in riviera maya & cancun mayo 2006

72
MAY 2006 VOLUME 2 NUMBER 13 FREE Golf Spas Maps Listings Shopping Real Estate Gourmet & Entertainment Guide Calendar Events and more! Golf Spas Maps Listings Shopping Real Estate Gourmet & Entertainment Guide Calendar Events and more! guayabera a blend of tradition and fashion the

Upload: in-media-group

Post on 07-Mar-2016

250 views

Category:

Documents


11 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

MA

Y 2

00

6V

OL

UM

E 2

N

UM

BE

R 1

3F

RE

E

GolfSpas

MapsListings

ShoppingReal EstateGourmet &

Entertainment GuideCalendar Events and more!

GolfSpas

MapsListings

ShoppingReal EstateGourmet &

Entertainment GuideCalendar Events and more!

guayaberaa blend of tradition and fashion

the

Page 2: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006
Page 3: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006
Page 4: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006
Page 5: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006
Page 6: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

>IMPORTANTINFOI N F O R M A C I Ó N D E A Y U D A E N P L A Y A D E L C A R M E N /

H E L P F U L I N F O R M A T I O N I N P L A Y A D E L C A R M E N

4 INPLAYA

Page 7: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006
Page 8: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

JUNIO / JUNE

EXPO MEXICO LUXURY:Alrededor de 150 expositoresmostrarán todo lo relacionadocon el mercado de lujo en laRiviera Maya. Fecha: 22 al 24de Junio.

MEXICO LUXURY TRAVEL EXPO:More than 150 exhibitors willgather in the Riviera Maya toshowcase their luxury tourismgoods. Date: June 22th to 24th.

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

FTV BEACH MEX:Moda y glamour con las mujeresmás bellas de Latinoamérica.Fecha: 2 al 16 de Septiembre.

FASHION TV BEACH:Live fashion and glamour with themost beautiful women from LatinAmerica. Date: September 2thru 6.

OCTUBRE / OCTOBER

FESTIVAL DE LATORTUGA MARINA:En Tulum se celebra el finde la temporada de anidaciónde tortugas marinas. Fecha: 2a.Semana de Octubre.

MARINE TOURTLE FEST:The end of the marine turtlemating season is celebratedin Tulum. Date: 2nd weekin October.

2oo6

GOLF

TOURNAMEN

TS C

ALE

NDAR

RIV

IERA M

AYA

CANCÚN GOLF CLUB at Pok-ta-PokJune 26th, 27th & 28th / 8th. Annual CommemorativeGolf Tournament / Elizabeth Norman Sutton

MAYAN RESORT GOLF RIVIERA MAYAMay 5th 2006 / Only Ladies MarafMay 13th 2006 / First Match of Nocturnal GolfJune 4th 2006 /Association of Hotels Riviera Maya TournamentJune 16th 2006 / Audi Quattro Cup

EL CAMALEÓN, MAYAKOBÁFebruary 19th to 25th 2006 / The PGA Golf Tournament

COZUMEL COUNTRY CLUBJuly 15th 2006 / Cruz Roja Golf Tournament

PLAYACAR SPA & GOLF CLUBJune 3rd 2006 / Association of Hotels Riviera Maya Tournament

YEA

R A

T A G

LANCE

2006

Page 9: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

NOVIEMBRE / NOVEMBER

FESTIVAL DE TRADICIONES DEVIDA Y MUERTE:Distintas tradiciones de día demuertos, mostrando su diversidad,riqueza ancestral y contemporánea.Fecha: 31 de octubre, 1 y 2de noviembre.

FESTIVAL OF LIFE AND DEATHTRADITIONS: (Cancun-XcaretRiviera Maya) Various Day of theDead festivities that showcase thediversity and ancestral, contemporaryrichness of this tradition.

NOVIEMBRE / NOVEMBER

5o FESTIVAL DE JAZZ:Descubre lo mejor del Jazz y de lamúsica, interpretado por músicoslocales, nacionales e internacionales.Fecha: 23 al 26 de noviembre.

