.d.DELEHAYE,H.(1927):UnevieinditedesaintJeanlAumnier,AnalectaBollandiana45,574.DIMITRAKOS,D.(1951):Mgalxikonlistiselliniksglssis,Athinai,Domi.DUCANGE,CharlesduFresneSgr.Glassariumadscriptoresmediaeetinfimaegraecitatis,Lugduni,

    AnissoniusPosuelRigaud,1668=Graz,1958.EFTHYMIADIS,S.(1991):JohnofSardisandthemetaphrasisofthePassioofSt.Nikephorosthe

    martyr(BHG1334),Rivistadistudibizantinieneoellenici28,2344.EFTHYMIADIS,S.(2006):TwoGregoriesand threegenres:autobiography,autohagiography

    andhagiography,enJ.BortnesT.Hggedd.GregoryofNazianzus: imagesandreflections,Copenhagen,MuseumTusculanumPress,239256.

    EFTHYMIADIS,S.(2011):HagiographyfromtheDarkAgetotheageofSymeonMetaphrastes(eighttenthcenturies),enTheAshgateresearchcompaniontoByzantinehagiography,vol.I,FarnhamSurrey,Ashgate,95142.

    EHRHARD,A.(1928):reseaH.Delehaye,UnevieinditedeSaintJeanlaumnier.Anal.Boll.45(1927)574,BZ28,440441.

    ERNOUT,A. MEILLET,A.(1951):Dictionnairetymologiquede la langue latine.Histoiredesmots,Paris,Klincksieck,3e.dition.

    FESTUGIRE,A.RYDN,L.(1974):LontiosdeNapolis,ViedeSymonlefouetViedeJeandeChypre,Paris,PaulGeuthner.

    GOUILLARD, J. (1941):SymonLogothteetMagistros, surnommMtaphrastes,Dictionnairedethologiecatholique14/2,29592972.

    HGEL,Ch. (1996):ed.Metaphrasis: redactionsand audiences inMiddleByzantinehagiography,Oslo.

    HGEL,Ch.(2002):SymeonMetaphrastes.Rewritingandcanonization,Copenhagen.HORTAL,A.(2007):ticaprofesionaldetraductoreseintrpretes,Bilbao,DescledeBrouwer.JAKOBSON,R. (1975):En tornoa losaspectos lingsticosde la traduccin,enEnsayosde

    lingsticageneral,Barcelona,SeixBarral,6777.KRIARAS,E. (1971): 11001669,

    Tessaloniki.

  • 18

    LAFONTAINE,G.(1973):UneviegrecqueabrgedesaintGrgoirelilluminateur(cod.Sin.Gr.376),Lemuson86,135145.

    LAMPE,W.(1961):ApatristicGreeklexicon,Oxford,Clarendon.LAPPAZIZICAS,E. (1970):Unepitomde laviedeS. Jean lAumnierpar JeanetSophro

    nius,AnalectaBollandiana88,265278.LESPRAS,J.(1980):LatraductionetsesthoriesenEspagneauXVeetXVIesicles,Revuedes

    languesromanes84,8192.MAGDALINO,P.(1999):WhatweheardintheLivesofthesaintswehaveseenwithourown

    eyes:theholymanasliterarytextintenthcenturyConstantinople,enJ.HowardJohnstonP.Hayward,ThecultoftheSaints inLateAntiquityandtheMiddleages.EssaysonthecontributionofPeterBrown,Oxford,83112.

    MANGO,C.(1994):ElSanto,enG.Cavallo(comp.)Elhombrebizantino,Madrid,Alianza,319350.

    MARGOT,J.(1987):Traducirsintraicionar,Madrid,Cristiandad.MERINO,W.(1983):Traduttoretraditore:riesgosypeligrosdelatraduccin,Estudioshumans

    ticos5,3954.MONFRIN,J.(1964):HumanismeettraducteursauMoyenge,enLhumanismemdivaldans

    leslittraturesromanesduXIIeauXIVesicle(ColloqueStrasboug1962),Paris,vol.3,217246.

    MOUNIN,G.(1977):Losproblemastericosdelatraduccin,Madrid,Gredos,2ed.PASCHALIDIS,S.(2011):Thehagiographyofeleventhandtwelfthcenturies,enS.Efthymia

    dis, The Ashgate research companion to Byzantine hagiography, vol. I, FarnhamSurrey,Ashgate,143171.

    PASSOW,F.(1848):AGreekEnglishlexiconbasedontheworkofFrancisPassow,byH.Liddell,R.ScottandH.Drisler,NewYork,Harperandbrothers.

    PEYR,E.(1992):ZurUmarbeitungrhetorischerTextedurchSymeonMetaphrastes,JahrbuchdersterreichischenByzantinistik42,143155.

    RAPP,C. (1995): Byzantinehagiographersasantiquarians.Seventh to tenthcenturies,ByzantinischeForschungen21,3344.

    SEZHERMOSILLA,T.(1980):Pratiqueetthoriedelatraduction,Anuariodeestudiosfilolgicos3,203213.

    SIMPSON,A.(2013):NiketasChoniates.Ahistoriograpjicalstudy,Oxford,UniversityPress.SOPHOCLS,E.(1887):GreeklexiconoftheRomanandByzantineperiods,HildesheimZrichNew

    York,GeorgOlmsVerlag,1992.STEPHANUS,H.(18421846):ThesaurusGraecaeLinguae,Paris,Didot.STEPHOU,L.(2011):DieneugriechischeMetaphrasevonStephanitesundIchnelatesdurchTheo

    dosiosZygomalas,Madrid,CSIC.STEINER,G.(1980):DespusdeBabel.Aspectosdellenguajeylatraduccin,Mxico,FCE.TALBOT,A.(2011):Hagiography inlateByzantium(12041453),enS.Efthymiadised.The

    Ashgate research companion to Byzantine hagiography, vol. I, FarnhamSurrey,Ashgate,173195.

    TERRACINI,B.(1951):Elproblemadelatraduccin,enConflictosdelenguasydecultura,BuenosAires,Imn,43103.

    THRY,G.(1950):Notes indicatricespoursorienterdans ltudedestraductionsmdivales,enMlangesJosephMarchal,2:Hommages,MuseumLessianum,SectionphilosophiqueN32,BruxellesParis,297315.

    TOUFEXIS,N. (2008):Diglossiaandregistervariation inMedievalGreek,ByzantineandModernGreekStudies32/2,203217.

  • 19

    TRAPP,E.(2001):LexiconzurbyzantinistischenGrzitt,besondersdes9.12.Jahrhunderts,BandAK,Wien,sterreichischenAkademiederWissenschaften.

    VANDENVEN,P.(1953):La lgendedeS.Spyridon,vquedeTrimithonte,Louvain,Institutorientaliste.

    VOLK,R.(2002):EineseltsameMetaphrasevonPsellosBriefe,JB52,185196.WEST,C.(1932):LathoriedelatraductionauXVIIIesicle,RevuedelittraturecompareXII,

    330352.ZILLIACUS,H.(1938):ZurstilistischenUmarbeitungstechnikdesSymeonMetaphrastes,BZ

    38,333350.

top related