la metáfrasis bizantina como forma de...

20
Cavallero, Pablo A. La metáfrasis bizantina como forma de intra- traducción. El caso de la Vida de Espiridón Artículo publicado en: Stylos Nº 24, 2015 Este documento está disponible en la Biblioteca Digital de la Universidad Católica Argentina, repositorio institucional desarrollado por la Biblioteca Central “San Benito Abad”. Su objetivo es difundir y preservar la producción intelectual de la Institución. La Biblioteca posee la autorización del autor para su divulgación en línea. Cómo citar el documento: Cavallero, Pablo A. “ La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción : el caso de la Vida de Espiridón[en línea]. Stylos, 24 (2015). Disponible en: http://bibliotecadigital.uca.edu.ar/repositorio/investigacion/metafrasis-bizantina-forma-espiridon.pdf [Fecha de consulta:........]

Upload: nguyentruc

Post on 19-Sep-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • Cavallero, Pablo A.

    La metfrasis bizantina como forma de intra-traduccin. El caso de la Vida de Espiridn

    Artculo publicado en:Stylos N 24, 2015

    Este documento est disponible en la Biblioteca Digital de la Universidad Catlica Argentina, repositorio institucional desarrollado por la Biblioteca Central San Benito Abad. Su objetivo es difundir y preservar la produccin intelectual de la Institucin.La Biblioteca posee la autorizacin del autor para su divulgacin en lnea.

    Cmo citar el documento:

    Cavallero, Pablo A. La metfrasis bizantina como forma de intra-traduccin : el caso de la Vida de Espiridn [en lnea]. Stylos, 24 (2015). Disponible en:http://bibliotecadigital.uca.edu.ar/repositorio/investigacion/metafrasis-bizantina-forma-espiridon.pdf [Fecha de consulta:........]

  • Lametfrasisbizantinacomoformadeintratraduccin.ElcasodelaVidadeEspiridn

    PABLOA.CAVALLEROUBAUCACONICET

    Engriegomodernotraducirsedice;traduccin,;ytraductor, .Engriego clsico sloexistan losdosprimeros trminos(con la forma el segundo).Elverbo significaba enHomero examinarreflexivamente;enautoreshelensticoseimperialessignificabaparafrasear(DionisiodeHalicarnaso,Filn,Ten,Herodiano)opasardeunalenguaaotra(Dionisio,Filn,FlavioJosefo,Plutarco).ElsustantivovalaporparfrasisenPlutarco,esdecir,como expresindeunamisma ideaenotros trminosodeotramanera,dadoqueelsignificadobsicodelverbosimpleeraexplicar,hacerentender,vinculadoconcomosededelpensamiento1;y,comoprefijo,dalasideasdeparticipacin,sucesintemporalocambio,demodoqueenestecasoesestaltima laque se aplica2.En cuanto al sustantivode agente, ,parece registradoporprimeravezenels.XIIenelgramticoyfillogoJuanTzetzes,segnLSJ(conloqueconcuerdaKriars),peroPassowloacentaparoxtono.ElTLGregistraeloxtonoenunaRetricaannima,enJorgeKhairobosks(s. IX),MiguelGlyks(s.XII),NicforoCalistoXanthpoulosyNicforoGregors (s.XIV).Retomaremosestoluego. EsasacepcionessonlasqueregistratambineldiccionarioimperialybizantinodeSophocls.ElpatrsticodeLamperegistraentalesautoreslosvaloresdeparafraseary parfrasis,trminosqueobviamentederivandelosgriegos(parafrasearenFiln;alterarelsentidoenOrgenes)y(Quintiliano).Porsuparte,elGranlxicodeDimitrakoscitalasmismasacepcionesyautoresparaelverbo,registraelsustantivocomo resultadodel, traduccin,sindarejemplos,ydistingueentrey:elparoxtono es sustantivomedieval,modernoydemtico con elvalorde intrprete,quienexplicauntexto,registradoenGregoriodeCorinto(s.XII)yaplicadotambinaSimen,personajealqueluegonosreferiremos;tambinloglosacomoelquetrasladadesdeunestilo(lektikn)pasandountextoaotroestilodelamismalengua(...)comodelsimplemedievalalaticizante(...),deunarcaicoaunocoloquialde lapocadelqueparafrasea;o tambin tieneelvalorde elque corrigealgovil, registradoenglosas;mientrasqueeloxtonosignificatraductordeuntextodeunalenguaaotra,registradoenTzetzes.PeroaclaraDimitrakosqueambostrminospuedenserintercambiables. De ah que hay ediciones que utilizan el oxtono metaphrasts parareferirseaSimen:aslasqueutilizaelTLGparaJorgehairobosks,NicforoOurans(s.XXI),lasActaMonasteriiLatri(ss.XXIII),MiguelPsells,GregorioPardos(ss.XIXII),MiguelGlyks,JuanApkaukos(ss.XIIXIII)JuanBkkos(s.XIII),JosRakendtes,NicforoCalistoXanthpoulos,GregorioPalams,NicforoGregors(ss.XIII 1Cf.CHANTRAINE(1999:12245).2Cf.CHANTRAINE(1999:689690).

  • 2

    XIV),GregorioAkndinos,Mateo Blastres, TeodoroDexis (s. XIV), las Actas delConciliodeFlorencia(s.XV)yelcanondeabrildelasAnalectaHymnicaGraeca.

    EncuantoalglosariodeDuCange,sloincluyeunareferenciaaSimenenlaentradascriptor(I920),peronadadicedelsustantivo.Encambio,elTesorodelalenguagriegadeHenriEstiennededicabastanteespacioaestostrminos3.Sloincluyeeloxtono,quedefinecomoquimutatorationeminaliamformam.Quimetaphrasiutitur.AutetiamInterpres.LuegoderemitiraTzetzes,Hist.9:370,sealaqueBastpensqueelacentodebapasaraparoxtonocuandosemencionabaaSimen,cosaquerechazSchaefer.Cabeaclararqueenlosaddendaycorrigendadelvolumen,noaadenadasobreesto.Porotraparte,cuandoenelltimovolumendesudiccionariodalalistadevocablosque,pordiferenciadeacentuacin,tienenvariantedesignificado, tampoco incluyealla4.Asimismo,encuantoalsustantivo,EstiennelodefinecomoCambiohaciaotrognerodediscursooaotraforma.Porlomismo,tambin(...)Aveces,esinterpretacin.LuegoaadeelcomentariodeCapperoner:sihablamospropiamente,metaphrasiseslatraslacindeunaobraescritahaciaotralenguaohaciaotrognerodeescritura,porejemplodediscursomtricoaprosaicoyviceversa,ohaciaotraformadedecir(...)EnelLxicodeFavorinosedefinecomoelcambio de expresin que conserva elmismo pensamiento. Por lo tanto, como laparfrasismismaexponelamismacosaenestilomsrico,deahsucediquealgunasparfrasisobtuvieranelnombredemetfrasis.(...)DeahaaquelSimenseledicemetaphrastes,porque adorn lasvidasde santos escritas con estilodesnudo ysimple,conunomsabundanteyelegante.Tomadaenestesentido,algunosdicenalametfrasis.Finalmente,avecessignificalamerainterpretacindeunapalabrapormediodeunvocablosinnimo5. Claroqueelgriegopostclsicodisponatambindelverbointerpretar,traducir(Polibio,Plutarco,elNT)ydelsustantivo interpretacin,traduccin(Aristteles).Losevangelistas,porejemplo,aplicanelparticipiocuandoquierendarelsignificadogriegodeuntrminoarameo(Mateo1:23;Marcos5:41;Juan1:38,42;cf.Juan9:7).Esloquenosotrosentendemoshoyportraducir. Peronuestrotrminotraducir,comosesabe,derivadellatntraducere,comoloscorrespondientesenfrancsyenitaliano,queestrictamenteesconduciratravs

