in riviera maya & cancun dic 2007
Post on 10-Mar-2016
244 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
>IMPORTANTINFOI N F O R M A C I Ó N D E A Y U D A E N L A R I V I E R A M A Y A /
H E L P F U L I N F O R M A T I O N I N T H E R I V I E R A M A Y A
4 IN RIVIERA MAYA
Jack GalanteJavier FernándezJorge AyalaSamuel I. Córdova HaroShalim AlemánVictor PerozzoWuicho A. G.
CORRECC IÓN DE EST I LOGreta Sánchez - EspañolAl Feinstein - Inglés
TRADUCC IÓNMichelle Hernández - Inglés
D E PA R TAM E N T O L E G A LTania Amaro
CON TA B I L I D A D Y F I N A N Z A SGeraldine F. de Carreño
CON T R O L D E C A L I D A DGerardo Ramsés Izaguirre
T R Á F I C OValentín GómezJosafat León Contreras
P R O D U C C I Ó NIN R I V I E R A MAYAAv. 10 Sur interiorPlaza AntiguaLocal S-5, Colonia Centro,Playa del Carmen, Q. Roo,México C.P. 77710www.inrivieramaya.com
Ventas: (984) 803 0838
NOTA:Los listados son una compilación de comerciosrecomendados por los editores, que incluye anuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetosa cambio sin previo aviso.
IN Riviera Maya, Año 2 No. 32Revista mensual, 5,000 ejemplares;editada y publicada por:
IN Riviera MayaAv. 10 Sur interiorPlaza Antigua Local S-5Colonia Centro, Playa del Carmen,Q. Roo, México C.P. 77710
D I R E C T O R G E N E R A L / E D I T O RJerónimo Carreñojeronimoc@inrivieramaya.com
D I R E C T O R COM E R C I A LFelipe Bautistafelipeb@inrivieramaya.com
COO R D I N A D O R A E D I T O R I A LPilar Díaz Gómezpilard@inrivieramaya.com
AT E N C I Ó N A C L I E N T E SGrecia Leónservicioaclientes@inrivieramaya.com
CO L A B O R A DO R E S E S P E C I A L E SMayakobá Golf Classic
Fotos de los eventos en líneahttp://inrivieramaya.spotsmexico.com
GE R E N T E D E V E N TA SLiuska Lares Yanesliuskal@inrivieramaya.com
E J E C U T I V O S D E C U E N TARommel Martínez Valenzuelarommelm@inrivieramaya.comPaola Blasquez Ciapaolab@inrivieramaya.com
WE B MA S T E RD. G. Luis M. Cervantes Salmonesluisc@inrivieramaya.com
D I R E C T O R D E A R T ED. G. Luis M. Cervantes Salmonesluisc@inrivieramaya.com
D I S E Ñ O G R Á F I C OD. G. Samuel I. Córdova Harocreativo@inrivieramaya.com
D I R E C T O R I N T E R N A C I O N A LD E MA R K E T I N GMichael Lynchmichael_lynch@inrivieramaya.com
FO T O G R A F Í AAerozoom / Sergio Medellín(984) 130 8355Ixchel Toledo
Impresión elaborada por:Luveza Impresos(998) 843 7101 /(998) 843 7762luveza@prodigy.net.mx
Certificado de Reserva de Derechos alUso Exclusivo de Título IN Riviera Maya(en trámite). Certificado de Licitud deTítulo y Contenido (en trámite), ante laComisión Calificadora de Publicaciones yRevistas Ilustradas. Prohibida la reproducciónparcial o total del material editorial yfotográfico publicados en este número. INRiviera Maya investiga sobre la seriedad desus anunciantes, pero no se responsabilizacon las ofertas relacionadas por los mismos.Todos los derechos Reservados, Copyright2005. Impreso en México.
62
74
100 30 100
SHOPPING IN RIVIERA MAYA
ARTICLE / SHOP THE MEXICAN CARIBBEAN
GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN
HEALTH & SPAS
OUTDOOR ACTIVITIES
IN TULUM
GOURMET GUIDE
ENTERTAINMENT GUIDE
IN CANCUN
REAL ESTATE
MAPS
14
15
24
40
46
50
56
72
82
86
104
CONCEPTO:Compras, moda, elegancia, estilo.
FOTOGRAFÍA:Grupo Ultrafemme
Cynthia SánchezPresidenta de APHRM
Cynthia SánchezPresident of APHRM
Lenin Amaro BetancourtDirector de Turismo
Riviera Maya
Lenin Amaro BetancourtDirector of Tourism
Riviera Maya
Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera
Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole
que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten
al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la
Riviera Maya.
No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y
actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de
la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura.
Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos
deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.
Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya
give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you
have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing
town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.
In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and
activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about
Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.
Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you
back soon!
Jelly Fish / Calle 4 entre Avenidas 5° y 10° / Tel. (984) 801 8073
Jelly Fish / Calle 4 entre Avenidas 5° y 10° / Tel. (984) 801 8073
Casa Arco / 5ta. Ave. entre 28 y 30 • Tel: (984) 803 5948
La Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puededisfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espec-tacular cocina y la calle peatonal más bonita y única deMéxico, sino que también es un paraíso del Shopping.Descubre qué lo hace tan especial:
MARCAS ÚNICASQuintana Roo, el estado donde se encuentra la RivieraMaya, está declarado como lugar fronterizo conimpuestos reducidos. Para nosotros los compradoresesta es buena noticia ya que las joyerías y marcas másexclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudadesque ofrecen este beneficio.
MENORES PRECIOSLas tiendas pagan menos impuestos por sus productosgracias a que la Riviera Maya es zona de bajos im-puestos. Eso quiere decir que salimos ganandoya que compramos a mejor precio ciertos artículosque deseamos.
DISEÑADORES LOCALESEn la Riviera Maya se respira un ambiente artístico ybohemio gracias a una gran cantidad de fantásticosdiseñadores y artistas retirados que lo han hecho suhogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiquessobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de altacalidad artística y creaciones únicas en el mundo.
MARCAS MUNDIALESLa Riviera Maya es una puerta al mundo dondeconviven una gran variedad de nacionalidades quevisitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en laapertura de cantidad de tiendas de gran renombre dediferentes países con marcas provenientes deArgentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc.
Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡unverdadero paraíso del Shopping!
Paradise can be found at the Riviera Maya not onlythanks to our beautiful beaches, variety of water sports,spectacular cuisine, and the most unique pedestrianwalkway in Mexico, but also because this is Shoppingheaven. Discover what makes this town so special:
UNIQUE BRANDSThe Riviera Maya is located in the state of QuintanaRoo. This is one of only two states in México that havebeen declared a special low tax zone borderline haven.This is good news for us shoppers since the mostexclusive fashion brands and jewelers invest a greatdeal in cities around the world that offer this particu-lar benefit.
LOWER PRICESThanks to the fact that the Riviera Maya is a low taxzone, shop owners pay much lower tax fees. Thistranslates into lower priced high quality items andobjects of desire.
LOCAL DESIGNERSThe ambience at the Riviera Maya can easily be descri-bed as artistic and bohemian, in great part due to themany incredible designers and retired artists that havemade this town their home. Lucky for us, they haveopened quaint boutiques all over 5th Ave. where theyoffer high quality and unique designs with an artisticflair.
GLOBAL TRENDSThe Riviera Maya is an international gateway where awide and eclectic variety of nationalities visit and live.This cultural diversity has evolved into an opening of aglobal market right here in our streets with numerouswell known brands from countries such as Argentina,Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop.
More brands, more options, at lower prices - truly ashopper´s paradise!
COMPRAS
Las ventajas de comprar en la Riviera Maya, un paraíso del shopping
The adventages of buying at the Riviera Maya truly a shopping paradise
>ShoppingIN Riviera Maya
FOTOGRAFÍA: Samuel I. Córdova
>ShoppingIN Riviera Maya
IN RIVIERA MAYA 15
By Pilar Díaz
ienvenido al mes más alegredel año! ¿Ya realizaste tuscompras Navideñas? Si no
es así, no desaproveches la oportu-nidad de obtener la lista de regalosmás auténtica que jamás hayasadquirido, estas en un lugar fasci-nante e indicado. La Riviera Mayacuenta con el centro comercial pea-tonal más grande de Latinoamérica,nos referimos a su famosa QuintaAvenida en la ciudad corazón deldestino, Playa del Carmen.
Cuando en tu lista se te presenteese familiar o amigo que sólo son-ríe cuando recibe regalos de marcareconocida, dicho centro peatonalcuenta con una enorme variedadde tiendas de marcas famosas. Sibuscas un área en dicha avenidadonde estén centralizadas muchasde ellas te recomendamos que visi-tes Paseo del Carmen, Diamonds
International en la esquina deJuárez, Ultrafemme en tres distin-tas ubicaciones, Mare entre calles 6y 8, y Sunglass Island también convarias ubicaciones.
Ahora, para las personas de tu listaque les brillen los ojos al ver unregalo auténtico y único, estas enuno de los mejores lugares del país.Playa del Carmen se destaca porofrecer una enorme variedad detienditas donde sus dueños son losartistas, quienes realizan sus propiascreaciones; nos referimos a todotipo de productos, tales como ropade moda, joyería fina, productospara el cuerpo, decoración, arte,en fin, un paraíso de la originalidad.Estos lugares están a todo lo largode La Quinta Avenida pero de lamisma forma, si buscas lugares dondeesta característica esté centraliza-da te recomendamos visitar CalleCorazón y El Jardín de Marieta.
A continuación te brindamos ma-yor información sobre algunas delas mejores áreas comerciales ytiendas de artistas locales, quienespor su creatividad, originalidad ycalidad, contribuyen enormementea que la Riviera Maya sea uno delos lugares más auténticos de nues-tro país.
PASEO DEL CARMENEs un centro comercial muy playen-se y completo; cuenta con unaoriginal arquitectura, utilizandomateriales de la zona lograron pro-yectar un estilo moderno pero a suvez rústico. En él encontrarás lamayor concentración de las marcasmás famosas del mundo, unaatmósfera muy original, un delicio-so restaurante Italiano llamadoRolandi’s, buenos cafés, restauran-
elcome to the most joyfulmonth of the year! Haveyou been Christmas shop-
ping? If that is not the case do notwaste the chance of getting themost authentic wish list that youhave ever seen, you are at a fasci-nating and right place. La RivieraMaya has the largest walking shop-ping mall in Latin America, we aretalking about its famous FifthAvenue in the heart city of the des-tination; Playa del Carmen.
When in your list you see thatfamily member or friend thatonly smiles when receiving giftsfrom renowned brands, thiswalking shopping mall has awide variety of famous brandstores. If you are looking for anarea where you can find all thosebrand together we recommendyou to visit Paseo del Carmen
mall, Diamonds International inthe corner of Juarez Avenue,Ultrafemme in three differentlocations, Mare between 6th and8th street and Sunglass Islandwith several locations as well.
Now, for those people whoseeyes lighten up when they see anauthentic and unique gift, youare in one of the best places inthe country. Playa del Carmenstands out offering a variety of lit-tle stores where the owners areartists, making their own cre-ations; we are talking about allkinds of products such as clothing,fine jewelry, body products, deco-ration, art, etc. a originality’s para-dise. These places are locatedalong the Fifth Avenue but at thesame time if you are looking forplaces where this characteristic ismore localized we recommendyou to visit Calle Corazon and ElJardin Marieta.
We provide you with more infor-mation about some of the bestcommercial areas and shops oflocal artists, who thanks to theircreativity, originality and qualitycontribute to promote the RivieraMaya as one of the most authen-tic spots of our country.
PASEO DEL CARMENIt is a very complete playa styleshopping mall, it has an originalarchitecture using materials fromthe area, and they accomplishedto project a very modern but atthe same time rustic style. Hereyou will find a major concen-tration of world famous brands,a very original atmosphere anda delicious Italian restaurantcalled Rolandi’s, great coffee
ShopPASEO DEL CARMEN / 5° Avenida con Calle 1° Sur / Tel. (984) 803 4114
DISFRUTA LAS MEJORES COMPRAS EN EL PARAÍSO
ENJOY THE BEST SHOPPING IN PARADISE
theMexican Caribbean!
16 IN RIVIERA MAYA
tes, bares, buen estaciona-miento y sitio de taxis.
CALLE CORAZÓNEsta acogedora y silvestre áreacomercial sobre La QuintaAvenida está llena de tiendasmuy originales; aquí podrás dis-frutar de diferentes opciones derestaurantes, interesantes gale-rías de arte, artesanías típicas yexclusivas boutiques. Te reco-mendamos te relajes en Spa Itza,uno de los mejores Spas denuestro destino y que cenes enel restaurante Sur, uno de losmejores Steak Houses de laRiviera Maya, ambos ubicadosen esta fascinante calle.
EL JARDÍN DE MARIETAEste pequeño callejón escondi-do en La Quinta Avenida, es eljardín de un encantador hotelque alberga unos cuantos perointeresantes negocios que valela pena visitar. En esta peque-ña área comercial se centralizala mayor cantidad de arte a lolargo de distintas galerías,también cuenta con restauran-tes, curiosidades y tiendas deropa. Presta atención cuandopases entre las calles 8 y 10porque probablemente a pri-mera vista lo pases de largo,pero definitivamente es unlugar que no debes dejar de
JARDÍN DE MARIETA / 5° Avenida entre calles 8 y 10
shops, restaurants, bars, parking lotand taxis.
CALLE CORAZÓNThis cozy and natural commercialarea along the Fifth Avenue is filledwith very original stores; here youwill enjoy different restaurantoptions, art galleries, handcrafts andexclusive boutiques. We recommendyou to relax at one of the best Spasof our destination: Spa Itza, and tohave dinner at one of the best SteakHouses of the Riviera Maya: SurRestaurant, both located on this fas-cinating street.
EL JARDÍN DE MARIETAThis small hidden alley on the FifthAvenue is the garden of a charming
CALLE CORAZÓN / 5° Avenida con calle 14
visitar, ya que es muy diferente a loque verás en el resto de la ciudad.
JELLY FISHEste local te ofrece unas originales lámpa-ras en forma de aguamala, hechas de dosfrutos diferentes de la región; están ador-nadas con conchas, caracoles, semillas,incrustaciones de vidrio soplado, vidrio devitral y canicas. Los diseños son variadosy se reflejan en la pared en la oscuridad,creando un clima muy acogedor. El con-cepto y los diseños son tan ingeniososque se han convertido en algo típico dela región; todo el que viene a Playa delCarmen tiene que llevarse por lo menosuna de estas llamativas lámparas.
SHALOMUna boutique con una colección única
hotel that has a few but veryinteresting businesses worthvisiting. In this small com-mercial area is located thelargest amount of art alongdifferent galleries, it also hasrestaurants and clothing stores.Pay attention when you passby streets 8th and 10thbecause you may pass it along,and it is definitely a place youshould not miss, since is verydifferent of what you will seein the rest of the city.
JELLY FISHThis place offers very originallamps in the shape of jelly fish,made from two different fruitsof the region, embellished withshells, snails, seeds, incrusta-tions of blown glass, and mar-bles. Designs are various andreflect on the wall in the darkcreating a very cozy ambience.The concept and designs are sowitty that it has become some-thing typical of the region;everyone who visits Playa delCarmen has to at least takeone of this stunning lamps.
SHALOMA boutique with a unique col-lection of clothing, sandals,hats and accessories broughtfrom different parts of theWorld. We recommend you toask for the section of the ta-lented local artist Leon Felipe,who with over ten years ofinternational experience hasaccomplished one of the mostproposing brands in Mexico.His pieces are unique limitedproduction, hand made withnatural materials mainly silk,linen and cotton; and his col-lections are dedicated to theexclusive clientele that wantsto communicate its individuali-ty through clothes.
BOUTIQUE LA O / Calle Corazón local 8 / (984) 803 3171
SHALOM / 5° Avenida entre calles 6 y 8
de ropa, sandalias, sombreros yaccesorios traídos de diferentespartes del mundo. Te recomenda-mos que preguntes por la seccióndel talentoso artista local LeónFelipe, quien con más de 10 añosde experiencia a nivel internacionalha logrado ser una de las marcasmás propositivas en México. Laspiezas son únicas a producciónlimitada, hechas a mano con mate-riales naturales principalmenteseda, lino y algodón. Sus coleccionesestán dedicadas a la clientela exclu-siva que desea comunicar su indivi-dualidad a través de la vestimenta.
LA OEsta pequeña boutique ubicada enCalle Corazón ofrece ropa femeni-na de excelente calidad, obra deGudrum del Moral, quien abrióesta tienda desde hace 16 años. Lointeresante de esta boutique esque los diseños no son marcadospor la moda, sino que se trata deprendas cómodas y prácticas idea-les para el caluroso clima y el estilode vida de la playa. Son hechas enun taller en el pueblo y pintadas demodo casero; los materiales queocupa son frescos. Una tienda per-fecta para comprar ropa que tehará disfrutar cómodamente tuestancia en la Riviera Maya.