5th JAZZ FEST:Discover the best of jazz music asinterpreted by local, national andinternational musicians.

T h e G o o d L i f e

Public RelationsHeidi Matus: [email protected] Hernández: [email protected]

R i v i e r a M a y a

Relaciones Públicas:Heidi Matus: [email protected]

Erika Hernández: [email protected]

The Riviera Maya has become one of thefavorite destinations in the world formany travelers as well as investors. Ing.Darío Flota Ocampo, Director of theTourism Promotion Board, informedthat among the new great attractionswithin the Riviera Maya is the newdevelopment called Mayakoba, loca-ted only about six miles north of Playa

del Carmen. Within the Mayakoba complex, theopening of the Rosewood Hotel is scheduled for2007 while the Banyan Tree Hotel, La Casa QueCanta and the Viceroy Hotel are due to openduring 2008. The Mandarín Oriental Hotel inPunta Bete will open its doors during this sum-mer just like Valentín Hotel that will open at theend of 2006 in Playa del Secreto. Furthermore,the AMRESORTS hotel chain is about to start theconstruction of a hotel in Playa Maroma.

It is worth mentioning that El Camaleón, theworld-class golf course designed by famousgolfer Greg Norman, and the FairmontMayakoba Hotel, will be hosting Tour PGA2007, the Mayakoba Classic Riviera Maya; anevent of historical importance since it is the firsttime that the TOUR will organize an official event

with a monetary award in Mexico.

Darío Flota also stated that besidesthese interesting investments, theRiviera Maya Tourism PromotionBoard and the Questex Companydecided to establish a strategicalliance presenting the new luxury

tradeshow called Mexico Luxury Travel Expoon June 22-24, 2006. This will be the firsttradeshow ever focusing on the luxury tourismsegment in the Riviera Maya and in Mexico. Theprogram will be arranged to suit travel agentsspecializing in the Premium tourism segment andthere will be a display area including luxurytourism providers, such as hotels, resorts, spas,golf, haciendas, destinations and transportationcompanies. More than 300 luxury travel agents,looking for options for their wealthy clients, willattend this event.

It is almost impossible to describe the magic andcharm of this place in words. The Riviera Maya isa paradise for discovering and exploring theauthentic flavor of the Mayan culture combinedwith an international atmosphere with all thenecessary first-class services for an unforgetta-ble vacation.

La Riviera Maya se ha convertido en unode los destinos favoritos en el mundopara muchos viajeros y también paramuchos inversionistas. El Ing. Darío Flo-ta Ocampo, director del Fideicomisode Promoción informó que dentro delos grandes nuevos atractivos dentrode la Riviera Maya está el nuevo desa-rrollo llamado Mayakoba, ubicado atan sólo 10km al norte de Playa del Carmen.Dentro del complejo de Mayakoba está tambiénprogramada la apertura del Hotel Rosewood parael 2007 además del hotel Banyan Tree, el Hotel LaCasa Que Canta y el Hotel Viceroy para el 2008.Así mismo, el hotel Mandarín Oriental, en PuntaBete abrirá sus puertas en el verano del presenteaño, al igual que el Hotel Valentín que abrirá afinales del 2006 en Playa del Secreto. Por otrolado, la cadena de AMRESORTS está por empezarla construcción de un hotel en Playa Maroma.

Cabe mencionar que El Camaleón, el primercampo de golf diseñado por el afamado GregNorman y el hotel Fairmont Mayakoba, seránanfitriones del TOUR PGA 2007, el MayakobaClassic Riviera Maya, con una importancia históri-ca ya que es la primera vez que el TOUR llevaráacabo un evento oficial con pre-mio monetario en México.