    3Cf.VI9056.4Cf.IXcol.332.5Mutatio inaliudorationisgenus, seu inaliam formam.Proeod.et (...) InterdumInterpretatio.CapperoneriusadQuint.10,5,15:Metaphrasis,siproprieloquamur,esttranslatioconscriptioperisinaliamlinguam,velinaliudscriptionisgenus,putaexorationemetricainprosaicametcontra,velinaliamdicendiformam(...)InPhavoriniLexicodefinitur.Quumergoparaphrasisipsaremeandemuberiorestiloexponat,hincfactumest,utquaedamparaphrasesnomenobtinuerintmetaphraseos.(...)HincSimeonilleMetaphrastesdicitur,eoquodsanctorumvitasnudosimpliciquestiloconscriptascopiosiorietelegantioriexornavit.Quo sensu sumptametaphrasisdicituretiamanonullis.Deniquealiquandosignificatmeramdictionisinterpretationemperquoddamvocabulumsynonymum.

  • 3

    de,osea,especficamente,llevardeuncdigoaotrocdigo6.Peroellatnprefera(ydeallelinglstranslate)eltemadesupinodetransfero,empleadoenelsustantivotranslatio;elverbo significaba trasplantar, transcribir, traducir7;el sustantivovalaportransporte,transferencia,traduccin,metfora.Elverbogriegocorrespondienteesperosteadquirilaacepcindetraducirsolamenteengriegomoderno8. De talmodo, la ideade traducir como pasardeun cdigo aotro esunaacepcinsegunda,metafrica, traslaticia,sobre la ideabsicade explicarconpalabras,locualimplicaparafrasear,explicarconotrostrminos.

    Porquladistincinentrey,defendidaporalgunosynegadaporotros?Estadistincinsedebeaquelalabordeunoyotroesdiversa.El,traductor,eselquellevauntextodeunalenguaaotradiferente,porquesesuponequehayunpblicoquenocomprendelaoriginalynecesitaquesediga,ensuidioma,elmismocontenidoy,siesposibleoenlamedidadeloposible,conelmismoniveldelengua,elmismoestiloylosmismosrecursosprosdicosyretricos.Estoresponder,claroes,alateoradelatraduccinquesemanejeyalasposibilidadesrealesdetrasvasamiento.

    Latareadel,encambio,esunaparfrasisdentrodelmismocdigo.Todossabemosqueenuna lenguahaydistintosnivelesdeexpresin,quecorrespondenallxico,alcomponenteretrico,alcomponentepotico,alaestructurasintcticade laoracinydelperodo.Notodos lospblicosestncapacitadosparaentendertodoslosnivelesasdistinguidos.Enteora,elpblicoestoyendooleyendosupropialengua,perohayciertosrasgosdeltextoqueseleescapan.Enestesentido,lalabordelbizantinoeraponerenunniveldelenguaaccesibleaunmayorpblicoaquelloqueresultaba difcilporsualtura lingstica,retricaopotica. Era aquello que proponemos llamar intratraduccin, un traducir en elsentidoquedamosaesteverbotodavahoycuandonoentendemosaquiennoshablay lepedimostraducmelo:nocambiamos la lengua,peroscambiamossunivel,quitandotecnicismos,adornos,intrincamientossintcticos,etc.

    Sinembargo,estatareadelpodaser,sibiensimilar,alainversa.Yallaparece lafiguradequienhizofamosoesteadjetivosustantivado:SimenapodadoMetafrastes.Peroaclaremosunpoco.

    Unode losrasgospropiosde la lenguabizantinaes la llamadadiglosiaobilingismo9.Peroesteconceptotienevariasacepciones.Porunaparte,ysobretodoenlosdosprimerossiglosdel imperio,hastatiemposdeJustiniano,Bizanciotenadoslenguas,ellatnyelgriego,dadoqueseguasiendoelImperioRomanoconsedeenla;TeodosioIIfundaen425laprimerauniversidadoccidental,enlaqueincluyenumerosasctedrasparalaenseanzadellatnenBizancio;lostextosadministrativosylegalesemanadosdeConstantinoplanodejandetenersuversinlatina: 6Meneraudel;fairepasser;donnerunspectacle;traduire:ERNOUTMEILLET(1951:332).7ERNOUTMEILLET(1951:408).8DIMITRAKOS(1951:4035).9Cf.TOUFEXIS (2008)y labibliografaallcitada.Enp.214sealaque lametfrasismuestraque loshablanteseranconscientesde laexistenciadediversosregistrosycapacesdeadaptarun textoa lasnecesidadesdeunaaudienciadiferente.

  • 4

    taleselCdigoTeodosiano,dels.V,yelCdigodeJustiniano,dels.VI.Ellatndejaunamarcadaimprontaenelgriegobizantinoenloquellamamoslatinismos,perolarealidad socioculturalhaceque el conocimientodel latndecaiga, as como eldelgriegodesaparecedeOccidentetambinentiemposdeCasiodoro10.Habrexcepcionalespersonalidadesqueintentan,mediantetraducciones,llevarlostextosdeunaalaotra lengua;porejemplos, los famososDilogosdeGregorioMagno (593) fuerontraducidosalgriegoporelPapaZacaras(741752),ysuReglapastoral(591)porAnastasio,PatriarcadeAntioqua,casi inmediatamente,apedidodelemperadorMauricio.Porsuparte,AnastasioelBibliotecariotradujo(c.865)delgriegoallatnlaVidadeJuanellimosnerodeLeonciodeNepolis(641)ylasActasdelVIIydelVIIIConcilioEcumnico.

    Otraacepcindeladiglosiaeslacontinuatensinentrelenguanicaoestndarylenguadiversificadaodialectalizada.Sabemosquelakoindilektos,apartirdels.IVa.C.,logrciertaunidadlingstica,aunquelosdialectosnodesaparecieron(Herondas,porejemplo,enels.IIIa.C.,escribeenjnico).Lapresinaticizanteoclasicistafuemuyfuerteenelperodollamadodelasegundasofstica,peronosuperunaaplicacin literaria.Siguihabiendodiversidadesdialectales,como lashayhoyenGreciayentodaslaslenguas,msalldelapresindelaescuelaydelaAcademia;estaltima,incluso,enmuchasocasionesenvezdedarunanormacorrectaselimitaaregistraryavalarusosmorfosintcticosyacepciones lxicasmuydiversasdentrodeunamismalengua.Ladimotikolenguagriegapopularseguir,pues,modificando la estructuragramaticaldelgriego clsicohasta imponerse como lenguaoficialen1973;peroesonoimpidequehayadiversidaddentrodeestamismalenguapopular.

    Porotraparte,hubodiglosiatambinenelsentidodedosnivelesdelengua,losllamadoscultooliterarioyelvulgaropopular.Esteltimosiguisucaminooralyempezaaflorarinclusoentextosliterarios,sobretodocuandostosbuscabanunestiloaccesiblealgranpblico.Porlotanto,amedidaqueavanzanlossiglosbizantinos, los textos reflejan cada vezms la lengua popular, tanto en lo fonticocuantoenlomorfosintcticoyenelplanolxico.