STUDIO 9Una tienda de ropa, bolsas y acce-sorios a la moda nada común. Susdueños se preocupan por llenarlade modelos que no conseguirás enotras tiendas de Playa del Carmen,
LA OThis small boutique located inCalle Corazon offers feminineclothes of excellent quality, craf-ted by Gudrum del Moral, whoopened this store sixteen yearsago. What is interesting aboutthis boutique is that the designerdo not follow trends, it is allabout comfortable and practicalpieces perfect for the warmweather and life style of thebeach. They are made at a workshop in town and painted homestyle, the materials used arefresh. It is a perfect shop to buythe clothes that will allow you tocomfortably enjoy your stay atthe Rivera Maya.
STUDIO 9An original clothing, bags andaccessories shop. Its owners worryto fill it with things that you willnot find anywhere else, in additionit exhibits the creations of arenowned local artist called Macu,who has won recognition with hercreativity reflected in her fun anexceptional designs in clothingand paintings. Without doubt, hasfilled Studio 9 with the freshness,color and originality of her world.
LISA KATLisa Kat gallery is a very specialspace giving various resident artistsfrom Playa del Carmen to exposetheir creations and leave them in con-cession to show and sell to the public.Here you can also buy shoes, clothes,necklaces, bags, earrings, crafts andSTUDIO 9 / 5° Avenida No. 238 / Tel. (984) 803 3040
18 IN RIVIERA MAYA
LISA KAT / 5° Avenida #314 entre calles 24 y 26
several things that you will love.Without doubt it is a place worth stop-ping by, it is a very interesting fun shopwith a very different concept fromeverything in the Fifth Avenue.
Now take out your Christmas shop-ping list and make some space onyour suitcase or buy a new one,wear some tanning lotion, a pair ofcomfortable shoes and get ready toenjoy an exciting day of shopping inPlaya del Carmen.
If you did not have enough time todo all your shopping or you forgotyour in-laws, the Mexican Cari-bbean’s airport located in Cancun isunique in style since it has a shoppingmall, yes you read correctly, a bigluxurious shopping mall with over
además de que exhibe las creacio-nes de una reconocida artista localllamada Macu, quien se ha dado aconocer por su gran creatividadreflejada en sus divertidos y excep-cionales diseños tanto de ropacomo pintura. Indudablemente, hallenado Studio 9 con la frescura,color y originalidad de su mundo.
LISA KATLa galería Lisa Kat es un espaciomuy especial, da la oportunidad avarios artistas residentes en Playadel Carmen de exponer sus crea-ciones y dejarlas en concesión paramostrarlas y venderlas al público.Aquí también puedes conseguirzapatos, ropa, collares, bolsas, are-tes, algunas artesanías y diversosartículos que te encantarán. Sinduda, es un lugar al que vale lapena darte una vuelta, es una tien-da muy interesante y divertida, conun concepto muy diferente a todolo que existe en La Quinta Avenida.
Ya lo sabes, saca tu lista navideña,haz un espacio grande en tu male-ta o compra una nueva, ponte unpoco de bronceador, un par decómodos zapatos y prepárate apasar un emocionante día de com-pras en Playa del Carmen.
Ahora, si no te alcanzó el tiempopara realizar todas tus compras o teolvidaste de tus suegros, el aeropuer-to del Caribe Mexicano localizado enCancún es único en su estilo, ya quecuenta con un centro comercial, sileíste bien, un grande y lujoso centrode compras con más de 206 tiendasen donde puedes encontrar todotipo de artículos de lujo y souvernirs.
ELMER LLANES, GERENTE COMERCIAL DE GRUPO ULTRAFEMME
Así que no cambies tu último día detour por ir a hacer compras de urgen-cia, las puedes hacer cómodamenteen Airshop, donde encontrarás granvariedad de productos de las mejoresmarcas a increíbles precios.
Si de compras de lujo se trata,Grupo Ultrafemme cuenta con larepresentación y distribución de lamayor cantidad de marcas de lujo,tales como Rolex, Cartier, Tiffany &Co, Swarovski, Louis Vuitton,Gucci, Fendi, Hugo Boss, entremuchas más. A continuación, tepresentamos la opinión de una delas personas más conocedoras deleste tema, Elmer Llanes, GerenteComercial de Grupo Ultrafemmecon respecto al shopping en laRiviera Maya.
206 shops where you can find allsorts of luxury items and souvenirs.So do not change your last day tourto go emergency shopping, sinceyou can do it comfortably at Airshop,where you will find a wide variety ofproducts from the best brands atincredible prices.
In terms of luxury shopping Ultra-femme group has the representa-tion and distribution of the largestamount of luxury brands such asRolex, Cartier, Tiffany & Co,Swarovski, Louis Vuitton, Gucci,Fendi, Hugo Boss, among others.Here we present you the opinionof an expert on this subject, ElmerLlanes, Comercial Manager ofUltrafemme Group, on shoppingat the Riviera Maya.
La Riviera Maya es un lugar pre-cioso, que puede brindar unagran cantidad de opciones ade-cuadas para todos los gustos, locual es importante para cualquierturista cuando escoge un destino.Pero si además, se suma el hecho
The Riviera Maya is a beauti-ful place that can provide youwith a big amount of rightchoices for all tastes, which isimportant for every touristwhen picking a destination.In addition to the fact that
de contar con la oportunidad decomprar artículos con una signifi-cativa disminución de precios,tenemos una gran ventaja sobrecualquier otro destino turístico.
En esta zona, las empresas gene-ralmente tienen aranceles másbajos que en el resto del país, estosignifica que los artículos que secompren en este lugar son deprecios mucho más económicos.Para Grupo Ultrafemme es impor-tante brindar artículos de buenacalidad a muy buen precio.
Playa del Carmen es una ciudadque ha crecido a un paso increíble,el turismo también ha aumentadoa gran velocidad en esta ciudad.Es necesario brindarles a los turis-tas donde ir y que comprar; cuan-do vemos esta necesidad, busca-mos donde ubicarnos para poder-la cubrir y dar al turismo lo quenecesita. Sean todos bienvenidosy los esperamos con gusto encualquiera de nuestras tres tiendasen la Riviera Maya.
you can purchase objectswith a significant pricereduction, we have a greatadvantage over everyother destination.
In this zone, companies ge-nerally pay lower taxes thatthe rest of the country,meaning that objects pur-chased on this area are waymore economic. For Ultra-femme group it is importantto provide high quality ob-jects at a good price.
Playa del Carmen is a citythat has grown at an incre-dible pace, the tourism hasalso increased rapidly in thiscity. It is necessary to providethe tourists with places toshop. When we see this needwe search for a location tocover what the visitor needs.May all be welcome and wegladly wait for you in any ofour three stores in the Rivie-ra Maya.
ENTREVISTAELMER LLANES, GERENTE COMERCIAL DE GRUPO ULTRAFEMME
INTERVIEWELMER LLANES, COMERCIAL MANAGER OF ULTRAFEMME GROUP
20 IN RIVIERA MAYA
ara una mujer es muy im-portante sentirse hermosasiempre. Ultrafemme se ca-
racteriza por tener los mejoresproductos, con los mejores profe-sionales siempre listos para aten-derte y las más nuevas técnicaspara cuidar tu imagen.
Las primeras impresiones son lasque perduran al pasar el tiempo yla piel se puede decir que es laprimera impresión de la belleza.Una piel lisa, saludable y lumi-nosa es un elemento clave paralucir hermosa. Ultrafemme, teofrece lo más nuevo en pro-ductos y técnicas de belleza, enparticular, en los tratamientos dela piel, por tal motivo creó SkinLounge, disponible en las sucur-sales de Plaza las Américas yPlaza Caracol de Cancún.
Los peritos cosmetólogos del SkinLounge son una pieza clave en elproceso de restaurar la piel al esta-do de salud y luminosidad querefleja también la belleza interior.Ellos le pueden ayudar a escogerdentro de una amplia gama de tra-tamientos el que más se ajusta asus necesidades; igualmente pue-den evaluar la condición de su piel,sugerirle un tratamiento específicoy asesorarle en cuanto a los pro-ductos que pueda necesitar paraasegurar que los beneficios que sederivan de su sesión sean verdade-ramente duraderos.
Una piel sana está lista para elsiguiente paso: el maquillaje, elcual resalta lo mejor de ti, ha-ciéndote sentir más bella y se-gura. Ultrafemme cuenta con elapoyo de importantes profe-sionales quienes comparten con-tigo sus conocimientos.
Guillermo Flores, sobresalientemaquillista con una experiencia
ULTRAFEMME SIEMPRE A LA VANGUARDIA DE LAINDUSTRIA CON LO MÁS NUEVO EN PRODUCTOSY TÉCNICAS DE BELLEZA
ULTRAFEMME ALWAYS UPDATED WITH THE NEWESTTECHNIQUES AND PRODUCTS IN THE INDUSTRY
good makes
you look
good
A healthy skin is ready for thenext step: makeup, which high-lights the best of you making youfeel prettier and confident.Ultrafemme has the support of
Feeling
or a women feeling pretty allthe time is very important.Ultrafemme is known for
having the best products, profes-sionals and techniques to help youtake care of your image.
The first impressions last throughtime and it can be said that theskin is the first impression of beau-ty. A smooth, healthy glowing skinis a key element to look beautiful.Ultrafemme offers the newestbeauty techniques and products,in particular skin treatments, thisis why they created the SkinLounge available in the stores atPlaza Las Americas and PlazaCaracol in Cancun.
The cosmetologists at skin lounge arevital in the process of restoring yourskin to its health and glow state thatalso reflects inner beauty. They canhelp you to pick among a wide varietyof treatments the one that suits yourneeds, they can also evaluate thecondition of your skin and suggestyou a specific treatment, and adviceyou when it comes to products youmight need to assure the benefits ofyour session will truly last.
By Pilar Díaz
www.ultrafemme.com
de más de 12 años es coordina-dor de Imagen en Ultrafemme, élafirma que “ninguna mujer sabelo que tiene hasta que se vemaquillada”. Guillermo ha traba-jado a lo largo de su carrera conmuchas mujeres y ha llegado a laconclusión de que las mujeres sonempíricas para maquillarse, por locual propaga que cada mujerdebe individualizar y personalizarsu propio estilo.
Para dar el toque final, no haynada mejor que una fraganciapara seducir. Elena Villareal hacreado un libro que recopilafrases y selecciones de prosa ypoesía que hablan de los aromas,logrando un tributo a los perfumes.
El libro – PERFUME – Pasión ySeducción – guarda relación consu concepto de que el amores engrandecido por los se-ductores aromas, y se encuentraa la venta en todas las perfume-rías “Ultrafemme”.
Ya no hay razón por la cual lucirmenos que lo mejor que pueda.Déjate consentir en Ultrafemme,y ponte en manos de sus expertoscosmetólogos quienes te ofrece-rán los productos más apropiadosbasados en tus necesidades ygustos, así como los mejores con-sejos para hacerte sentir bien pormucho tiempo.
important professionals that willshare with you their knowledge.
Guillermo Flores, outstanding makeup artist with over 12 years of expe-rience is the image coordinator ofUltrafemme, he assures that “nowomen knows what they have untilthey wear make up”. Guillermo hasworked through out his career withmany women and has reached tothe conclusion that women areempiric to do their make up, this iswhy he promotes that every womenshould individualize and personalizeher own style.
To give the final touch there isnothing better than a fragranceto seduce. Elena Villareal has crea-ted a book that gathers phrasesand a selection of prose and poe-try that talk about aromas,accomplishing a tribute to perfumes.
The book –PERFUME- Passion andSeduction- is related with her conceptthat love is enhanced by the seductivearomas and can be found in every cosme-tics and fragrances Ultrafemme store.
There is no reason not to look yourbest. Pamper yourself at Ultra-femme and put yourself in thehands of expert cosmetologistswho will offer you the best pro-ducts according to your taste andneeds, as well as the best advice foryou to feel good for a long time.
2oo8
Year
at a
Gla
nce
FEBRERO
• 3er Maratón Internacional“Ruta del Arrecife”-Puerto Morelos
16 de febrero 2008swim@cancunopenwater.orgTel: (998) 860 0323Con la participación de un gran númerode nadadores se llevará a cabo el granevento acuático, denominado TercerMaratón de Aguas Abiertas “Ruta delArrecife” en Puerto Morelos.
MARZO
• Kiteboard World Cup Marzo ‘08Los mejores kiteboardistas delmundo se darán cita en Playadel Carmen en un evento queforma parte del Kiteboard ProWorld Tour (KPWT), circuito inter-nacional que reune atletas profe-sionales de esta disciplina.
Organizadopor:PhotoproMediaProductionsInformes:
Erika Sastré erika@photopro-media.com
MAYO
• Maraton Sport City 2008
Mayo 2008Tel: (998) 892 4277
Organiza:Emoción Deportiva
JUNIO
• Copa MarinaTorneo de Pesca Chetumal Junio 2008
• Cruce a Isla Mujeres 2008
28 Junio Organiza: Last Lap
• Torneo de Pesca“Cesar Martín Rosado”
Puerto Morelos
30 Junio 2008
JULIO
• Copa de Tenis Riviera Maya
Fecha: 5 Julio 2008
Lugar: Fairmont
Informes: (984) 803 0838
Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847
Estimados visitantes y apasionados al golf
en general, les damos la más cordial bien-
venida a nuestra sección dedicada exclusi-
vamente al golf. Nuestra publicación es
una guía turística mensual de la Riviera
Maya, pero en esta sección abarcamos a
todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la
región existen una gran cantidad de
espectaculares y modernos campos; estos
últimos años se ha convertido en uno de
los lugares más importantes en cuanto a
golf se refiere, de hecho se augura será la
meca del golf Mexicano.
En esta sección podrás encontrar toda la informa-
ción más importante del golf en nuestro esta-
do, tales como el listado de todo los campos
existentes y próximas aperturas con toda la
información necesaria para que tomes la perfec-
ta decisión a cual ir a jugar en esta o tu
próxima visita, también calendarización de
eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura
de eventos sociales relacionados a esta disci-
plina y mucho más.
Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda
o sugerencia con respecto a esta sección nos
puedes escribir: golf@inrivieramaya.com
Dear visitors and passionate golfers in gene-
ral, we welcome you to our golf exclusive
section. Our publication is a monthly tourist
guide of the Riviera Maya; but in this section,
we cover all of the Mexican Caribbean. In the
area there are a wide variety of spectacular and
modern golf courses and in the past years it
has become one of the most important pla-
ces, in terms of golfing, it is actually predic-
ted to become the Mecca of Mexican golf.
In this section you will find all the most impor-
tant information about golf in our state, such
as camp listings and future openings with all
the necessary data for you to make the per-
fect decision on picking a place to golf in this
or your next visit. There will be information
about event schedule, tournaments, news,
advertising, social related events coverage
and much more.
We really hope you enjoy our publication. For
questions or suggestions about this section
you can write to us: golf@inrivieramaya.com
>Golf the MexicanCaribbean
GUÍA DE GOLF
>Golf theMexicanCaribbean
VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Se llevó a cabo el segundo evento de “Golf PARa Todos” en el campo de golf El
Camaleón. Este programa mensual es presentado por el Mayakoba Golf Classic, y
tiene como objetivo integrar el golf en la vida de la comunidad de Quintana Roo.
The second event of “Golf FORe Everyone” was held at the golf course of El
Camaleón. This monthly program is presented by the Mayakoba Golf Classic,
and is designed to integrate the game of golf into the lives of the Quintana
Roo community.