Darío Flota, agregó que ademásde estas interesantes inversiones,el Fideicomiso de la Riviera Mayay la compañía Questex deci-dieron establecer una alianzaestratégica y presentar la nueva feria de lujo llama-da México Luxury Travel Expo del 22-24 dejunio de 2006. Esta será la primera feria especia-lizada para el segmento de turismo de lujo en laRiviera Maya y en México. Se llevará a cabo unprograma para agentes de viajes especializados enel segmento premium y un área de exposición deproveedores de turismo de lujo incluyendo, hote-les, resorts, spas, golf, haciendas, destinos y com-pañías de transportación. A este evento asistiránmás de 300 agentes de viajes de lujo que deseancontar con mayores oportunidades para susclientes adinerados.

Definitivamente, la Riviera Maya es un paraísopara descubrir y explorar el sabor auténtico dela cultura maya combinado con un ambienteinternacional con todos los servicios necesariosde primera calidad para pasar unas vaca-ciones inolvidables.

LA RIVIERA MAYA COMBINA EL LUJO Y LOS GRANDES EVENTOSEN EL MISMO ENTORNO PARADISIACO

THE RIVIERA MAYA COMBINES LUXURY AND GREAT EVENTS INA PARADISIACAL SETTING

C o m e , i f y o u l i k e

Page 10: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

IN Playa Magazine es la RevistaOficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya

IMPORTANT INFORMATION

MONTHLY & YEARLY CALENDAR

ARTICLE / RIVIERA MAYA TOURISM BOARD

FLASH

APHRM WELCOME

ARTICLE / THE GUAYABERA A BLEND OF TRADITION AND FASHION

WELCOME TO INPLAYA’S GOLF SECTION

ARTICLE / THE PGA TOUR 2007 ON EL CAMALEON COURSE

GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN

ARTICLE / SHOPPING 1

FLASH

ARTICLE / SHOPPING 2

PLAYA TRENDS

FLASH

SPAS / HOT TREATMENTS

OUTDOOR ACTIVITIES LISTING 1

OUTDOOR ACTIVITIES LISTING 2

ARTICLE / XEL-HÁ AT THE WORLD WATER FORUM 2006

GOURMET GUIDE

RESTAURANTS LISTING 1

RESTAURANTS LISTING 2

ENTERTAINMENT GUIDE

FLASH

IN & NEW

BARS LISTING 1

FLASH

BARS LISTING 2

REAL ESTATE

APHRM MEMBERS

FLASH

RIVIERA MAYA MAP

PLAYA DEL CARMEN MAP

5a AVENIDA MAP

YUCATAN PENINSULA MAP

CONCEPTO:Guayabera: fresca, sencilla, clásica y moderna

FOTOGRAFÍA:

Jerónimo Carreño

PRODUCCIÓN:

IN Playa Magazine

NOTA:Los listados son una compilación de comercios recomendadospor los editores, que incluye a nuestros patrocinadores. Lostiempos son sujetos a cambio sin previo aviso.

46710121315161820212324252630323638444648505152545556586264656668

IN Playa Magazine, Año 2 No. 13Revista mensual, 5,000 ejemplares, editada,publicada por IN PLAYA MAGAZINE

Av. 10 Norte s/n entre Calles 14 bis y 16 Norte,Plaza Tukán local 4 Colonia Centro,Playa del Carmen, Q. Roo, MéxicoC.P. 77710. Preprensa elaborada por:El Quintanarroense.

Certificado de Reserva de Derechos al UsoExclusivo de Título IN Playa Magazine(en trámite). Certificado de Licitud deTítulo y Contenido (en trámite), ante laComisión Calificadora de Publicaciones yRevistas Ilustradas. Prohibida lareproducción parcial o total del materialeditorial y fotográfico publicados eneste número. IN Playa Magazine investigasobre la seriedad de sus anunciantes,pero no se responsabiliza con las ofertasrelacionadas por los mismos. Todos losderechos Reservados, Copyright 2005.Impreso en México, por Editorial Grapho.