    As,volvamosaSimenelmetafrastes,quedatadelsiglox11,cuandoestenaugeelrenacimientoculturaliniciadoenlacenturiaprecedente.Esteautor,identificadoahoraconSimenlogotetaoministro,tambincronista,consideradosantoporlosgriegos(confiestael28denoviembre),sededicaahacerunaintratraduccin,peronopara facilitar la inteleccindealgodifcil,sinoparaelevarelnivelestilsticobajodemuchostextospopularesaunnivelelevado,msliterario12.Poresodecimosqueesunaintratraduccinalainversa.Seatribuyeallaedicindeunmenologio,esdecir,deunacoleccindetextossobresantosagrupadospormes,segneldadesus fiestas litrgicas.De estemenologio hay casi setecientosmanuscritos, lo cual

    10VaseporejemploCAVALLERO(2008).11Lasfechassoninciertas;algunosloubicanenels.IXyotroslollevanalXIV.SeconsideraahoraquecorrespondealostiemposdeBasilioIIBulgarctono(9571025).12SobreSimencf.GOUILLARD(1941)yHGEL(2002),obrastaalaquenoaccedimos.EstudiossobrelatcnicadeSimensonlosdeZILLIACUS(1938)yPEYR(1992).

  • 5

    pruebasudifusinyxito.Renecientocuarentayochotextosalosqueseenmendaronerrores,seaadieronprlogosnuevosysereemplazaronexpresionespopularesporotrasmsclsicas.Esuna labor similara lahechaporEvaristoeldicono,quienporordendeConstantinoVIIPorfirognitocompilunsinaxario,esdecir,unarecopilacinde homilaspara las synxeis o celebraciones litrgicas13.Pocos textoseludieronlalabordeSimen:unejemploeslaVidadeGregorioNacianceno,deGregorioelpresbtero,que,quizsporsuestilomedioyporsugranfama,fueincluidaintactaenelmenologio14.

    SimenMetafrastes,cono

    Simenfueacusadodeprovocarlaprdidadetextosqueseranvaliosostestimoniosdeeseaflorardelgriegopopularenlaliteratura,puesalhacerselametphrasisfrecuentementesedescarteloriginal15.MiguelPsells(s.XI)hizounencomiodeSimenenelquejustificasuobradiciendoquemuchosescritosantiguoserandiscutiblesestilsticamenteperotambinporsucontenidoinexacto16.

    Pero,apesardelafamadeSimen,bienhadestacadoClaudiaRappqueestaprcticaesmuyanterioral17.Porlopronto,elmenologiodeSimennoeselprimero,sinoqueyaloshuboenelsigloIXysobreellosparecehabersebasadolparasu

    13Cf.EFTHYMIADIS(2011:129s.).Enlamismalneaest,porejemplo,laVidadeMiguelSincelo,metfrasisaticistayretricadeuntextodels.IX,hechaporNicforoGregorsenels.XIV;cf.TALBOT(2011:181).14Cf.EFTHYMIADIS(2006:255).15DELEHAYElollamfunestissimushomoydevastatorenlaprimeraedicindelaBibliothecahagiographicaGraeca,1895,p.viii.Ensumayorasetratabadepassiones,esdecir,antiguosrelatosdemartirios.Paraunejemplo,vaseEFTHYMIADIS(1991),queseocupadelaPasindesanNicforoelmrtir,adaptadaporJuandeSardes.16MichaelisPselliscriptaminora,ed.E.KurtzF.Drexl,Milano,1936,t.I,p.99.17Cf.RAPP(1995).Paralaerudita,Metafrastesvealossantosantiguoscomoobjetosdedevocinpropiadeunanticuariomsquecomomodelosparaimitarascticamente.Porotraparte,tambinhuboabreviacionesdetextos.Porejemplo,laVidadeJuanellimosnerotieneuneptomedeltextodeMoscoSofronio (Ms.AtenasBN2108, ff.2931v)estudiadoporLAPPAZIZICAS (1970); laVidadeGregorioeliluminadortambintieneunresumen(BHG712d)estudiadoporLAFONTAINE(1973).Algunasparfrasissurgendedostextos:elAnnimodeJuanellimosnerosurgedelacombinacindelostextosdeMoscoSofronioydeLeoncio,cf.DELEHAYE(1927),EHRHARD(1928);sobrelabasedeesteAnnimohizosumetfrasisSimenMetafrastes(PG114:896965).

  • 6

    compilacin.TeodoroEstuditayMetodio,porejemplo, compusieron sendas coleccionesdehomilas,propiaselprimero,ajenaselsegundo.EnesesigloIX,NicetasDavidelpaflagonio,CosmasVestitor,Procopioeldicono,Miguelelmonje, JorgedeNicomedayJuandeSardesreescribenelogiosopasionesdesantos.Enlasobrasdeesteltimo,sealaS.Efthymiadis,apareceeltrminocomotecnicismoy, sibienpudo seraadidoporcopistasdel sigloX, la tcnicadeadaptacines lamismaqueusarSimen18.Peroadems,yaenelsigloVI,CirilodeEscitpolisabreviayabajaestilsticamente laVidadeTeodosioescritaveinteaosantes,en540,porTeodoro.EnelsigloVIIJorgedeAlejandrareescribelaVidadeJuanCrisstomohechaporPaladio.Eltposdelafalsamodestia,esdecir,denotenercapacidadesliterarias,comodeclaraCirilodeEscitpolis,fueunaexcusaparalametphrasis:paralagentedel siglo X,unbuen contenido, ejemplar,debe correlacionarse conunbuen estilo,tambinejemplar.Ambos,elsantoyelrelatodesuvida,debenserdignosdeimitacin19.

    Sinembargo,algunoshagigrafos,msalldedeclararsepocohbiles literariamente,confiesanquesuintencinesllevaralpblicolavidaejemplardelsanto20deunamaneraqueseamsaccesible,msllana.TenemosaselcasodeLeonciodeNepolis,yamencionado,quienenlostrestextoshagiogrficosqueseleatribuyen,ademsdedestacarlaimportanciadidcticadeellos,explicitaquebuscaredactarlosdemodoadecuadoparaunpblicoamplio.AslodiceenelPrlogodelaVidadeSimenelloco(122:4ss.)21,eneldelaVidadeJuanellimosnero(Prl.6169)22yeneldelaVidadeEspiridn (105:14ss.)23; ladiferenciaentre las tresesqueelautor,en laprimera,sejustificatantoporelhechodeserundebutanteenelgnerocuantoporhaberelegidocomomodeloparaelogiaraunsantosirioydeltiposals,esdecir,delosquefingenestupidez;mientrasqueenlasotrasdosselimitaaidentificarseconelpblico,sindefenderse,comounomsdelosbeneficiadosporelrelato;enesosdoscasos,lossantoselogiadossonobisposychipriotas,comolmismo.Enlostresrelatos,Leonciodiceseguirfuentesconocidasexplcitas.EnSimenalegaunpaterikn,unrepertoriodeancdotasdelosPadres,mseltestimoniodeJuaneldicono;enJuandicecompletar laobradeMoscoySofronioconeltestimoniodeMenas;enEspiridn,sigueunpoemaatribuidoTrifilioyunaancdotaincluidaenunaHistoriaeclesistica,deSozmenoodeRufino.SolamenteeltextodeEspiridnsera,pues,unametphrasis,puesLeoncioreelaboralaobradeTrifilionoslopasndoladeversoaprosayde

    18Cf.EFTHYMIADIS(1991:28y30).SealaqueSimenparecehaberusadolametfrasisdeJuanparaelaborarlasuya(p.32).19Sobreelfenmenodelametfrasisenlahagiografa,cf.larecopilacindetrabajosdeHGEL(1996),alaquenotuvimosacceso.20Elsantosiempreesvistocomomodelode,ascomolesimitadordeCristo.VaseporejemploBROWN(1983);MANGO(1994);BROWNING(1981)paralossantoshumildes;MAGDALINO(1999,espec.p.106);CAPES(2003).21Cf.CAVALLEROFERNNDEZLASTRA(2009).LanumeracincoincideconlapginaylneadeFESTUGIRERYDN(1974).22Cf.CAVALLEROetalii(2011).LaslneascoincidenconlasasignadasporFESTUGIRE(1974).23LapginaylneassondelaedicindeVANDENVEN(1953);nuestraedicincrticaestenprensa.

