in riviera maya & cancun mayo 2006
DESCRIPTION
ÂTRANSCRIPT
MA
Y 2
00
6V
OL
UM
E 2
N
UM
BE
R 1
3F
RE
E
GolfSpas
MapsListings
ShoppingReal EstateGourmet &
Entertainment GuideCalendar Events and more!
GolfSpas
MapsListings
ShoppingReal EstateGourmet &
Entertainment GuideCalendar Events and more!
guayaberaa blend of tradition and fashion
the
>IMPORTANTINFOI N F O R M A C I Ó N D E A Y U D A E N P L A Y A D E L C A R M E N /
H E L P F U L I N F O R M A T I O N I N P L A Y A D E L C A R M E N
4 INPLAYA
JUNIO / JUNE
EXPO MEXICO LUXURY:Alrededor de 150 expositoresmostrarán todo lo relacionadocon el mercado de lujo en laRiviera Maya. Fecha: 22 al 24de Junio.
MEXICO LUXURY TRAVEL EXPO:More than 150 exhibitors willgather in the Riviera Maya toshowcase their luxury tourismgoods. Date: June 22th to 24th.
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
FTV BEACH MEX:Moda y glamour con las mujeresmás bellas de Latinoamérica.Fecha: 2 al 16 de Septiembre.
FASHION TV BEACH:Live fashion and glamour with themost beautiful women from LatinAmerica. Date: September 2thru 6.
OCTUBRE / OCTOBER
FESTIVAL DE LATORTUGA MARINA:En Tulum se celebra el finde la temporada de anidaciónde tortugas marinas. Fecha: 2a.Semana de Octubre.
MARINE TOURTLE FEST:The end of the marine turtlemating season is celebratedin Tulum. Date: 2nd weekin October.
2oo6
GOLF
TOURNAMEN
TS C
ALE
NDAR
RIV
IERA M
AYA
CANCÚN GOLF CLUB at Pok-ta-PokJune 26th, 27th & 28th / 8th. Annual CommemorativeGolf Tournament / Elizabeth Norman Sutton
MAYAN RESORT GOLF RIVIERA MAYAMay 5th 2006 / Only Ladies MarafMay 13th 2006 / First Match of Nocturnal GolfJune 4th 2006 /Association of Hotels Riviera Maya TournamentJune 16th 2006 / Audi Quattro Cup
EL CAMALEÓN, MAYAKOBÁFebruary 19th to 25th 2006 / The PGA Golf Tournament
COZUMEL COUNTRY CLUBJuly 15th 2006 / Cruz Roja Golf Tournament
PLAYACAR SPA & GOLF CLUBJune 3rd 2006 / Association of Hotels Riviera Maya Tournament
YEA
R A
T A G
LANCE
2006
NOVIEMBRE / NOVEMBER
FESTIVAL DE TRADICIONES DEVIDA Y MUERTE:Distintas tradiciones de día demuertos, mostrando su diversidad,riqueza ancestral y contemporánea.Fecha: 31 de octubre, 1 y 2de noviembre.
FESTIVAL OF LIFE AND DEATHTRADITIONS: (Cancun-XcaretRiviera Maya) Various Day of theDead festivities that showcase thediversity and ancestral, contemporaryrichness of this tradition.
NOVIEMBRE / NOVEMBER
5o FESTIVAL DE JAZZ:Descubre lo mejor del Jazz y de lamúsica, interpretado por músicoslocales, nacionales e internacionales.Fecha: 23 al 26 de noviembre.
5th JAZZ FEST:Discover the best of jazz music asinterpreted by local, national andinternational musicians.
T h e G o o d L i f e
Public RelationsHeidi Matus: [email protected] Hernández: [email protected]
R i v i e r a M a y a
Relaciones Públicas:Heidi Matus: [email protected]
Erika Hernández: [email protected]
The Riviera Maya has become one of thefavorite destinations in the world formany travelers as well as investors. Ing.Darío Flota Ocampo, Director of theTourism Promotion Board, informedthat among the new great attractionswithin the Riviera Maya is the newdevelopment called Mayakoba, loca-ted only about six miles north of Playa
del Carmen. Within the Mayakoba complex, theopening of the Rosewood Hotel is scheduled for2007 while the Banyan Tree Hotel, La Casa QueCanta and the Viceroy Hotel are due to openduring 2008. The Mandarín Oriental Hotel inPunta Bete will open its doors during this sum-mer just like Valentín Hotel that will open at theend of 2006 in Playa del Secreto. Furthermore,the AMRESORTS hotel chain is about to start theconstruction of a hotel in Playa Maroma.
It is worth mentioning that El Camaleón, theworld-class golf course designed by famousgolfer Greg Norman, and the FairmontMayakoba Hotel, will be hosting Tour PGA2007, the Mayakoba Classic Riviera Maya; anevent of historical importance since it is the firsttime that the TOUR will organize an official event
with a monetary award in Mexico.
Darío Flota also stated that besidesthese interesting investments, theRiviera Maya Tourism PromotionBoard and the Questex Companydecided to establish a strategicalliance presenting the new luxury
tradeshow called Mexico Luxury Travel Expoon June 22-24, 2006. This will be the firsttradeshow ever focusing on the luxury tourismsegment in the Riviera Maya and in Mexico. Theprogram will be arranged to suit travel agentsspecializing in the Premium tourism segment andthere will be a display area including luxurytourism providers, such as hotels, resorts, spas,golf, haciendas, destinations and transportationcompanies. More than 300 luxury travel agents,looking for options for their wealthy clients, willattend this event.
It is almost impossible to describe the magic andcharm of this place in words. The Riviera Maya isa paradise for discovering and exploring theauthentic flavor of the Mayan culture combinedwith an international atmosphere with all thenecessary first-class services for an unforgetta-ble vacation.
La Riviera Maya se ha convertido en unode los destinos favoritos en el mundopara muchos viajeros y también paramuchos inversionistas. El Ing. Darío Flo-ta Ocampo, director del Fideicomisode Promoción informó que dentro delos grandes nuevos atractivos dentrode la Riviera Maya está el nuevo desa-rrollo llamado Mayakoba, ubicado atan sólo 10km al norte de Playa del Carmen.Dentro del complejo de Mayakoba está tambiénprogramada la apertura del Hotel Rosewood parael 2007 además del hotel Banyan Tree, el Hotel LaCasa Que Canta y el Hotel Viceroy para el 2008.Así mismo, el hotel Mandarín Oriental, en PuntaBete abrirá sus puertas en el verano del presenteaño, al igual que el Hotel Valentín que abrirá afinales del 2006 en Playa del Secreto. Por otrolado, la cadena de AMRESORTS está por empezarla construcción de un hotel en Playa Maroma.
Cabe mencionar que El Camaleón, el primercampo de golf diseñado por el afamado GregNorman y el hotel Fairmont Mayakoba, seránanfitriones del TOUR PGA 2007, el MayakobaClassic Riviera Maya, con una importancia históri-ca ya que es la primera vez que el TOUR llevaráacabo un evento oficial con pre-mio monetario en México.
Darío Flota, agregó que ademásde estas interesantes inversiones,el Fideicomiso de la Riviera Mayay la compañía Questex deci-dieron establecer una alianzaestratégica y presentar la nueva feria de lujo llama-da México Luxury Travel Expo del 22-24 dejunio de 2006. Esta será la primera feria especia-lizada para el segmento de turismo de lujo en laRiviera Maya y en México. Se llevará a cabo unprograma para agentes de viajes especializados enel segmento premium y un área de exposición deproveedores de turismo de lujo incluyendo, hote-les, resorts, spas, golf, haciendas, destinos y com-pañías de transportación. A este evento asistiránmás de 300 agentes de viajes de lujo que deseancontar con mayores oportunidades para susclientes adinerados.
Definitivamente, la Riviera Maya es un paraísopara descubrir y explorar el sabor auténtico dela cultura maya combinado con un ambienteinternacional con todos los servicios necesariosde primera calidad para pasar unas vaca-ciones inolvidables.
LA RIVIERA MAYA COMBINA EL LUJO Y LOS GRANDES EVENTOSEN EL MISMO ENTORNO PARADISIACO
THE RIVIERA MAYA COMBINES LUXURY AND GREAT EVENTS INA PARADISIACAL SETTING
C o m e , i f y o u l i k e
IN Playa Magazine es la RevistaOficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya
IMPORTANT INFORMATION
MONTHLY & YEARLY CALENDAR
ARTICLE / RIVIERA MAYA TOURISM BOARD
FLASH
APHRM WELCOME
ARTICLE / THE GUAYABERA A BLEND OF TRADITION AND FASHION
WELCOME TO INPLAYA’S GOLF SECTION
ARTICLE / THE PGA TOUR 2007 ON EL CAMALEON COURSE
GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN
ARTICLE / SHOPPING 1
FLASH
ARTICLE / SHOPPING 2
PLAYA TRENDS
FLASH
SPAS / HOT TREATMENTS
OUTDOOR ACTIVITIES LISTING 1
OUTDOOR ACTIVITIES LISTING 2
ARTICLE / XEL-HÁ AT THE WORLD WATER FORUM 2006
GOURMET GUIDE
RESTAURANTS LISTING 1
RESTAURANTS LISTING 2
ENTERTAINMENT GUIDE
FLASH
IN & NEW
BARS LISTING 1
FLASH
BARS LISTING 2
REAL ESTATE
APHRM MEMBERS
FLASH
RIVIERA MAYA MAP
PLAYA DEL CARMEN MAP
5a AVENIDA MAP
YUCATAN PENINSULA MAP
CONCEPTO:Guayabera: fresca, sencilla, clásica y moderna
FOTOGRAFÍA:
Jerónimo Carreño
PRODUCCIÓN:
IN Playa Magazine
NOTA:Los listados son una compilación de comercios recomendadospor los editores, que incluye a nuestros patrocinadores. Lostiempos son sujetos a cambio sin previo aviso.
46710121315161820212324252630323638444648505152545556586264656668
IN Playa Magazine, Año 2 No. 13Revista mensual, 5,000 ejemplares, editada,publicada por IN PLAYA MAGAZINE
Av. 10 Norte s/n entre Calles 14 bis y 16 Norte,Plaza Tukán local 4 Colonia Centro,Playa del Carmen, Q. Roo, MéxicoC.P. 77710. Preprensa elaborada por:El Quintanarroense.
Certificado de Reserva de Derechos al UsoExclusivo de Título IN Playa Magazine(en trámite). Certificado de Licitud deTítulo y Contenido (en trámite), ante laComisión Calificadora de Publicaciones yRevistas Ilustradas. Prohibida lareproducción parcial o total del materialeditorial y fotográfico publicados eneste número. IN Playa Magazine investigasobre la seriedad de sus anunciantes,pero no se responsabiliza con las ofertasrelacionadas por los mismos. Todos losderechos Reservados, Copyright 2005.Impreso en México, por Editorial Grapho.
D I R E C T O R G E N E R A L / E D I T O R
Jerónimo Carreño
D I R E C T O R COM E R C I A L
Felipe [email protected]
COO R D I N A D O R A E D I T O R I A L
Andrea González
A S I S T E N T E D E V E N TA S
Dennise [email protected]
AS I S T E N T E E D I T O R I A L
Aidé Alonso
CO L A B O R A DO R E S E S P E C I A L E S
Asociación de Campos de Golf del Caribe MexicanoEl Camaleón, MayakobáDouglas GoubaultVerónica MüllerJorge AyalaDario ChelalaRoberto Cortazzo
D I R E C T O R C R E AT I V O
Oscar Aguilar Elias
D I R E C T O R D E A R T E
D. G. Luis M. Cervantes Salmones
D I S E Ñ O G R Á F I C O
Lucía Robledo HernándezPatricia Pérez EspinosaRaúl Barrón Mervich
F O T O G R A F Í A
Jerónimo Carreño UbillaYina MartínezIN Playa Magazine C O R R E C C I Ó N D E E S T I L O Y T R A D U C C I Ó N
Greta Sánchez - EspañolKris Spears - Inglés
D E PA R TAM E N T O L E G A L
Tania Amaro
CON TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S
Geraldine F. de Carreño
CON T R O L D E C A L I D A D
Gerardo Arellano
T R Á F I C O
Valentín Gómez
P R O D U C C I Ó N
IN P L AYA MAGA Z I N E
Av. 10 Norte entre Calles 14 bis y 16 Norte,Plaza Tukán local 4 Colonia Centro, Playadel Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710www. inp laya . com.mx
Ventas:(984) 803 0838
IM P R E S I Ó N
Editorial Grapho(984) 803 0756www.grapho.com.mx
VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA
1er. Aniversario IN PlayaMagazine Torneo de Golf
MARTÍN RUÍZ PRESIDENTE DE LA ASOCIACIÓN DEHOTELES DE LA RIVIERA MAYA
MANUEL GÓMEZ Y LUIS AGUILAR
CALVIN NIELFEN, AKIRA TOMINAGA Y JERÓNIMO CARREÑO
En IN Playa Magazine cumplimos un año de vida y lo festejamos con un gran
torneo de golf en el campo del hotel Mayan Palace. Éste torneo estuvo
dedicado a nuestros clientes y aquellas personas que han colaborado con la
revista durante todo este año. Con un éxito sin precedentes y una excelente
respuesta de los participantes, el torneo estuvo lleno de sorpresas y retos,
además de una zona exclusiva con música y stands de degustación, pero
sobre todo mucha diversión. ¡¡¡Gracias a todos por su apoyo!!!
For the first anniversary of In Playa Magazine we celebrated with a golf
tournament on the course of the Mayan Palace hotel. This tournament was
dedicated to our clients and trusty collaborators. With an unprecedented
success and an excellent response from all participants, the day was full of
surprises and challenges, as well of music, food stands and tons of fun.
Thanks to all for your support.
MARK POMPEI Y EDWARD YARCISIN MASSIMO MELANI, EL CHEF RAFAEL OLIVERA YANDREA BASTOGUI
MARK, JOEY GRAVES Y ANDREW WHITAKER
ALBERTO GARZA, GUILLERMO SEEFELD, MARISSA KOHEN YAKIRA TOMINAGA
DAVID SÁNCHEZ Y RICARDO BARTON OMAR VÉLEZ, ARMANDO RUS, ALFREDO RAMÍREZ YENRIQUE ZETINA
MUCHAS GRACIAS POR SU APOYO A TODOS NUESTROS PATROCINADORES
JUDIE SHAW HACIENDO “SWING”
JEAN CHARLES BATSALLE, VERÓNICA MÜLLER, JERÓNIMO CARREÑO,GERALDINE FERNÁNDEZ Y ERIC DÜ BAELE
MARTÍN Y MARIETA RUIZ GRETA SÁNCHEZ, RAFAEL DÍAZ, MAX TORIO YARTEMIO HERNÁNDEZ
EL EQUIPO DE IN PLAYA: ANDREA, MICHELLE,GERALDINE, FABIOLA Y GRETA
REPRESENTANDO A ÁREA BODY: ALFREDO,CECI Y ÁLVARO
CLIENTES E INVITADOS ESPECIALES CONVIVIERONDURANTE EL TORNEO
CYNTHIA SÁNCHEZ Y LENIN AMARO EXPRESARONAGRADECIMIENTO Y SATISFACCIÓN POR EL TORNEO
EN PLENA COORDINACIÓN DEL EVENTO UNA GRAN MESA DE REGALOS PARA LOS JUGADORES
JOE HOBSON, GANADOR DEL PREMIO AL“LONGEST DRIVE”
FORTINO PAREDES, EL GANADOR DELPREMIO AL “CLOSEST TO THE PIN”
EL EQUIPO REMAX, LOS GANADORES DEL TERCER LUGAR: DAVID SÁN-CHEZ, DIEGO MADERO, MAURICIO MIER, TANIA Y ERNESTO RIQUELME
DJ NETZAEL FLAMANTE PRIMER LUGAR FUE PARA: PAUL CELIS, MARTÍNRUIZ, RAMÓN LIZAOLA Y ENRIQUE ZÁRATE
LOS GANADORES DEL SEGUNDO LUGAR: LENIN AMARO, ARMANDORUS, ALFREDO RAMÍREZ Y ROBERTO DELGADO
Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera
Maya, le da la más cordial bienvenida a éste hermoso destino turístico Mexicano, deseándole
que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten
al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la
Riviera Maya.