DARÍO FLOTA, DARÍO FLOTA HIJO YJ. LUIS TORRES
LARSON SEGERDAHL
Segundo evento de Golf PARaTodos en El Camaleón
JOE MAZZEO Y LARSON SEGERDAHL DOUGLAS GOUBAULT
ESTE EVENTO ES UNA GRAN OPORTUNIDAD PARA CONVIVIR CON LA FAMILIA Y AMIGOSMIENTRAS SE DISFRUTA DEL GOLF
VERÓNICA MULLER Y FRANCISCO TORRES
VALERIA PÉREZ Y LIZ MELO RODRIGO VOLDEA, REGINA VOLDEA YSOFÍA VOLDEA
LOS ASISTENTES DISFRUTARON DE UN DELICIOSO BUFFET
FERNANDO GONZÁLEZ
VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Ya todo está listo para el Campeonato Final 2007 del Club de Golfistas del Caribe Mexicano arealizarse este 8 de diciembre en el campo de golf del Iberostar. A continuación te presentamosalgunas de las personas que participaron en la clasificación del mes de Noviembre, en la que lossocios ingresaron su última tarjeta para la formación del Ranking estatal. Si aún no eres partede este importante club, no pierdas más tiempo y solicita tu forma de inscripción aclubdegolfistas@inrivieramaya.com
Everything is ready for the Final Championship 2007 of the Mexican Caribbean Golfer’s Clubwhich will be held on December 8th at the Iberostar golf course. We wish to acquaint you withsome of the people that participated in November’s classification tournament at whichmembers delivered their last card, from which the State Ranking was formed. If you wish, youcan request a registration form at clubdegolfistas@inrivieramaya.com
FABRICIO CABEZAS, ALFONSO ARANALDE, ANTONIO PARDO YOSWALDO GONZÁLEZ
MANUEL SARACHO, FRANCISCO CERVANTES, JOSÉ CERVANTES YRAMÓN ROBELO
MARTÍN RUIZ Y JOSÉ ACEVEDO
Mini Torneo de Clasificación del Clubde Golfistas del Caribe Mexicano
GEORGE SANDOR Y FELIPE BAUTISTA ROBERTO SÁNCHEZ, LEONARDO MENDIZÁBAL, JOSÉ LUIS GUAJARDO Y CHRISTIAN SCHAEFFER
MAX TORIO, JORGE TORIO Y ANDY ORTIZDAVID SÁNCHEZ, ERNESTO RIQUELME Y ALFONSO GARCÍA
MIGUEL RODRÍGUEZ, JOSÉ ANTONIO LÓPEZ, JOSÉ MIGUEL RODRÍGUEZ YMANUEL DELGADO
XAVIER GARCÍA Y JUAN PABLOMALDONADO
MISSY VANDERBILT YREED VANDERBILT
JOSÉ LUIS GUAJARDO, JOSÉ ANTONIO LÓPEZ, LEONARDO MENDIZÁBAL YPABLO ZARCO
SALVADOR BERNAL, RODOLFO ASCENCIO, AARÓN GUILLEN Y GILBERTO MARÍN
• TORNEO DE CLASIFICACIÓN 2008
Sábado 26 de Enero 20089:00 amGrupo MayanSi no eres socio, este mismo día te puedesinscribir sin costo. + Info Tel.: (984) 803 0838
2008
• MAYAKOBA GOLF CLASSIC
18 al 24 de Febrero 2008www.mayakobagolfclassic.com
Second PGA Tourevent in Mexico
• RIVIERA MAYA GOLF CLASSIC
Marzo 2008Dos espectaculares campos, cocktel de bienvenida,cena de gala de premiación, fiesta de clausura.info@rivieramayagolfclassic.comwww.rivieramayagolfclassic.com
• CANADIAN TOUR
12 al 18 de Mayo 2008www.cantour.com
Second Canadian Tour eventin the Riviera Maya
• TORNEO IN RIVIERA MAYA
Sábado 26 de Abril 2008www.inrivieramaya.com
Torneo de Golf en celebraciónde nuestro Tercer Aniversario CAMPEONES DEL TORNEO 2007
• CAMPEONATO FINAL 2007
Sábado 8 de Diciembre 2007Sólo para socios del club con unmínimo de 3 tarjetas ingresadas.8:00 am
Golf Tournaments Calendar
• Mayakoba Junior Golf Classic
Verano 2008El Camaleón Golf CourseSteve Ethun (sethun@ajga.org) o aldepartamento de comunicación de la AJGA(678) 425 1786 / www.ajga.org
COPA 2007
TercerAniversario
32 IN RIVIERA MAYA
Golf Courses En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los camposde golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse
In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf coursesof the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated
COMPLETE LISTING
>Health & SpasSALUD Y SPAS
Ceiba del Mar Spa FOTOGRAFÍA: Ceiba del Mar
El Caribe Mexicano ha sido bendecido por lamadre naturaleza con una de las costas máshermosas y pacíficas. La riqueza aquí abundaen el agua, el aire, la tierra y en la energíaen general.
La Riviera Maya es el destino ideal para relajarsede las tensiones de las grandes urbes y elestrés cotidiano. Brindándote una seleccióncon los mejores Spas que te ofrecen diversasformas de consentir tu cuerpo y sentir unaexperiencia de renovación y relajación total.
Estos maravillosos recintos cuentan con elequipo más vanguardista y sofisticado, coninstalaciones que verdaderamente son unreto arquitectónico y con los mejores terapeutasque en todo momento cuidan el menordetalle para brindarte un completo bienestar.
Los Spas de la Riviera Maya han sido acredi-tados con reconocimientos muy importantescomo: el Spa más grande de Latinoamérica yel Spa con la primera generación del masajemaya dentro de la asociación Latinoamericanade Spas.
En este paradisiaco destino los elementosdanzan en conjunto para crear un ambienterelajado, enriquecedor y mágico; déjate consentirpor los expertos, abandona las tensiones ydisfruta de los placeres de la mejor selecciónde tratamientos ofrecidos en un destino quecuenta con los mejores Spas del mundo.
Blessed by Mother Nature, the MexicanCaribbean has one of the most beautiful andpeaceful coasts. Richness is abundant herein the air, water, earth and energy in general.
The Riviera Maya is the perfect destination torelax from daily stress and the bigger city tensions.With a selection of the best spas that offer differentways to pamper your body and to experiencetotal renovation and relaxation.
These amazing places have the most modernand sophisticated equipment, with amazingarchitecture and with the best therapists thatwill take care of every detail to provide you acomplete well being experience.
The spas of the Riviera Maya have beencredited with important awards such as: thebiggest spa in Latin America and the Spa withthe first generation with Mayan massageamong the Latin-America spa association.
In this wonderful destination the elementsdance along to create a relaxed, enrichedand magical environment; allow you to bepampered by experts, forget the tensionsand enjoy the pleasures of the best treat-ment selections on a destination that hasthe best spas in the world.
>Health & Spas
best“: We began with one vigorousBody Coffee Exfoliation then continuewith a delicious Dark ChocolateEnvelope, later a relaxing Massagewith White Chocolate lotion and tofinalize a Deep Cleansing Facial withproducts of the Fridda Dorsch line.Regular price: $440.00 USDNow: $405.00 USD
•“Medio día sólo para mí” (duraciónaprox. 3 1/2 horas). Consiéntasecon este paquete maravilloso: Suprimer tratamiento será un Corporalde Barro Maya, después relájese conun masaje de su elección de 50 minutoscon aplicación de una mascarilla hidratantey para terminar un Pedicure Antídotopara lucir unos hermosos pies.Precio regular: $235.00 USDAhora: $215.00 USD
•“Half day only for me” (durationapprox 3 1/2 hours). Pamperyourself with this wonderfulpackage: Your first treatment will bea Mayan Clay Body Wrap, later relax
with a 50 minutes massage of yourchoice with application of a hydratingface mask and to finish a PedicureAntidote to shine beautiful feet.Regular price: $235.00 USDNow: $215.00 USD
•Especial de manos y pies“Buenos Días”:
Disfrute de un Manicure y un PedicureSpa Itzá, ¡los 2 incluyen exfoliación ymasaje! este mes de diciembre y sóloentre las 10 am y las 2 pm a unprecio especial:Precio regular: $90.00 USDAhora: $80.00 USD
•“Good morning hands and feetSpecial”: Benefit of a Manicure anda Pedicure Spa Itzá, the 2 includeexfoliation and massage! DuringDecember and only between 10 amand 2 pm at a special price:Regular price: $90.00USDNow: $80.00USD
Especiales de Diciembre 2007 / ¡Feliz Navidad!December 2007 Specials / Merry Christmas!
Todos nuestros paquetes incluyen el uso de la azotea con Sauna y Temascalito y nuestro té natural de frutas a lahora de llegar. Los precios son en dólares US y no incluyen IVA. ¡Bonos de Regalo disponibles!
All our packages include the use of the roof top with Sauna and Temascalito and our natural tea of fruits at the timeof arriving. The prices are in dollars U.S. and they do not include Sales Tax. Gift Certificates available!
•“Relajación Total” (duraciónaprox. 3 horas, precio para 4personas). Disfruta con quien masquieres de un tiempo para relajarsejuntos en nuestro “Spa PartyRoom”: Recomendamos empezartomando un tiempo en el sauna ovapor arriba en el Solario. Despuéscontinúen con nuestra fabulosaExfoliación Maya con Sal. El siguientetratamiento será un Masaje EspecialItzá de 50 minutos y para terminar elFacial Hidratante 50 minutos los dejarátotalmente relajados y renovados. Precio regular: $780.00 USDAhora: $720.00 USD
•“Total Relaxation” (approx 3 hours,price for 4 people). Enjoy with theones you love more of a time torelax together in our “Spa PartyRoom”: We recommended startingwith some time at the sauna or thevapor lodge upstairs in the Solarium.Later continue with our fabulousMa-yan Salt Exfoliation. The followingtreatment will be a 50 minutes Itzá
Special Massage and to finish aHydrating Facial will leave you totallyrelaxed and renewed. Regular price: $780.00 USDNow: $720.00 USD
•“Navideño para Parejas” (duraciónaprox. 3 1/2 horas, precio para 2personas). Diseñamos este paqueteespecialmente para conocedoresde “lo mejor de lo mejor”:Empezamos con una vigorizanteExfoliación Corporal con Café paracontinuar con una deliciosa Envolturade Chocolate Oscuro, después un relajanteMasaje de 50 minutos con Crema deChocolate Blanco y para finalizar unFacial de Limpieza Profunda de 50minutos con productos de la líneaFridda Dorsch.Precio regular: $440.00 USDAhora: $405.00 USD
•“Christmas for Couples” (approx3 1/2 hours, price for 2). We speciallydesigned this package forconnoisseurs of “the best of the
MINERAL AND AROMATIC SCRUB TREATMENT
Dónde: SEA OF LIFE BY ETOQué: Las aguas del Mar Muerto por su alto grado de salinidad contienen notables pro-piedades curativas, lo cual, unido al efecto climático hacen de la zona un inigualablebalneario natural para tratar distintas enfermedades. Esto representa que un exfolian-te corporal sea considerado como parte de una ducha relajante, sobre todo si el ingre-diente principal son las sales minerales del Mar Muerto, las cuales, poseen efectos anti-alérgicos, calmantes, hidratantes y nutritivos, además de contribuir a fortalecer el orga-nismo revitalizando el tejido celular de la piel. El Tratamiento Mineral Scrub y AromaticScrub está hecho a base de estas sales minerales, así como de beta, carotein y aceitesesenciales, resultando un magnífico anti-celulitis y anti-estrías. Su uso consiste en apli-car el producto dando un masaje circular en las áreas afectadas una vez por semana,lo que auxiliará a expeler eccemas, soriasis, hongos, etc. de todo el cuerpo. Sentirásuna piel suave y tersa después de usar este innovador tratamiento.
Where: SEA OF LIFE BY ETOWhat: The waters of The Dead Sea, due to its high saline level, contains remarkable healing properties, which combined with the weather, turns intoan incomparable natural spa to treat different diseases. This means that a body scrub will be considered as part of a relaxing shower, especially since itinvolves as the main ingredient mineral salts from The Death Sea, which posseses anti-allergy, soothing, hydrating and nurturing effects, in addition tostrengthening the organisms revitalizing the cellular skin tissue. The Mineral and Aromatic Scrub Treatment is made of these mineral salts, as well asbeta, carotene and essential oils. It’s a great anti-cellulite and anti- stria treatment. Its use consists of applying the product by massaging the affectedarea in circles once per week. This will help expel eczema, psoriasis, fungus, etc. from the body. Your skin will feel smooth and soft after using thisinnovative product.
Plaza la Isla • Paseo del Carmen / grupoeto@yahoo.com
42 IN RIVIERA MAYA
Enrich your beauty routine with these natural products!
HAIR CARE LINE
Donde: FRUITS AND PASSIONQue: Fruits and Passion una vez más ha probado su status de graninnovador con el desarrollo de esta nueva línea para el Cuidadodel Cabello, la cual, da como resultado una propuesta profesional,reformadora, y exacta. Las fragancias son 100% naturales con aceitesesenciales y su fórmula natural no contiene sulfatos, parabens, siliconani colorantes. Si buscas nutrición, vitalidad, protección, volumen o tónico,te recomendamos pruebes esta nueva línea, ya que los laboratorios deF&P han combinado exitosamente la mejor parte de diferentes plantas,flores y árboles escogiendo especialmente sus complejos activos paracada tipo de cabello.
Where: FRUITS AND PASSIONWhat:Once again, Fruits and Passion has probed its innovation statuswith the development of a new hair care line of products, which giveprofessional and exacting results. The fragrances are 100% naturalessential oils and its formula does not contain sulphates, parabens,silicone nor colorings. If you are looking for nutrition, vitality,protection, volume or tonic, we recommend you try this new line. F &P Laboratories has successfully combined the best parts of variousplants, flowers and trees chosen especially for their active componentsdesigned for every type of hair.
Centro Maya, Playa del Carmen / Tel. (984) 803 9506
CHOCOLATHERAPY
Dónde: BOTANICUSQué: Déjate consentir por la terapia Azteca de Botanicus, una líneacreada especialmente para el cuidado de la piel madura y reseca.Esta línea a base de manteca de cacao, aceites esenciales y exfolian-tes naturales, por sus componentes, actúa sobre la piel ejerciendoun potente efecto antioxidante, pues combate los radicales libres. Elcacao pertenece al grupo de sustancias que retrasan el envejeci-miento, pues estimula la elaboración natural de colágeno y refuerzalas fibras elásticas que mantienen la piel y los músculos en su lugar.Los productos de esta terapia dulce consisten en limpieza profunda,exfoliación, mascarilla, crema nutritiva, barras energizantes y aceitesde sésamo y chocolate.
Where: BOTANICUSWhat: pamper yourself with the Aztec therapy of Botanicus; a linecreated especially for dry and mature skin care. This line’s mainingredients are cacao butter and essential oils, which are naturallyexfoliating due to the components as they work on the skin byexerting a powerful antioxidant effect as they fight free radicals.Cacao belongs to a group of substances that delays aging as it stim-ulates the natural formation of collagen as it strengthens the elasticfibers that keep skin and muscles in the right place. The use of thissweet therapy consists of deep cleansing, exfoliation, mask, nurtur-ing cream, energy bars and sesame and chocolate oils.
Calle Corazón esq. con Calle 14 / (984) 803 0846
VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
El restaurante Negrosal fue el escenario de la presentación ante medios decomunicación, autoridades, empresarios y organizaciones no gubernamentales dela nueva asociación civil MAR, Museo de Arte Contemporáneo de la Riviera Maya;el cual tiene como principal compromiso, impulsar y difundir la cultura comodetonante del desarrollo integral de todos los ciudadanos de la Riviera Maya.
Negrosal Restaurant was the perfect setting to present to the media, authorities,businessmen and non government organizations, the new civil associationMAR (Contemporary Art Museum of the Rivera Maya), that has as maincommitment promote and launch culture as a detonator for the integraldevelopment of the citizens of the Riviera Maya.
Presentación de MAR en elrestaurante Negrosal
JESÚS ÁVILA Y ALBERTO SADA JOSÉ LUIS MONTES Y PATRICIA RIVIERA
MARIANA ÁGUILA Y RAÚL ESTRADAESTE PROYECTO BENEFICIARÁ A TODA LA POBLACIÓN DE LARIVIERA MAYA
AMARANTA RUELAS, XOCHITLI BARQUERA Y JAVIER ROMOMAR SERÁ CONSTRUIDO DENTRO DELDESARROLLO ECOLÓGICO KUXAN SUUM
PATRICIA HERRASTI Y CHATA SANTILLANO
MARÍA LUISA LIGNAROLO XAVIER MARÍA DE CAMPOS
CARLOS JOAQUÍN
SERGIO LÓPEZ
Formada por 140 kilómetros de litoral, dividido
en diversas costas, puertos y ciudades bañadas
por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera
Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir
una experiencia totalmente diferente con una
increíble variedad de actividades turísticas
únicas y emocionantes, en donde puedes
explorar y divertirte, siempre en medio de una
atmósfera natural rodeado de los exóticos
elementos que le caracterizan, en el aire, el
agua o cerca del fuego tu experiencia será
inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza
de este paradisiaco lugar.
Formed by 140 kilometres of littoral, divided
in diverse coasts, ports and cities bathed by
the crystalline waters of the Caribbean, the
Riviera Maya is the ideal place to venture and
to live a totally different experience with an
incredible variety of exciting touristic activities,
where you can explore and have fun, always
in the middle of a natural atmosphere
surrounded with the exotic elements that cha-
racterize it; in the air, the water or near the
fire your experience will be unforgettable, let
yourself go and enjoy the beauty of this
paradisiacal place.