  • 7

    unestilopoticoaunomsllanooprosaico,sinoquelacompletaensucontenidoyleaadeunprlogoexplicativo.

    LeonciodeNepolis,cono

    Lamentablemente,nopodemosusarestetextocomoejemplodeintratraduc

    cinporqueelpoemaenyambosdeTrifilioopseudoTrifilio,obispodiscpulodeEspiridn,sehallaperdido.PaulMaasy,recientemente,TomsFernndez,han intentadohallarrastrosdelpoemaenlaprosaleonciana24,peroestosavancesnopermitenunacomparacincabaldelalabormetafrstica.

    SanEspiridn,cono

    De lavidadeEspiridnde conocen cinco textos; cuatro fueron editados en

    1953porPaulvandenVenyunquintonofuepublicadoporl.SegnvandenVen,hayunavidaIdebidaaTeodorodePafo,queubicamosc.656yfuepublicadaen1901porSp.Papageorgios25;unavidaIIquelconsideraannimaynosotrosatribuimosaLeonciodeNepolis;unavidaIIIquesetrataradeunametfrasisannimaderivadade laobradePafo;yunavida IV,abreviacindelmismorelatodeTeodoro.Hay,adems,otrorelato,debidoaSimenMetafrastes(BHG1648),publicadoen1847apartirdelms.Marcianus354yenlaPG116(1864)apartirdelCoislinia 24VANDENVEN(1953:115120)paralasreferenciasdeMaas.LasdeFernndezaparecernennuestraprximaedicincrtica.25VANDENVEN(1953:125).

  • 8

    nus147;est testimoniadopormuchosmanuscritosyvandenVenno loedita.Vamos,pues,acompararlasvidasIyIII,esdecir,laobradeTeodorodePafoysumetfrasisannima.

    LaedicindelrelatodeTeodoro,hechaporPapageorgios,se fundabaenunsolomanuscritoeincluamsdecuatrocientoserroresdelectura.VandenVenhizounaedicincrticasobredocetestimonios26,deloscualeselcdiceP(Sabaiticus259)tienepuntosdecontactoconlavidaIIatribuibleaLeoncio.LametfrasisovidaIIIseconservaenelms.ParisBNgr.1458,ff.132149,s.XI.VandenVen,ensunoticiadeestetexto27,sealaqueelparafraseadoromitetodamencinalpoemaymbicoyaTeodoro;nodicequesufuentetomdeRufinoelrelatodelaresurreccindeIreneperosmencionaaScratescuandocopiadeTeodorosunoticiasobreEspiridn;omitelascircunstanciasdelmilagrodeldoloderribadoyelreconocimientodelenlasimgenesdelaiglesiadeTrimitunte;suprimelosltimoscuatrocaptulos,decontenidoedificanteperonobiogrfico;reordenaelmaterial:reneloscaptulos5y15(ambosconunamujerdemalascostumbrescomopersonaje)yremitiendoalfinal (cap.17) laprediccindel santo sobre sumuerte.Noaadenadaen cuantoalcontenido.Cambiaelestiloyellxico;suprimepleonasmosyrepeticiones,aligeralasconstruccionesanalticas,utilizalxicomsvariadoyunencadenamientomslgico.DicevandenVen:elplagiarionoinventnada,perovistisuobramuchomscuidadosamentequesupredecesor(p.123).Proponeeleditorquelametfrasisseadels.IX,cuandotodavanohaballegadoelclasicismoexageradodeSimenyPsells.LametfrasishechaluegoporSimenhabradejadoenelolvidoasta,conservadaporelloenunsolomanuscrito.

    Hechaestaresea,veamosalgunosmodosconcretosdelaadaptacinllamadametfrasisyqueconsideramosintratraduccin.

    TEODORODEPAFO METFRASISANNIMATtulo:mencionaalpersonajeyalautor.Prlogo (1:1 a 10: 8): comienza conunalargacitadelprlogodelevangeliodeJuan;invocaaCristoparaescribir como la vida de Espiridn. Lo compara con Jacob por serpastor.Secasyformfamilia,pastoreeneldesiertoypractic lasvirtudes.Locomparacon JobyconAbrahamporsuhospitalidad.Super lagulay la lujuria con continenciayoracin,laavariciaconautarcia, la iracon latranquilidad, lacodi

    Ttulo: aclara que es ynomencionaautoralguno.Prlogo (129: 5 a 133: 12): seala que esunatareadifcilperonecesaria.IncluyelacomparacinconJacob.Incluye la comparacin con Job y conAbraham.Enumera virtudes en otro orden:dominalagula,amorde la fama,avaricia,rencor,codicia,acidia,vanagloria,perocon frase

    26Cf.VANDENVEN(1953:55ss.).27Cf.VANDENVEN(1953:121124).

  • 9

    cia con eldeseodeCristo, la tristezacon la esperanza del cielo, la acidiacon la oracin y labor incesantes; lavanagloriaconlahumildad.Curaalmasycuerpos;tienepodersobrelasserpientes;eldemoniodesapareceantel.Asumeelepiscopado.PorsurelacinconDios,recibeyconcedemuchosdones.CitaMt10:16

    ologadiversa.Conserva estos dones con diferencias deexpresin.Tambin lomencionaempleandoel tecnicismo (132: 12), simplificando lareferenciaaConstantinoysuprimiendocita.Mantienelaideaperosuprimelacitay,encambio, hace una referencia a Elas (133:11).

    Hayfrasesmuysimilaresenambostextos;sinembargo,susdiferenciaspermitenverenquconsistelametfrasisenelaspectoestilstico.Porejemplo: ...(T3:24)

    ... (M130:34)

    (3:67)

    (M130:79)

    , (4:610).

    , ,(130:2529).

    Allcambiaelverbo por,elgiro porelparafraseadorprefierelosjuegosetimolgicos:reemplazaaysuplantaalsimpledeTeodoroalaadeyelsimpleloreemplazaporeljuego;sustituyeporlareiteracinesreemplazadaporlavariatioy.,,,(4:1112)

    , , (130:3133)

    (T6:1)

    (M131:1819)

  • 10

    Elmetaphrstes reemplaza aqu el adjetivo amablepor notorio, en otro orden, yaadepartculasilativas();sustituyelaformaverbalyaadeungiro,sinrepetirlapreposicinyapresenteenelpreverbio. (T6:56)

    ,,(M131:2527)

    Aqutenemosunejemplodecmodesarrollaunamismaideaperoaadiendoademslacuracincorporal,quenoestabaallenTeodoro,sinoenunlargoprrafodeocho lneas, con cita evanglica incluida (6: 614), que elmetaphrstes omite totalmente,incorporandoencambiocuatrolneas(132:14)sobreloscarismasapostlicosqueenriquecanalsanto.