No se olvide de recorrer lo largo y ancho de éste maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y
actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de
la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura.
Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos
deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.
Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya
give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you
have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing
town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.
In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and
activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about
Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.
Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you
back soon!
Cynthia SánchezPresidenta de APHRM
Cynthia SánchezPresident of APHRM
Lenin Amaro BetancourtDirector de Turismo
Riviera Maya
Lenin Amaro BetancourtDirector of Tourism
Riviera Maya
FOTOGRAFÍA: Dock to Cozumel / Constituyentes Ave. & the Sea
• La guayabera es la prenda oficialpara el baile típico de “La Jarana”en Yucatán. Auténtica muestra delmestizaje artístico, la jarana atrae yconquista; ya sea por la cadencia yelegancia de los pasos, por la ale-gría de la música o por la actitudsolemne de los bailadores quezapatean sobre el suelo.
• Por tradición, los hombres vistende mestizos, con pantalón de dril yguayabera de seda o lino, ambosde color blanco. Sobre la cabezallevan un sombrero tejido, en losbolsillos un paliacate rojo y calzanalpargatas yucatecas o sandaliacon tacón.
• The guayabera is the officialclothing of “La Jarana”; a traditionaldance from Yucatán. An authenticdemonstration of the artistic blendingof cultures, the jarana attracts andconquers, be it because of thedecadence and elegance of its steps,the euphoria of its music or thesolemn attitude of the dancers thattap on the floor.
• By tradition, men dress as mesti-zos, with white pants and guaya-beras in linen or silk of the samecolor. They wear a knit hat over theirheads, a red handkerchief in theirpockets and yucatec espadrilles ontheir feet or sandals with heels.
INPLAYA 13
HISTORY OF THE GUAYABERA
This famous item was confec-tioned around the year 1790 inCuba, where the climate isextremely warm, but a long-sleeved shirt with pockets wasnecessary to carry tobacco. Theword ¨guayabera¨ is a distortionof ¨yayabero¨, which means¨those born on the banks of theriver Yayabo¨. It crosses SanctiSpiritus, one of the oldest citiesin Cuba founded by DiegoVelazquez on the XVI century.The guayabera became a repre-sentative clothing item of theCaribbean style and a classic inLatin American fashion. Itsfame has grown so big thatCuba celebrates the guayaberaday every July 1st.
HISTORIA DE LA GUAYABERA
Esta famosa pieza se confeccionóalrededor de 1790 en Cuba,donde el clima es muy caluroso,pero se necesitaba usar unacamisa de manga larga y bolsillosamplios para cargar el tabaco. Lapalabra guayabera es una cor-ruptela de “yayabero”, o sea, elnacido en las márgenes del ríoYayabo, que cruza una de las ciu-dades más antiguas de Cuba,Sancti Spiritus, fundada porDiego Velázquez en el siglo XVI.La guayabera se convirtió en unaprenda representativa del vestircaribeño y en un clásico de lacostura latinoamericana. Su famaha crecido tanto, que cada 1° dejulio se celebra en Cuba el día dela guayabera.
CONJUNCIÓN DE HISTORIA, ELEGANCIA, FRESCURAY SENCILLEZ
COMBINATION OF HISTORY, ELEGANCE, FRESHNESSAND SIMPLICITY
Era una prenda muy cómodapara el hombre de campo,abrochada al frente por botonesde nácar, los mismos botonespara los cuatro bolsillos y refor-zando los puños, con los ladosabiertos para facilitar la colo-cación del machete a un lado y elcuchillo al otro, por eso en muypoco tiempo los campesinos dela comarca empezaron a usarla.
Las primeras guayaberas en con-feccionarse se semejaban a uncamisón español de mangaslargas sin plisado, con tres bolsil-los: dos abajo y uno arriba. Lospobres la portaban como partede sus disfraces en los festejospopulares. Luego evolucionóhasta adquirir cuello alto, elplisado en la parte delantera, for-mado por una banda a cadalado, hasta adicionársele losbotones que remataban lostriángulos de los bolsillos y losyugos.
También existe el argumento deque había un traje del ejércitoespañol compuesto por cuatrobolsillos, mangas largas y faldas,usado por fuera del pantalón,así como otras características quelos criollos adoptaron a las condi-ciones de nuestro clima hasta
GuayaberaT h e
By Andrea González Valderrama
ashion is a social phenom-enon in constant evolu-tion and so versatile that
it has always allowed us to beliberated of certain class dis-criminations. In the Caribbeanarea, from the beaches ofBarbados to the coasts of theYucatan Peninsula, fromColombia´s Cartagena toPuerto Rico´s San Juan, passingby the friendly Veracruz thruthe warm Santiago de Cuba,the guayabera is a clothingitem that dignifies informalityand simplifies glamour.
a moda es un fenómenosocial en constante cambioy es tan versátil que desde
su aparición nos ha permitido li-berarnos de algunos clasicismos.En toda el área del Caribe, desdelas playas de Barbados hasta lascostas de la Península deYucatán, desde la Cartagenacolombiana hasta San Juan dePuerto Rico, de la acogedoraVeracruz hasta la calurosaSantiago de Cuba, la guayaberaes una prenda de vestir que con-tribuye a dignificar la informali-dad y a simplificar las galas.
It was a comfortable piece forfarmers to wear, with mother-of-pearl buttons on the front,pockets and sleeves and sideslits to allow the machete tocomfortably rest on one sideand a knife on the other. In notime at all farmers from thetown started to wear it.
The first guayaberas to bedesigned resembled a longSpanish blouse with no pleats,three pockets (two on top, oneon the bottom). The poor usedthem as part of their costumesfor popular festivities. It laterevolved to a tall neckline,pleats in front with a band oneach side, and buttons to finishoff the triangles on the pocketsand yoke.
An argument also exists thatthe Spanish army had used asuit made up of four pockets,long sleeves and skirts that wasused untucked as well as othercharacteristics that the criollosadapted to their climate until itslowly evolved into what it isnow. There are still people thatcall it ¨guayabana¨ because LaHabana, in its role of capitalcity, was where the necklinewas first used.
a blend of tradition and fashion
14 INPLAYA
known for being ingenious,created other models andbought sewing machines inU.S.A., creating a grandindustry. This popular slogansays it all: ¨Yucatan is the doorto the Mayan world andMérida is the worldwide capi-tal of the guayabera¨.
A short time after, theChinese bombarded the mar-ket with cheap imitationsmade in Taiwan. Locals could-n’t compete with them,causing many fabrics to slowlyshut down. The few that sur-vived continued assemblingquality guayaberas and ad-ding new items to theircollection-children clothing,uniforms, casuals, etc. At thesame time the Chinese burstinto the market, Mexicanpresident Luis EcheverríaAlvarez, who was a fan ofguayaberas, ended his six-year presidency.
The guayabera has not onlyextended throughout the
por ellos mismos. Desde lossesentas hasta 1985, eran tanpopulares local, nacional y mun-dialmente, que hubo una tre-menda alza en el número de fá-bricas de guayaberas.
Los Yucatecos, conocidos por sermuy ingeniosos, crearon otrosmodelos y compraron máquinasde coser de EU., creando unagran industria. Se llegó al puntoen el que el siguiente slogan sehizo muy popular: “Yucatán es lapuerta al mundo Maya y Méridaes la capital mundial de laguayabera”.
Para entonces, los chinos bom-bardearon el mercado con imita-ciones baratas hechas en Taiwan.Los locales no pudieron competircon esto, así que poco a poco,muchas fábricas cerraron. Laspocas que quedaron, contin-uaron fabricando guayaberas decalidad y agregaron otras pren-das a sus líneas –ropas para ni-ños, uniformes, ropa casual, etc.Al mismo tiempo que los chinosinundaban el mercado, el presi-
dente de México, Luis EcheverríaÁlvarez, quien prefería sobre todolas guayaberas en sus viajes, ter-minó su período de seis años.
La guayabera se ha extendido yano sólo por todo el Caribe sinoque puede verse en los centros deveraneo desde Cannes hastaMarbella, de Viareggio a Mónaco.
Se ha convertido en un símbolode la despreocupación en cuantoa vestimenta, de la sencillezcampestre, del espíritu festivo y elrelajamiento reposado.
De una u otra forma la guaya-bera ha rebasado muchas etapas,contextos políticos, económicos,clases sociales y etapas históricas.Es por eso que continúa su vigen-cia en todo el mundo, llevandocon orgullo el sello caribeño, lati-no, de campo, que persiste ennuestros días.
According to the GrandIllustrated Encyclopedia fromSelecciones of the Reader´sDigest, the guayabera isdefined as a ¨type of smalljacket or shirt for men, madeof loose and light materialand worn over the pants¨.
There have been many variousitems designed taking theoriginal guayabera as inspira-tion such as cutting thesleeves, to women’s dresses,artistic pants sets, shirts withzippers, guayaberas made oflinen, polyester, Irish thread,rayon, cotton, denim, and arange of colors such as blackand cream.
Pardo Llada states in his dic-tionary that the ¨authenticguayabera-white or cream-must have a strong neck andlong sleeves with no adorn-ment other than verticalpleats between the pockets¨.
THE GUAYABERA IN YUCATAN
Up until the late 1800´s theguayabera was a vestment forhigh class Yucatecos thatcould buy them in the famousstore “El Encanto” duringtheir frequent trips to Cuba.
When Castro took control ofthe island in the sixties thingsturned around and variousYucatan businessmen decidedto meet the demand by fabri-cating guayaberas them-selves. Since the Sixties to1985 their popularity grewlocally, nationally and world-wide creating an increasein the number of guayabe-ra factories.
The people from Yucatan, well
llegar a ser, más o menos, comoen la actualidad. ¡Ah!, y no faltanlos que le dicen “guayabana”,quizás porque fue en La Habana,como ciudad capital al fin, pordonde comenzó a incorporarseel cuello a la ropa.
Según el Gran DiccionarioEnciclopédico Ilustrado de Selec-ciones del Reader’s Digest, laguayabera está definida como“una especie de chaquetilla o ca-misa de hombre, suelta y de telaligera, cuyas faldas se suelen lle-var por encima del pantalón”.
De la Guayabera original haninventado notables variantes,además de cortarles las mangas,se han hecho vestidos de muje-res, juegos de pantalones, queson verdaderas joyas de arte, conmangas tres cuartos, otras concremalleras (zippers), de lino, depoliéster, de hilo de Irlanda, derayón, algodón, mezclilla, y todoslos colores como el hacendado(crema) y el negro.
Pero dice Pardo Llada en su dic-cionario que la “auténticaGuayabera —blanca o crema—debe ser de cuello duro y man-gas largas. Sin otro adorno queunas alforzas verticales entre losbolsillos”.
LA GUAYABERA EN YUCATÁN
Hacia finales de 1800, la guaya-bera era la ropa de los Yucatecosde clase alta, los que la compra-ban en sus frecuentes viajes aCuba en la famosa tienda “ElEncanto”.
Con la subida de Castro en lossesentas, las cosas cambiaron yvarios empresarios yucatecos,viendo que aún tenían grandemanda, decidieron fabricarlas
Caribbean, but also can befound in summer hot spotssuch as Cannes and Marbe-lla, as well as Viareggioand Monaco.
It has become a symbol ofcasualness in clothing, ofcountry simplicity, of the fes-tive spirit and relaxed repose.In one way or another theguayabera has outgrownmany cycles of political, eco-nomical and class contexts.It’s still alive worldwide witha proud Caribbean and La-tin style.
• En Playa del Carmen, el uso dela guayabera no sólo marca lasraíces de este lugar con mo-delos clásicos sino, que tambiénestá al último grito de la moday por eso existen diferenteslugares en donde se puedenconseguir todos los estilosde guayabera.
LA CASITA: Los más clásicos yauténticos modelos de guaya-bera, confeccionadas en loslugares con mayor tradición encuanto a esta pieza se refiere:5ta. Av. entre Calles 12 y 14
• In Playa del Carmen, theuse of the guayabera isdeeply rooted in tradition asa classic piece of clothing,but has also evolved to formpart of the latest fashiontrends and can be foundin many stores, marketsand boutiques.
LA CASITA: The most classicand authentic guayaberamodels can be found here,tailored in the classical andtraditional fashion.
Estimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra nueva sección dedicadatotalmente al golf. Este espacio lo hemos creado debido a la importancia que ésta disciplina ha tomado en nuestro Estado y a la variedadde campos profesionales, actuales y futuros que nuestro destino ofrece. A continuación presentamos el listado de todos los campos de golfcon sus características e información en general, además de datos sobre el golf en nuestra zona, agenda de eventos, torneos y todo loreferente a este maravilloso deporte.
Dear visitors and golf enthusiasts alike, we cordially and passionately welcome you to our new golf section. We have created this space due to thegreat importance this discipline has reached in our area and because of the fine variety of professional courses available today and the onesalready in development in this destination. Here you will find a listing of all golf courses with their characteristics and general specs, as well asrelevant information about golfing in the area, a calendar of events, tournaments and everything relevant to this wonderful sport. -
Welcome ToINPLAYA’S Golf SectionWelcome ToINPLAYA’S Golf Section
Greg Norm
an / El Cam
aleo
n Golf Course
16 INPLAYA
on el tour de la PGA quese llevará a cabo enMayakobá en Febrero de
2007, los visitantes de la RivieraMaya tendrán la oportunidad deprobar sus habilidades antes deque lo hagan los profesionales.
El Mayakobá Classic se llevará acabo en el Campo de Golf delHotel Fairmont llamado “ElCamaleón”, diseñado por GregNorman. Los preparativos seestán llevando a cabo debajodel campo para lograr que seaun verdadero reto para losmejores jugadores del mundo.El Camaleón fue visitado enAbril por los competidoresoficiales del Tour de la PGA ysiguiendo sus recomendaciones,se harán algunos cambiossignificativos acordes a la ma-nera en que se jugará dentro deeste campo.
ith the PGA tour eventMayakoba classic com-ing in February, visitors
to the Riviera Maya will have achance to test their skills beforethe Professionals do!
The Mayakoba Classic will beheld at the El Camaleón course,designed by Greg Norman andmanaged by Fairmont Hotels &Resorts. Preparations are alrea-dy under way to the golf courseto make it a true challenge forthe best players in the world. ElCamaleón was visited by PGATOUR competitions officials inApril, and following their recom-mendations will be makingsome fairly significant changesto the way the golf course plays.
The most significant of thechanges will be the design andcut of the courses currently
JUEGA DONDE LO HACEN LOS PRO´S, SI ES QUE ESTÁSLISTO PARA EL RETO!
PLAY WHERE THE PRO’S PLAY, IF YOU ARE READY FORTHE CHALLENGE!
ample fairways. “Narrowing thelanding areas, and growing therough around the course willaccomplish several goals,” com-ments Director of Golf DouglasGoubault, “placing a greateremphasis on accuracy from tee togreen, and bringing a strongvisual definition to the playingareas”. For the next 10 months,golf course superintendent ErinStevens and his crew will be con-ditioning the rough areas to meetthe high standards of the PGATOUR. This means that if you arelooking to rate your game on acourse built for the Pro’s, ElCamaleón is your only option.