D I R E C T O R G E N E R A L / E D I T O R

Jerónimo Carreño

D I R E C T O R COM E R C I A L

Felipe [email protected]

COO R D I N A D O R A E D I T O R I A L

Andrea González

A S I S T E N T E D E V E N TA S

Dennise [email protected]

AS I S T E N T E E D I T O R I A L

Aidé Alonso

CO L A B O R A DO R E S E S P E C I A L E S

Asociación de Campos de Golf del Caribe MexicanoEl Camaleón, MayakobáDouglas GoubaultVerónica MüllerJorge AyalaDario ChelalaRoberto Cortazzo

D I R E C T O R C R E AT I V O

Oscar Aguilar Elias

D I R E C T O R D E A R T E

D. G. Luis M. Cervantes Salmones

D I S E Ñ O G R Á F I C O

Lucía Robledo HernándezPatricia Pérez EspinosaRaúl Barrón Mervich

F O T O G R A F Í A

Jerónimo Carreño UbillaYina MartínezIN Playa Magazine C O R R E C C I Ó N D E E S T I L O Y T R A D U C C I Ó N

Greta Sánchez - EspañolKris Spears - Inglés

D E PA R TAM E N T O L E G A L

Tania Amaro

CON TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S

Geraldine F. de Carreño

CON T R O L D E C A L I D A D

Gerardo Arellano

T R Á F I C O

Valentín Gómez

P R O D U C C I Ó N

IN P L AYA MAGA Z I N E

Av. 10 Norte entre Calles 14 bis y 16 Norte,Plaza Tukán local 4 Colonia Centro, Playadel Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710www. inp laya . com.mx

Ventas:(984) 803 0838

IM P R E S I Ó N

Editorial Grapho(984) 803 0756www.grapho.com.mx

Page 11: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006
Page 12: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

1er. Aniversario IN PlayaMagazine Torneo de Golf

MARTÍN RUÍZ PRESIDENTE DE LA ASOCIACIÓN DEHOTELES DE LA RIVIERA MAYA

MANUEL GÓMEZ Y LUIS AGUILAR

CALVIN NIELFEN, AKIRA TOMINAGA Y JERÓNIMO CARREÑO

En IN Playa Magazine cumplimos un año de vida y lo festejamos con un gran

torneo de golf en el campo del hotel Mayan Palace. Éste torneo estuvo

dedicado a nuestros clientes y aquellas personas que han colaborado con la

revista durante todo este año. Con un éxito sin precedentes y una excelente

respuesta de los participantes, el torneo estuvo lleno de sorpresas y retos,

además de una zona exclusiva con música y stands de degustación, pero

sobre todo mucha diversión. ¡¡¡Gracias a todos por su apoyo!!!

For the first anniversary of In Playa Magazine we celebrated with a golf

tournament on the course of the Mayan Palace hotel. This tournament was

dedicated to our clients and trusty collaborators. With an unprecedented

success and an excellent response from all participants, the day was full of

surprises and challenges, as well of music, food stands and tons of fun.

Thanks to all for your support.

MARK POMPEI Y EDWARD YARCISIN MASSIMO MELANI, EL CHEF RAFAEL OLIVERA YANDREA BASTOGUI

MARK, JOEY GRAVES Y ANDREW WHITAKER

ALBERTO GARZA, GUILLERMO SEEFELD, MARISSA KOHEN YAKIRA TOMINAGA

DAVID SÁNCHEZ Y RICARDO BARTON OMAR VÉLEZ, ARMANDO RUS, ALFREDO RAMÍREZ YENRIQUE ZETINA

MUCHAS GRACIAS POR SU APOYO A TODOS NUESTROS PATROCINADORES

JUDIE SHAW HACIENDO “SWING”