    Teodoroinsisteenelusodelgiroosimilar,quesevinculaconelhechodequeEspiridnoficiaba incansablementecomopastordenoche,para lasovejas,ydeda,para laspersonas (cf.3:8; 5:2, 11y 13).Elmetaphrstes,encambio,losuprime.

    En laenumeracindevirtudesquevimosmsarriba,Teodoroemplea solamenteelcoordinante;eladaptador,encambio,usalaclsicacorrelacin...(131:3 ss.);asimismo loempleaen131:26,135:67,912,1920,3233,168:27 sinembargo,Teodoronodejadeemplearestacoordinacin(13:1617;69:59;96:1516;103:810),quesueleestarausenteentextosdeestilopopularodenivelbajo,aunquelohaceconmenorfrecuencia.

    Sealamosarribaalgncasodejuegosetimolgicos;elmetaphrsteslosreitera,porejemploen(132:67).PerocuandoTeodoroutilizaalguno,como(7:1516),lloeludeydicesolamente(132:15)olointensifica comoen155:19 ss. ,,...,cuandolafrasedeTeodoroera , (48:46).Asimismo,suprimealgn rasgo retrico, como las tres interjecciones empleadas en anforaporTeodoroen9:23(cf.132:32)

    En cuantoalcontenidoydisposicinde loscaptulos,vale lapenaobservarestasdiferencias:Cap.1:sequa Cap.1:idemCap.2:hambrunaylabradornecesitado Cap.2:idemCap.3:elotropobre Cap.3:idemCap.4:elcondenadoamuerte Cap.4:idemCap.5:lamujerquequierelavarlelospies Cap.5:idemCap.6:ConciliodeNicea(Men7) Cap.6:laadlteraembarazada(=15)Cap.7:Irene(Men8) Cap.7:ConciliodeNicea(=6)Cap.8:curacindeConstancio(Men9) Cap.8:Irene(=7)

  • 11

    Cap.9:resucitacindelnioysumadre(Men10)

    Cap.9:curacindeConstancio(=8)

    Cap. 10: elmatarifey la cabra renuente (Men11)

    Cap.10:resucitacin(=9)

    Cap.11:diconoparlanchn Cap.11:matarifeylacabra(=10)Cap.12:milagrode lasvelasydelcantodengeles

    Cap.12:diconoparlanchn

    Cap.13:milagrodelaceitedelalucerna Cap.13:velasycantodengelesCap.14:milagrodelaclarividenciasobrelosdeseosdeTrifilio

    Cap.14:aceitedelalucerna

    Cap.15:laadlteraembarazada(Men6) Cap. 15: clarividencia sobre los deseos deTrifilio

    Cap.16:SofroniayOlimpo Cap.16:idemCap. 17: milagro de las gotas sobre loscabellos (con aclaracin de que no est enTrifilio)

    Cap.17:Cadadelaestatua(Cf.20)

    Cap.18: los ladronesdel corral (tomadodeScrates)

    Cap.18:idemysumaelcap.19deTeodoro(atribuido aRufino como fuentedeScrates)

    Cap. 19: reitera lo de Irene, contado en elcap.7,perocopiadoahoradeScrates

    Cap. 19: el navegante que no devuelve elprstamo(=21)

    Cap. 20: elmonje Juanque cuenta el relatode Esteban sobre la estatua derribada enAlejandra(Men17)

    Cap. 20: milagro de las gotas sobre loscabellos(=17)

    Cap.21:unnavegantedeTrimitunteque lepideunprstamonodevuelto(Men19)

    Trasladadoal19.

    Cap.22:testimoniodegraciasenlatumba OmitidoCap.23:tormentaretrasada OmitidoCap. 24: se presenta, ya fallecido, en laliturgia

    Omitido

    Cap. 25: testimonio sobre su humildad,fundadaenCristo

    Omitido

    Eplogocondoxologa(103:721) Eplogocondoxologa(171:23a172:31). Enelprimercaptulo,laintroduccindelasuntoesmuydiversaensuexpresin: , (10:912)

    , .(133:1315)

    Tras suprimir una cita de Salmos (11: 45; cf. 133: 24), lamanera de expresar loshechosesmuydiversa:

  • 12

    , (T11:89)

    .(M133:2730)

    Aunqueconservalxico,lohaceenotroscasosoclasesdepalabra,enotrostiemposygiros;y ademsmodifica los trminosy aade expresiones.Enhonor a la brevitaseludimosotrosejemplosmsextensosdondeseverificanlosmismosprocedimientos(porejemplo11:1016frentea133:29134:5). Enloscaptulossiguientes,sueleocurrirqueexpandeelinicio(134:69,cap.2;cf.11:1718),quesuprimaelestilodirecto(134:1315,cf.12:67;143:67,cf.66:1516;157:13cf.52:1216)oqueloconserveconcambios(134:2328cf.12:1417;135:2527cf.14:45;141:2931cf.25:68;30:78cf.146:3031;45:1619,cf.154:913;46:110,cf.154:1428;53:24cf.157:1617),porejemplo,elsimple deTeodoro (46:10)pasaadeladaptador (154:2627);tambinsuelesucederqueomitacitas(135:5;cf.13:6)oqueaadalafuente(162:23,cf.64:12);quehagacomentarios,porejemplocuando la frasedeTeodoro ... (21: 910) es transformadapor elmetaphrstesen (139:2427)28.Conunestilomsclsico,elmetaphrstesponealfinalelverbo(150:5)queTeodorohabacolocadoa iniciode frase (36:9).Enalgncaso,eladaptadorsoslayaunaaparentecontradiccindeTeodoro:enelmilagrodelnioy sumadre resucitados,el relatodicequeocurreante testigosperoqueel taumaturgoquiereque lamujerno lorecuerdeparaquenadielosepa,cosaimposiblesihuboquieneslopresenciaron(52:9a53:4);eladaptador,entonces,dice (157:1314).Enotrasocasiones,simplementeomitedetalles:TeodorosealaqueArtemidorocontluegoelmilagrodelaresurreccin(53:913),peroelmetaphrstesnodicenada(157:22),quizsporconsiderarquesihabahabidotestigoseraintilatribuirlealdiconoladifusindelmilagro.Enelcasodelacabrarenuente,queeneltextodeLeonciohablamilagrosamente,enTeodorogrita,chocasuscuernosyselamenta(55:811...)yeneladaptadortambin,perocambiandoellxico(...,158:1114).ElnombredeOlimpolocambiaenOlimpio(163:9).Msimportanteesqueenalgunoscaptulosaadeunpequeoprlogoenelquecomentaaquapuntaeltexto:enelcap.16relativoaSofroniayOlimpo,sealaque loquevaarelatar ilustra lacapacidaddemilagrodeclarividencia(163:47);enelcap.6sealaqueelrelatorevelarlaactitudcristianahacia lamujery las consecuenciasde ladurezade corazn sinarrepentimiento(142:1520).

    28Otrosclarosejemplosdemodificacinson28:1229:4frentea145:24146:7;69:812frentea144:714.