The PGA TOUR officials expectthe El Camaleón course tomeasure over 7,000 yards andhave the courses rough mowedat approximately 2 inches forthe inaugural event, making thecourse one of the many great
PGA 2007on E l Cama leon course
Los cambios más importantesserán el diseño y corte de losamplios fairways. “Reduciendolas áreas de tierra y modificandolas trampas de arena a lo largodel campo, además de hacercrecer el pasto alrededor delfairway; así el campo se volverámuy complejo y representarágrandes metas”, comentó elDirector de El Camaleón, Dou-glas Goubault “Poniendo un granénfasis en la exactitud desde eltee hasta el green y ofreciendouna gran definición visual paratodas las áreas de juego”. Paralos siguientes 10 meses, el ins-pector Erin Stevens y su equiposeguirán acondicionando lasáreas del campo para colocarseen los altos estándares del tourde la PGA. Esto significa que siestás buscando mejorar tu nivelde juego en un campo construi-do para los Pro´s, El Camaleónes tu única opción.
challenges of the MexicanCaribbean.
Hosting 132 of the best playersin the world, the MayakobaClassic will take place February19-26, 2007. With a total prizepurse of $3.5 million USD, thewinner will take home over$600,000 USD.
Los expertos del tour de la PGAesperan que el campo de golf ElCamaleón mida más de 7,000yardas y tenga un corte en lastrampas de aproximadamente 2pulgadas para el evento inaugu-ral, haciendo al campo uno delos más grandes retos del CaribeMexicano.
Recibiendo a 132 de los mejoresjugadores en el mundo, el Ma-yakobá Classic tendrá lugar del19 al 26 de Febrero de 2007.Con una bolsa de $3.5 millionUSD, el ganador tendrá un premiode más de $600,000 USD.
TheTour
>Golf the Mexican CaribbeanEn nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano
In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean
20 INPLAYA
>Shopping IN PlayaLas ventajas de comprar en Playa del Carmen, un paraíso del shopping
The adventages of buying in Playa del Carmen truly a shopping paradise
laya del Carmen no es sóloun paraíso donde se puededisfrutar de hermosas playas,
deportes acuáticos, espectacularcocina y la calle peatonal másbonita y única de México, si noque también es un paraíso delShopping. Descubre qué nos hacetan especial:
MARCAS ÚNICASQuintana Roo, el estado donde seencuentra Playa del Carmen, estádeclarado como lugar fronterizocon impuestos reducidos. Paranosotros los compradores esta esbuena noticia ya que las joyerías ymarcas más exclusivas inviertenalrededor del mundo sólo en ciudadesque ofrecen este beneficio.
MENORES PRECIOSLas tiendas pagan menosimpuestos por sus productosgracias a que Playa del Carmenes zona de bajos impuestos. Esoquiere decir que salimosganando ya que compramos amejor precio ciertos artículosque deseamos.
DISEÑADORES LOCALESEn Playa del Carmen se respiraun ambiente artístico y bohemiogracias a una gran cantidad defantásticos diseñadores y artistasretirados que lo han hecho su
aradise can be found inPlaya del Carmen not onlythanks to our beautiful
beaches, variety of water sports,spectacular cuisine, and the mostunique pedestrian walkway inMexico, but also because this isShopping heaven. Discover whatmakes this town so special:
UNIQUE BRANDSPlaya del Carmen is located in thestate of Quintana Roo. This is oneof only two states in México thathave been declared a special lowtax zone borderline haven. This isgood news for us shoppers sincethe most exclusive fashion brandsand jewelers invest a great dealin cities around the world thatoffer this particular benefit
LOWER PRICESThanks to the fact that Playa delCarmen is a low tax zone, shopowners pay much lower tax fees.This translates into lower pricedhigh quality items and objectsof desire.
LOCAL DESIGNERSThe ambience in Playa delCarmen can easily be describedas artistic and bohemian, in greatpart due to the many incredibledesigners and retired artists that
FOTOGRAFÍA: Lisa Cat / 5th Ave. between 24th & 26th St.
FOTOGRAFÍA: Studio 9 / Corazon St. between 12th & 14th St.
FOTOGRAFÍA: Habana Cigar / 5th Ave. between 10th & 12th St.
VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA
Porsche
Se lució la marca Alemana PORSCHE con un evento sin igual: el “RoadShow2006” en el que IN Playa estuvo presente como medio patrocinador. Laadrenalina y la pasión por los autos fueron el centro de atención durante 4 díasde recorridos en las carreteras de la Península.
The German label ̈ Porsche¨ held an unmatchable event: ̈ The 2006 Road Show¨in which In Playa was present as an official media sponsor. The adrenaline andpassion for cars was the center of attention during the four days of racingthrough the roads of the Peninsula.
JOSÉ ENRIQUE PEÓN, BERTRAND HORNUNG, PEPE DÍAZ, ELENA VLASOVA, JULIÁNBUSSON Y KOLJA KYOFSKY
GUIDO BENSSINI Y PEPE DÍAZLA DEMOSTRACION DE AUTOS
MUCHOS ESTILOS DE PORSCHE PARA EL ASOMBRO DE LOS ASISTENTES
TODO EL EQUIPO PORSHE
SERGIO ESPINOSA DE LOS MONTEROS Y SERGIO ESPINOSA JR.ALICIA NARAYANA YRENÉ FLORES
have made this town their home.Lucky for us, they have openedquaint boutiques all over 5thAve. where they offer high qualityand unique designs with anartistic flair.
GLOBAL TRENDSPlaya del Carmen is aninternational gateway where awide and eclectic variety ofnationalities visit and live. Thiscultural diversity has evolved intoan opening of a global marketright here in our streets withnumerous well known brandsfrom countries such as Argentina,Brasil, Uruguay, Italy, Spain, andmore setting up shop.
More brands, more options, at lowerprices-truly a shopper´s paradise!
hogar. Para nuestra fortuna hanabierto sus boutiques sobre laQuinta Avenida ofreciendo di-seños de altísima calidad artísticay creaciones únicas en el mundo.
MARCAS MUNDIALESPlaya del Carmen es una puertaal mundo donde conviven unagran variedad de nacionalida-des que visitan y viven aquí.Esta diversidad ha resultado enla apertura de cantidad detiendas de gran renombre dediferentes países con marcasprovenientes de Argentina,Brasil, Uruguay, Italia, Espa-ña, etc.
Más marcas, más opciones, amenor precio - un verdaderoparaíso del Shopping!
FOTOGRAFÍA: Le Cható / 5th Ave. between 26th & 28th North St.
>Playa Trends
FOTO
GRA
FÍAS:Yina Martínez
Playa del Carmen te ofrece objetos originales, exclusivos, hechos a mano, para cualquierestilo de vida. Éstas son algunas de las piezas de decoración que puedes encontrar en lasdiferentes tiendas del llamado “paraíso del shopping”
Playa del Carmen offers original, exclusive, hand-made treasures to fit any lifestyle. Theseare some decorative pieces that you can find in this shopping paradise.
Cama thailandesade tela y algodón /Thai bed
made of cotton and cloth
(Caravan, Corazon St. between 12th. & 14th. St.)
Plato talavera /Talavera plate
(Seven Details, 1st.North Ave. / 14th. St.)
Jarra decerámica hecha
a mano y diseñadapor la artista mexicanaMara / Hand-madeceramic jardesigned by Mara
(Honey Pot, Corazón St.Between 12th. & 14th. St.)
Cajas de Madera conmayacate café /Wood boxes withbrown mayacate
(Casarco, New 5th. Ave.Between 28th. & 30th. St.)
Juego de cucharas paraensalada hechas en peweter /
Pewter salad serving set
(Siete Detalles, 1st. North Ave. / 14th. St.)
Vasos de vidrio soplado /Blown glass drinking glasses
(Seven Details, 1st. North Ave. / 14th. St.)
Jardín Zendesierto chocolate /
Chocolate Zendesert garden
(Altimus, Federal Highway / Constituyentes, Ejido.)
Juego de tazones /Set of bowls
(Altimus, Federal Highway /Constituyentes, Ejido.)
Florero de cerámicahecho a mano y diseñadopor la artista mexicana Mara /
Hand-made ceramicvase designed bythe Mexican artist Mara
(Honey Pot, Corazón St.Between 12th. & 14th. St.)
Esfera con mayacate café /Sphere with brown mayacate
(Casarco, New 5th. Ave.between 28th. & 30th. St.)
Escultura deGanesh (Dios de la
sabiduría y de las letras)tallado en madera de
Indonesia / Indonesianwood Ganesh (God of
wisdom) sculpture
(Caravan, Corazon St.Between 12th. & 14th. St.)
24 INPLAYA
NICOLE MARRÉ, GABRIEL DELANO, RUFFINO YMARIELI GÓMEZ
VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA
Macu Desfile
Ingeniosa, divertida, siempre con la idea de jugar y divertirse, Macu, ladiseñadora de modas más “locochona” de Playa, presentó sus piezas únicas,llenas de color y formas bizarras en un divertido desfile en la Bodeguitadel Medio.
Ingeneuos, fun, always playful and ready for a good time, that´s Macu, thecraziest and most adored fashion designer in Playa. She presented her uniqueand colorful style, full of bizarre patterns, in la Bodeguita del Medio with awildly fun fashion runway.
LAS CHICAS DEL MUNDO MACU LISTAS PARA DESFILAR
SAÚL HERNÁNDEZ Y JULIA ADAMS
VENTA DE PRODUCTOS MACU DESPUÉSDEL DESFILE
MACU, LA AUTORA DE ESTE MUNDOBIZARRO, TIERNO Y ÚNICO. CONÓCELAEN WWW.MACU.COM.MX
NACHO FERNÁNDEZ Y GASTÓN TABORDA
LA PASARELA EN PLENO
HOT STONE MASSAGE
Dónde: BRÍO SPA (MAYAN PALACE)Qué: Masaje suave en donde se aplican aceites y piedrasobscuras, porosas y talladas a mano, las cuales aumentanla circulación sanguínea, liberando los músculos de tensióny stress, además de que otorga un balance entre lasenergías internas. Se colocan las piedras sobre los puntosenergéticos del organismo: a lo largo de la columna verte-bral, el abdomen, la frente, las manos y los dedos de lospies; sin olvidar una piedra pequeña sobre el tercer ojo,situado en el centro de la frente. Luego se aplica un aceiteesencial y masaje.
Where: BRÍO SPA (MAYAN PALACE)A soft massage with oils and dark, porous, hand carvedstones that when applied on your body help in increasingblood flow and liberating tension from muscles. It also balances your internal energies. Thestones are placed over your body´s main energy points: the spinal cord, abdomen, forehead,hands, toes and a small one on the ¨third eye¨ between the eyebrows. An blend of essentialoils is massaged over your body.
Tel: 206 4000 ext. 4285 • [email protected]
TEMAZCAL
Dónde: DOS PALMASQué: El temazcal es un baño de vapor prehis-pánico utilizado actualmente por los mayas,que por sus cualidades terapéuticas es com-plemento importante durante sus rituales yceremonias de purificación. A través del te-mazcal se induce el sudor, lo cual se conocecomo una práctica beneficiosa en el trata-miento de enfermedades de la piel, hígado y
circulación, en problemas de reumas, artritis, gota y otras enfermedades crónicas, así como tam-bién enfriamientos y congestiones musculares.
Where: DOS PALMASThe temazcal is a pre-Hispanic steam bath that is still used by the Mayas as an importanttherapeutic complement to their rituals and purification ceremonies. The temazcal inducessweat and this is considered a beneficial practice in the treatment of skin, liver and circulatorydiseases, as well as chronic problems such as aches and muscular joint pains.
Tel: 803 2462 • www.dospalmas.info
>Spas IN Pla ya / Hot TreatmentsLa Riviera Maya ha sido bendecida por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. Aquí, la riqueza abunda en el agua, la tierra, el airey en la vibra en general. Los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico. La historia maya persiste claramente en laspirámides, la vibra, sutilmente en las manos y en el espíritu de la tierra. La mayoría de los reconocidos Spas en la zona ofrecen Tratamientos Calientes quealivian la mente y el alma.
The Riviera Maya has been blessed by mother nature with one of the most beautiful and peaceful coastlines. Here, richness abounds in the water, the earth, theair, and in its overall vibe. The elements dance together to offer a relaxing, nourishing and magical stay. The ancient Mayan history persists clearly and loudly inthe pyramids and monuments, and subtly in the hands and spirit of the land. Most of the well known Spas in the area offer Hot Treatments to quench yourbody and to smooth the mind and soul.
SAUNA
Dónde: SPA ITZÁQué: El calor del sauna aumenta la circulación de la sangre más próxima a la piel y estimula el sudor, lo cualayuda al cuerpo a eliminar materiales indeseados y mejorar la circulación en general. Algunas personas quesufren de intoxicaciones o alergias severas requieren de una limpieza y de un sistema mediante una sudoraciónexcesiva; el sauna lo facilita enormemente. También aumenta las defensas eliminando virus y célulastumorales. Además es desestresante, ya que libera endorfinas, que ayudan a combatir el insomnio y el stress.
Where: SPA ITZÁThe heat in a sauna increases the blood flow closest to the skin and stimulates sweat, which in turn aids thebody in eliminating unwanted materials and, in general, allowing a better circulation. Some people that suf-fer from intoxications or severe allergies require a detox thru excessive sweating; the sauna facilitates thisprocess. It also increases your immune system eliminating viruses and tumor cells. It´s also good for treatingstress since it frees endorphins that aid in fighting insomnia and stress.
Tel: 803 2588 • www.spaitza.com • [email protected]
PARAFFIN THERAPY
Dónde: SPA AZUL Qué: Completa tu belleza con este profundo yhumectante tratamiento para manos y pies conexótica parafina que produce un efecto de mini-sauna, abriendo los poros, desintoxicando la piel yreestableciendo su apariencia joven. La parafinahumecta la piel porque aumenta el fluyo sanguíneoen el área tratada. Esto hace que la humedad de lascapas profundas de la piel se expanda a las capassuperiores. El tratamiento incluye un masaje demanos o pies, el cual es recomendado para aliviardolores en dichas partes del cuerpo
Where: SPA AZULComplement you beauty with this deep and mois-turizing treatment for hands and feet with exoticparaffin that produces a mini-sauna effect by ope-ning the pores, detoxing your skin and reestablishinga younger look. Paraffin moisturizes the skin be-cause it increases blood flow in the treated area.This allows the moisture that resides in the deeplayers of the skin to expand towards the outwardlayers. The treatment includes a hand or footmasaje which is highly recommended to alleviatepains in those areas.
Tel: 877 2900 • www.realresorts.com
26 INPLAYA
INPLAYA 27
Aventuras AcuáticasWater Adventures
AcuaticExpedition(998) 886 8810
Alltournative38 North Ave. / 1st & 5th Ave.
(984) 873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com
Bleu MagicRaiatéa Catamarán1st North & 14th St Las Flores
building Jazmín Apartment
(984) 803 4774www.bleumagic.com
9 am - 1 pm &4 pm - 8 pmmonday to friday
9 am - 1 pmsaturday
Capitan Rick’sChetumal - Pto. AventurasHighway Km. 269.5(984) 873 5195Toll Free:
1 800 719 64398 am - 7 pm
Captain WalterPuerta del Mar #14 Puerto Aventuras
(984) 873 5463044 (984) 11723628 am - 8 pm
Club NáuticoTarraya2nd. North St. & ZMF# 101 & 103
(984) 873 2060
Dolphin DiscoveryPuerto VenturasMz. 23 plano 1 Lt. 11 CC
Puerto Venturas Marina
(984) 87352168:30 am - 5:00 pmTraveler Checkswww.dophindiscovery.com.mx
Extreme ControlPlaya del Carmen
(984) 745 45558 am - 8 pmwww.extremecontrol.net
Fat Cat Catamarán34th Ave. / 25th &30th St.