>Outdoor ActivitiesACTIVIDADES AL AIRE LIBRE
Zip Line • Hidden Worlds / 30 min. from Playa del Carmen • (984) 877 8535
FOTOGRAFÍA: Hidden Worlds
>Outdoor Activities
Aventuras AcuáticasWater Adventures
Acuatic Expedition(998) 886 8810
Alltournative5th. Ave. between12th. & 14th St.(984) 879 46517 am - 8 pmwww.alltournative.com
Aventuras MayasSnorkeling toursFederal Highway Km.2.5 Playa del Carmen(984) 803 2551(984) 803 25527 am - 8 pmwww.mayan-adventure.com
Bleu MagicRaiatéa Catamarán1st North & 14th StLas Flores buildingJazmín Apartment(984) 803 4774www.bleumagic.com9 am - 1 pm & 4 pm - 8 pmmonday to friday 9 am - 1 pmsaturday
Capitan Rick’sChetumal - Pto.Aventuras HighwayKm. 269.5(984) 873 5195Toll Free: 1 800 719 64398 am - 7 pm
Captain WalterPuerta del Mar #14 Puerto Aventuras(984) 873 5463044 (984) 11723628 am - 8 pm
Club Náutico Tarraya2nd. North St. & ZMF# 101 & 103(984) 873 2060
Dolphin DiscoveryPuerto AventurasMz. 23 plano 1 Lt. 11CC Puerto Venturas Marina(984) 87352168:30 am - 5:00 pmTraveler Checkswww.dophindiscovery.com.mx
Extreme ControlPlaya del Carmen(984) 745 45558 am - 8 pmwww.extremecontrol.net
Fat Cat Catamarán34th Ave. / 25th & 30th St.044 (984) 876 3316www.fatcatsail.com
Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancunfrom Playa del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx
Jaime’s Marina10th. North St. at El Faro Hotel(984) 130 2034www. j a imesmar ina .bravehost .com
Mar AventurasXel-Há Ave. Pto. Aventuras(984) 873 5779 (984)873 57808 am - 5 pm
Marina MaromaParadiseCancún-Tulúm HighwayKm. 55 Riviera Maya(998) 881 94049 am - 5 pmwww.maromaparadise.com
Tequila Sunrise SportFishing CharterAdventuresPuerto Aventuras(984) 873 5513
Aventuras en el CieloSky Adventures
Aerosaab AerotaxiPlaya del Carmen Airport(984) 873 08047 am - 7 pmwww.aerosaab.com
Alas Sky TourPlaya del Carmen(984) 873 1626
GPM AerotoursPlaya del CarmenAirport Officce 1(984) 803 3237(984) 106 24868 am - 7 pm
Playa AirlinesAerotaxi15th Ave. between 1stSouth & Playacar(984) 876 21147 am - 7 pm
Sky Dive PlayaPlaza Marina Mallby the dock(984) 873 0192www.skydive.com.mx
Ultra Lights Playa15th Ave. between 1stSouth & Playacar airport(984) 803 0756
CenotesCenotes
Alltournative28 North St. Playa Tucan(984) 803 55207 am - 8 pmwww.alltournative.com
Aktun ChenKm. 107 Cancún-TulúmHighway betweenAkumal & Xel-Há(984) 877 85509 am - 5 pmwww.aktunchen.com
Cenote AzulChetumal-CancúnFederal Highway Km. 266(984) 803 2880www.cenoteazultravel.com
Dos PalmasCancún-Tulúm Highway(984) 803 246210 am - 7 pmwww.dospalmas.info
Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx
Kantun ChiPuerto Aventuras(984) 873 0021www.kantunchi.com
Club InfantilKids Clubs
Parque acuáticoEl TamarindoFederal HighwayFraccionamientoCampestre044 (984) 806 8394
Mini Golf El PalomarPaintball &Gotcha FieldFederal HighwayKm. 285 Xcaret(984) 803 2461044 (984) 804 0568www.minigolfelpalomar.com
Eco Aventuras Eco Adventures
Alltournative5th. Ave. betweenJuarez Av. & 2nd. St.(984) 803 54467 am - 8 pmwww.alltournative.com
ATV Explorer307 Federal HighwayKm. 4 Playa del Carmen(984) 873 1626www.yucatanexplorer.com.mx
Cobá Jungle SafariPaseo Xaman-HáPlayacar(984) 859 04207:30 am - 8 pmwww.cobajunglesafari.com
Discovery JungleJuárez Ave. / 115th& 120th St.044 (984) 1063 865(984) 206 2484www.discoveryjunglepark.com
Funquest Tours10th Ave. # 139between 1st South& Juárez Ave.(984) 879 4427
Harley-DavidsonMotorcycles RentalsFederal Highway /Constituyentes Ave.Toll free01 800 752 92439 am - 8 pm
Isla BicycletaPlaya del Carmen8th St. / 10th Ave.(984) 879 49929 am - 9 pmmonday to saturday
Kinil Saacil7 Bocas, Quintana Roo(998) 892 2640www.kinilsaacil.com
Pelicanos Tours1st South St. / 15th& 20th Ave.(984) 803 0602www.pelicanostours.com.mx7 am - 9 pm
SelváticaCancún - ChetumalHighway Km. 321(998) 849 5510(998) 849 5512www.selvatica.com.mx
Tourquise ReefGroup tours16th St. / 1st & 5th Ave.(984) 879 34569 am - 5 pmmonday to friday8 am - 1 pmsaturday & sundaywww.mexicoholiday.com
Eco ParquesEco Parks
AviarioXaman-HaPaseo Xaman-HáPlayacar(984) 873 03309 am - 5 pmwww.aviarioxamanha.com
CaribbeanCoast Travel10th North Ave.# 211 B-6(984) 873 1689(984) 873 16638 am - 8 pmwww.caribbeancoasttravel.com
Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancunfrom Playa del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx
Labna-Há(998) 879 6105044 (984) 806 6040www.labnaha.com
Sian Kaan EcoturismoTulúm Ave. betweenBeta & Osiris St. Tulúm(984) 871 2363siankaan_tours@hotmail.com
Xel-HáChetumal-Puerto JuárezHighway Km. 240(984) 875 6009(984) 875 6003
Xcaret307 Federal HighwayCancún-Playa delCarmen (984) 873 26439 am - 10 pm
Snorkel y BuceoDiving and Snorkeling
Abyss Dive Centerand Training Facility12th St. & ZMF(in Blue Parrot)(984) 873 2164
Akumal DiveAdventuresLote 41 G section,Akumal(984) 875 9157www.akumaldiveadventures.com
Aqua ExplorationMarina ComercialPto. Aventuras(984) 873 5431
AquanautsMarina Mall Lote 2(984) 873 5041(984) 873 5280www.aquanauts-online.com
AquatechChetumal - PuertoJuárez Highway Km. 36Fracc. Aventuras Akumal(984) 875 9020
Aventuras MayasSnorkeling toursFederal Highway Km.2.5 Playa del Carmen(984) 803 2551(984) 803 25527 am - 8 pmwww.mayan-adventure.com
Barrakuda ScubaLote Hotelero 7Playacar(984) 873 0710 & 0339
BlueDivingCancún-TulúmHighway Km 299Playa del Carmen(984) 873 4700 & 01www.blue-diving.com
Blue TracksCancún-Tulúm HighwayKm 62 Captain LafitePlaya del Carmen(984) 873 0212 & 14www.bluetracks.com
Cyan-HáKm. 69 Cancún-TulúmHighway(984) 803 0558(984) 873 0978
Dive AceAkumal, Quintana Roo(984) 875 9050 & 51
Dive Aventuras(984) 873 5031www.diveaventuras.com
Dive MikeCaribbean DivingMaya Real Hotel Local 38th North St. between5th Ave. & ZFM(984) 873 1228www.divemike.com
Dive XcaretChetumal / Puerto JuárezHighway Km. 282(984) 871 5394 & 5205
Dressel DiversXaman-Há Ave. LoteHotelero #2(984) 877 2000 & 1084www.dresseldivers.com
Expedition Dive40th St. between 5thAve. & 10th St. Lote 3Local 4(984) 803 0692www.expeditiondive.com
Explora28th St. & the beach(Tukán beach)(984) 879 7151044 (998) 876 3165www.exploradive.com
Go Cenotes1st Ave. / 24th& 26th St.(984) 803 3924
Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancunfrom Playa del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx
Hotel Dive Package5th Ave. between8th & 10th St.(984) 873 0011 & 2206
Kantun ChiCancún-Tulúm highwayKm. 266.5(984) 873 0021www.kantunchi.com
Phantom Divers1st Ave. by 14th St.(984) 879 3988
Phocea Riviera MayaColibrí Hotel 1st Northbis between 10th &12th St.(984) 873 1210www.phocearivieramaya.com
Pro-Dive MéxicoKm. 269.5 Chetumal -Puerto Juárez highway(984) 873 5491(984) 873 5050www.prodivimex.com
ProTec4th St. / 25th y 30th St.(984) 803 1168www.protecdiving.com
Reef MarinaXaman-Há Ave. Lote11B & 11C Playacar(984) 873 4120www.reefmarina.com
Seac Sub México1st North by 26th St.(984) 803 1192
Scuba Libre4th North St. / 5th Ave.& ZMF(984) 803 2671www.scubalibre.com.mx
Scuba Playa2nd St. between 5th Ave.& the beach(984) 803 2389(984) 803 3123www.scubaplaya.com
SpeleotechJosé Tún May Ave. Lote 1Mza. 29 Int. C - B(984) 875 4100
Sea Life DiversOn the beach nextto Mamita’s(984) 803 2866
Studio Blue Dive1St South / 5th Ave.& the beach(984) 873 1088
Sub Sea SystemsTerminal MarítimaPuerto AventurasMza. 19 Lote 11 Plano 1(984) 873 5525(984) 873 5683www.rivieramayaparasail.com
Tank-Há5th Ave. / 8th& 10th St.(984) 873 0302(984) 873 1355
The Dive Company5th Ave. #192 / 8th &10th North(984) 876 3215www.thedivecompany.com
Yucatek Divers5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 803 2836www.yucatek-divers.com
ZoológicosZoo Parks
CrococúnXaman-Há Ave. Playacar(998) 850 37198:30 am - 5 pm
COMPLETE LISTING Outdoor Activities
Ruinas Tulum / Fotografía: IN Riviera Maya
Una visita a la Riviera Maya no estaría com-
pleta sin una parada en Tulum; ya sea que
vayas un día o te quedes a disfrutar de la
belleza y tranquilidad de este lugar, definiti-
vamente no te lo puedes perder.
A tan sólo 50 minutos de Playa del Carmen,
Tulum es famoso por ser uno de los sitios
arqueológicos más fascinantes de Quintana
Roo gracias a sus ruinas mayas con especta-
cular vista al mar Caribe; sin embargo este
lugar tiene mucho más que ofrecer, es una
combinación de elementos que lo hacen
único e irresistible, desde extensas y maravi-
llosas playas que brindan una sensación de
soledad y relajación, hermosas noches estre-
lladas, divertidas fiestas en la playa que sur-
gen espontáneamente alrededor de una
fogata, un pequeño pueblo con un encanto
muy especial, hasta aventuras en cenotes,
buceo o kitesurfing. En Tulum puedes plane-
ar tu día con un sin fin de actividades.
Por todas estas razones te recomendamos
que te escapes uno o si es posible más días
a conocer este sitio, que es sin duda uno de
los más hermosos del Caribe Mexicano. En
esta sección encontrarás sugerencias por
donde empezar a disfrutar de las maravillas
que te ofrece este mágico lugar.
A visit to the Riviera Maya would not be com-
plete without a stop in Tulum. Whether you
go for a day or stay longer to enjoy its beau-
ty and peace, you definitely cannot miss it.
Just 50 minutes away from Playa del
Carmen, Tulum is famous for being one of
the most fascinating archeological sites of
Quintana Roo thanks to the Mayan ruins
which have a spectacular view of the
Caribbean. However, this place has much
more to offer. It is a combination of ele-
ments that make it unique and irresistible,
from extended and wonderful beaches that
give a sense of solitude and relaxation,
beautiful starry nights, fun spontaneous
bonfire beach parties, a small town with a
very special charm to adventures at cenotes,
scuba diving and kiteboarding. In Tulum,
you can plan your day with endless activities.
For all these reasons, we recommend that
you escape for one or more days to this area,
which is, without a doubt, one of the most
beautiful destinations in the Mexican
Caribbean. In this section, you will find sug-
gestions as to where to begin enjoying the
marvels that this magical place has to offer.
>IN TulumSECCIÓN TULUM
>IN Tulum
VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Se llevó a cabo la inauguración del OM hotel y Beach Club en Tulum, en la quelos asistentes disfrutaron de un excelente show de performances, degustaciónde deliciosas botanas y cocktails. Estuvo presente como invitado especial RobyThe DJ, quien hizo bailar a los presentes durante todo el evento.
OM Hotel and Beach Club Tulum was inaugurated with a big party, in whichthe assistants enjoyed an excellent show of performances, degustation ofdelicious snacks and cocktails. Roby The DJ was present as special guest tomake everybody dance during the whole event.
Inauguración de OMen Tulum
CYNTHIA SÁNCHEZ, MICHELL ESPERANZA, BLAID ESCALERINO, ANA BOLIO YMICHELL L´SPERANCE
ANDREA FLORIDIANA, EVANGELOS MINOS, MASSIMO FLORIDIANA YSIMONE PORTALUPPI
ANDREA AGUILAR Y JONATHAN AGUILAR
OSCAR GARCÍA, BERNARDO LE CLERCQ YGUILLERMO VALDEZ
BAILARINA DE LA COMPAÑÍA DE DANZA
CARMEN, LUISA, LUCERO Y FERNANDA TINA BARRERA Y PATRICK MORPHIN
ROBY THE DJ, CAROL GALLUZZI YSIMONE PORTALUPPI
EVANGELOS MINOS Y GUYLENE SOLON
ANDREA FLORIDIANA, HIELEN LEROY YANNA NICOLE FLORIDIANA
MARCIA SCUDERI, MARIA NAVARRO, DIEGO PIRRELO, EDUARDO PIRRELO Y LAURA MARTÍNEZ
El exquisito placer de comer se disfruta al máximo en la Riviera Maya, donde la variedad va desdelos exóticos sabores tailandeses hasta la tradicional pasta italiana, pasando por los platillos 100%mexicanos y la diversidad de mariscos que ofrece el Caribe. Cada lugar es único, surgido de estatierra para el deleite del mundo; aquí tienes algunas opciones, elige tu preferida.
The exquisite art of dining out is taken to original heights at the Riviera Maya, where the varietyranges from the exotic Thai flavors to the traditional Italian pastas, passing thru the 100% Mexicandishes, and the diversity the Caribbean sea has to offer. Each place is unique, sprung forth from thistown for the pleasure of all. Here we offer some options, choose and delight.
>Gourmet GuideGUÍA GOURMET
FOTOGRAFÍA: Sur Steak House
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y
el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL 045 (984) 876 2537
HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado /
monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday
MEXICANA / MEXICAN
lejado del movimiento que caracteriza al centrode Playa, La Cueva del Chango es un lugarúnico, lleno de tranquilidad y en pleno contacto
con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejorcomida mexicana natural, preparada al momento (pes-cado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), ade-más de contar con servicio de bar internacional y vinosmexicanos. Por la noche se encienden las velascreando un ambiente místico y especial, en el cual pue-des saborear unos camarones al axiote o una pechugarellena bañada con salsa de poblano. Además los pre-cios son muy accesibles y sin duda querrás volver paraprobar todo lo que hay en la carta.
way from the normal traffic of people indowntown Playa, La Cueva del Chango is aunique and peaceful place surrounded by a
natural environment. In La Cueva you will find thebest natural Mexican food, all freshly prepared (freshnon-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and aninternational bar and Mexican wines. At night, thelit candles evoke a mystical and special atmosphereperfect to dine on a plate of shrimps with axiote ora stuffed chicken breast covered in poblano sauce.The accessible prices are a guarantee you will keepcoming back to try everything in the menu.
Ensalada de Papaya,
queso Panela y fríjol
Xpelon con vinagreta
de cítricos
Papaya, fresh Panela
cheese and Xpelon
beans with a
citrus vinaigrette
Tostadas de atún
fresco empanizado
con ajonjolí y
aderezo de cilantro
Tostadas with fresh
tuna covered with
sesame seeds and a
corriander dressing
en mapa / on map 44
Salmón / Salmon • Sur Steak House / 5th. Ave. & Corazon St.