  • 13

    Enuntrabajoquetenemosenvasdepublicacinhemoscomparadolaaparicindeltposquellamamosdelainmediatezdelmilagroenestosdostextos(yenotros).EntreeldePafoysumetfrasisannimasurgenestasdiferencias:

    EnestaVidaIIItambinsehacereferenciaaque lossignosdelsantoson(129:6;cf.145:6;157:11,23;164:1,13,27;166:32;161:22;...161:28;166:24)yaquelactuenseguidatrasasumirsuepiscopado(133:10).Yencuantoalosmilagros,antelasequaelcielosellendenubesderepente(133:26)einmediatamente(133:27)caylalluvia;peroelrelatonoempleaningnadverbiocuandoelsantolahacecesar(cf.134:15).En el episodiodel avaro alque se lederrumba eldepsito, tambin corren losdamnificados,peronoseusaadverbioalgunopara la inmediatezdelcumplimientodelaprediccin,comonoloempleaTeodoro(p.135).Cuandosetransformaelobjetodeoro en serpiente,utiliza (136: 7), tambin comoTeodoro.Acude elsanto a la carrera (139: 28) para auxiliar a su amigo condenado, afanndose (139:34)por llegary,al rezar,inmediatamentecesa lacorrientedelro(140:9),dichonuevamenteconelmismoadverbioqueusasufuente.CuandoEspiridnpredicelamuertedelaadltera,eltextodicequesuspalabrassehicieronhechosnoa la larga(144:15),cosaqueelsanto lamentacon rapidez (144: 24).Como en Teodoro, lamuerte de Irene ocurrecuandoEspiridnvuelvedelconciliodeNicea(detalleausenteenLeoncio)ysucederepentinamente(149:16),peronohayadverbioparaindicarlainmediatezdelmilagro,comotampocoenlostextosanteriores.Enelepisodiodelemperadorenfermo,elsantoquiereverloenseguida(152:14)ylocurade inmediato (153: 8).En el casodel bebmuerto, lamadre acude enseguida(155:32)alsantoyelruegodestetieneunefectomsrpidoquelapalabra (156:14);peromuerta lamadrerepentinamente (156:21),laresucitaalinstante(157:8).Lacabraquenoquiereirseconsunuevodueo,unavezhechoelpagotrassumaravillosareaccin,sevacontodatranquilidadyapurocorriendodirectamente (158:2122).TambinaldiconoparlanchnEspiridnlohacecallar(159:8),peronohayadverbioenelmilagrodelalucerna(161:7ss.).Enelmilagrode la cadade la estatua idoltrica ausente enLeoncio al solo ruegodeEspiridn,queel relatodeTeodoros incluye (p.86), laversinmetafrsticaaclaraqueocurreenelmismomomento(166:23)yquelosincrdulossebautizanalinstante(167:9).Encuantoalmilagrodelosladronesatados,elsantolosliberaalinstante(168:4).

    Tambinhayactitudessolcitasdelsanto(141:67)yreaccionesinmediatasdelostestigosdelosmilagros(losqueveneldetenimientodelrocorrenmuyrpidoacontar loocurrido,140:21;elgobernador liberaalacusado,140:25elemperadorofreceayudassolidarias154:12).Sibienenlaliturgiasinasistentes,enlaquesonlosngelesquienesresponden,todoelpuebloacudecorriendoalorelcanto(160:14,16,17,22),nohayunadverbiodeinmediatezpara elmilagro,pero s lagente aprende, como efectodelmilagro,aconcurriral templocondisposicinyafn(160:32)yaencontrarseen lacasadelSeorcontoda(161:45).TampocolohayenlaclarividenciadeEspiridnrespectode lospensamientosdeTrifilio,peroste squedperplejoadmirndosegrandemente(162:25);lomismoocurreenelcasodeSofroniayOlimpo:steper

  • 14

    plejopor loparadjicobajaconapuro (164:1),quedamuy fuerades (164:7)ydeseaofrecersacrificiosaEspiridncomosistefueraundios(1314);masenseadoporsuesposa,enseguidacreeyrecibeelsignodeCristo(2324),conversinquenosedaeneltextoatribuidoaLeoncioperoseneldeTeodoro(cf.73:1416; tambinen laversinabreviada:cf.177:2728).Ante lamilagrosarevelacindeIrene,Espiridnhallaeladornoescondidoenseguida (168:12).Elmilagro,no incluidoen lanarracin leonciana,de laclarividenciaacercadeunprstamonodevuelto,notieneadverbiodeinmediatez,niparaelmilagroniparaelefecto(170:5ss.).Encuantoalmilagrodelasgotasquecaenslosobreelsantoydancoloresasuscabellos, s seproduce repentinamente (170:33)y los testigosquedan enxtasisyasombro(171:5).

    Deesteanlisis surgeque laversinmetafrsticaconserva,engeneral,el tpos,peronosiempresigueliteralmenteensulxicoalmodelo;dehecho,incorporaotrosadverbiosygirospara la inmediatezdelmilagro,como,,,,.Porlotanto,sibiensuautorconsideraimportantemantenereltpos,loexpresaconlibertadycreatividad.

    Estecasopuntualconfirma,pues,elanlisisgeneralquehemospresentado. Creemosquetodoestodemuestraqueunaenelsentidomedievaldistamuchodeseruna traduccinenelsentidomoderno.Claroestquehaymuchasteorasdelatraduccinymodosdiversosdehacerlaconcreta29;sinllegaraunatraduccinfilolgica,engeneralsetiendeasermsrespetuosodeloriginalencomparacinconloqueaquhemosdescripto.Pensamosqueestalaboresunaadaptacin,reelaboracinorecreacinmsqueunatraduccin. UncasoparticulareseldelaVidadePedrodeAtroa,escritac.855porSabaselmonje;puesc.865reelaborasupropiotexto,lehacecambiosestilsticosyaadeveintisismilagrospstumosdelsanto.Pareceserelnicocasoenqueeselmismoautorquienrehacesuobra30,almenosnicocasoconservado,puesNiketasSthtatoshizodosversionesdelaVidadeSimenelnuevotelogo,peroseperdilamslarga31. Enrealidad,esaprcticafrenteauntextoajenonoestanextraaenelmundomedieval.YaenelsigloIV,elpoetaTrifiodoro,elautordela,escribitambinuna , esdecir, concretamenteunaparfrasis,undecirenotrostrminos;losabemosporlaSuda,perolamentablementesehaperdido.Enelsiglosiguiente,NonodePanpolis,elautordelasDionisacasounhomnimo,compusouna;eltrminosignificatransformacin,demodoqueyasealalavoluntaddehaceralgodistinto.NonopasaahexmetroseltextoenprosadesanJuan.Parateneruna idea del resultado, comparemos un pequeo pasaje del clebre prlogo delEvangelio:

    29Entrelaabundantsimabibliografasobrelatraduccin,remitimossimplementeaTERRACINI(1951),DELAVENAY(1972),JAKOBSON(1975),MOUNIN(1977),STEINER(1980),SEZHERMOSILLA(1980),MERINO (1983),MARGOT (1987),HORTAL (2007); sobre lamedieval,vaseTHRY (1950),MONFRIN (1964),BRIESEMEISTER(1980),LESPRAS(1980).VasetambinWEST(1932).30Cf.EFTHYMIADIS(2011:111).31Cf.PASCHALIDIS(2011:149).Laconservadadatade1054.

  • 15

    , , . . ,.,(1:14)

    Elpoetadice,encambio:

    ,,,,,,

    Intemporalera,inaprehensiblelaPalabraenelinefableprincipio,Hijo,sinmadre,delamismanaturalezadelEngendradorcoetneoy,comoPalabra,HijodelDiosqueproduceporSmismo,luzdesdelaluz;eraindivisibledelPadre,compartiendoeltronoconunasedesinfin.