044 (984) 876 3316www.fatcatsail.com
Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen
(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx
Mar AventurasXel-Há Ave. Pto. Aventuras
(984) 873 5779(984) 873 57808 am - 5 pm
Marina MaromaParadiseCancún-Tulúm HighwayKm. 55 Riviera Maya
(998) 881 94049 am - 5 pmwww.maromaparadise.com
Aventuras MayasSnorkeling toursFederal Highway Km. 2.5
Playa del Carmen
(984) 803 2551(984) 803 25527 am - 8 pmwww.mayan-adventure.com
Tequila SunriseSport FishingCharterAdventuresPuerto Aventuras
(984) 873 5513
Aventuras en el CieloSky Adventures
Aerosaab AerotaxiPlaya del Carmen Airport
(984) 873 08047 am - 7 pmwww.aerosaab.com
Alas Sky TourPlaya del Carmen
(984) 803 3718
GPM AerotoursPlaya del Carmen AirportOfficce 1
(984) 803 3237(984) 106 24868 am - 7 pm
Playa AirlinesAerotaxi15th Ave. between 1stSouth & Playacar
(984) 876 21147 am - 7 pm
Sky Dive PlayaPlaza Marina Mallby the dock
(984) 873 0192www.skydive.com.mx
Ultra LightsPlaya15th Ave. between 1stSouth & Playacar airport
(984) 803 0756
CenotesCenotes
Alltournative38 North Ave. / 1st &5th Ave.
(984) 873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com
Aktun ChenKm. 107 Cancún-TulúmHighway betweenAkumal & Xel-Há
(984) 877 85509 am - 5 pmwww.aktunchen.com
Cenote AzulChetumal-Cancún FederalHighway Km. 266
(984) 803 2880www.cenoteazultravel.com
Dos PalmasCancún-Tulúm Highway
(984) 803 246210 am - 7 pmwww.dospalmas.info
Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen
(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx
Kantun ChiPuerto Aventuras
(984) 873 0021www.kantunchi.com
Club InfantilKids Clubs
Parque acuáticoEl TamarindoFederal HighwayFraccionamientoCampestre
044 (984) 806 8394
Mini GolfEl PalomarPaintball &Gotcha FieldFederal HighwayKm. 285 Xcaret
(984) 803 2461044 (984) 804 0568www.minigolfelpalomar.com
Eco Aventuras Eco Adventures
Alltournative38 North Ave. / 1st &5th Ave.
(984) 873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com
ATV ExplorerJungle Tours307 Federal HighwayKm. 4 Playa del Carmen
(984) 873 1626www.atvexplorer.com
Cobá JungleSafariPaseo Xaman-Há Playacar
(984) 859 04207:30 am - 8 pmwww.cobajunglesafari.com
Discovery JungleJuárez Ave. / 115th& 120th St.
044 (984) 1063 865(984) 206 2484www.discoveryjunglepark.com
Funquest Tours10th Ave. # 139 between1st South & Juárez Ave.
(984) 879 4427
Harley-DavidsonMotorcycles RentalsFederal Highway /Constituyentes Ave.Toll free
01 800 752 92439 am - 8 pm
Isla BicycletaPlaya del Carmen8th St. / 10th Ave.
(984) 879 49929 am - 9 pmmonday to saturday
Kinil Saacil7 Bocas, Quintana Roo
(998) 892 2640www.kinilsaacil.com
>Outdoor Activities 1COMPLETE LISTING
Playa del Carmen y la Riviera Maya ofrecen una increíble variedad de actividades turísticasúnicas y emocionantes. Aquí te presentamos una lista con solo algunas de las muchas opcionesdisponibles para explorar.
Playa del Carmen and the Riviera Maya offer an amazing variety of unique and adventurousoutdoor activities for visitors. We present a list with just some of the many options to explore.
Pelicanos Tours1st South St. / 15th &20th Ave.
(984) 803 0602www.pelicanostours.com.mx
7 am - 9 pm
SelváticaCancún - ChetumalHighway Km. 321
(998) 898 1424(998) 898 1423www.selvatura.com.mx
Tourquise ReefGroup tours16th St. / 1st & 5th Ave.
(984) 879 34569 am - 5 pmmonday to friday
8 am - 1 pmsaturday & sunday
www.mexicoholiday.com
Eco ParquesEco Parks
AviarioXaman-HaPaseo Xaman-Há Playacar
(984) 873 02359 am - 5 pm
CaribbeanCoast Travel10th North Ave.# 211 B-6
(984) 873 1689(984) 873 16638 am - 8 pmwww.caribbeancoasttravel.com
FOTOGRAFÍA: Surfing
>Outdoor Activities 2COMPLETE LISTING
VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA
National Geographicen Delphinus
EL EQUIPO DE INVESTIGADORES DE NATIONAL GEOGRAPHIC Y GRUPO VÍA DELPHI
National Geographic eligió a la empresa Mexicana Grupo Via Delphi para grabarun programa especial dedicado a la calidad de vida de los delfines que habitanen áreas naturales delimitadas. Esto debido al reconocimiento a nivel mundialque tiene el grupo en programas de investigación Biológica de Mamíferos Acuá-ticos. El programa se transmitirá en el mes de Junio, a nivel Internacional.
Naional Geographic chose the Mexican enterprise Grupo Via Delphi as locationto shoot a special program dedicated to the quality of life of dolphins that livein closed-off natural areas. They were chosen thanks to the world-wide recog-nition this group has earned for their aquatic mammals biological research pro-grams. This show will air internationally National Geographic on July.
EL EQUIPO DE NATIONAL GEOGRAPHICDISFRUTANDO DEL DELFINARIO
EL FAMOSO BRINCO DE LOS DELFINES
ENTREVISTANDO A CHRIS DAVIS, ASESORDE ENTRENAMIENTO DE DELFINES
CHRIS DAVIS OFRECIENDO UNA DEMOSTRACIÓNDE LO QUE SE HACE EN DELPHINUS
Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen
(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx
Labna-Há(998) 879 6105044 (984) 806 6040www.labnaha.com
Sian Kaan EcoturismoTulúm Ave. between Beta& Osiris St. Tulúm
(984) 871 [email protected]
Xel-HáChetumal-Puerto JuárezHighway Km. 240
(984) 875 6009(984) 875 6003
Xcaret307 Federal HighwayCancún-Playa del Carmen
(984) 873 26439 am - 10 pm
Snorkel y BuceoDiving and Snorkeling
Abyss Dive Centerand Training Facility12th St. & ZMF(in Blue Parrot)
(984) 873 2164
Akumal DiveAdventuresLote 41 G section, Akumal
(984) 875 9157www.akumaldiveadventures.com
Aqua ExplorationMarina ComercialPto. Aventuras
(984) 873 5431
AquanautsMarina Mall Lote 2
(984) 873 5041(984) 873 5280www.aquanauts-online.com
AquatechChetumal - Puerto JuárezHighway Km. 36Fracc. Aventuras Akumal
(984) 875 9020
Barrakuda ScubaLote Hotelero 7 Playacar
(984) 873 0710 & 0339
BlueDivingCancún-Tulúm HighwayKm 299 Playa del Carmen
(984) 873 4700 & 01www.blue-diving.com
Blue TracksCancún-Tulúm HighwayKm 62 Captain LafitePlaya del Carmen
(984) 873 0212 & 14www.bluetracks.com
Cyan-HáKm. 69 Cancún-TulúmHighway
(984) 803 0558(984) 873 0978
Dive AceAkumal, Quintana Roo
(984) 875 9050 & 51
Dive Aventuras(984) 873 5031www.diveaventuras.com
Dive MikeCaribbean DivingMaya Real Hotel Local 38th North St. between5th Ave. & ZFM
(984) 873 1228www.divemike.com
Dive XcaretChetumal - Puerto Juárez
Highway Km. 282
(984) 871 5394 & 5205
Dressel DiversXaman-Há Ave. LoteHotelero #2
(984) 877 2000 & 1084www.dresseldivers.com
Expedition Dive40th St. between 5thAve. & 10th St. Lote 3Local 4
(984) 803 0692www.expeditiondive.com
Explora28th St. & the beach(Tukán beach)
(984) 879 7151044 (998) 876 3165www.exploradive.com
Go Cenotes1st Ave. / 24th & 26th St.
(984) 803 3924
Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen
(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx
Hotel DivePackage5th Ave. between 8th& 10th St.
(984) 873 0011 &2206
Kantun ChiCancún-Tulúm highwayKm. 266.5
(984) 873 0021www.kantunchi.com
Phantom Divers1st Ave. by 14th St.
(984) 879 3988
PhoceaRiviera MayaColibrí Hotel 1st North bis
between 10th & 12th St.
(984) 873 1210www.phocearivieramaya.com
Pro-Dive MéxicoKm. 269.5 Chetumal -Puerto Juárez highway
(984) 873 5491(984) 873 5050www.prodivimex.com
ProTec4th St. / 25th y 30th St.
(984) 803 1168www.protecdiving.com
Reef MarinaXaman-Há Ave. Lote 11B& 11C Playacar
(984) 873 4120www.reefmarina.com
Seac Sub México1st North by 26th St.
(984) 803 1192
Scuba Libre4th North St. / 5th Ave.& ZMF
(984) 803 2671www.scubalibre.com.mx
Scuba Playa2nd St. between 5th Ave.& the beach
(984) 803 2389(984) 803 3123www.scubaplaya.com
SpeleotechJosé Tún May Ave. Lote 1Mza. 29 Int. C - B
(984) 875 4100
Sea Life DiversOn the beach nextto Mamita’s
(984) 803 2866
Studio Blue Dive1St South / 5th Ave. &the beach
(984) 873 1088
Sub Sea SystemsTerminal Marítima PuertoAventuras Mza. 19Lote 11 Plano 1
(984) 873 5525(984) 873 5683www.rivieramayaparasail.com
Tank-Há5th Ave. / 8th & 10th St.
(984) 873 0302(984) 873 1355
The DiveCompany5th Ave. #192 / 8th &10th North
(984) 876 3215www.thedivecompany.com
Yucatek Divers5th Ave. / 6th & 8th St.
(984) 803 2836www.yucatek-divers.com
ZoológicosZoo Parks
CrococúnXaman-Há Ave. Playacar
(998) 850 37198:30 am - 5 pm
FOTOGRAFÍA: Snorkeling
VIA DELPHI EJEMPLO A NIVEL MUNDIAL POR LA EXCELENTECALIDAD DE VIDA Y TRATO QUE TIENEN LOS DELFINES
LAS GRABACIONES FUERON EN DELPHINUS, ELNUEVO DELFINARIO DE GRUPO VIA DELPHI
34 INPLAYA
INPLAYA 35
36 INPLAYA
el-Há presenta en el ForoMundial del Agua 2006alianza con la Academia.
Centro Banamex, Cd. de México.El Foro Mundial del Agua 2006 esel centro de atención de todo elpaís, los medios de comunicaciónhan desplegado un gran númerode unidades técnicas e informati-vas y en medio de una caóticaorganización agravada por lasmultitudinarias protestas de losautodenominados alter mundistastranscurre el Foro.
Xel-Há, el parque eco arqueológi-co de la Riviera Maya estuvo pre-sente en el Foro Mundial del Aguaal ser invitado por el Programa delas Naciones Unidas para elDesarrollo (PNUD en español yUNDP en inglés) para exponer eltrabajo conjunto con investi-gadores del Instituto de Geofísicade la UNAM, la Red del Agua de laAcademia Mexicana de Ciencias yel Centro de Investigaciones Cien-tíficas de Yucatán, CICY.
El Dr. Luis Marín Stillman, coordi-nador del equipo de investi-gadores que realizaron el estudio“Reduciendo los riesgos de saludde la gente pobre a través de laimplementación de un sistema demonitoreo subterráneo en la en laRiviera Maya, México (LA1206)”comentó que “antes de atacar el
entro Banamex, MexicoCity. The 2006 WorldWater Forum is the
spotlight of the wholecountry; the media havesent a great number oftechnical units and the Forumis taking place in the midstof a chaotic organization,made even worse by theprotests of the so-called anti-globalization demonstrators.
Xel-Ha, the eco-archaeologicalpark of the Riviera Maya,attended the World WaterForum, invited by the UnitedNations Development Pro-gram, to present the workcarried out by the park toge-ther with researchers of theUNAM Institute of Geophysics,the Water Network of theMexican Academy of Sciencesand the Center on ScientificResearch of Yucatán, CICY.
Dr. Luis Marin Stillman, coordi-nator of the researchers´ teamwho carried out the study“How to reduce health ha-zards among poor peoplethrough the implementationof a system of underwatermonitoring in the MayanRiviera” (LA-1206), commen-ted that “before tackling theproblem of water distribution,
JUNTO AL INSTITUTO DE GEOFÍSICA DE LA UNAM YLA RED DEL AGUA DE LA ACADEMIA MEXICANADE CIENCIAS
TOGETHER WITH THE UNAM INSTITUTE OF GEOPHYSICSAND THE WATER NETWORK OF THE MEXICANACADEMY OF SCIENCES
problema de la distribución delagua necesitamos saber muchomás sobre ella, de cómo nos llega”al comentar que más del 60% delas muertes de niños menores de 5años en la península de Yucatán sedebe a los problemas relacionadoscon la calidad del agua.
Xel-Há fue la empresa patroci-nadora del estudio “hemos tenidomucho apoyo de esta industriaturística porque están muy intere-sados en invertir para tener unamejor industria y porque estánmuy relacionados con el agua”explicó el Dr. Marín a una audien-cia de más de 200 delegados detodos los puntos del orbe.
Joakim Harlin, especialista enrecursos hidráulicos del Programade las Naciones Unidas y coordi-nador de la sesión enmarcada enel tema Agua para el Crecimientoy el Desarrollo comentó por suparte “puedo ver claramente lavinculación que están (Xel-Há)haciendo al monitorear el acuí-fero subterráneo vinculando conaplicaciones científicas, creo que esmuy importante lo que estánhaciendo porque si no tenemos labase de conocimiento de cómofluye el agua, nunca podremosplanear y desarrollar así comorealizar las inversiones para elevarel bienestar de la gente y la integri-dad del ambiente.”
Xel-Há además tuvo una fuertepresencia en el Foro al preparar unstand en la exposición alternasobre negocios y tecnologías delagua y participar como patroci-nador del evento.
we need to know much moreabout it, how it comes tous”, and he added that “over60% of young children’sdeaths (under 5) are due toproblems related to the qualityof water”.
Xel-Ha is the company whosponsored the survey. “We havereceived a great support fromthe tourist industry, becausethey are very interested ininvesting in order to get a be-tter industry and because theyare closely related to water”,Dr. Marin explained to over200 delegates from aroundthe world.
Joakim Harbin, specialist inhydraulic resources from theUnited Nations Program, andcoordinator of the session onWater for growth and deve-lopment, commented: “I cansee clearly the link Xel-Ha iscreating by monitoring theunderwater soil, related toscientific applications. I thinkwhat they do is very impor-tant, because if we don´tknow how the water is flo-wing, we´ll never be ableto plan, develop and carryout the investments toincrease the well-being ofpeople and the integrity ofthe environment.
Xel-Ha also had a strong pres-ence at the Forum, by prepar-ing a stand at the alternativeexhibition, about water busi-nesses and technologies andsponsoring the event.
“Xel-Há”at The World Water Forum 2006
El Dr. Luis Marín explica la investigación realizada con Xel-Há. De izquierda a derecha: Dr.Luis Marin Stillman investigador del Instituto de Geofísica de la UNAM. Joakim Harlin, espe-cialista en recursos hidráulicos del Programa de las Naciones Unidas. Ana Lilia Córdova,directora de Desarrollo Sustentable de Xel-Há. John Soussan, coordinador de la publicación“linking poverty reduction and water management”
Dr. Luis Marin explains the research carried out by Xel-Ha. Left to right, Dr. Luis MarinStillmann, researcher from the UNAM Geophysics Institue, Joakim Darkin, specialist inhydraulic resources of the United Nations Program. Ana Lilia Córdova, director ofSustainable development at Xel-Ha. John Soussan, coordinator of the book “lkinking pover-ty reduction and water management”.