Page 13: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

JEAN CHARLES BATSALLE, VERÓNICA MÜLLER, JERÓNIMO CARREÑO,GERALDINE FERNÁNDEZ Y ERIC DÜ BAELE

MARTÍN Y MARIETA RUIZ GRETA SÁNCHEZ, RAFAEL DÍAZ, MAX TORIO YARTEMIO HERNÁNDEZ

EL EQUIPO DE IN PLAYA: ANDREA, MICHELLE,GERALDINE, FABIOLA Y GRETA

REPRESENTANDO A ÁREA BODY: ALFREDO,CECI Y ÁLVARO

CLIENTES E INVITADOS ESPECIALES CONVIVIERONDURANTE EL TORNEO

CYNTHIA SÁNCHEZ Y LENIN AMARO EXPRESARONAGRADECIMIENTO Y SATISFACCIÓN POR EL TORNEO

EN PLENA COORDINACIÓN DEL EVENTO UNA GRAN MESA DE REGALOS PARA LOS JUGADORES

JOE HOBSON, GANADOR DEL PREMIO AL“LONGEST DRIVE”

FORTINO PAREDES, EL GANADOR DELPREMIO AL “CLOSEST TO THE PIN”

EL EQUIPO REMAX, LOS GANADORES DEL TERCER LUGAR: DAVID SÁN-CHEZ, DIEGO MADERO, MAURICIO MIER, TANIA Y ERNESTO RIQUELME

DJ NETZAEL FLAMANTE PRIMER LUGAR FUE PARA: PAUL CELIS, MARTÍNRUIZ, RAMÓN LIZAOLA Y ENRIQUE ZÁRATE

LOS GANADORES DEL SEGUNDO LUGAR: LENIN AMARO, ARMANDORUS, ALFREDO RAMÍREZ Y ROBERTO DELGADO

Page 14: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera

Maya, le da la más cordial bienvenida a éste hermoso destino turístico Mexicano, deseándole

que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten

al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la

Riviera Maya.

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de éste maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y

actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de

la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura.

Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos

deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya

give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you

have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing

town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and

activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about

Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.

Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you

back soon!

Cynthia SánchezPresidenta de APHRM

Cynthia SánchezPresident of APHRM

Lenin Amaro BetancourtDirector de Turismo

Riviera Maya

Lenin Amaro BetancourtDirector of Tourism

Riviera Maya

FOTOGRAFÍA: Dock to Cozumel / Constituyentes Ave. & the Sea

Page 15: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

• La guayabera es la prenda oficialpara el baile típico de “La Jarana”en Yucatán. Auténtica muestra delmestizaje artístico, la jarana atrae yconquista; ya sea por la cadencia yelegancia de los pasos, por la ale-gría de la música o por la actitudsolemne de los bailadores quezapatean sobre el suelo.

• Por tradición, los hombres vistende mestizos, con pantalón de dril yguayabera de seda o lino, ambosde color blanco. Sobre la cabezallevan un sombrero tejido, en losbolsillos un paliacate rojo y calzanalpargatas yucatecas o sandaliacon tacón.

• The guayabera is the officialclothing of “La Jarana”; a traditionaldance from Yucatán. An authenticdemonstration of the artistic blendingof cultures, the jarana attracts andconquers, be it because of thedecadence and elegance of its steps,the euphoria of its music or thesolemn attitude of the dancers thattap on the floor.

• By tradition, men dress as mesti-zos, with white pants and guaya-beras in linen or silk of the samecolor. They wear a knit hat over theirheads, a red handkerchief in theirpockets and yucatec espadrilles ontheir feet or sandals with heels.

INPLAYA 13

HISTORY OF THE GUAYABERA

This famous item was confec-tioned around the year 1790 inCuba, where the climate isextremely warm, but a long-sleeved shirt with pockets wasnecessary to carry tobacco. Theword ¨guayabera¨ is a distortionof ¨yayabero¨, which means¨those born on the banks of theriver Yayabo¨. It crosses SanctiSpiritus, one of the oldest citiesin Cuba founded by DiegoVelazquez on the XVI century.The guayabera became a repre-sentative clothing item of theCaribbean style and a classic inLatin American fashion. Itsfame has grown so big thatCuba celebrates the guayaberaday every July 1st.