    Claramente,Nonopresenta lamisma teologapero,ms alldel ritmopotico, lohaceconotrostrminosyrecursos.Estecasomuestraladiversidaddegnerosalosqueseaplicaelquehacermetafrstico;tambinlohallamosenlahistoriografa:porejemplo, laAlexada deAnaKomnen (s. XII), laHistoria deNiktasKhonites (c.1220)ylaHistoriadeGiorgosPakhymres(c.1308)tuvieronsendasmetfrasis,enels.XIV,queacompaabaneltextooriginal,acortndolo,facilitandoellxico,simplificandolasintaxisyeludiendoloretrico32.Inclusoelgneroepistolartuvometfrasis,comoenelcasodeMiguelPsells33.Adems,estaprcticafuemsalldeloslmitestemporalesdelmundobizantino.UnejemplodeellosonlasseismetaphrseisefectuadasentrelossiglosXVIyXVIIdelaHistoriadeBarlaameJosafat,cuatrodeellasendialectocretenseylasdosdelMonteAtosenundemticopopularqueactualizalakoinmedieval; todas reelaboranelmaterialoriginal, resumindolo34.Asimismo,una coleccindefbulasdeorigenrabe,traducidasalgriegobizantinoenels.XI,mereciunametfrasisalneogriego,compuestaporTeodosioZigomalsen158435.

    Porotraparte,hacetiempotuvimosocasindeestudiarporvariosaoselfenmenodelatraduccinmedievalenelcampodeOccidente.EntonceseditamosuntextotituladoDelsoberanobien,queestraduccincastellanadelasSentenciasdeIsidorodeSevilla36.Eseromanceamientointentatrasvasaraotrocdigounmismocontenido,pero lohaceavecesconuna literalidadque rayaenel latinismo,otrasvecesdespliegalafraseoriginal,pasaaestiloindirecto,cambialaestructurasintctica(porejemplo,interrogacinporafirmacin)osedejainfluiragramaticalmenteporella(lanegacinparaintroduciruncomplementodeverbodeprohibir);haceamplificaciones,aclaracionesdesignificado,duplicaotriplicaelgiro,seadeadjetivo,sustantivo,

    32Cf.SIMPSON(2013:106,119).33Cf.VOLK(2002).34Sobreestasversionescf.BDENAS(1996).35Cf.STEPHOU(2011).36Cf.CAVALLERO(1991).

  • 16

    verbooadverbio,avecesreduceosuprimefrasesyhacetrastrueques.Estorevelayaqueelcriteriodetraduccindabalugaraunaamplialibertad.Peroestetextoesinteresante,adems,porqueenunodesus testimonios,elms.B.N.Madrid6970,alguien,enels.XVI,hizocorrecciones,acercndosealatareadeunmetaphrstes,ymsanporqueenels.XValguienreelaboresatraduccinperocotejndolaconeloriginallatinoparamejorarla(ms.MenndezPelayo4/2)yporqueestovuelveaserhechoenelms.escurialenseZIV24,dels.XVIII,enelqueunannimoescritorreelaboraeltextomedieval adaptndolo a criterios neoclsicos: hemos comparado trescientastreintaycuatrovocesenlasqueeltraductordieciochescomodificaellxicomedievalacercndoloalarazlatinadeloriginalenpocomsdelsesentaporcientodeloscasos37,ademsdesuprimiragregados,amplificacionesyduplicaciones,reponeromisiones,reordenartrastruequesycorregirelsentidomalcaptadoporelromanceadormedieval.

    Creemosqueestodemuestraque la labordelmetaphrstesbizantino,ademsdetenerciertatradicinenelmismomundogrecooriental,tuvoformasparalelaseneleuropeooccidental.Yencuantoa la tareadeNonodePanpolis,ademsdeserparalelaaladeJuvencoenelmbitooccidentalquienenmsdetresmilhexmetrospusoenversolosevangelios(c.330)noestmuyalejadadeloqueelCancillerPeroLpezdeAyala,enels.XIV,hizoenlapartefinaldesuRimadodePalacio,dondeversifica,reelaborndolo,eltextoteolgicodeGregorioMagno,MoraliainIob38.

    Paraconcluir,pues,creemosqueel textodeVidadeEspiridnaquanalizadodemuestraqueenBizancio,comoenelmedioevoengeneral,seadmitaelmanejodelos textos comoalgodepropiedadgeneral:unopodaversificarlos,parafrasearlos,resumirlos,adaptarlosy,tambin,traducirlos,sinpreocuparsemuchoporderechosdeautor39.Latareadelmetaphrstes,pensamos,noesexactamenteladeuntraductorquetrasvasadeuncdigoaotro,sinoladeunreelaboradorque,alinteriordeunamisma lengua,hacemodificacionesquetienenqueverconelestilo, la intencionalidady,quizs,laideologa.BibliografaBDENAS,P. (1996): Metfrasis en griegovulgarde laHistoria deBarlaam e Josafat, en J.

    EgeaJ.Alonsoeds.Prosayversoengriegomedieval,Amsterdam,Hakkert,5973.BRIESEMEISTER,D. (1980):DieTheoriederbersetzung inSpanien im15.Jahrhundert,en

    StimmenderRomania,Wiesbaden,483517.BROWN,P.(1983):ThesaintasexemplarinLateAntiquity,Representations3,125.

    37Cf.ibidemp.lxxxixss.38Cf.CAVALLERO(1986).39YaDELEHAYE(1927)compareltextodeJuanellimosnerodeLeoncio(edicinGelzer)conlametfrasisdeSimenperotambinconelms.Marcianusgr.349.Sealaqueesteannimotrataelmodeloleonciano avecune certaine libert. Il labrge assdez souvent, ledveloppeparfois,mais avecdiscrtion.Surtout, ilparat soucieuxdviter lepassage tropbrusquedun sujetunautre:de l lesnombreusestransitionsquiltablitentreleschapitres(...)Ilvieseaussiuneplusgrandepuretdestyle etbannit les termes empruntsparLonce la languevulgaire (910).Tambin corrige lasaudaciassintcticas.Metafrastessealejams,puesutilizaesteannimocomobase.

  • 17

    BROWNING,R.(1981):ThelowlevelsaintslifeintheearlyByzantineworld,enS.Hackeled.TheByzantinesaint,London,SaintVladimirSeminaryPress,117127.

    CAPES,D.(2003):ImitatioChristiandtheGospelgenre,Bulletinforbiblicalresearch13/1,119.CAVALLERO,P.(1986):LaadaptacinpoticadelosMoraliainIobdeSanGregorioenelRi

    madodePalaciodelCancillerAyala,HispaniaSacra38,401518.CAVALLERO,P.(1991):Delsoberanobien:romanceamientocastellanomedievaldelasSententiae

    deSan Isidoro,edicin crtica con introduccinynotas.BuenosAires,SECRITCONICET(Incipit,Publicaciones3).

    CAVALLERO,P.(2008):ElgriegoenellatndeLiutprando,ellatnenelgriegodeLeoncio,enA.Fraboschied.Grecia en laLatinidad:actasde lasXIV JornadasdeEstudiosClsicos,BuenosAires,InstitutoNvoa,UCA,2008,7180.

    CAVALLERO,P.FERNNDEZ,T.LASTRASHERIDAN,J.(2009):LEONCIODENEPOLIS,VidadeSimenelloco,edicinrevisada,conintroduccin,traduccinynotasBuenosAires,SeccinFilologaMedievaldelInstitutodeFilologaClsica,FFyL,UBA.

    CAVALLERO,P.UBIERNA,P.etalii(2011):LEONCIODENEPOLIS,VidadeJuanellimosnero,edicin revisada, con introduccin, traduccin y notasporP.Cavallero,P.Ubierna,A.Capboscq,J.LastraSheridan,A.Sapere,T.Fernndez,S.BohdziewiczyD.Santos.BuenosAires,SeccinFilologaMedievaldelInstitutodeFilologaClsica,FFyL,UBA.