Stand de Xel-Há en la Expo del Agua / The Xel-Ha stand at the Water Exhibition
INPLAYA 37
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Av. entre calles 6 y 8 TEL (984) 803
2110 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 12:30 a.m. TARJETAS
DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard
www.saboresdeplaya.com.mx
MEXICANA / MEXICAN
ntrando a La Adela, el sentimiento mexicanoinvade todos los corazones; en un mágicoambiente lleno de color, tradición y música con
los más exquisitos sabores de México, que van desdeun queso fundido con champiñones o chorizo hastaun chile relleno de mariscos; también tienen carnesal carbón y langosta viva que te preparan almomento. Todo esto puede ir acompañado de untequila, una refrescante margarita o cualquier bebida100% mexicana. La Adela es el lugar ideal paracompartir un momento auténtico, rodeado delfolklore, la magia y belleza de México.
true Mexican sentiment invades all heartsupon entering La Adela; in a magical placefull of color, tradition, music and the most
exquisite flavors from Mexico, ranging from meltedcheese with mushrooms or chorizo to seafoodstuffed chiles. They also have charbroiled meat andlive lobster prepared at the moment. All this caneasily be accompanied with tequila, a refreshingmargarita or any 100% Mexican drink. La Adela isthe ideal place to share an authentic momentsurrounded by the folklore, magic and beautyof Mexico.
en mapa / on map 69
Irresistible combinación:
fajitas de pollo con
pimiento, champiñones
y nopales acompañados
de guacamole y
frijoles charros
Irresistible combination:
chicken fajitas with green
peppers, mushrooms
and nopal (cactus leaf)
accompanied by guaca-
mole and charro beans
El sabor de nuestra
tierra: Puntas de
filete a la mexicana
con jitomate,
cebolla, pimiento y
salsa ranchera
The taste of our
tradition: Mexican
filet tips with
tomatoes, onions,
peppers and
ranchera sauce
El exquisito placer de comer se disfruta al máximo en Playa del Carmen, donde la variedad va desdelos exóticos sabores tailandeses hasta la tradicional pasta italiana, pasando por los platillos 100%mexicanos y la diversidad de mariscos que ofrece el Caribe. Cada lugar es único, surgido de éstatierra para el deleite del mundo; aquí tienes algunas opciones, elige tu preferida.
The exquisite art of dining out is taken to original heights in Playa del Carmen, where the varietyranges from the exotic Thai flavors to the traditional Italian pastas, passing thru the 100% Mexicandishes, and the diversity the Caribbean sea has to offer. Each place is unique, sprung forth from thistown for the pleasure of all. Here we offer some options, choose and delight.
>Gourmet GuideGUIA GOURMET
Decantador de Vino / Wine’s Decanter • Yaxché
FOTO
GRAFÍA:Yina Martínez / Cel phone: (984) 119 8937
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida y Calle Corazón entre Calles 12 y
14 TEL (984) 803 3285 ABIERTO LOS 365 DIAS DEL AÑO / OPEN
EVERYDAY OF THE YEAR 8:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
MEDITERRÁNEA / MEDITERRANEAN
ur Mediterranean –Grill nace del antiguoconcepto de la cocina Argentina. Ubicado enel corazón de la Quinta Avenida, la sencillez
en su decoración y la calidez de su iluminación, loconvierten en un lugar único. Cuentan con clásicoscortes de carnes y pescados al grill, además de unanovedosa y reconocida gama de pizzas elaboradasen el tradicional horno de leña. Todo esto lo puedesacompañar con una delicada selección de vinos y unservicio personalizado que te harán vivir unaexperiencia inolvidable.
ur Mediterranean-Grill is born from theconcept of traditional Argentinean cuisine.Located on the heart of 5th Avenue, the
simplicity of its decoration and the warmth of itslighting make it a unique place. They offer classicmeat cuts, grilled fish and a well known variety ofpizzas made in a wood brick oven. You can accompanyall this with a delicate selection of wines and apersonalized service that make for an unforge-ttable moment.
en mapa / on map 38
La pizza caprichosa
en horno de leña, con
alcachofa, aceituna,
champiñón, queso
mozzarella y
salsa de tomate
The ¨Caprichosa¨ pizza
made in a wood brick
oven with artichokes,
olives, mushrooms,
mozzarella cheese
and a tomato base
El chef prepara
cuidadosamente este
atún aleta amarilla al
carbón con tart-tatin
de berenjenas y
emulsión de tomates
The chef gracefully
prepares this charcoal
yellowtail tuna with
eggplant tart-tatin
and tomato emulsion
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.
TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from
8:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS
Visa, Mastercard
FUSIÓN / FUSION
ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo,América Latina y el continente africano, Negrosalte espera con un concepto sin precedentes de
arquitectura, atmósfera y una espectacular cocinacreativa que reúne ingredientes de la más alta calidad,predominando los pescados, la pasta y los cortes finos decarne. Cada platillo es preparado cuidadosamente por elreconocido chef Rafael Olivera quien entre sus creacioneste ofrece unas fresas a la pimienta negra. También cuen-ta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos paraacompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal teespera para transportarte por los sabores y lugares másexóticos, sin salir de Playa.
egrosal is the perfect place to dive into anexceptional culinary journey through theMediterranean, Latin America and the African
continent in a setting of unique architecture and ambient.The deliciously creative kitchen combines the most highquality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts.Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares eachdish, such as black pepper strawberries. The wine cellaris stocked with over 100 labels available to compli-ment your meal. The Negrosal welcomes you to transportyour senses through the most exotic tastes and placeswithout leaving Playa.
en mapa / on map 75
Una combinación
subliminal: Filete de
res bañado en
vinagre balsámico con
canasta de papas
y papa natural
A sublime
combination: Steak
drenched in balsamic
vinagre with a potato
basket and
natural potatoes
Los camarones envueltos
en tocino crocante
sobre puré de apio,
poro, papas y trufas…
creatividad y fusión
de sabores que
no te puedes perder
Shrimp wrapped in
crunchy bacon over
a bed of celery, potato,
and truffle puree…
a creative fusion of
tastes you can´t miss
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)
803 1790 HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 1:00 a.m.
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard
FRANCESA / FRENCH
a delicia y romanticismo de la comida francesase fusionan en Byblos, ubicado sólo a unosmetros de la concurrida Quinta Avenida, é ste
mágico lugar es un escape del bullicio para sumergirseen la suave luz de velas que adornan el lugar a la vezque se disfruta de un exquisito vino. Para deleitar elpaladar, puedes probar un Foie Gras de Patosalteado con sidra, servido sobre cama demanzanas o ¿qué tal un Filete de Dorado en salsacremosa de vino blanco con camarones? Byblos es ellugar ideal para una velada íntima e inolvidable, conel inconfundible sabor de Francia.
yblos, located only steps from the concurred5th Ave, fusions the exquisiteness andromanticism of French cuisine. This magical
place is an oasis of calm adorned with soft candlelights that embrace while you enjoy a fine wine. Todelight your senses, try the Foie Gras Duck saltedwith cider, served over a bed of apples, or a Doradofillet with a creamy white wine sauce with shrimps.Byblos is the ideal place for an intimate andunforgettable dining experience with the unmistakabletaste from France.
Para el antojo de
postre: plátano
flameado con ron
cubano y crepa
rellena, acaramelada
con nueces
A dessert craving:
Flaming bananas
with cuban rum and
a stuffed crepe with
caramalized nuts
en mapa / on map 48
Distinguido sabor:
pato en salsa de
fresa, kiwi y ciruela
servido con puré
de camote
A distinguished taste:
duck in a strawberry,
kiwi and plum sauce
served with sweet
potato puree
40 INPLAYA
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida y Calle 28 TEL (984) 879 4428
/ 806 4704 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 1:00 a.m.
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard
MEXICANA / MEXICAN
l sabor de la comida mexicana toma unsignificado muy especial en El Trapiche, pueseste hermoso lugar con un patio protegido de
lluvias y una caverna natural, se localiza en la NuevaQuinta Avenida, cuenta con una cocina especializaday ofrece platillos de diferentes regiones de Méxicocomo chiles en nogada, guajolote con mole poblano,crepas de flor de calabaza, sopa de huitlacoche,burritos de chilorio, etc. Todo esto con el toqueespecial de su dueña Sylvie, quien es una chef declase mundial. El Trapiche te espera con los brazosabiertos y con sus detalles auténticamente mexicanos.
he flavor of authentic Mexican cooking takeson a special meaning in El Trapiche, abeautiful place with a covered patio and a
natural cavern located on the newest section of 5thAvenue. They offer a specialty menu with anoffering of dishes from different regions of Mexico,such as chiles en nogada, turkey with mole poblano,pumpkin flower crepes, huitlacoche soup, chilorioburritos, and more under the special care of Sylvie,owner and world class chef. El Trapiche greets youwith open arms and an authentic Mexican flair.
en mapa / on map 55
Los tacos de nopales
con jitomate y frijolitos
charros, una probada
de México
Cactus leaf (nopales)
tacos with tomato
and charrro beans,
a taste of Mexico
Para el antojo de
postre, el tradicional
buñuelo bañado en
salsa de piloncillo, con
un toque de naranja
For that dessert craving,
try the traditional
¨buñuelo¨ bathed in
a ¨piloncillo¨ sauce with
a touch of orange
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 3950
HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 1:30 a.m. TARJETAS DE
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
acceso gratuito a internet / free wireless internet access
CUBANA / CUBAN
a Bodeguita del Medio ahora cuenta con nuevacasa en Playa del Carmen. Fundada en 1942por su anfitrión Angel Martínez, llegó a México
de la mano del Grupo Son restaurantero, quieneshasta la fecha han mantenido todos los valores quedistinguen a este museo-bar-restaurante como de losmás famosos mundialmente y único en su clase.Decir ¨La Bodeguita del Medio¨ es hablar de laauténtica casa del Mojito, y la comida criolla-cubana.Hasta la fecha el mojito original se encuentrasolamente aquí. Te invitamos a visitarnos y bailar alritmo de nuestra banda de Son Cubano de martes adomingo. Ofrecemos clases gratuitas de salsa todoslos martes y jueves a partir de las 7 pm.
a Bodeguita del Medio now counts with a newhome in Playa del Carmen. Founded in 1942 byits host Angel Martinez, it arrived in Mexico
by the hand of Grupo Son restaurantero, who hasmaintained all the values that distinguish thismuseum-bar-restaurant as unique in its class and asone of the most famous in the world. To say LaBodeguita del Medio is to talk about the authentichome of the Mojito, and cuban-creole food. To day theoriginal mojito is found only here. We invite you tocome dance to the rhythm of our Cuban Son bandfrom Tuesday to Sunday. And if you feel like polishingyour salsa moves we offer free salsa lessons Tuesdaysand Thursdays at 7 pm.
Los invitamos a bailar
música cubana en vivo
todas las noches de
martes a domingo
We invite you to enjoy
our live cuban music
band every night from
Tuesday to Sunday
Los jueves,
los auténticos
mojitos están
al 2 X 1
todo el día
2 X 1 Mojitos
all day on
Thursdays
en mapa / on map 51
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 12 y Calle Corazón
TEL (984) 803 0003 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 12:30 a.m.
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard
www.saboresdeplaya.com.mx
CARIBEÑA MEXICANA /MEXICAN CARIBBEAN
l calor y el encanto del Caribe se hacen presentesen La Palapa Hemingway, lugar único en elcorazón de la Quinta Avenida, donde se combinan
los sabores del Caribe y México en deliciosos platilloscomo los plátanos caribeños, que están empanizadoscon coco y rellenos de queso de cabra o qué tal unoscamarones en salsa curry con piña y coco. Tambiénencuentras variados cortes de carne y langosta. Parabeber puedes pedir un mojito o una exótica mezclade piña colada con daiquiri de fresa, envuélvete enla poesía que se respira en La Palapa Heminwgay,mientras tu paladar disfruta de ésta mágicafusión caribeña. ESTE MES FESTEJAMOS NUESTRO6TO. ANIVERSARIO. ¡TE ESPERAMOS!
he warmth and charm of the Caribbean areinfused in every corner of La Palapa Hemingway,a unique place in the heart of 5th Avenue, where
the exquisite flavors of Cuba and Mexico are fused intodelicious dishes such as Caribbean bananas, breadedwith coconut and stuffed with goat cheese or shrimp incurry sauce with pinneaple and coconut. There are alsovarious choice beef cuts and lobsters to choose from. Toaccompany your dish we suggest a mojito or an exoticmix of piña colada with strawberry daiquiri. Inmerseyourself in the poetry that surrounds La PalapaHemingway while your senses enjoy the taste of thismagical Caribbean fusion.
Exquisito salmón en
salsa de tres quesos…
recomendación
especial de la casa
Exquisite salmon
bathed in a
three-cheese
sauce… highly
recommended
Saludable y deliciosa:
la ensalada de
lechuga y jitomate
con queso de cabra,
bañada en salsa
de frambuesa
Healthy and delicious:
lettuce and tomato
salad with goat
cheese and raspeberry
sauce dressing
en mapa / on map 70
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida
TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00
a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,
American Express
MAYA YUCATECA / MAYAN YUCATECAN
escubre el único templo de arte culinarioMaya en Playa del Carmen, ganador del“Premio Nacional Restaurantero” por comida
regional. El chef combina la tradición de antiguossabores con el orgullo de la cocina contemporánea.La misión del equipo Yaxche es presentar ydifundir la cultura Maya a través de una excepcionalexperiencia culinaria. Cuenta también con una cavaespecial VIP, que maneja vinos selectos de todoel mundo.
iscover the only temple of Mayan culinary artin Playa del Carmen, winner of the “PremioNacional Restaurantero” in the category of
best regional food. The chef combines the traditionof old flavours with the pride of contemporarycuisine. The mission of Yaxche´s team is to present andto spread the Mayan culture through an exceptionalculinary experience. They can easily feel proud abouttheir specialty VIP wine cellar with the finest selectwines from the world.
Luis Masforroll, cuenta
con 14 años de
experiencia en
gastronomía y maneja
esta maravillosa
cava mundial
Luis Masforroll, with
more than 14 years
of experience in
culinary arts, manages
this well-stocked
international wine cellar
Encontrarás más de
100 etiquetas de vinos
y el uso de decantador
para dar mayor cuerpo
a esta mítica bebida
You will find more than
100 wine labels served
in decanters to give
this mythical drink
a more robust taste
en mapa / on map 8
42 INPLAYA
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar
(cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 804 9190 y 876 2537
HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado /
monday to saturday / 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday
MEXICANA / MEXICAN
lejado del movimiento que caracteriza al centrode Playa, La Cueva del Chango es un lugarúnico, lleno de tranquilidad y en pleno contacto
con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejorcomida mexicana natural, preparada al momento(pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc),además de contar con servicio de bar internacional yvinos mexicanos. Por la noche se encienden las velascreando un ambiente místico y especial, en el cualpuedes saborear unos camarones al axiote o unapechuga rellena bañada con salsa de poblano. Ademáslos precios son muy accesibles y sin duda querrás volverpara probar todo lo que hay en la carta.
way from the normal traffic of people indowntown Playa, La Cueva del Chango is aunique and peaceful place surrounded by a
natural environment. In La Cueva you will find thebest natural Mexican food, all freshly prepared (freshnon-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and aninternational bar and Mexican wines. At night, thelit candles evoke a mystical and special atmosphereperfect to dine on a plate of shrimps with axiote ora stuffed chicken breast covered in poblano sauce.The accessible prices are a guarantee you will keepcoming back to try everything in the menu.