>Gourmet Guide
IN RIVIERA MAYA 57
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803
1270 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 2:00 a.m. lunes a
domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT
CARDS Visa, Mastercard, American Express
ITALIANA MEDITERRÁNEA /ITALIAN-MEDITERRANEAN
n espacio muy acogedor, que se componede dos áreas, una interna con capacidadpara 40 personas y la central con una capa-
cidad de 60 personas, con terrazas expuestas y unabarra muy cálida en donde podrás encontrar cual-quier bebida, además de contar con una cava muyextensa que cuenta con vinos italianos,mexicanos y españoles; en este maravilloso restaurantetendrás el privilegio de deleitarte con su comidaitaliana mediterránea y unos platillos muy innovado-res y creativos.
very cozy place, formed by two areas, aninner area with a capacity for 40 people, anda central one with a capacity for 60 people,
with terraces and a very cozy bar, where you will findany drink you want, in addition to its extensive cellarthat is filled with Italian, Mexican and Spanish wines.At this marvelous restaurant, you will delightyourself with its Italian-Mediterranean food andsome very creative and innovating dishes as well.
Variación de atún
marinados: al aceite
de olivo, con ajonjolí
negro, al balsámico y
envuelto en calabaza
Fresh marinated tuna
served in different
modern style: olive
oil, black sesame,
balsamic vinegar
and zucchini mantle
Rollitos de arachera
relleno con omelette de
espinaca y queso brie
en salsa de romero
acompanado de radicchio
asado y papas sauté
Beef “arrachera” roll with
spinach omelette and brie
cheese in rosemary
sauce, baked potatoes
and stewed radicchio
en mapa / on map 25
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida
TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00
a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,
American Express
MAYA YUCATECA / MAYAN YUCATECAN
escubre el único templo de arte culinarioMaya en Playa del Carmen, ganador del“Premio Nacional Restaurantero” por comida
regional. El chef combina la tradición de antiguossabores con el orgullo de la cocina contemporánea.La misión del equipo Yaxche es presentar ydifundir la cultura Maya a través de una excepcionalexperiencia culinaria. Cuenta también con una cavaespecial VIP, que maneja vinos selectos de todoel mundo.
iscover the only temple of Mayan culinary artin Playa del Carmen, winner of the “PremioNacional Restaurantero” in the category of
best regional food. The chef combines the traditionof old flavours with the pride of contemporarycuisine. The mission of Yaxche´s team is to present andto spread the Mayan culture through an exceptionalculinary experience. They can easily feel proud abouttheir specialty VIP wine cellar with the finest selectwines from the world.
Luis Masforroll, cuenta
con 14 años de
experiencia en
gastronomía y maneja
esta maravillosa
cava mundial
Luis Masforroll, with
more than 14 years
of experience in
culinary arts, manages
this well-stocked
international wine cellar
Encontrarás más de
100 etiquetas de vinos
y el uso de decantador
para dar mayor cuerpo
a esta mítica bebida
You will find more than
100 wine labels served
in decanters to give
this mythical drink
a more robust taste
en mapa / on map 10
DIRECCIÓN / ADDRESS 5a avenida y calle Corazón TEL (984) 803
3285 ABIERTO LOS 365 DÍAS DEL AÑO / OPEN EVERYDAY OF
THE YEAR 12:00 p.m. - 1:00 a.m. Aceptamos todas las TARJETAS DE
CRÉDITO / We accept all the CREDIT CARDS
STEAK HOUSE
otalmente renovado, El “Sur” amplía su horizontecon una vista espectacular de la 5ta Avenida dePlaya del Carmen y de calle Corazón donde
podrá disfrutar su tradicional parrilla argentina con losmejores cortes Angus, pastas caseras, pescados,mariscos, ensaladas, postres y su extensa carta devinos, logrando la combinación perfecta para unavelada inolvidable. No deje de visitar su nuevo bar, elcual cuenta con una enorme selección de aperitivos,alcoholes, digestivos, cremas y champagnes!! En laplanta alta, “Sur” cuenta también con un salón privadodonde podrás celebrar tu cumpleaños, realizar algunacomida o cena de negocios.
otally refurbished Sur widens it’s horizon with a vastand spectacular view over the 5th avenue andCorazón street of Playa del Carmen where you will
enjoy its traditional Argentinean grill, serving the best Angusmeat cuts, home made pastas, fish, seafood, salads, desertsand an extensive selection of wines; The perfect combinationfor a delicious lunch or an unforgettable dinner evening. Don’tmiss the new bar where you will find the widest selection ofcocktails and aperitifs, alcohols and spirits, digestives, liqueursand champagnes!!! The upper floor also offers a VIP lounge,for you to celebrate birthdays, other social events in the com-pany of family and friends or to hold a business meetingin a private environment.
en mapa / on map 41
Ojo de Bife
a la parrilla con
salsa chimichurri
Grill Rib Eye
with
chimichirri sauce
Langosta SUR a la
parrilla acompañada
de papas al natural y
aderezos de la casa
Grilled SUR
lobster served
with potatoes and
house dressings
DIRECCIÓN / ADDRESS Av. Constituyentes entre 10a. y 15a. Av.
TEL (984) 879 3387 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 12:00 a.m.
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard y
American Express / www.espressoplaya.net
ITALIANA / ITALIAN
os Chefs Gigi y Jhonny los atenderán ofreciéndolelos platos más originales de la cultura culinariaitaliana. Aquí en L’espresso, los chef producen sus
propias pastas como: Tagliatelle, Fettuccine, Ravioles,Gnocchi y Lasaña, además de que preparan las salsas almomento. Sus especialidades son pastas con mariscos,langosta y pescado en originales recetas. Y para quetodos sean felices, pueden probar una gran variedad deexquisitas Pizzas cocidas en horno de leña y piedra traídoespecialmente de Nápoles para finos paladares, así comolos excelentes vinos Italianos que ofrecen. Los amablesmeseros y la directora de sala les brindaran la mejor atenciónen los dos espacios del rincón italiano: La terrazadelantera y un jardín botánico en el interior para unatranquila y romántica cena. Atte: Gigi y Jhonny
en mapa / on map 92
Filete de fino pescado
relleno de mariscos cocido en
horno de piedra en salsa
de espárragos sobre una
cama de calabacita italiana
Fine fish fillet filled
with seafood, with an
asparagus sauce served
on top of an Italian
zucchini bed, all baked
in the wood oven
Tagliatelle de
espinacas con
langostino en
salsa de
tomate y finas
especies italianas
Spinach Tagliatelle
with king prawns
in a tomato
and fine Italian
spice sauce
he chefs Gigi and Jhonny will take care of you byoffering you the most original pasta dishes fromItalian culinary culture. Here at L’espresso, the chefsproduce their own homemade pastas such as:
Tagliatelle, Fettuccine, Ravioles, Gnocchi and Lasaña, they alsocook their own salsas at the moment. Their specialties are pas-tas with seafood, lobster and fish with original recipes.Looking for everybody’s happiness, they offer a great variety ofexquisite pizzas cooked in a wood and stone oven especiallybrought from Napoles for the finest of flavors. The wine cellarhas exclusive fine Italian wines. The waiters and the roomdirector will offer you the best of attention in the two areas ofthis Italian corner: the front terrace or the interior botanicalgarden for a quiet romantic dinner. Sincerely: Gigi and Jhonny
58 IN RIVIERA MAYA
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 12 y 14 TEL (984)
803 1676 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 1:00 a.m. Abierto
los 365 días del año / open every day of the year TARJETAS DE
CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express
www.theglassbar.com / info@theglassbar.com
ITALIANA / ITALIAN
he Glass Bar es un restaurante de estiloItaliano moderno, con influencia mediterránea.Además de la rica cocina, que siempre ofrece
la mejor selección de productos frescos y ligeros, elelemento característico de este lugar es el vino. Subodega está compuesta por mas de 200 etiquetas ysu wine bar propone diariamente una selección de12 vinos por copeo. El restaurante esta ubicado en elcentro de la 5ta avenida, a la esquina con la calle 12y dispone de 2 terrazas externas y 3 salas internas,una de ellas con aire acondicionado; ideal para elcalor del Caribe.
he Glass Bar, is a restaurant with a modernItalian style, with a Mediterranean influence.Besides their exquisite kitchen, that always
offers the best selection of fresh and light products,the characteristic element of this place is the wine.They have over 200 labels in storage and their winebar has a daily suggestion of 12 wines by the glass.The restaurant is located at the center of 5th avenue,on the corner of 12th street; it has 2 outsideterraces, and 3 inner rooms, one with airconditioning, perfect for the Caribbean weather.
Rollitos de pasta
fresca relleno de
camarones con
calabaza y crema
de papas
Filled & baked pasta
rolls with shrimps
and zucchini in light
potatoes cream
Nuestra bodega: más
de 200 vinos Italianos
importados directamente
de nuestra
compañía Vinópolis
Our cellar: over 200
Italian wines, imported
directly from our
company Vinopolis
en mapa / on map 48
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121
HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
ITALIANA / ITALIAN
esde 2004, la tradición Rolandi llegó adeleitar los paladares de Playa del Carmen,guardando desde entonces la calidad que
hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres.Sus especialidades al horno de leña dan a los platillosun sabor inigualable: pescado a la sal, langosta,mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas yel famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañadopor una extensa carta de vinos. El ambiente esfamiliar y cuenta con aire acondicionado.
ince 2004 the Rolandi tradition has been amouth-watering delight for all in Playa delCarmen, always conserving the same quality
that has been established for 26 years in Cancun andIsla Mujeres. Their wood oven cooked specialties givetheir dishes that special taste: salted fish, lobster, seafo-od, beef, boned chicken, pizzas, pastas and thefamous Rolandi bread. All of the above go greatalong with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.
Un delicioso calzonerelleno dechampiñones yqueso, bañado enuna salsa tomate
A delicious calzonefilled withmushrooms &cheese, dippedin tomato sauce
Como caído del cielo:
Agnolotti relleno de
queso ricotta y
espinaca en
salsa de tomate
Fallen from the
skies: Agnolotti
stuffed with ricotta
cheese and spinach
in a tomato sauce
en mapa / on map 27
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 10 y 12
TEL (984) 879 4749 HORARIO / WORK HOURS 4:00 p.m. - 12:00 a.m.
lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO /
CREDIT CARDS: Visa, Mastercard y American Express
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL
l diseño exótico “jungla.chic” y juguetón deplayasia surge en un dramático ambiente alaire libre en el que destaca una cascada en una
fantasía de selva con palapas y casas de árbol multi-niveles construidas sobre una alberca de colorescambiantes. La romántica y sensual atmósfera dePlayasia ofrece a los comensales un menú internacio-nal de frescos mariscos, carnes de la más altacalidad, sushi, sashimi y especialidades asiáticas.
Extensa lista de vinos incluyendo selecciones deItalia, Francia, México, Chile, Argentina y España.
layasia´s playful and exotic “jungle-chic”design emerges in a dramatic open-aircourtyard environment featuring a waterfall-fed
jungle fantasy village of palapas and multi-level treehouses built over a glowing jewel-tone pool.Playasia´s romantic and sensual atmosphere offersdiners an international menu of fresh seafood,highest quality steaks, sushi and sashimi andAsian specialties.
Extensive wine list including selections from Italy,France, Mexico, Chile, Argentina and Spain.
Camarón tequila:
Camarónes jumbo
flameados con
tequila, acompañados
con arroz jazmín y
verduras a la parrilla
Tequila shrimp:
Jumbo shrimp,
flambe style with
tequila, accompanied
with jasmine rice
and grilled vegetables
en mapa / on map 40
Edder Cisneros, Chef
Ejecutivo. Reunión
de sus memorables
creaciones todas
las noches para una
experiencia inolvidable
Edder Cisneros, Chef
Executivo. Putting
together his memorable
creations nightly for an
unforgettable experience
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo Xaman-Há retorno 3 Villas Pakal,
Playacar TEL (984) 873 4200 HORARIO / WORK HOURS
4:00 p.m. - 11:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS
Visa, Mastercard, American Express
FUSIÓN / FUSION
n un ambiente místico, disfruta de la mejor cocinafusión con una mezcla de sabores que van de lotradicional a lo exótico, ideal para paladares exi-
gentes. El Restaurante Jazmín abre sus puertas con lamejor calidad gastronómica y un excelente servicio. Unlugar exclusivo que te ofrece platillos exquisitos como elOssobuco de res en salsa de Yakinico, sus famosos cama-rones gigantes en salsa de hierba santa y la excéntricaensalada oriental de graciosa. Cuenta también con unaextensa barra de sushi, en donde podrás probar platillosúnicos. Creaciones originales del Chef en las que el jengi-bre y los aderezos agridulces le dan un toque especial.También ofrece una espectacular terraza lounge con lamejor vista a Cozumel, en donde la paz y tranquilidadhace de tu tarde una velada inolvidable.
n a mystical atmosphere, enjoy the best fusion cui-sine with a mixture of flavors that go from traditio-nal to exotic, ideal for demanding tastes. The
Jazmín Restaurant opens its doors with the best gastro-nomical quality and excellent service. An exclusive spacethat offers exquisite di-shes such as the Ossobuco inYakinico sauce, its famous Giant Shrimps in holy herbsauce and the eccentric Eastern Funny salad. It counts aswell with an incredible sushi bar, where you’ll be able totaste unique dishes. Original creations from the Chef inwhich ginger and sweet and sour dressings give them aunique touch. It also offers a spectacular terrace loungewith the best view of Cozumel, where the peace andtranquility make your evening an unforgettable one.
Cena bajo las estrellas
y disfruta del silencio
en uno de los lugares
más exclusivos de
Playa del Carmen
Dine under the stars
and enjoy the silence
in one of the most
exclusive places of
Playa del Carmen
Una de nuestras
deliciosas y
excéntricas creaciones
de sushi, inigualable
en su sabor
One of our delicious
and eccentric
creations of sushi,
like no other in taste
en mapa / on map 35
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Esq. con 1ra. Av. TEL (984) 130
4073 y (984) 807 7788 HORARIO / WORK HOURS 7:00 p.m. -
1:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,
Mastercard y American Express
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL
s un restaurante con una decoración eclécticaelegante en donde puedes disfrutar de unadeliciosa cocina de autor con excelentes
aperitivos y una extensa variedad de vinos nacionalese internacionales; la especialidad de la casa es lacomida internacional.
El concepto que maneja es muy original ya que teofrece diferentes ambientes en un mismo espacio; terecomendamos empieces tu noche con un aperitivoen la popular terraza blanca del bar El Cielo con vistaa la calle 12 donde se concentra lo mejor de la vidanocturna de Playa del Carmen, después disfrutes deuna exótica cena en el restaurante San Pedro y terminescon una divertida noche de baile en La Nube Roja.
t´s a restaurant with an eclectic elegant decora-tion where you can enjoy delicious original cuisine,with excellent appetizers and wide variety of
national and international wines. The house specialityis international food.
The concept is very original offering different moodsunder the same roof. We recommend you to begin yournight with an aperitif at the popular white terrace ElCielo bar with a view to the 12th. St. where you can findthe best of Playa del Carmen’s nightlife, then enjoy anexotic dinner at San Pedro Restaurant and end with afun dancing night at La Nube Roja.
Espera: Pera bicolor
al vino tinto y blanco
con bizcocho de
chocolate y pimienta
salsa azul
Espera: bicolor peach
with red and white
wine, chocolate
brownie and blue
sauce peper
Apalmerados:
Camarones en
coco acompañados
de tarta de
frutas de época
Apalmerados:
Shrimp with coconut
accompanied
with fruit tart
en mapa / on map 90
E
I
IN RIVIERA MAYA 59
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
DIRECCIÓN / ADDRESS Entrada Bahía Maroma Carretera Federal Km. 51
TEL (984) 872 8244 HORARIO / WORK HOURS Lunes a Sábado 1:00
p.m. - 11:00 p.m. / Live Piano 7 p.m. a 10 p.m. TARJETAS DE
CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL
l ambiente de Pavo Real es mágico de día y denoche, con mesas íntimas, manteles impecables,cristalería brillando a la luz de docenas de
velas, un amplio bar, columnas de piedras enmarcandouna magnifica vista al jardín y un profesional equipode anfitriones esperándote, sin duda convertirán tunoche un evento especial y único.
Un relajante paseo por el hermoso jardín tropical y ellago preparará tus sentidos para el voluptuosomundo de música, arte y cocina que te esperandentro del restaurante Pavo Real.
he ambience at Pavo Real is magnificentduring the day and especially at night, withintimate tables and crisp tablecloths, glasswa-
re sparkling under the light of a dozen candles, a com-plete bar. Stone columns frame magnificent views ofthe garden. A professional staff of hosts wait for youand will definitely make your night a special andunique event.