    CHANTRAINE,P.(1999):Dictionnairetymologiquedela languegrecque,avecunsupplment,Paris,Klincksieck.

    DELAVENAY,.(1972):Lamachinetraduire,Paris,PUF,3e.d.DELEHAYE,H.(1927):UnevieinditedesaintJeanlAumnier,AnalectaBollandiana45,574.DIMITRAKOS,D.(1951):Mgalxikonlistiselliniksglssis,Athinai,Domi.DUCANGE,CharlesduFresneSgr.Glassariumadscriptoresmediaeetinfimaegraecitatis,Lugduni,

    AnissoniusPosuelRigaud,1668=Graz,1958.EFTHYMIADIS,S.(1991):JohnofSardisandthemetaphrasisofthePassioofSt.Nikephorosthe

    martyr(BHG1334),Rivistadistudibizantinieneoellenici28,2344.EFTHYMIADIS,S.(2006):TwoGregoriesand threegenres:autobiography,autohagiography

    andhagiography,enJ.BortnesT.Hggedd.GregoryofNazianzus: imagesandreflections,Copenhagen,MuseumTusculanumPress,239256.

    EFTHYMIADIS,S.(2011):HagiographyfromtheDarkAgetotheageofSymeonMetaphrastes(eighttenthcenturies),enTheAshgateresearchcompaniontoByzantinehagiography,vol.I,FarnhamSurrey,Ashgate,95142.

    EHRHARD,A.(1928):reseaH.Delehaye,UnevieinditedeSaintJeanlaumnier.Anal.Boll.45(1927)574,BZ28,440441.

    ERNOUT,A. MEILLET,A.(1951):Dictionnairetymologiquede la langue latine.Histoiredesmots,Paris,Klincksieck,3e.dition.

    FESTUGIRE,A.RYDN,L.(1974):LontiosdeNapolis,ViedeSymonlefouetViedeJeandeChypre,Paris,PaulGeuthner.

    GOUILLARD, J. (1941):SymonLogothteetMagistros, surnommMtaphrastes,Dictionnairedethologiecatholique14/2,29592972.

    HGEL,Ch. (1996):ed.Metaphrasis: redactionsand audiences inMiddleByzantinehagiography,Oslo.

    HGEL,Ch.(2002):SymeonMetaphrastes.Rewritingandcanonization,Copenhagen.HORTAL,A.(2007):ticaprofesionaldetraductoreseintrpretes,Bilbao,DescledeBrouwer.JAKOBSON,R. (1975):En tornoa losaspectos lingsticosde la traduccin,enEnsayosde

    lingsticageneral,Barcelona,SeixBarral,6777.KRIARAS,E. (1971): 11001669,

    Tessaloniki.

  • 18

    LAFONTAINE,G.(1973):UneviegrecqueabrgedesaintGrgoirelilluminateur(cod.Sin.Gr.376),Lemuson86,135145.

    LAMPE,W.(1961):ApatristicGreeklexicon,Oxford,Clarendon.LAPPAZIZICAS,E. (1970):Unepitomde laviedeS. Jean lAumnierpar JeanetSophro

    nius,AnalectaBollandiana88,265278.LESPRAS,J.(1980):LatraductionetsesthoriesenEspagneauXVeetXVIesicles,Revuedes

    languesromanes84,8192.MAGDALINO,P.(1999):WhatweheardintheLivesofthesaintswehaveseenwithourown

    eyes:theholymanasliterarytextintenthcenturyConstantinople,enJ.HowardJohnstonP.Hayward,ThecultoftheSaints inLateAntiquityandtheMiddleages.EssaysonthecontributionofPeterBrown,Oxford,83112.

    MANGO,C.(1994):ElSanto,enG.Cavallo(comp.)Elhombrebizantino,Madrid,Alianza,319350.

    MARGOT,J.(1987):Traducirsintraicionar,Madrid,Cristiandad.MERINO,W.(1983):Traduttoretraditore:riesgosypeligrosdelatraduccin,Estudioshumans

    ticos5,3954.MONFRIN,J.(1964):HumanismeettraducteursauMoyenge,enLhumanismemdivaldans

    leslittraturesromanesduXIIeauXIVesicle(ColloqueStrasboug1962),Paris,vol.3,217246.

    MOUNIN,G.(1977):Losproblemastericosdelatraduccin,Madrid,Gredos,2ed.PASCHALIDIS,S.(2011):Thehagiographyofeleventhandtwelfthcenturies,enS.Efthymia

    dis, The Ashgate research companion to Byzantine hagiography, vol. I, FarnhamSurrey,Ashgate,143171.

    PASSOW,F.(1848):AGreekEnglishlexiconbasedontheworkofFrancisPassow,byH.Liddell,R.ScottandH.Drisler,NewYork,Harperandbrothers.

    PEYR,E.(1992):ZurUmarbeitungrhetorischerTextedurchSymeonMetaphrastes,JahrbuchdersterreichischenByzantinistik42,143155.

    RAPP,C. (1995): Byzantinehagiographersasantiquarians.Seventh to tenthcenturies,ByzantinischeForschungen21,3344.

    SEZHERMOSILLA,T.(1980):Pratiqueetthoriedelatraduction,Anuariodeestudiosfilolgicos3,203213.

    SIMPSON,A.(2013):NiketasChoniates.Ahistoriograpjicalstudy,Oxford,UniversityPress.SOPHOCLS,E.(1887):GreeklexiconoftheRomanandByzantineperiods,HildesheimZrichNew

    York,GeorgOlmsVerlag,1992.STEPHANUS,H.(18421846):ThesaurusGraecaeLinguae,Paris,Didot.STEPHOU,L.(2011):DieneugriechischeMetaphrasevonStephanitesundIchnelatesdurchTheo

    dosiosZygomalas,Madrid,CSIC.STEINER,G.(1980):DespusdeBabel.Aspectosdellenguajeylatraduccin,Mxico,FCE.TALBOT,A.(2011):Hagiography inlateByzantium(12041453),enS.Efthymiadised.The

    Ashgate research companion to Byzantine hagiography, vol. I, FarnhamSurrey,Ashgate,173195.

    TERRACINI,B.(1951):Elproblemadelatraduccin,enConflictosdelenguasydecultura,BuenosAires,Imn,43103.

    THRY,G.(1950):Notes indicatricespoursorienterdans ltudedestraductionsmdivales,enMlangesJosephMarchal,2:Hommages,MuseumLessianum,SectionphilosophiqueN32,BruxellesParis,297315.

    TOUFEXIS,N. (2008):Diglossiaandregistervariation inMedievalGreek,ByzantineandModernGreekStudies32/2,203217.

  • 19

    TRAPP,E.(2001):LexiconzurbyzantinistischenGrzitt,besondersdes9.12.Jahrhunderts,BandAK,Wien,sterreichischenAkademiederWissenschaften.

    VANDENVEN,P.(1953):La lgendedeS.Spyridon,vquedeTrimithonte,Louvain,Institutorientaliste.

    VOLK,R.(2002):EineseltsameMetaphrasevonPsellosBriefe,JB52,185196.WEST,C.(1932):LathoriedelatraductionauXVIIIesicle,RevuedelittraturecompareXII,

    330352.ZILLIACUS,H.(1938):ZurstilistischenUmarbeitungstechnikdesSymeonMetaphrastes,BZ

    38,333350.