Andrés Friederich,
dueño del lugar,
te espera con
las mejores
sugerencias gourmet
Owner Andrés
Friedrich awaits
for you with the
best gourmet
recommendations
Pedro Gómez, dueño
del lugar, siempre
está para recibirte
con gusto y atenderte
personalmente
Pedro Gómez, owner,
is always around to
personally greet and
attend to you needs
with warmth
en mapa / on map 44
f the sea the waves and the sand wake upyour appetite on the beach, the best place tohave breakfast or lunch is Mamita´s
Restaurant. Located on the beach, you can savor anexquisite ceviche or just pick on some nachos or aMamita’s hamburger. The crowd is easy-going andthe kitchen is open from morning till 6 pm every dayof the year. You will find showers, parking, a pooland a play area for children. Mamita´s Beach ClubRestaurant offers an unmatchable service with excellentmeals and tons of fun.
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 Norte por ZMF TEL (984) 803 2867
HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 6:00 p.m. lunes a domingo
/ monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,
Mastercard DJ / DJ
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL
i el mar, las olas y la arena despiertan tu apeti-to en la playa, el mejor lugar paradesayunar o comer es Restaurante Mamitas,
ubicado justo a la orilla de la playa en donde puedesprobar una exquisito ceviche o botanear con unos totoposo una hamburguesa Mamita’s. El ambiente es 100%familiar y puedes degustar desde el desayuno hastauna comida al filo de las 6 pm ¡todos los días delaño! El lugar cuenta con duchas, estacionamiento,piscina y área de juegos para los niños. Mamita´sBeach Club Restaurant ofrece un servicio inigualablecon excelente sabor y mucha diversión.
Los camarones a la
plancha son dignos
de probar en
Mamita´s restaurant
The grilled shrimp
are a definite
must in Mamita´s
Restaurant
La recomendación
del cheff es
el Pescado frito
(receta secreta)
The chef recommends
the whole fried fish
(secret house recipe!)
en mapa / on map 63
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121
HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
ITALIANA / ITALIAN
esde 2004, la tradición Rolandi llegó adeleitar los paladares de Playa del Carmen,guardando desde entonces la calidad que
hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres.Sus especialidades al horno de leña dan a los platillosun sabor inigualable: pescado a la sal, langosta,mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas yel famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañadopor una extensa carta de vinos. El ambiente esfamiliar y cuenta con aire acondicionado.
ince 2004 the Rolandi tradition has been amouth-watering delight for all in Playa delCarmen, always conserving the same quality
that has been established for 26 years in Cancun andIsla Mujeres. Their wood oven cooked specialties givetheir dishes that special taste: salted fish, lobster,seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and thefamous Rolandi bread. All of the above go greatalong with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.
El chef Antonio
Chuc ofrece
los mejores
platillos desde
hace 20 años
Chef Antonio
Chuc has
cooked up the
best dishes
for 20 years
Como caído del cielo:
Agnolotti relleno de
queso ricotta y
espinaca en
salsa de tomate
Fallen from the
skies: Agnolotti
stuffed with ricotta
cheese and spinach
in a tomato sauce
en mapa / on map 7
44 INPLAYA
FRESH PICK
5a. Avenida esq. calle 28 Norte • Nueva 5th. Ave. corner 28th North St. 7:00 am a / to 11:30 am y / and 5:30 pma / to 11:30 pm • 803 4007 / www.giallolimone.biz • [email protected]
Giallo Limone
Original e íntimo restaurante ubicado en la nueva5ta Av en dónde saboreas la especial cocina italianacontemporánea. El inigualable sazón del llamado“país de la bota” sobresale cuando visitas el lugar.Los fundadores se encargan de llevar hasta tu mesapastas frescas y pasteles hechos en casa. Cada díatienen una especialidad diferente en el menú, locual hace de Giallo Limone un lugar para visitarvarios días de la semana. La atención personalizadacrea un servicio garantizado y una atmósferaagradable acompañada de los extensos vinositalianos para acompañar sus platillos.
Original and intimate Italian restaurant locatedon the New 5th Ave where you will savor specialItalian contemporary cuisine catered to yourtable such as fresh pastas and home made pies.Each day you will find a new house specialty onthe menu, making Giallo Limone a place tovisit many days of the week. Good service and apleasing atmosphere are guaranteed thanks tothe agreeable service of its owners and theextensive Italian wine menu to accompanythe dishes.
ArgentinaArgentinean
Buenos Aires6th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 27516 pm - 12 am
Carmencita5th Ave. / 20th St.(984) 803 36491 pm - 1 am
El Asador de Manolo10 Ave. / 24th & 26th St.(984) 803 06321 pm - 11 pm
Tango Taco10th St. / 10th & 15th Ave.(984) 803 185911 am - 11:30 pm
AsiáticaAsian
Babe's I10th St. / 5th & 10th Ave.12 pm - 12 am
Babe´s II5th Ave. / 28th & 30th St.
Café RestauranteCoffee Restaurant
Ah CacaoChocolate Café5th Ave. &
Constituyentes Ave.
(984) 803 57487:30 am - 12:00 amwww.ahcacao.com
Café Corazón5th Ave. / 28th & 30th St.044 (984) 114 33078 am - 12 pm
Café Tropical5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 873 21117 am - 12 am
Caffeina pointAqua Plaza 5th Ave. /20th & 22th St.
Fresh5th Ave. & 2nd St.(984) 803 02336 pm - 11 pm
Hot I10th St. / 10th St.& 5th Ave.(984) 876 43706 am - 3 pm
Hot IICorazón St.(984) 876 43707 am - 10 pm
Il Mangiare5th St. / 28th & 30th St.7:30 am - 11 pm
Java Joe’s10th St. / 5th &10th Ave.044 (984) 876 26946:30 am - 11 pmmonday to sunday
La Fe5th Ave. / 26th& 28th St.(984) 803 37056:30 am - 2 am
Zoo Café5th Ave. / 14th St.(984) 803 23777:30 am - 1 am
Carnes Steak house
Ronny's Steak6th & 8th St.12 am - 11 pm
Crepería Crepes
The CrepesFactory24th St. / 1st & 5th Ave.6 am - 12 pm
Cubana Cuban
La Bodeguitadel MedioPaseo del Carmen Mall(984) 803 39509 am - 2 am
Española Spanish
Tintos y Tapas5th Ave. / 28th & 30th St.1 pm - 12 am
Francesa French
Byblos14 St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 17906 pm - 1 am
La Fragata26th St. / 1st North & 5th Ave.(984) 803 4774
FusiónFusion
AmarisPaseo del Carmen Mall(984) 803 405012 pm - 12 am
Chico Latino5th Ave. / 6th & 8th St.8 am - 2 am
Kitxen5th Ave. / 20th &Constituyentes Ave.6 pm - 2 am
Media Luna5th Ave. / 12th & 14th St.(984) 873 05268 am - 11 pm
Negrosal16th St. / 1st North& 5th Ave.(984) 803 33118 pm - 2 am
Sol FoodAqua Plaza 5th Ave. /20th & 22th St.044 (984) 108 80043:30 pm - 11 pm
InternacionalInternational
Ajúa Música Viva4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 252312 pm - 2 am
AluxJuárez Ave. / 65th &70th St.(984) 110 5049 / 506 pm - 2 am
Blue Parrot2nd St. by the beach(984) 873 008311 am - 11 pm
Quinta CorazónCorazón St. & 5th Ave.(984) 803 18726 pm - 11 pm
Carlos & CharliesPaseo del Carmen Mall(984) 803 349810 am - 2 am
Chechos bar5th Ave. / 10th & 12th St.(984) 873 27974 pm - 12 ammonday to saturday
Chicago6th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 34755:30 pm - 12 am
Chico Latino5th Ave. / 6th & 8th St.
044 (984) 807 16652:00 pm a 1:00 amwenesday to monday
Don Emilione5th / Juárez Ave. & 2nd St.(984) 873 20748 am - 11:30 pm
Fah 5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 803 11667 am - 11 pm
Fly5th Ave. / 12th St.(984) 803 13501 pm - 2 am
FratelliPakal Plaza Local 4044 (984) 879 47581 pm - 11 pm
Glass Bar12th St. / 5th Ave. & 10th St.(984) 835 8057 am - 12 am
Jaguar5th Ave. / 8th St.(984) 873 06507 am - 11 pm
Jazmín RestaurantVillas Pakal Lotes 12th& 13th St.(984) 803 15858 am - 11 am12 pm - 4 pm6 pm - 11 pm
John Gray’s PlaceCorazón St. / 12th &14th St.(984) 803 36896 pm - 11 pm
Karens5th Ave. / 2nd & 4th St.(984) 879 406410 am - 1 am
La Caprichoza5th Ave. / 12th & 14th St.12 pm - 12 am
La Fragata26th St. / 1st North
& 5th Ave.(984) 803 47747 am - 11 pm
La PalapaHemingway5th Ave. / 12th & 14th St.(984) 803 00037 am - 12 am
La PérgolaBahía del Espíritu Santo(984) 873 01007 am - 9 pm
La Taberna4th St. / 10th Ave.(984) 803 044710 am - 4 am
Los Tulipanes5th Ave. / 14th St.(984) 873 12557 am - 11 pm
Pancho's5th Ave. / 12th St.(984) 873 146712 am - 12 pm
Pez Vela5th Ave. & 2nd St.(984) 873 09998 am - 12 pm
RestauranteLimones5th Ave. / 6th St.(984) 873 0848www.limones-restaurant.com12 pm - 11 pm
SirenaBahía del Espíritu Santo(984) 873 010012 am - 5 pm
Sr. Frog'sPlaza Marina(984) 873 093010 am - 2 am
Ula Gula5th Ave. / 10th St.(984) 879 37276 pm - 12 am
Viva Café12th St. & 1St North bis(984) 873 11591 pm - 1 am
Zocalo (Eatery & Bar)
8th St. / 5th & 10th Ave.044 (984) 106 92792 pm - 12 am
Italiana Italian
Bistro Canela2nd St. / 10th St.& 5th Ave.7 am - 11 pm
CasaMediterránea5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 806 46792 pm - 11 pm
Da Bruno5th Ave. / 12th St.(984) 873 05535 pm - 1 am
Giallo Limone5th Ave. / 28th St.(984) 803 40077 am - 11 am 6:30 pm - 12:30 pm
Idea Pasta5th Ave. / 12th
& 14th St.(984) 873 217312 pm - 11:30 pm
Il Baretto5th Ave. / 26th St.7 am - 12 am
Il Pescatore10th Ave. / 24th St.7 pm - 1 am
>RestaurantsCOMPLETE LISTING
Literalmente Playa del Carmen es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y suvariedad le dan un toque único a esta hermosa aldea. IN Playa te ofrece una lista de algunosde los mejores. Bon apetitte!
Literally Playa del Carmen is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and itsvariety give a unique feel to this beautiful village. In order to help you make a betterdecision in your culinary plans, we present this list of some of the best. Bon apetitte!
FOTOGRAFÍA: Sur Restaurant / Corazon St. between 12th & 14th St.
46 INPLAYA
FRESH PICK
5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map)Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)
Si te encanta el chocolate o café, Ah CacaoChocolate Café es la mejor opción para disfrutaresta bebida ancestral surgida de la zona maya.Puedes probar desde un Iced Mocha Frappéhasta sus famosos brownies de chocolateacompañados de exquistos helados hechos amano. Además, con tu compra apoyas programasregionales para la conservación de la naturaleza.WiFi Internet gratis.
If you are a coffee or chocolate lover, AhCacao Chocolate Café is the place to visit!You can delight on a variety of treats like theChocolate Maya, an Iced Mocha Frappé orthe world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To topit off, with your purchase you supportlocal nature conservation programs. Free WiFiInternet access.
Ah CacaoC H O C O L A T E C A F E
La Famiglia10th Ave. / 10th &10th bis St.7 am - 3 ameveryday
La PumarolaFlamingos St. & 40th St.12 am - 11 pm
La Trattoria5th Ave. / 24th St.6 am - 11 pm
Mandarinas Café5th Ave. & 14th St.12 pm - 1 am
Pasta Luego28th North / Cozumel St.
(984) 984 120 89877:30 am - 6:00 pm
Rolandi'sPaseo del Carmen Mall(984) 803 412112 am - 12 pm
T'Amo Da Morire1st St. / Z. F. M.1 pm - 12 pm
JaponesaJapanese
Kabuki8th St. / 5th Ave. & the sea(984) 803 58162 pm - 11 pm
Sushi-IttoPaseo del Carmen Mall(984) 803 41271 pm - 11 pm sun - thur1 pm - 12 am fri - sat
Sushi Ken22th St. / 5th & 10th Ave.(984) 114 9904
Sushi MidoriPakal Mall, Xaman-HáAve. Local 6 Playacar(984) 100 38951 pm - 10 pmtuesday to sunday
Sushi-Tlán ICorazón St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 38381 pm - 11 pm
La Casa del Agua5th Ave. / 2nd St.(984) 803 023211 am - 12 am
La Tarraya2nd St. & the sea(984) 873 204012 pm - 9 pm
Las Brisas4th St. / 5th & 10th Ave.1 pm - 11 pm
Mango Lobster Tail4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 265112 pm - 2 am
Oasis12th St. / 5th Ave. & 10th St.10 am - 11 pm
Maya Mayan
Yaxche8th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 250212 pm - 11 pm
Medio OrienteMiddle East
Kartabar12th St. / 1st Ave.(984) 873 22286 pm - 3 am
Maktub5th Ave. / 28th & 30th St.(984) 803 388612 pm - 1 am
MediterráneaMediterranean
Oil & Vinegar8th St. / 5th & 10th Ave.044 (984) 120 8600
Puro Bueno5th Ave. / 30th St.(984) 879 381012 pm - 2 am
Negrosal16th St. / 1st North &5th Ave.
(984) 803 33118 pm - 2 am
Sur5th Ave. / Corazón St.(984) 803 32858 am - 12 am
Mexicana Mexican
Acá Los Tacos5th Ave. &Constituyentes Ave.(984) 803 348211 am - 1 am
Bip Bip5th Ave. &Constituyentes Ave.(984) 803 28887 am - 11 pm
Don DiegoAqua Plaza between
5th Ave. / 22th St.
(984) 879 45174 pm - 1 am
El Agave8th St. / 5th Ave. & the beach
El Tacolote5th Ave. / Juárez Ave.(984) 873 13638 am - 11 pm
El Trapiche5th Ave. / 28th St.(984) 879 44287 am - 1 am
La Adela5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 803 21108 am - 12 am
La Cueva delChango 38th St. / 5th Ave.& the Sea044 (984) 804 91908 am - 11 pm
La Diez8th St. & 10th Ave.(984) 803 58291 pm - 2 am
La Guadalupana10th Ave. & 12th St.(984) 879 37171 pm - 11 pm
La Parrilla5th Ave. & 8th St.(984) 873 068712 pm - 1 am
La Quinta Pasión26th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 24217 am - 11 pm
Las Delicias5th Ave. & 22th St.(984) 803 121412 pm - 1 am
Las Mañanitas5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 01147 am - 12 pm
Las PiñatasJuárez Ave. #101(984) 873 11968 am - 11 pm
Los Aluxes5th Ave. / 14th & 16th St.11 am - 11 pm
Los Comales5th Ave. & 4th St.(984) 873 30167 am - 11 pm
Los Rancheros5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 343011 am - 12 am
Los 3 Carboncitos4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 138212 pm - 1 am
Olé Taurino5th Ave. / 28th & 30th St.8 am - 2 am
NaturistaNatural Food
100% Natural5th Ave. / 10th & 12th St.(984) 873 22427 am - 11 pm
Fruti YoghurtPaseo del Carmen Mall(984) 803 40569 am - 10 pm
Mondo Natura5th Ave. & 30th St.(984) 106 66928:30 am - 11 pm
Pizza Street Pizza
Domino’s PizzaJuárez Ave. / 40th &45th St.(984) 873 16 168 am - 11 pm
La Pizzería5th Ave. / 10th & 12th St.8 am - 3 am
Papa John’sPlaza Pelícanos10th Ave. / 8th & 10th St.(984) 803 33 338 am - 11 pm
Pizza Banana12th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 124912 pm - 6 am
Pizza Pazza12th St. / 5th Ave.& 10th St.10 am - 3 am
Pizza Renzo5th Ave. / 26th& 24th St.10 am - 12 am
PlayaBeach Front
Le Bistrot8th Nort St. & ZFM(984) 873 07358 am - 5 pm
Blue Parrot12th Nort St. / 1st Ave.