A relaxing walk through the beautiful tropical gardenand lake will set your senses for the sensationalmusic, along with original art and a world of cuisinethat awaits you inside Pavo Real Restaurant.
en mapa / on map 43
Cava:
La cava está compuesta
por una extensa
selección de vinos
de marcas de
talla internacional
Cellar:
The wine cellar consists
of an extensive
selection of
International labels
Pato:
Magret de pato en
salsa de naranja
con puré de camote
y espárragos
Turkey:
Turkey Magret in
an orange sauce
with asparagus
and sweet
potato puree
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.
TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from
7:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS
Visa, Mastercard
FUSIÓN / FUSION
ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo,América Latina y el continente africano, Negrosalte espera con un concepto sin precedentes de
arquitectura, atmósfera y una espectacular cocinacreativa que reúne ingredientes de la más alta calidad,predominando los pescados, la pasta y los cortes finos decarne. Cada platillo es preparado cuidadosamente por elreconocido chef Rafael Olivera quien entre sus creacioneste ofrece unas fresas a la pimienta negra. También cuen-ta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos paraacompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal teespera para transportarte por los sabores y lugares másexóticos, sin salir de Playa.
egrosal is the perfect place to dive into anexceptional culinary journey through theMediterranean, Latin America and the African
continent in a setting of unique architecture and ambient.The deliciously creative kitchen combines the most highquality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts.Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares eachdish, such as black pepper strawberries. The wine cellaris stocked with over 100 labels available to compli-ment your meal. The Negrosal welcomes you to transportyour senses through the most exotic tastes and placeswithout leaving Playa.
en mapa / on map 75
Una combinación
subliminal: Filete de
res bañado en
vinagre balsámico con
canasta de papas
y papa natural
A sublime
combination: Steak
drenched in balsamic
vinagre with a potato
basket and
natural potatoes
Los camarones envueltos
en tocino crocante
sobre puré de apio,
poro, papas y trufas…
creatividad y fusión
de sabores que
no te puedes perder
Shrimp wrapped in
crunchy bacon over
a bed of celery, potato,
and truffle puree…
a creative fusion of
tastes you can´t miss
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)
803 1790 HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 1:00 a.m.
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,
American Express
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL
ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantesmás reconocidos en Playa del Carmen. Cuentacon un diverso menú con las mejores recetas de
la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razo-nables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciososescargots, hasta un delicioso chile ancho relleno derequesón, pasando por unos exquisitos risottos. Lacaracterística principal de Byblos es que mantiene laesencia de la cocina tradicional con las recetas originalesque nos muestran los verdaderos sabores y texturas decada platillo. Los ingredientes son escogidos perso-nalmente por el chef, lo que garantiza que cada platoque llega a tu mesa tendrá el toque y perfección quecaracteriza a Byblos.
his classy and cozy place is one of the bestknown restaurants in Playa del Carmen. It hasa diverse menu with the best Mexican, Italian
and French cuisine recipes, all at reasonable prices.Here, you can enjoy such dishes as delicious escargot,to a chileancho filled with ricotta, to an exquisite riso-tto. The main characteristic of Byblos is that theOwners keep the essence of the traditional cuisinefrom original recipes which showcases the true flavorsand textures of each dish. The ingredients are hand-picked by the chef, which guarantees that every dishat your table will have the touch and perfection thatdistinguishes Byblos.
Mil hojas de
fresas con chantilly
con almendras
Napoleon withstrawberries and
whippe creamwith almonds
en mapa / on map 18
Escargot en su
concha a la
manera de Borgoña
con mantequilla,
ajo y perejil
Escargots in its shellin the Burgundy waywith butter, garlicand parsley
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 22 entre 5ta. Av. Norte y 10a. Av.
TEL (984) 873 1876 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m.
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL
entro del Hotel Aventura Mexicana, en un jardíntropical natural, techo de palapa, rodeado decascadas y fuentes puedes encontrar el restaurante
Mayan Bistro; el cual te invita a disfrutar su excelentecocina internacional y la especialidad del chef: la cocinamexicana. También podrás degustar deliciosas bebidaspara complementar tus platillos, como un buen vino,cervezas nacionales, o las famosas margaritas de limóny frutas naturales en la hora feliz 2 X 1. Los miércolesse transforma en un rincón romántico iluminadotenuemente con la “Noche de Velas“, especial paratodos aquellos enamorados. El ingenio del chef nosdeleita cada semana con un exquisito “Menú Especial“de 3 tiempos ofreciéndote una velada inolvidable.
nside the Aventura Mexicana Hotel, in a natural tropicalgarden, palapa roof, surrounded by waterfalls andfountains you can find the Mayan Bistro restaurant that
invites you to enjoy its excellent international cuisine and theChef’s specialty: Mexican cuisine. You can also enjoy deliciousbeverages to complement your dishes, such as a good wine ina quiet and pleasant environment, national beer, or thefamous lemon margaritas and national fruits at its 2x1 happyhour. On Wednesdays it becomes a romantic spot with lowlightning with its “Candle night” special for those who are inlove. The chief’s genius delights us every week with an exquisite“Special Menu” a three course meal offering locals andtourists an incredible evening. You just can’t miss it!
en mapa / on map 14
Delicioso: Langosta
al mojo de ajo
acompañado de
verduras al curry
Delicious: Lobster
Sauted in garlic
with a side dish of
curry vegetables
Te recomendamos
no dejes de
probar la Pechuga
Cordon Blue en salsa
de champiñones
con guarnición
de verduras
We recommend you
to try the Cordon Bleu
chicken breast with
mushroom sauce with
vegetable garnish
DIRECCIÓN / ADDRESS Avenida 10 esquina Calle 10 bis
TEL (984) 803 5313 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 12:00
p.m. / 1:00 p.m. - 12:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT
CARDS: Visa y Mastercard
STEAK HOUSE
s una auténtica churrasquería brasileña, dondelos meseros portando espadas de un metro delargo llevan a tu mesa las jugosas carnes “asadas
al carbón” para que escojas las que se te antojen eindiques el término y la cantidad según tu preferencia.Para complementar cuenta con una extensa barra deensaladas, guarniciones y mariscos que incluye:camarones, salmón, ceviche, etc. El lugar es un para-íso para los amantes de la carne a quienes deleitacon una variedad de más de 20 estilos de deliciosascarnes de primera calidad con certificación USDA yAngus. Este restaurante es una de las mejores opcio-nes en la ciudad, ven a probar los mejores cortes almejor precio.
t is an authentic Brazilian steak house, wherewaiters carry one meter long swords piercingjuicy “coal roasted” meats to your table from
which you pick what you want according to yourpreferences. To complement your meal, Ipanema’shas an extensive bar with salads, garnishes andseafood bar that includes shrimp, salmon, ceviche,etc. This place is a paradise for meat lovers, whodelight in a variety of more than 20 delicious stylesof meat, all with USDA and Angus Certification.This restaurant has become one of the bestoptions in town, so come and try the best meat atthe best price.
En Ipanema puedes disfrutar de una gran variedadde carnes a tu gusto
At Ipanema you can enjoy a wide variety of meats
en mapa / on map 9
DIRECCIÓN / ADDRESS Nueva 5a. avenida Esq. con calle 28 norte
TEL (984) 803 4007 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 11:00
a.m. y de 5:00 p.m. a 12:00 a.m. lunes a sábado / monday to satur-
day TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y
American Express
ITALIANA / ITALIAN
riginal e íntimo restaurante ubicado en lanueva 5ta Av. en donde saboreas la especialcocina italiana contemporánea. El inigualable
sazón del llamado “país de la bota” sobresalecuando visitas el lugar. Los fundadores se encargande llevar hasta tu mesa pastas frescas y pasteleshechos en casa. Cada día tienen variadas y dife-rentes especialidades en el menú, lo cual hace deGiallo Limone un lugar para visitar varios días de lasemana. La atención personalizada crea un serviciogarantizado y una atmósfera agradable acompañadade los extensos vinos italianos para acompañarsus platillos.
riginal and intimate Italian restaurantlocated on the New 5th Ave where you willsavor special Italian contemporary cuisine
catered to your table such as fresh pastas and homemade pies. Each day you will find a new house withdiferent specialtities on the menu, making GialloLimone a place to visit many days of the week. Goodservice and a pleasing atmosphere are guaranteedthanks to the agreeable service of its owners andthe extensive Italian wine menu to accompanythe dishes.
Massimo y Verónica,
son los responsables
de que tu cena sea
inolvidable y única
Massimo and
Veronica are
responsible for
making your
dinner unique and
unforgettable
Mil hojas de camarón y
calabacín marinado con
gratinado de parmesano
crujiente y reducción
de vinagre balsámico
Thousand leaves of
shrimp and vegetable
marrow marinated with
crispy parmesan
chesse and reduction
of balsamic vinegar
en mapa / on map 42
VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
El restaurante La Isla del parque Xcaret fue anfitrión de la presentación delComité Ejecutivo Región Cancún Riviera Maya del Vatel Club ante medios decomunicación, comunidad gastronómica de la región, sociedad quintanarroensey amigos de las profesiones de la mesa. El evento contó con la presencia desu fundador, el reconocido chef Olivier Lombard.
La Isla Restaurant at Xcaret hosted the Riviera Maya Regional ExecutiveCommittee of the Vatel Club’s presentation to the media and gastronomycommunity of the region. Olivier Lomard, renowned chef and founder,assisted in the event.
Presentación deVatel Club de México
OLIVIER LOMBARDGIS SANTORO
ALFREDO SANTAMALLA COMITÉ EJECUTIVO DE VATEL CLUB MÉXICO
EDUARDO BRIONES JORGE HIDALGOVATEL CLUB ES LA ASOCIACIÓN CON MAYOR TRAYECTORIA EN EL ÁMBITO CULINARIO
FIDEL BAEZADENIS RADOUXHUMBERTO MACEDO ENRIQUE ATHIE
VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Maramao reinauguró con un concurrido cóctel las cenas en este popularclub de playa; a partir de ahora está abierto de nueva cuenta al publico pararománticas cenas a nivel del mar con un renovado menú y un agradableconcepto de música.
Maramao reinaugurated with a busy coctkail party the dinners at this popularbeach club; from now on it is open again to the costumers for romanticdinners with ocean view, a renovated menu and a nice music concept.
Reinauguración deCenas en Maramao
LINO BORÁN, ANDREA BASTOGI, HERNÁN CRUZ
PAOLO FERRERA Y SANDRO ARENGO BRUNO Y RAFAEL OLIVERA CAMILA Y DENIS TAPAREL
SIMONE PORTALUPPI YSRA. PORTALUPPI
GRETA SÁNCHEZ, MIRIAM ESTRELLA YPILAR SALCEDO
YUKI WAKAWADA YEDUARDO MARTÍNEZ
YOLANDA SOBRINO Y VERÓNICA TOPFL
By Pilar Díaz
que te trae los sabores auténticos de lacocina Italiana contemporánea, y quecon pastas frescas y salsas preparadasal momento te demuestra que escogis-te el lugar perfecto.
Giallo Limone celebra la cultura culina-ria italiana y el arte llevándola a tumesa, es un lugar que trata siempre dehacer cosas nuevas y artísticas paraacompañar tus alimentos y hacer tuvelada aún más agradable. Esto serefleja en los espectáculos de operaque deleitan a los comensales cadasábado por la noche. El responsable deestos shows es el talentoso RafaelMazon, un artista mexicano recién lle-gado a Playa del Carmen, con una grantrayectoria y amor por la ópera.
El espectáculo consiste en música depelículas clásicas de grandes maestrosinterpretada con técnica operística decomposición al momento, lo que haceque cada noche sea una experienciatotalmente diferente. Además de quepresenta una técnica de máscaras conla mano muy interesante que vale lapena ir a ver.
La idea surgió de la intención de haceralgo innovador, de ofrecer algo que nopuedes encontrar en otro lugar y pro-mover el arte en Playa del Carmen; porlo que estos espectáculos han tenidomuchísimo éxito entre la población pla-yense. Ven a Giallo Limone a disfrutarde una perfecta combinación de deli-ciosa comida, exquisitos vinos, perfectoservicio y un gran show de ópera.
nowned chef that brings the authenticflavors of contemporary Italian cuisinethat along with fresh pastas and saucesprepared at the moment show that youpicked the perfect place.
Giallo Limone celebrates the culinaryItalian culture and art bringing it toyour table, it is a place that is con-stantly trying to do new and artisticthings to go with your meal and makeyour evening even more pleasant.This is reflected with the opera showsthat delight the customers everySaturday night. Rafael Mazon isresponsible for this shows, he is aMexican artist that recently came toPlaya del Carmen with a great careerand love for opera.
The show consists of music from classicmovies from the great masters inter-preted with an at the moment compo-sition opera technique, which makesevery night a totally different expe-rience. In addition it presents a tech-nique of masks in the hand very inte-resting and worth seeing.
The idea came from the intention ofdoing something innovating, to offersomething that you cannot find inanother place and promote the art inPlaya del Carmen; this is why theseshows have had a great successamong the citizens of playa. Come toGiallo Limone and enjoy a perfectcombination of delicious food, exqui-site wines, perfect service and a greatopera show.
Giallo
i lo que buscas es un lugarpara degustar una deliciosa co-mida italiana con pastas case-
ras, recetas originales y un buen vino,no hay mejor lugar que Giallo Limone.
Este pequeño restaurante atendidopor sus dueños, quienes siempre tereciben con una gran sonrisa, teofrece un excelente menú en unespacio muy íntimo y acogedor idealpara una romántica cena. La cocinaestá a cargo de un reconocido chef
f what you are looking for is aplace to have delicious Italianfood with homemade pastas,
original recipes and good wine,there is no better place thanGiallo Limone.
This small restaurant cater by itsowners, who always welcome youwith a big smile, offers an excellentmenu in a very intimate and cozyspace ideal for a romantic dinner.The kitchen is in charge of a re-
LimoneOpera Nights
at
SABORES AUTÉNTICOS DE ITALIA Y ÓPERA EN UNSOLO RESTAURANTE
AUTHENTIC ITALIAN FLAVORS AND OPERA IN ONE RESTAURANT
5ta. Avenida Esq. Calle 38 / Tel: (984) 803 4007
VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Por segundo año consecutivo La Bodeguita del Medio realizó su famoso concurso de
salsa, en el que se reúnen los mejores bailarines de la Riviera Maya. Después de tres
reñidas eliminatorias, los ganadores fueron acreedores de increíbles premios gracias a
patrocinadores como IN Riviera Maya.
For the second year in a row La Bodeguita del Medio had its famous salsa contest, which
gathers the best dancers in the Riviera Maya. After three tight eliminations, the winners
received amazing prizes thanks to the sponsors such as IN Riviera Maya.
Final del Concurso de Salsa deLa Bodeguita del Medio
3° LUGAR: VALENTINA LÓPEZ YJEFF HALRORSON
CESAR VELEZ Y SARA CORREA
2° LUGAR: MARCELA Y FRANKLIN1° LUGAR: ESTEBAN GUERRA YDANIELA CANTÚ
LOS GANADORES DEL CONCURSOFABIOLA MONTEJO Y MARCELOANTONIO WALTER
YASNAY COELLO, LUIS LÓPEZ, CYNTHIA SANCHEZ, ANDREA FLORIDIANA YMIDGI LEE
NELSER REDONDO, DINA MATTHYS, MASSIMILIANO PIVAR, ESPERANZA SÁNCHEZ,GUSTAVO MALDONADO Y FERNANDO MARTÍNEZ
LA BARBIE DE LA SALSA Y HECHIZO HABANA FUE UNA NOCHE MUY CONCURRIDA
JOHN AQUINO Y DENISSE LÓPEZCELINA HERNÁNDEZ YFRANCISCO MACFARLAND
CRISTINA FLORES, ANEL CONTRERAS YNAYELI URREA
LIDIA MARECELLO YFORTUNATO MINARDI
FRESH PICK
5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map)Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)
Si te encanta el chocolate o café, Ah CacaoChocolate Café es la mejor opción para disfrutaresta bebida ancestral surgida de la zona maya.Puedes probar desde un Iced Mocha Frappéhasta sus famosos brownies de chocolateacompañados de exquistos helados hechos amano. Además, con tu compra apoyas programasregionales para la conservación de la naturaleza.WiFi Internet gratis.
If you are a coffee or chocolate lover, AhCacao Chocolate Café is the place to visit!You can delight on a variety of treats like theChocolate Maya, an Iced Mocha Frappé orthe world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To topit off, with your purchase you supportlocal nature conservation programs. Free WiFiInternet access.
Ah CacaoC H O C O L A T E C A F E
RestaurantsCOMPLETE LISTING Literalmente la Riviera Maya es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y su
variedad le dan un toque único a esta hermosa aldea. IN Riviera Maya te ofrece una lista dealgunos de los mejores. Bon apetitte!