(984) 873 00837 am - 4 am
Casa Tucán28th St. & the beach
6 am - 11 pm
Coco Maya1st north / 12th & 14th st.
(984) 803 5687
Mamita’sBeach Club28th St. & the beach(984) 803 28679 am - 6 pm
Pirata1st St. / 10th & 12th St.
11 am - 3 am
Rolandi'sPaseo del Carmen Mall(984) 803 412112 am - 12 pm
Playa Tukán28th St. & the beach
8 am - 5 am
Rápida Fast Food
Burger King1st St. / 5th Ave. & Ferry(984) 873 15238 am - 12 pm
SubwayConstituyentes &10th Ave. Plaza delKarma & Paseodel Carmen Mall(984) 879 45537 am - 12 pm
Tailandesa Thai
Thäï MïdPlaza del Karma Mall(984) 879 418612 pm - 12 am
Sushi-Tlán II5th Ave. / 28th & 30th St.(984) 803 38381 pm - 11 pm
Tantra22th St. / 5th Ave. & 10th St.(984) 873 3960
Mariscos Sea Food
Básico5a Ave. / 10th St.(984)879 44485 pm - 1 am
Beer Bucket5th Ave. / 10th & 12th St.7 am - 11 pm
Big Lobster5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 202611 am - 11 pm
Blue Lobster5th Ave. / 12th St.(984) 873 136011 am - 11 pm
DiablitoCha Cha Cha12th St. / 1st North Ave.(984) 803 47711 pm - 3 am
El Almendro4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 14737 am - 11 pm
El Artista5th Ave. / 20th & 22th St.(984) 879 38723 pm - 11 pm
El Oasis12th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 44511 pm - 3 am
Fish MarketPaseo del Carmen Mall(984) 803 397011 am - 1 am / everydaywww.fishmarket.ws
FOTOGRAFÍA: Sazón
FOTOGRAFÍA: Yaxché / 8th North St. between 5th & 10th Ave.
En Playa del Carmen se vive intensamente de día y de noche. Siempre hay una buena opciónpara pasarla increíble de manera muy original, ya sea acostado sobre un camastro colganteen la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. Aquí tepresentamos algunos de los mejores lugares para que decidas cómo te quieres divertir.
Day and night Playa del Carmen lives intensively. There is always a great option for havinga good time in an original way, be it lounging on a huge hanging bed on the beach ordrinking a refreshing mojito while gazing at a starry night. Here we present some of the bestplaces to help you decide how to best enjoy your stay.
>Entertainment GuideGUIA DE ENTRETENIMIENTO
Macu Desfile / Macu Parade • La Bodeguita del Medio
FOTO
GRAFÍA:IN Playa M
agazine
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte entre 5a. y 10a. Av. TEL (984)
803 2864 HORARIO / WORK HOURS every day 10:00 p.m. - 5:00
a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,
American Express / www.baliclub.com.mx
DISCO
ara vivir la verdadera fiesta en el lugar más impre-sionante de Playa, no te puedes perder del BaliClub, la primer discotheque en la que se combinan
el misticismo natural de la cultura hindú de la isla de Baliy la música del momento. En un espacio con capacidadpara 1200 personas, vas a bailar toda la noche con el top40 del billboard con música en español e inglés, hip hop,rock, pop, comercial, etc, además de 2 pantallasgigantes. Tiene un área VIP y una excelente barra librenacional e internacional con los cocteles más selectoscomo limonada eléctrica o el blue lagoon. En Bali Clubtambién podrás disfrutar de conciertos, desfiles demoda, eventos privados y presentaciones especiales.
ou can not miss a night at the Bali Club if youwant to dive into the real party scene in themost impressive club in Playa. This is the first
nightclub in Playa that combines the natural misticism ofthe Hindi culture from the island of Bali with the hottestmusic. You will dance all night in this place that holds upto 1200 people and that blasts Top 40 hits and Billboardtracks in both english and spanish, as well as hip hop,rock, pop, and more. It has a VIP area equipped with afully stocked bar where you can order the most selectcocktails such as electric lemonade and a blue lagoon.Bali Club also offers concerts, fashion shows, privateand special events.
Visitantes y playenses
esperan ansiosos
para entrar a
divertirse como
nunca antes.
Locals and tourists
anxiously await
to have the
time of their life
Brahma (dios creador
del mundo, según la
religión hindú) te
acompañará para que
disfrutes la fiesta rodeado
de elementos místicos
Brahma, (God of
Creation according to
Hinduism), is around all
night to give a mystical
touch to the party
en mapa / on map 65
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 6 Norte entre 5ta. y 10a. Avenida
TEL (984) 803 2656 HORARIO /WORK HOURS 10:00 p.m. - 5:00 a.m.
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,
American Express
DISCO
uando la noche empieza a tomar calor y elcuerpo te pide fiesta, ritmo, diversión al máximoy mucho sabor latino, sin duda, el mejor
lugar en todo Playa para bailar salsa, merengue ocumbia es Mambo Café, un enorme salón con músicaen vivo y pista para que puedas presumir tus pasosde baile más espectaculares. Además, el DJ toca hitsde los 80´s, rock, hip hop, etc. En este escenario sehan presentado artistas de talla internacional comoMerenglass, Albita y Eddie Santiago, entre otros.Mambo Café es siempre una garantía de buen servicio,innovación y un extraordinario ambiente para quevengas con todos tus amigos.
hen the night begins to heat and yourbody craves party, rhythm, enjoyment tothe max and a lot of Latin flavor, without
a doubt, the best place in Playa to dance salsa,merengue and cumbia is Mambo Café. It´s a largesalon filled with live music and a dance floor whereyou can show off your best dance moves. The DJmixes 80´s, rock, hip hop and more hits.International artists such as Merenglass, Albita andEddie Santiago have performed on this stage.Mambo Café is always a guarantee of good service,innovation and an extraordinary atmosphere toenjoy with friends.
El grupo Dominican
Swing toca en vivo
lo mejor de los ritmos
latinoamericanos
The group Dominican
Swing plays live the
best of Latin rhythms
Los cocteles más
exóticos: Royal Blue,
Miami Vice, Jamai-
quina, Margarita y el
original Riviera Maya
The most exotic
cocktails: Royal Blue,
Miami Vice, Jamaiqui-
na, Margarita and the
original Riviera Maya
en mapa / on map 72
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calles 10 y 12 TEL (984)
873 1061 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 2:00 a.m. todos
los dias del año TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,
Mastercard / www.tequilabarrel.com
SPORT BAR
on 5 años de existencia, Tequila Barrel esdefinitivamente uno de los bares más popularesen Playa del Carmen; ubicado en la zona más
ambientada de la 5ta. Avenida, aquí encontrarás unavariedad de hasta 100 diferentes tequilas, además decockteles tropicales, cerveza y un exquisito menú decocina internacional. Todos los días hay música envivo, acompañada por una colección de blues, funk,soul y rock. Cuentan con 10 pantallas de plasmapara que no te pierdas los eventos deportivos máspopulares. Tequila Barrel es ecléctico, encuentrasgente de todo el mundo con la que pasarás unanoche llena de fiesta y sobre todo mucho tequila.
Playa del Carmen staple for five years, TequilaBarrel is definitely one of the most popularbars in town. Located on one of the most
happening blocks of 5th Avenue, here you will beable to choose from over 100 different tequilas, aswell as the many options of tropical cocktails, beersand an exquisite international fare menu. A live bandperforms every day a collection of blues, funk, souland rock. This is also the place to catch all yourfavorite sporting events on any of the 10 plasmascreens. Tequila Barrel welcomes an eclectic mix ofpeople with whom you will enjoy an incredible nightof party and of course, plenty of tequila.
El equipo de Tequila
Barrel siempre te
espera con una
gran sonrisa y el
mejor ambiente.
The Tequila Barrel
team always greets
you with a wonderful
smile and the
best atmosphere
La deliciosa
tentación para
olvidarte
del hambre:
costillitas BBQ
A delicious
temptation to curb
your appetite:
BBQ ribs
LA GUÍA DE ENTRETENIMIENTO / THE ENTERTAINMENT GUIDE
en mapa / on map 73
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida por Calle 12 Norte TEL (984)
803 1350 HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 4:00 a.m.
lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO /
CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
LOUNGE BAR
escubre la magia que se desprende de estelugar cuando la música house, chillout ylounge es disparada por las tornamesas del
DJ en vivo que toca para amenizar tu noche mientrasdisfrutas de un buen martini de sabores o decualquier bebida que se te antoje de la barra.Cualquier día de la semana, el Fly es concurrido portodo tipo de gente que busca buena compañía,excelente música y deliciosos cocteles en un lugarque se ha ganado la admiración de todos. Fly BarLounge es una excelente opción para pasar unavelada que comienza con la cena y termina comodisco al filo de las 4 de la mañana.
iscover the magic that unfolds from this bar-lounge when the live DJ spins house, chilloutand lounge music to liven the night while
you sip a good martini or any drink you desire fromthe well-equipped bar. Every day of the week Fly isvisited by all types of people in search of goodcompany, excellent music and delicious cocktails in aplace admired by all. Fly Bar Lounge is an excellentoption to start the evening with a good dinner andto lounge the night away.
Querrás regresar
noche tras noche
para probar la
variedad de cócteles
que sirven
The wide variety
of cocktails in the
menú will have
you coming back
for more
No te pierdas la
oportunidad de
probar el peculiar
mojito y el martini
de manzana
Don´t pass the
opportunity to try
their fresh mojito and
the apple martini
en mapa / on map 12
INPLAYA 49
50 INPLAYA
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 Norte por ZMF TEL (984) 803 2867
HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 6:00 p.m. lunes a domingo
/ monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,
Mastercard DJ / DJ
BEACH LOUNGE
amita´s Beach Club ofrece diferentesambientes al mismo tiempo y cumple contodos los requisitos para crear la atmósfera
que quieres con un aire familiar y juvenil. Cuenta conbar, estacionamiento, alberca, vestuarios, sombrillas,camastros, ducha, cancha de volleyball y restaurante-bar.El Lounge Club es el único lounge de día, en dondepodrás disfrutar del ambiente natural, sol, arena ymar, conjugados con música de DJ, bebidas exóticasy mucho más, todo en un solo lugar ideal paraempezar la diversión.
amita´s Beach Club offers different ambientsat the same time and has everything youneed to create the atmosphere you desire
with a familiar and youthful vibe. You will find ampleparking, a beach bar and pool, changing rooms,beach umbrellas and cots, showers, volleyball courtsand a bar-restaurant. The Lounge Club is the onlyday lounge where you can enjoy a natural scenery ofsun, sand, and the beach in a lively mix with DJs,exotic drinks and much more; all this in one idealplace to kick off the fun.
El único lounge de
playa con camastros
colgantes ideales para
compartir con amigos
The only beach
lounge with hanging
beds perfect for
sharing with friends
La música del DJ te
rodea mientras gozas
de la playa y de tu
momento de relax
The Dj´s music
fills the air while
you enjoy the
beach and your
moment of relax
en mapa / on map 63
VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA
Sr. Frog’s Reinauguración
ANDRÉS BAHNSEN, ANGÉLIKA ZUBIETA Y JORGE LOERA
Señor Frog’s de Playa del Carmen celebró su reapertura con instalaciones completamente renovadas,en la fiesta estuvo toda la comunidad fiestera de Playa, además de turistas y la presencia del grupode rock La Mata.
The Señor Frog´s in Playa del Carmen celebrated it´s re opening with new and completely refurbishedinstallations. The party counted with the Playa party-going crowd as well as tourists and the rockgroup La Mata.
ALEXA WEEKS, YOVANA CABALLERO, LEÓN OCHOAY WENDY ROMERO
HUBO MUCHA GENTE, MUCHA DIVERSIÓN YUN DJ ATRAPADO DENTRO DE UNA “COMBI”
MAYRA RUIZ, AZUCENA ORTIZ, DAVID SOLÍS, IVAN DONOVAN, TONY GORDILLO Y JORGE CARRILLO
VERO MORALES, DARIK GARTEIZ YSILVIA GIORDANI
KERSTIN REGEL, MARIO BAHENA, VÍCTOR BALDELAMARY CARLOS JOAQUÍN GONZÁLEZ
JOSÉ LUIS PACHECO, ANDRÉS BAHNSEN, LORENZAVILLALBA Y JORGE MEJÍA
Todos los meses te mostramos lo nuevo en Playa, nuevos bares, restaurantes,lounges, discotecas, boutiques...
Every month we show you what’s new in town, new bars, restaurants, lounges,clubs, boutiques.
EUREKA BUREKASurge una gran idea… / A great idea is born…
Combinando la comida popular mediterránea con un toque muy mexicano,llega Eureka Bureka, el lugar para comer saludable y disfrutar de estas“burekas” que están hechas al horno con pasta de hojaldre y rellenas de queso,papa, espinaca o tinga de pollo; todo estoacompañado de un huevo cocido. Una de lasmás populares es la bureka de carne, baña-da con una exquisita salsa de champiñones.También hay ensaladas de todo tipo y jugoscon mezclas exóticas como manzana connopal, espinaca y naranja. El lugar es de lomás tranquilo para caerle a comer cualquierdía de la semana. Cuentan con servicio adomicilio y de banquetes. Precios accesibles.
LE CHATÓAl último grito de la moda… /The latest in fashion…
Con propuestas de telas estampadas, colores y telasnovedosas, Le Cható llega a la Nueva Quinta Av. revo-lucionando la moda en Playa, en Le Chato puedesencontrar ropa y accesorios vanguardistas de di-señadores europeos, la ropa es de alta calidad condiseños prácticos, cómodos y con estilo propio. Esde las pocas tiendas que maneja una gran variedadde ropa y marcas exclusivas para hombre; además deprendas y accesorios femeninos. Los precios son muyaccesibles y el servicio es personalizado.
Le Cható opens its doors on the New 5thAve with a colorful and modern fashion con-cept that is sure to make its very own markin Playa. In Le Cható you can find the latestEuropean designer trends in clothes andaccessories. The clothing line is of high qualitywith practical and comfortable designs thatare unique. This is also one of the few storesthat carry a great variety of clothes andexclusive brands for men. The prices are veryenticing and the service is personalized.
5th Ave. between 26th & 28th North St. / Tel: (984) 803 0355 /oliver_ [email protected]
Eureka Bureka makes its appearance witha combination of popular Mediterraneanfood but with a Mexican touch. A healthyplace to eat their popular oven-baked¨burekas¨ made with phillo dough, stuffedwith cheese, potatoes, spinach andshredded chicken and accompanied witha boiled egg. One of the most popular isthe meat bureka drenched with an exqui-site mushroom sauce. The menu also hasall sorts of salads and exotic blends of
juices such as apple with nopal and spinach with orange. The prices are really acces-sible and the place has a relaxed vibe ideal for any day of the week. They also offerdelivery and catering services.
10th. St. between 10th & 5th Ave. / Tel 984-803-3764 / Cel: (984) 114 5225
52 INPLAYA
VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA
>Bars&Nightclubs 1COMPLETE LISTING
Playa del Carmen cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de unaatmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta secciónte presentamos una lista de algunos de los mejores lugares.
Playa del Carmen offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surroundedby an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In thissection we present you a list of some of the best.
Bar
Bourbon Street5th Ave. / 6th & 8th St.
(984) 803 30229 am - 2 am
Casa Tequila5th Ave. / 4th & 6th St.
(984) 873 01959 am - 1 am
Chechos Bar5th Ave. / 10th &12th St.(984) 873 27974 pm - 12 ammonday to saturday
Chico Latino5th Ave. / 6th & 8th St.044 (984) 807 16652 pm - 1 amwenesday to monday
Chicago6th St. / 5th Ave. &
10th St.
(984) 803 34755:30 pm - 12 am
D’NadaJuárez Ave. / 5th Ave.
& the beach
(984) 873 00 667 am - 11 pm
El Almendro4th St. / 5th Ave. &
10th St.
(984) 803 14737 am - 11 pm
El Ático6th St. / 5th Ave. &
the beach
7 pm - 2 am
Fah 5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 803 11667 am - 11 pm
La Bodeguitadel MedioPaseo del Carmen Mall
(984) 803 39509 pm - 2 am
La Caprichoza5th Ave. / 12th &
14th St.
(984) 879 38 5212 pm - 12 am
La Fe5th Ave. / 26th &28th St.
(984) 803 37056:30 am - 2 am
La Hora Feliz5th Ave. / 26th &
28th St.
(984) 803 34357 am - 1 am
La Ranita10th St. / 5th &10th Ave.
(984) 873 03895 pm - 12 am
Mannee’sBiërgarten4th St. / 10th & 15th St.
11 am - 12 pm
Margaritas5th Ave. / 14th St.
5 pm - 12 am
Mayami12th St. / 5th &
10th Ave.
5 pm - 12 am
Mushroom5th Ave. / 28th &
30th St.
6 pm - 2 am
Puro Bueno5th Ave. & 30th St.
(984) 879 38101 pm - 2 am
Sailormans8th St. / 5th Ave.
& sea
(984) 873 03513 pm - 11 pm
Sofía Bar4th St. / 1st & 5th Ave.
10 am - 12 am
Tequila Barrel5th Ave. / 10th &
12th St.
(984) 873 106110 am - 2 am
The Roof5th Ave. / 4th &
6th St.
24 hrs.
The Jam Session5th Ave. / 40th St.
(984) 803 49159 pm - 2 ammonday to saturday
Viva MargaritaPaseo del Carmen Mall
11 am - 2 am
FOTOGRAFÍA: Sr. Frogs re-opening / Plaza Marina
Negrosal VIP
CHAMAN Y ANDREA
Después de la exitosa inauguración del restaurante Negrosal, abriótambién sus puertas el área VIP de este impresionante lugar. Dentro deuna fiesta “retro-setentera” también festejaron el cumpleaños deKarina Calvo y Andrea Bastogui.
The German label ¨Porsche¨ held an unmatchable event: ¨The 2006 RoadShow¨ in which In Playa was present as an official media sponsor. Theadrenaline and passion for cars was the center of attention during thefour days of racing through the roads of the Peninsula.
ANA CURA Y SAIKO KARINA CALVO, IRENE BIANCHI YMASSIMO MELANI
CHUY, GERALDINE FERNÁNDEZ, MICHELLEHERNÁNDEZ, GRETA SÁNCHEZ Y AVÍ
KARINA CALVO Y ALBERTO GARZA
NETZA, ROBERTO GRISHAM Y M. P. CAT LAURA PENTECOST, GINA GETMAN,ARTURO Y SANDY KAPLAN
Bar - Lounge
Básico5a Ave. / 10th St.
(984) 879 44485 pm - 1 am
Blue Parrot12nd St. & the sea
(984) 873 008311 am - 4 am
Deseo5a Ave. / 12th St.
5 pm - 1 am
Fly5th Ave. / 12th St.
(984) 803 13501 pm - 2 am
VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA
Bali Club
RICARDO, FRANK Y SCOOBY
BERNARDO, PAU LLANTADA Y ALEJANDRO
Impresionante, de enormes dimensiones, se inauguró en la Calle 12con gran éxito el Bali Club. Entre gente local y turistas, esta fiesta durótres días con el fin de que nadie se perdiera del lugar más chic delmomento para el reventón en Playa.
Impressive and of huge dimensions is the newly inaugurated Bali Clubon 12th Street. This eventful, 3-day party was a special occasion forlocals and tourists alike that were sure not to miss the most chicparty-place in Playa.
LUCAS MORENO Y YOLNI BASSAVE GEORGINA PRIETO Y STEPHANIE GEERTS
MAGGIE CLUB, SARAH FERBER Y MAGGIE KILLIANRAFA DEL OLMO Y YAEL BEDOLLA DESSIREE BARRANCO Y LIZZETH SUÁREZ
SERGIO ROMERO, VIRGINIA YRODRIGO DE LOS COBOS
JOSÉ RAMÓN MARTÍNEZ YJENNIFER MARCHANT
FERNANDO SBERT, ÓSCAR SÁNCHEZ,GERMÁN GARCÍA Y EDUARDO SÁNCHEZ
GRAN FIESTA OFRECIÓ EL BALI
JOSÉ FIGUEROA Y LINK GOTCHER
>Bars&Nightclubs 2COMPLETE LISTING
Playa del Carmen cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de unaatmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta secciónte presentamos una lista de algunos de los mejores lugares.
Playa del Carmen offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surroundedby an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In thissection we present you a list of some of the best.
Kartabar1st Ave. / 12 St.
(984) 873 22286 pm - 2 am
Om12th St. & 1st Ave.
(984) 879 47848 pm - 3:30 am
La Santanera12th St. / 5th &
10th Ave.
(984) 803 28568 pm - 4 am
Tequila Lounge5th Ave. / 4th & 6th St.
(984) 873 0195
9 pm till...
Beach Club
Coco Maya1st North bis. / 12th &
14th St.
(984) 803 56879 am - 1 am
Mamita’sBeach Club28th St. & the beach
(984) 803 28679 am - 6 pm
Playa Tukán28th St. & the beach
(984) 873 12559 am - 6 pm
Cantinas
La Diez8th St. & 10th Ave.
(984) 803 58291 pm - 2 am
La Cruz de miParroquia16th St. between 10th& 15th Ave.(984) 803 066212 am - 12 pm
La Taberna4th St. / 10th Ave.
(984) 803 044710 am - 4 am
Disco
Bliss5th Ave. / 4th St.
(984) 873 30189 am - 1 am
Mambo Café6th St. / 5th & 10th Ave.
(984) 803 265610 pm - 4 am
PirataOn the beach / 10th &
12th St.
9 pm - 3 am
Riviera NightClub12th St. corner 1st North
(984) 803 083911 pm - 6 am
Gay Bar
Playa 695th Ave. / 6th & 8th St.
9 pm - 4 am
Wana Bana5th Ave. / 30th &32th St.044 (984) 108 85768 pm - 1 ammonday to saturday
Internet - Coffee / Bar
2 Dollar Drink10th St. / 3rd & 8th St.
11 am - 12 pm
24 Hr24th St / 1st & 5th Ave.
(984) 803 577824 hrs
SegafredoZanetti EspressoPaseo del Carmen Mall
(984) 803 403510 am - 12 am
Y tu cafétambién20th St. loc. 5
5th & 10th Ave.
(984) 803 4970Monday to Sunday8 am - 10 pm
Zoo5th Ave. & 14th St.
(984) 803 2377
Karaoke
La Cucaracha6th St.
9 pm - 4 am
Sport Bar
Club 77sports bar &cantina10th Ave. Plaza Antigua
(984) 879 47 889 am - 2 am
Cavaloba5th Ave. / 24th &
26th St.
12 pm - 2 am
Keg’s5th Ave. / 10th &
12th St. (upstairs)
10 am - 2 am
FOTOGRAFÍA: OM / 12th St. & 1st North St.
>Real Estate IN Pla yaÉste es un espacio diseñado para ofrecer una gran variedad de opcionesen cuanto a Bienes Raíces se refiere en Playa del Carmen y la Riviera Maya
Every month in this section we will present you a variety of Real Estateoptions from Playa del Carmen and Riviera Maya
a Riviera Maya representa uno de los mercados inmobiliarios
más atractivos del mundo, por el crecimiento constante
que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los
diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación
geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una
estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mer-
cados. Éste auge y revalorización, ofrecen al inversionista una
gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que
INPlaya Magazine, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños
Hoteles de la Riviera Maya, está presente en éste importante
rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de
la Riviera.
he Riviera Maya represents one of the most attractive real
estate markets in the world due to the constant growth this
tourism haven has maintained for many years. We offer an
enviable stability and guarantee compared to other markets
thanks to the diverse macro projects in steady development, our
ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and
resources. Our boom and increase in value provides investors a real
opportunity to develop their capital. For these reasons INPlaya
Magazine, the official guide of the APHRM (Association of small
hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to
introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this
market has to offer.
FOTOGRAFÍA: Sur Restaurant / Corazon St. between 12th & 14th St.
Acanto
Tel / Fax (984) 873 1252
www.acantohotels.com
Acuario
Tel. / fax (984) 873 2133
www.elacuariohotel.com
Alhambra
Tel. (984) 873 0735
www.alhambra-hotel.net
Aqualuna
Tel. (984) 871 0113
www.aqualunahotel.com
Azul Profundo
Tel. / Fax (984) 873 0415
www.hotelesplayadelcarmen.com
Balam Nah
Tel. (984) 873 2117
www.hotelbalamnah.com
Barrio Latino
Tel. (984) 873 2384
www.posadabarriolatino.com
Básico
Tel. (984) 879 4448
www.hotelbasico.com
Blue Beach
Tel. (984) 873 1204
www.bluebeachhotel.com
Blue Parrot
Tel. (984) 873 0083
www.blueparrot.com
Caribbean Paradise
Tel / fax (984) 803 2032
www.caribbeanparadisenet.com
mx
Cohiba
Tel. (984) 873 2080
www.hotelcohibaplaya.com
Condotel Maya Pakal
Tel (984) 879 3775
Fax (984) 879 3776
www.condohotelmayapakal.com
Costa del Mar
Tel. (984) 873 0850
www.hotelcostadelmar.com
Delfín
Tel. (984) 873 0594
www.hoteldelfin.com
Don Emilione
Tel. (984) 873 2073
www.donemilione.com
Dorymar
Tel / Fax (984) 873 0425
www.hoteldorymar.com
Eclipse
Tel. (984) 873 0629
www.hoteleclipse.com
Hostel El Palomar
Tel. (984) 873 0144
www.elpalomarhostel.com
Hostel Playa
Tel. (984) 803 3277
www.hostelplaya.com
Las Palapas
Tel. (984) 873 0616
www.laspalapas.com
Los Itzaes
Tel. (984) 873 2373 & 97
www.itzaes.com
Maranatha
Tel. (984) 873 0143
www.hotelmaranatha.com
Marinelly
Tel. (984) 873 0140
Molcas
Tel. (984) 873 0070
www.molcas.com.mx
Northstar
Tel (984) 879 4749
www.blueparrot.com
Om
Tel (984) 879 4784
www.omplaya.com
Paraíso Azul
Tel. (984) 873 0054
www.casadegopala.com
Pelícano Inn
Tel. (984) 873 0997
Phantom
Paradise
Tel. (984) 873 1974
www.discovermx.com/phantom.htm
Playa del Karma
Tel. (984) 803 0272
www.hotelplayadelkarma.com
Posada Freud
Tel / Fax (984) 873 0601
www.posadafreud.com
Posada Mariposa
Tel / Fax (984) 873 3886
www.posada-mariposa.com
Rosa Mirador
Tel. (984) 873 0750
www.rosamirador.com
Shangril-la
Tel. (984) 873 0611
www.shangrilacaribe.net
Siesta Fiesta
Tel. / Fax (984) 803 1166
www.siestafiestahotel.com
Villas Sacbe
Tel. (984) 879 3918
www.villassacbe.com
Ziranda
Tel. (984) 873 3933
www.hotellaziranda.com
65
63
33
57
66
70
72
36
39
45
53
55
69
30
37
59
50
52
47
41
68
46
38
73
35
44
74
58
40
77
For information: 52 (984) 873 3619 & 20 or visit us at: www.hotelesplayadelcarmen.com
Small Hotels, Big RewardsDiscover the warm reception, personal attention,and attract ive rates of P laya del Carmen’s int imateresorts in the heart of the Riviera Maya. . .
75
51
71
31
49
34
67
76
For information: 52 (984) 873 3619 & 20 or visit us at: www.hotelesplayadelcarmen.com
En Mapas / On Maps#
Páginas 64, 66 y 68 / Pages 64, 66 & 68
VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA
Expo Tequila
LOS ORGANIZADORES: ANDRÉS FRIEDERICH, LIZTELLO, EL CHEF HÉCTOR ESCOBEDO, ANA PATRICIAGUZMÁN, CONSTANTINO MACRIS Y PEDRO GÓMEZ
CORTARON EL LISTÓN EL LIC. MIGUEL VILLANUEVA MARRUFO, LIC. RAUL COLÍN,JOSÉ ACEVEDO Y RAFAEL CASTRO
Mucho tequila, grandes expositores, visitantes de todo el mundo yactividades para registrar en el Record Guiness fue sólo un poco de loque se vivió en la Expotequila en la Riviera Maya, que puso en alto laimportancia de esta bebida 100% mexicana.
Plenty of tequila, grand exhibitions, world-wide visitors and activitiesto be recorded in the Guinness Book of Records are just a few of themoments enjoyed in the ExpoTequila Riviera Maya, raising the bar forthis 100% Mexican drink.
EL ARTISTA DAVID DELGADILLO EXPONIENDOSUS CUADROS
HUMBERTO Y CLAUDIA LUIS CON LAS CHICAS CORONA
CONSTANTINO MACRIS Y DANIEL GARCÍA ACOMPAÑADOSPOR LAS CHICAS DE TEQUILA LOS 3 GARCÍAS
LA LÍNEA DE BOTELLAS DE TEQUILA MÁS LARGADEL MUNDO, REGISTRADA COMO RECORD GUINESS
JAIME FIERRO, ARTISTA CHILENO MOSTRANDOSU OBRA PICTÓRICA
INPLAYA 63
Ah Cacao Chocolate Café
Alltournative
Area Body & Fitness Center
ATV
Azul Caribbean
Bliss
Budget
Byblos
Club Bali
Coca Cola Company
Coldwell Banker
Diamonds International
Don Diego
Dos Palmas
Fly
Giallo Limone
Hidden Worlds
Hotel Básico
Inmobiliaria Playa
Kartabar
Kor Hotel Group
La Adela
La Bodeguita del Medio
Lacoste
La Cueva del Chango
Las Gaviotas
La Palapa Hemingway
La Parrilla
Las Delicias
Mambo Café
Mamita’s Beach Club
Martí
Mayan Adventure
Mayan Palace
Mexico Realty
Morgan’s
Negrosal
Paseo del Carmen
Rolandi’s
Remax Playa
Riviera Realtors
Spa Itzá
Sur
Tequila Barrel
The Gym
Trapiche
Tulum Real Estate
UltraFem me
Viceroy
Xel-Há
XX Lager
Yaxché
Zingara
9
44
70
72
16
21
73
38
63
5
15
78
27
14
75
7
60
61
55
24
8
58
AD DIRECTORY
# ON MAP # ON MAPAdvert isers Advert isers
64
19
34
1
37
32
28
48
65
17
35
3
67
71 266
42
12
26
74
11
4
20
69
51
29
79
13
77
57
# ON MAPAdvert isers # ON MAPAdvert isers
INPLAYA 67