Literally at the Riviera Maya is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and itsvariety give a unique feel to this beautiful village. In order to help you make a better decision inyour culinary plans, we present this list of some of the best. Bon apetitte!Restaurant Gaia / 5th Ave. & 28th St.. / Photo: Sergio Medellín
60 IN RIVIERA MAYA
ArgentinaArgentinean
Buenos Aires6th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 275112 pm - 12 am
El Asador de Manolo10 Ave. / 24th & 26th St.(984) 803 06321 pm - 11 pm
Tango Taco10th St. / 10th & 15th Ave.(984) 803 185911 am - 11:30 pm
AsiáticaAsian
Babe's I10th St. / 5th & 10th Ave.12 pm - 12 am
Babe´s II5th Ave. / 28th & 30th St.
Café RestauranteCoffee Restaurant
Ah Cacao Chocolate Café5th Ave. & ConstituyentesAve. / (984) 803 57487:30 am - 12:00 amwww.ahcacao.com
Café Corazón5th Ave. / 28th & 30th St.(984) 80327728 am - 12 pm
Café Tropical5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 873 21117 am - 12 am
Caffeina pointAqua Plaza 5th Ave. /20th & 22th St.
Cafe Sasta5th Ave. between 8th& 10th St.(984) 875 1051
Coffe Café5th Ave. and 34th St.(984) 803 42907 am a 11 pm
Bistro5th Ave. & 2nd St.(984) 803 02337 am - 11 pm
Java Joe’s10th St. / 5th Ave. & 10th Ave. (984) 876 26 946:30 am - 10 pm
Mystic5th Ave. / 24th St.(984) 803 31028 am - 1 am
Crepería Crepes
The Crepes Factory24th St. / 5th & 10th Ave.8 am - 12 am044 (984) 134 4337
Cubana Cuban
La Bodeguitadel MedioPaseo del Carmen Mall(984) 803 395012 pm - 1:30 am
Francesa French
Byblos14 St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 17906 pm - 1 am
La Fragata26th St. / 1st North & 5th Ave.(984) 803 4774
La Palette8th St. / 5th Ave. & the beach(984) 879 480212 pm - 11 pm
FusiónFusion
Kitxen5th Ave. / 20th &Constituyentes Ave.6 pm - 2 am
L’ambasade10th St. / 5th Ave. & 10th Ave.(984) 745 37886 pm - 2 am
Media Luna5th Ave. / 12th & 14th St.(984) 873 05268 am - 11 pm
Negrosal16th St. / 1st North & 5th Ave.(984) 803 24487 pm - 2 am
Placeres10th Ave. between 14th& 16th St.(984) 87943593:30 pm - 11 pm
InternacionalInternational
Ágora10th Ave. / 12th & 14th St.(984) 873 14846 am - 11 pm
Ajúa Música Viva4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 252311 am - 12:30 am
AluxJuarez Ave. Col. Ejido(984) 803 29366 pm - 2 am
Blue Parrot12nd St. by the beach(984) 20633508 am - 6 pm
Carlos & CharliesPaseo del Carmen Mall(984) 803 349810 am - 2 am
Chicago6th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 34755:30 pm - 12 am
Chico LatinoPlaza Pelícanos(984) 803 142112 pm a 8:30 pm
Glass Bar12th St. / 5th Ave. & 10th St.(984) 803 16768 am - 11 pm
Jaguar5th Ave. / 8th St.(984) 873 06507 am - 11 pm
Jazmín RestaurantVillas Pakal Playacar(984) 803 15854 pm - 11 pm
John Gray’s PlaceCorazón St. /12th & 14th St.(984) 803 36896 pm - 11 pm
Karens5th Ave. / 2nd & 4th St.(984) 879 406410 am - 1 am
La Caprichoza5th Ave. / 12th & 14th St.(984) 879 385212 pm - 12 am
La Fé5th Ave. / 26th & 28th St.(984) 803 37057 am - 11 pm
La Palapa Hemingway5th Ave. / 12th & 14th St.(984) 803 000311 am - 12 am
Los Tulipanes5th Ave. / 14th St.(984) 873 12557 am - 11 pm
Mayan Bistro22th St. between 5th.& 10th Ave.(984) 873 18768 am - 11 pm
Pez Vela5th Ave. & 2nd St.(984) 873 09998 am - 12 pm
Playasia5th Ave. between 10th& 12th. St.(984) 879 47494 pm - 12 am
RestauranteLimones5th Ave. / 6th St.(984) 873 0848www.limones-restaurant.com12 pm - 11 pm
San Pedro12th. St. & 1st. Ave.(984) 130 40737 pm - 1 am
Sr. Frog'sPlaza Marina(984) 873 093010 am - 2 am
Ula Gula5th Ave. / 10th St.(984) 879 37277 pm - 12 am
Zabor8th St. & The Beach(984) 873 07358 am - 10 pm
ItalianaItalian
Casa Mediterránea5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 806 46792 pm - 11 pm
Da Bruno5th Ave. / 12th St.(984) 873 05535 pm - 1 am
Di Vino5th Ave. & 12th St.(984) 803 12705 pm - 2 am
Gaia Restaurante5th Ave. & 28th St.(984) 879 4428
Giallo Limone5th Ave. / 28th St.(984) 803 40075 pm - 12 am
Il Baretto5th Ave. / 26th St.7 am - 12 am
Il Pescatore10th Ave. / 24th St.7 pm - 1 am
La Famiglia10th Ave. / 10th &10th bis St.7 am - 3 am everyday
La PumarolaFlamingos St. & 40th St.12 am - 11 pm
La Trattoria5th Ave. / 24th St.6 am - 11 pm
L’espressoConstituyentes Ave. /10th & 15th St.(984) 879 33877 am - 12 am
Mandarinas Café5th Ave. & 14th St.(984) 803 12499 am - 1 am
Pasta Luego28th North /Cozumel St.(984) 984 120 89877:30 am - 6:00 pm
Rolandi'sPaseo del Carmen Mall(984) 803 41211 pm - 1 am
JaponesaJapanese
Sushi-IttoPaseo del Carmen Mall(984) 803 41271 pm - 11 pm sun - thur1 pm - 12 am fri - sat
Sushi Ken22th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 5375
Sushitlan5th. Ave. / 28th & 30th St.(984) 803 03001 pm - 11 pm
Mariscos Sea Food
Básico5a Ave. / 10th St.(984)879 44485 pm - 1 am
Big Lobster5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 202611 am - 11 pm
Blue Lobster5th Ave. / 12th St.(984) 873 136012 pm - 12 am
DiablitoCha Cha Cha12th St. / 1st North Ave.(984) 803 36957 pm - 3 am
El Oasis12th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 445111 am - 11 pm
La 5ta. Tostada5th Ave. between 28th& 30th St.(984) 803 55903:30 pm - 11 pm
La Casa del Agua5th Ave. / 2nd St.(984) 803 02327 am - 12 am
La Tarraya2nd St. & the sea(984) 873 204012 pm - 9 pm
Las Brisas4th St. / 5th & 10th Ave.1 pm - 11 pm
Maya Mayan
Yaxche8th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 250212 pm - 12 am
Medio OrienteMiddle East
Maktub5th Ave. / 28th & 30th St.(984) 803 388612 pm - 1 am
MediterráneaMediterranean
Negrosal16th St. / 1st North & 5th Ave.(984) 803 24487 pm - 2 am
Mexicana Mexican
Acá Los Tacos5th Ave. &Constituyentes Ave.(984) 803 448211 am - 1 am
La Adela5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 803 21108 am - 12 am
La Guadalupana10th Ave. & 12th St.(984) 879 37171 pm - 11 pm
La Malquerida34th. St. & 30th. Ave.(984) 803 579412 pm - 1 am
La Parrilla5th Ave. & 8th St.(984) 873 068712 pm - 1 am
La Quinta Pasión26th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 24217 am - 11 pm
Las Delicias5th Ave. & 22th St.(984) 803 121412 pm - 1 am
Las Mañanitas5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 01147 am - 12 pm
Los Aluxes5th Ave. / 14th & 16th St.11 am - 11 pm
Los Comales5th Ave. & 4th St.(984) 873 30167 am - 11 pm
Los Rancheros5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 343011 am - 12 am
Los 3 Carboncitos4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 13829 am - 1 am
NaturistaNatural Food
100% Natural5th Ave. / 10th & 12th St.(984) 873 22427 am - 11 pm
Fruti YoghurtPlaza Pelícanos(984) 803 25168 am - 8 pm
La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea045 (984) 876 25378 am - 11 pm mon-sat8 am - 2 pm sunday
Tentación10th. Ave. between2nd. St. & 4th. St.
Xlapac5th. Ave. & 14th. St.8 am - 11 pm
PlayaBeach Front
Blue Parrot12nd St. by the beach(984) 20633508 am - 6 pm
Coco Maya1st north / 12th & 14th st.(984) 803 56879 am - 6 pm
Kool28th. St. & Z.F.M.(984) 803 19618 am - 7 pm
Mamita’sBeach Club28th St. & the beach(984) 803 28679 am - 6 pm
Maramao8th. St. & Z.F.M.(984) 873 00018 am - 11 pm
Steak House Steak House
Ipanema’s Grill 10th Ave. & 10th. bis St. (984) 803 53137 am - 12 pm1 pm - 1 am
Sur5th Ave. / Corazón St.(984) 803 328512 pm - 1 am
Tailandesa Thai
Thäï MïdPlaza del Karma Mall(984) 879 418612 pm - 12 am
>Entertainment GuideGUÍA DE ENTRETENIMIENTO
Bar BásicoFotografía: Shalim Alemán
La Riviera Maya es indudablemente un lugarque invita a vivir intensamente de día y denoche; el calor, los bikinis, la playa, y porsupuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cadaminuto al máximo. Aquí siempre hay unabuena opción para pasarla increíble de ma-nera muy original, ya sea sobre una hamacaen la playa o bebiendo un refrescante moji-to mientras se disfruta el cielo estrellado.
La energía que irradia este lugar es única,cualquier día del año a cualquier hora pue-des salir a divertirte con infinidad de alterna-tivas y estilos que te aseguran un día total-mente espontáneo e inolvidable. La diversi-dad de personas que conviven aquí crea unasensación de libertad y magia que no fácil-mente puedes encontrar en otro lugar; elambiente más sofisticado se mezcla sin dis-tinción con el más relajado; lo cual combina-do con la gran variedad de música que ofre-cen los diferentes lugares, lo hacen un lugarideal para todos los gustos y las edades.
Los originales diseños y conceptos abarcandesde las grandes discotecas, pasando porlos relajados bares, los relajantes clubes deplaya, los lounges de última moda, hasta lle-gar a los hermosos e impresionantes restau-rantes con grandes barras para degustar definos vinos y deliciosas entradas para aque-llos que disfrutan de una buena conversa-ción y gustos refinados.
En esta sección te presentamos algunos delos mejores lugares para que decidas comote quieres divertir y cierres con broche de orotus vacaciones perfectas en el Caribe.
The Riviera Maya is without a doubt, a set-ting that invites you to live on the edge ofeach day and night; considering the heat,the bikinis, the beach and of course, theparty! There is an urge to enjoy every minu-te. There is always a good opportunity tohave a blast in very unique ways; either res-ting in a hammock on the beach or drinkinga refreshing mojito and watching the starrysky. The energy radiating from this place isunique. Every day of the year, at any time,you can go out and have a good time withendless alternatives and styles, all of whichguarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day.
The cultural diversity that revolves here crea-tes a sense of freedom and magic that cannotbe found elsewhere. The most sophisticatedambience mixes easily with the relaxed one,and which combined with the wide variety ofmusic that different places offer, turns it intoan ideal place for all tastes and ages.
The original designs and concepts availableare large discotheques, to relaxed bars, tobeach clubs and hip lounges, all the way tothe beautiful and impressive restaurants withgreat bars. All of this to enjoy and taste finewines with delicious appetizers, for those whoenjoy good conversation and refined taste.
In this section, we present you some ofthe best spots for you to decide whatkind of fun you are looking for and toend your vacation in the Caribbean withthe perfect touch.
>Entertainment Guide
VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Bali Club celebró su gran noche de conciertos con la presentación de 2talentosos grupos mexicanos; abriendo como invitado especial el grupoBengala, seguido por el reconocido grupo Liquits. Al finalizar su presentación,los grupos convivieron con sus fans hasta al amanecer cerrando con brochede oro una excelente noche.
Bali celebrated its Big Concert Night with the performance of two very talentedMexican groups. The opening act was the special guest Bengala group,followed by the renowned group Liquits. At the end of the performance, thegroups spent time with their fans until dawn closing out an excellent night.
Gran noche deconciertos en Bali Club
ROSY IBARRA Y EDITH MEDINAMARIMER GUZMÁN Y GUILLERMO SAGRARIO JESSICA CANAVATE Y ELÍAS CAMHAJI
GRUPO BENGALA
ASTRID BECKER, LILIANA GARCÍA YGABY RODRÍGUEZ
ADRIANA NIEVA Y ADRIANA CONTRERAS BÁRBARA RUBIO, DANIELA NATERA, SILVIA DÁVILA, MARIANA SÁNCHEZ, SUSANA DEL BOSQUE, VERO ZERTUCHE,AISLIN GÓMEZ, NIDIA DÁVILA Y FRIDA BECKER
DIEGO CARRASCO Y MARGARITA GORDI MARCO TRUJEQUE Y MARTHA GUTIÉRREZ TANIA GONZÁLEZ Y JORGE YÁNEZ
ENRIQUE DOMÍNGUEZ YMÓNICA MILLIUD
NATALIA MATAR, MARIES GARCÍA, MARIANA MATAR, MAGALA VILLANUEVA,VERO MATAR Y LORIS MATAR
CHELÍN MATAR Y MARIE GARCÍA
VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Como ya es costumbre Playa del Carmen celebró Halloween con granambiente; Santanera, Básico, Retro Bar, Bali y Hotel Hacienda Vista Realorganizaron divertidas fiestas a las que asistió la sociedad playense conoriginales y elaborados disfraces.
As usual Playa del Carmen celebrated Halloween with great party nights;Santanera, Basico, Retro Bar, Bali and Hotel Hacienda Vista Real organizedfun parties, in which Playa´s society was present with original andelaborated costumes.
Divertidas fiestas de disfracesen Playa del Carmen 1
GABY CORRAL ARTURO CAMPOS Y LIZ ROSADO SANTANERA
GRUPO CUARZOJUDITH PESSI, MARTÍN PEZZINI Y SANDRA GARCÍA
CESAR GÓMEZ, PETER PUNK, ALEX DE LEÓN Y GASTÓN SOLORNIOKATIA LLANOS Y LEÓN FELIPE
KARINA CALVA, ERIKA SANTA CRUZ Y CYNTHIA SÁNCHEZ LAURA JIMÉNEZGERARDO APEZTEGUÍA
MARIMER GUZMÁN Y DJ FARYDIEGO JIMÉNEZ, MARU SIBAJA Y GERMÁN BORJA OSWALDO RUÍZ Y ESTRELLA ORTEGA
VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Los mejores disfraces se dieron cita en Santanera y Bali Club, listos para participaren los clásicos concursos de Halloween organizados por estas populares discos.Estuvieron presentes La Pájara Peggy, Nacho Libre, Naranja Mecánica, AustinPowers, Blanca Nieves, pulpos y hasta una caja de regalo, entre los muchosdisfraces que compitieron por el primer lugar y los increíbles premios.
The best costumes were present at Santanera and Bali Club, ready toparticipate in the classic Halloween contests organized by these populardiscos. The Peggy Bird, Nacho Libre, Clockwoork orange, Austin Powers,White Snow, Octopuses and even a gift box were present among the manydisguises that compited for the first place and the incredible prices.
GUILLERMO SAGRARIO, MARIMER GUZMÁN, JOSÉ LUIS ESTRADA,KRAMER Y FRANK
OCTAVIO ZENTENO, JORGE TREGUARTA, NAYELIURREA Y BERNARDO FLORES
EL CONCURSO DE DISFRACES DE BALI ESTUVOMUY REÑIDO
BALI
Divertidas fiestas de disfracesen Playa del Carmen 2
IXCHEL TOLEDO, PATRICIA NAVA, BETO COLUNGA, SARA CORREA, CLAUDIA MIRANDA YPILAR DÍAZ
MIDGI LEE LAMBOY
MARIO FLORES, IVONNE GONZÁLEZ, ERICK ARGUELLO YALEXIS MADERO
MIERCO AVANZI, CYNTHIA SÁNCHEZ YALESSANDRO NASONI
MARINA RUCCO EDWINA TRAUWITZ, FER SANTAMARINAY CARLA VIANCINI
LUCÍA ZVERKO Y PAUL SALVIDEGOYTIA BRAULIO ALMODÓVAR
ROBERTO CHÁVEZ
BarBar
Bourbon Street5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 803 30229 am - 2 am
Casa Tequila5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 01959 am - 1 am
Chicago6th St. / 5th Ave.& 10th St.(984) 803 34755:30 pm - 12 am
Di Vino12th St. & 5th Ave.(984) 803 12705 pm - 2 am
Kitxen5th Ave. / ConstituyentesAve. & 20th St.6 pm - 2 am
La Bodeguitadel MedioPaseo del Carmen Mall(984) 803 39509 pm - 2 am
La Cura10th St. / 8th & 10th St.12 pm - 12 am
La Famiglia10th St. / 10th & 12th St.12 pm - 2 am
La Fe5th Ave. / 26th& 28th St.(984) 803 37058 am - 1 am
La Hora Feliz5th Ave. / 26th& 28th St.(984) 803 34357 am - 1 am
La Ranita10th St. / 5th& 10th Ave.(984) 873 03895 pm - 12 am
Mannee’s Biërgarten4th St. / 10th & 15th St.11 am - 12 pm
Mayami12th St. / 5th& 10th Ave.5 pm - 12 am
Mezcalina12th St. / 1st Av. &The Beach6 pm - 2 am
Mushroom5th Ave. / 28th& 30th St.6 pm - 2 am
Siesta Fiesta5th Ave. / 8th St. &10th St.(984) 803 150710 am - 2 am
Sr FrogsPlaya Marina(984) 873 093010 am - 3 am
Sur5th Ave. & Corazon St.(984) 803 299512 pm - 1 am
The Jam Session5th Ave. / 40th St.(984) 803 49159 pm - 2 ammonday to saturday
Viva MargaritaPaseo del Carmen Mall11 am - 2 am
Yellow Submarine5th Ave. / 10th & 12 St.12 pm - 1 am
Bar - LoungeBar - Lounge
Básico5a Ave. / 10th St.(984) 879 44485 pm - 1 am
Deseo5a Ave. / 12th St.5 pm - 1 am
Diablito Cha Cha Cha12th St. & 1th North Ave.(984) 803 47711 pm - 3 am
Om12th St. & 1st Ave.(984) 879 47848 pm - 3:30 am
Beach ClubBeach Club
Blue Parrot12th St. by the beach(984) 20633507:30 am - 4 am
Coco Maya1st North bis. / 12th& 14th St.(984) 803 56879 am - 1 am
FusionOn the beach & 6th St.(984) 873 03748 am - 12 pm
Kool28th St. & ZFM(984) 803 19619 am - 12:30 am
Mamita’s Beach Club28th St. & the beach(984) 803 28679 am - 6 pm
PirataOn the beach / 10th& 12th St.9 pm - 3 am
CantinasCantina
La Cruz demi Parroquia16th St. between10th & 15th Ave.(984) 803 066212 am - 12 pm
La Guadalupana10th Ave. & 12th St.(984) 879 37171 pm - 11 am
La Taberna4th St. / 10th Ave.(984) 803 044710 am - 4 am
DiscoDisco
Bali Club12th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 286410 pm - 6 am
Bars&NightclubsCOMPLETE LISTING
La Riviera Maya cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de una atmós-fera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta sección te presen-tamos una lista de algunos de los mejores lugares.
The Riviera Maya offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surrounded by anatmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In this section wepresent you a list of some of the best.
El Cielo Bar / 12th St. & 1th North Ave. / Victor Perozzo
El Cielo12th St. 1st. North Ave.10 pm - 6 am
Mambo Café6th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 265610 pm - 4 am
Retro Bar & Dance5th Ave. / 4th. North St.(984) 873 301610:00 pm - 6 am
La Santanera12th St. / 5th& 10th Ave.(984) 803 28568 pm - 4 am
Gay BarGay Bar
Playa 695th Ave. / 6th & 8th St.9 pm - 4 am
Voga12th St. / 1st Ave. &The Beach10 pm - 5 am
Internet - Coffee / BarInternet - Coffee / Bar
Ah cacao5th Ave. & ConstituyentesAve.(984) 803 57488 am - 12 am
Coffee Café5th Ave. & 34th St.(984) 803 42908 am - 10 pm
Mystic5th Ave. & 24th St.(984) 803 310210 am - 1 am
Y tu café también20th St. loc. 5 5th& 10th Ave.(984) 803 4970Monday to Sunday8 am - 10 pmZoo5th Ave. & 14th St.(984) 803 2377
KaraokeKaraoke
La Cucaracha6th St. / 9 pm - 4 am
Sport BarSport Bar
La Esquina de Villa10th Ave. Plaza Antigua(984) 879 47 889 am - 2 am
El Pinche Gringo1st Ave. & 26th St.(984) 114 836910 am - 10 pm
Las Miche de Playa10th Ave. between 14th& 16th North St.
Perla Negra5th Ave. & 32th St.(984) 206 20271 pm - 1 am
Tequila Barrel5th Ave. / 10th & 12th St.(984) 873 106110 am - 2 am
Vista aerea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya
Si han disfrutado demasiados días de hermosa
quietud, paz y privacía en la Riviera Maya y
sienten ganas de sumergirse en un lugar con-
trastante para regresar a continuar disfrutando
de la serenidad, les recomendamos que se
escapen a Cancún, auque sea por un día, está
a sólo cincuenta minutos de Playa del Carmen.
Lo sabemos, probablemente no es a lo que
vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido! pero
si les tiemblan los pies por estar en una mega
ultra moderna disco o les sudan las manos
por el shopping más exquisito y elegante del
estado… admítanlo y dense una escapadita a
la ciudad.
Cancún últimamente se ha renovado, se ha
convertido en un lugar muy glamoroso con
una gran cantidad de sofisticadas discotecas,
parques acuáticos, teatro, modernos centros
comerciales a la vanguardia en compras de
lujo y del mundo de la moda como Louis
Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous,
Swarovski, Lladró, Longchamp, Salvatore
Ferragamo, Chopard, Tiffany, Ermenegildo
Zegna, Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat
entre otras. ¡Disfrútalo!
If you have been enjoying many days of beau-
tiful quietude, peace and privacy in the Riviera
Maya but you feel like changing the scene to
enjoy a contrasting place for a bit and then
return to continue to enjoy the serenity, we
recommend for you to escape to Cancun. Try
it for at least a day; as it is only 50 minutes
away from Playa del Carmen.
We know that you probably did not come to
the Riviera Maya to keep on listening to
noise! But, if you really feel like going to an
ultra modern disco or your hands are asking
for the most exquisite and elegant shopping
in the State, then admit it and go look
around Cancun.
Lately, Cancun has been renovated, and has
become a very glamorous spot with many
discos, aquatic parks, theaters, amazing
avant-garde shopping malls offering luxury
brands such as Louis Vuitton, Cartier, Fendi,
Montblanc, Tous, Swarovski, Lladro, Boss,
Mango, Rolex, Baccarat among others.
Enjoy it!
>IN CancúnSECCIÓN CANCÚN
>IN Cancún
Riviera Maya FOTOGRAFÍA: Aerozoom / Sergio Medellín
El Caribe Mexicano representa uno de los
mercados inmobiliarios más atractivos del
mundo, debido al constante crecimiento que
mantiene el destino desde hace ya varios
años y por los diversos macro proyectos que
en él se desarrollan. Su situación geográfica,
clima, belleza natural y sus recursos ofrecen
una estabilidad y garantía envidiables
comparados con otros mercados. Este auge y
revalorización, ofrecen al inversionista una
gran oportunidad para desarrollar su capital.
Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial
de la Asociación de Pequeños Hoteles de la
Riviera Maya, está presente en este importan-
te rubro para exponer las opciones a todos los
visitantes de la Riviera.
The Mexican Caribbean represents one of the
most attractive real estate markets in the world
due to the constant growth this tourism has
maintained for many years. We offer an
enviable stability and guarantee compared to
other markets thanks to the diverse macro
projects in steady development, our ideal
geographic location, the climate, and our
natural beauty and resources. Our boom and
increase in value provides investors a real
opportunity to develop their capital. For these
reasons IN Riviera Maya, the official guide of
the APHRM (Association of small hotels in the
Riviera Maya), is present in this important
sector to introduce to all the Riviera Maya visitors
the many options this market has to offer.
BIENES RAICES
>Real Estate IN theMexican Caribbean
>Real Estate IN theMexican Caribbean
VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
En un concurrido cóctel, Caribe Properties presentó su nuevo proyectode nombre Sabbia, en el que estuvieron presentes compradores yvendedores potenciales así como invitados especiales. Sabbia es un lujosoproyecto residencial de 90 unidades en el corazón de Playa del Carmen,a tan sólo unas cuadras de la playa.
At a succesfull cocktail party, Caribe Properties presented a brand newproject called Sabbia, to which all potential buyers and sellers wereinvited as special guests of Caribe Properties. Sabbia is a luxury residentialproject of 90 units in the heart of Playa Del Carmen, only a shortdistance from the beach.
ED EAKIN, TAYLOR CONDREY, MIKE THACKER Y BILL MABRABOB MACCAIN
EQUIPO DE CARIBE PROPERTIES Y COORPORATIVO DIVERSA
Presentación del nuevoproyecto Sabbia
VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Por segundo año consecutivo Xcaret festejó su festival de vida y muerte. Durante 4concurridos días, el parque se llenó de ofrendas y actividades para honrar a los quese nos adelantaron en la muerte. Con este festival Xcaret celebra nuestras tradicionescon una fascinante exhibición de música, teatro, comida y danzas.
For the second year in a row, Xcaret celebrated its Life and Death festival. During 4busy days, the park was filled with altars and activities to honor those who havedeparted. During this festival, Xcaret celebrates Mexican traditions with a fascinatingexhibition of music, theater, food and dance.
Festival de Viday Muerte en Xcaret
DENYS VILLA, MÓNICA FABBRI Y NATASHA MOYACINDY ADER Y FEDERICO BARTONRAÚL MONTALVO, MIGUEL GONZÁLEZ Y EDUARDO VALES
GUADALUPE QUINTANA, LEI DE LANDERO, MIGUEL QUINTANA YENRIQUETA CAPISTRAL
OLIVERIO LEÓN CYNTHIA MORENOALTAR DE MUERTOS
JUEGO DE PELOTAASTRID HADADFARIO ORTELLADO, DANNA ORTELLADO, LIZ SÁNCHEZ,GUADALUPE QUINTANA Y FRANCISCO SÁNCHEZ
VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
El restaurante Giallo Limone ofreció una noche de vino y ópera con un show especial a susinvitados para disfrutar a la par con la cena. El espectáculo es montado en el interior dellugar con un talentoso artista que interpretó diversas melodías de ópera.
Giallo Limone restaurant offered a wine and opera night with a special show for theirguests who enjoyed the presentation of a very talented artist who interpreted severalopera arias.
EVELYNE Y JOE BEVACQUA
CLAUDIA PAREJA Y CHISTOPHE BOUSKELASUSSIE NOEHR Y TORBEN FRIIS LARSONGABRIELA LORÍA, ALEJANDRA Y CINTHYA GÁLVEZ
RAFAEL AMENIZÓ LA NOCHELOS INVITADOS DISFRUTARON UNA DELICIOSA CENAARMANDO ABREU Y SUSANA HERNÁNDEZ
Sábados de ópera en Giallo Limone
Acanto
Ah Cacao Chocolate Café
Agua Minz
Air Shop
Altimus
Alltournative
Azcué
Azul Caribbean
Bali
Basico
Bay View Grand
Buildmex
Byblos
Café Corazón
Cancun Prime Realty
Coco Bongo
Coldwell Banker Blue Dream
Coqui-Coqui
Coral Dental
Chrysler
Hummer
Diamonds International
Di Vino
Dolphin Discovery
Downtown Tulum
El Camaleón
El Cielo
Expo Real Estate
El Cielo Inmobiliaria
Fruit & Passion
Gaia
Giallo Limone
Glass Bar
Gran Plaza
Hidden Worlds
Hilton
Iberostar
Inmobiliaria Playa
Ipanemas
Jaime’s Marinas
Jazmin
JW Marriot
Kor Hotel Group
La Cueva del Chango
La Parrilla
L’espresso
Mamitas
Mayan Bistro
Mayan Group
Moon Palace
Nueva Vida
Negrosal
Om
Origo
Paseo del Carmen
Pavo Real
PGA
Playa Mujeres
Playasia
Plaza Antigua
Puerto Cancún
Quadra Alea
Realty Executive
Remax Playa
Retro Bar
Rolandi’s
Rosewood
San Pedro
Santanera
Selvamar
Shambalá
Siankaan
Sunglas Island
Sur
Spa Itza
Sol Melia
The Village Spa
TM Inmobiliaria
Touche
UltraFem me
Vilebrequin
Yaxché
Zegna
20
44
71
13
21
27
92
63
14
5
16
75
54
12
77
91
90
59
33
40
65
81
15
66
AD DIRECTORY
# ON MAP # ON MAPAdvert isers Advert isers
4
52
1
28
32
37
34
36
51
18
3
25
23
55
58
50
56
57
53
42
48
60
2
30
31
72
13
10
24
8
41
17
67
6
46
7
47
26
29
11
9
22
35
19
39
# ON MAPAdvert isers # ON MAPAdvert isers
Este centro holístico situado en un entornonatural de belleza y tranquilidad, tiene la visiónde que la salud es integral. No sólo somoscuerpo, sino que nuestros pensamientos vancreando nuestra reali-dad; por lo que cuidar lasalud es también cui-dar nuestras emocionesy pensamientos.
Amables espacios abier-tos a la selva que alber-gan diferentes disciplinascomo acupuntura, yoga,Kundalini, medicina auri-cular, meditación, masa-jes, limpias energéticas,flores de Bach, astrolo-gía, terapias especializadas, además de lafamosa máquina sistema Sci o bioresonancia.
Las opciones contemporáneas para recuperarla salud son muy variadas, y la propuesta deUniverso Cuántico es combinar métodos alter-nativos y complementarios con los más grandesavances de la tecnología médica.
This holistic center located in a natural envi-ronment consisting of beauty and solitude,has the vision that health is integral. We arenot only a body, but our thoughts create
our reality, and this iswhy taking care ofour thoughts andemotions is part ofour health.
Kind, open jungleareas draw togetherdifferent disciplinessuch as acupuncture,yoga, kundalini, medi-tation, massages, ener-getic cleansing, Bachflowers, astrology, spe-
cialized therapies, in addition to the famousSci or bio resonance machine system.
The contemporary options to regain healthare various, and Quantic Universe’s propo-sal is to combine alternative and com-plementary methods with the newestadvances on medical technology.
Si deseas vivirlo todo: excepcional café, música avant-garde, una atmós-fera relajada pero sofisticada, comodidad, excelente servicio y el sonidocaribeño de la marea, entonces un viaje a Coffee Café es indispensable.Este lugar retiene el encanto de un Coffee lounge internacional con espa-cios diversos y únicos, así como un extenso menú de especialidades decafé con base en el espresso, preparadas por baristas entrenados. Tambiénofrece bebidas refrescantes, así como una selección de pastelería y delicio-
sos paninos preparados aldía. Playa del Carmen se estáconvirtiendo en una comuni-dad creativa y un destinopara el hip internacional;Coffee Café se sitúa perfec-tamente dentro de estaavanzada filosofía de vida.
Universo QuánticoCentro Holístico de Terapias Complementarias /Complementary Therapy Holistic Center
Coffe Café Café. Música. Vida. /Coffe. Music. Life.
Todos los meses te mostramos lo nuevo en Playa, nuevos bares, restaurantes, lounges,discotecas, boutiques...
Every month we show you what’s new in town, new bars, restaurants, lounges, clubs, boutiques...
If you wish to sample it all:exceptional coffee, avant-garde music, relaxed yet
sophisticated atmosphere, deluxe plushy comforts, excellent service andthe Caribbean sound of the tide nearby, then a trip to Coffee Café isrequired. This place retains the charm of an international coffee loungewith diverse and unique spaces; along with an extensive menu ofspecialty espresso based coffee drinks made by trained baristas. It alsooffers refreshing non-coffee drinks as well as an array of delectableinternational pastries and deliciously fresh made paninis. Playa del Carmenis becoming a home for the creative and a destination for the internatio-nally hip; Coffee Café situates itself perfectly within this advancedphilosophy of living.
Calle 34 y 5ta. Av. / 803 4290 / CoffeeCafe1@gmail.com
Calle 19 sur entre avenida 65 y avenida 70, colonia ejidal, Playa del Carmen.Tel (984) 8039378
universocuantico@prodigy.net.mx
top related