HISTORIA DE LA GUAYABERA

Esta famosa pieza se confeccionóalrededor de 1790 en Cuba,donde el clima es muy caluroso,pero se necesitaba usar unacamisa de manga larga y bolsillosamplios para cargar el tabaco. Lapalabra guayabera es una cor-ruptela de “yayabero”, o sea, elnacido en las márgenes del ríoYayabo, que cruza una de las ciu-dades más antiguas de Cuba,Sancti Spiritus, fundada porDiego Velázquez en el siglo XVI.La guayabera se convirtió en unaprenda representativa del vestircaribeño y en un clásico de lacostura latinoamericana. Su famaha crecido tanto, que cada 1° dejulio se celebra en Cuba el día dela guayabera.

CONJUNCIÓN DE HISTORIA, ELEGANCIA, FRESCURAY SENCILLEZ

COMBINATION OF HISTORY, ELEGANCE, FRESHNESSAND SIMPLICITY

Era una prenda muy cómodapara el hombre de campo,abrochada al frente por botonesde nácar, los mismos botonespara los cuatro bolsillos y refor-zando los puños, con los ladosabiertos para facilitar la colo-cación del machete a un lado y elcuchillo al otro, por eso en muypoco tiempo los campesinos dela comarca empezaron a usarla.

Las primeras guayaberas en con-feccionarse se semejaban a uncamisón español de mangaslargas sin plisado, con tres bolsil-los: dos abajo y uno arriba. Lospobres la portaban como partede sus disfraces en los festejospopulares. Luego evolucionóhasta adquirir cuello alto, elplisado en la parte delantera, for-mado por una banda a cadalado, hasta adicionársele losbotones que remataban lostriángulos de los bolsillos y losyugos.

También existe el argumento deque había un traje del ejércitoespañol compuesto por cuatrobolsillos, mangas largas y faldas,usado por fuera del pantalón,así como otras características quelos criollos adoptaron a las condi-ciones de nuestro clima hasta

GuayaberaT h e

By Andrea González Valderrama

ashion is a social phenom-enon in constant evolu-tion and so versatile that

it has always allowed us to beliberated of certain class dis-criminations. In the Caribbeanarea, from the beaches ofBarbados to the coasts of theYucatan Peninsula, fromColombia´s Cartagena toPuerto Rico´s San Juan, passingby the friendly Veracruz thruthe warm Santiago de Cuba,the guayabera is a clothingitem that dignifies informalityand simplifies glamour.

a moda es un fenómenosocial en constante cambioy es tan versátil que desde

su aparición nos ha permitido li-berarnos de algunos clasicismos.En toda el área del Caribe, desdelas playas de Barbados hasta lascostas de la Península deYucatán, desde la Cartagenacolombiana hasta San Juan dePuerto Rico, de la acogedoraVeracruz hasta la calurosaSantiago de Cuba, la guayaberaes una prenda de vestir que con-tribuye a dignificar la informali-dad y a simplificar las galas.

It was a comfortable piece forfarmers to wear, with mother-of-pearl buttons on the front,pockets and sleeves and sideslits to allow the machete tocomfortably rest on one sideand a knife on the other. In notime at all farmers from thetown started to wear it.

The first guayaberas to bedesigned resembled a longSpanish blouse with no pleats,three pockets (two on top, oneon the bottom). The poor usedthem as part of their costumesfor popular festivities. It laterevolved to a tall neckline,pleats in front with a band oneach side, and buttons to finishoff the triangles on the pocketsand yoke.

An argument also exists thatthe Spanish army had used asuit made up of four pockets,long sleeves and skirts that wasused untucked as well as othercharacteristics that the criollosadapted to their climate until itslowly evolved into what it isnow. There are still people thatcall it ¨guayabana¨ because LaHabana, in its role of capitalcity, was where the necklinewas first used.

a blend of tradition and fashion

Page 16: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

14 INPLAYA

known for being ingenious,created other models andbought sewing machines inU.S.A., creating a grandindustry. This popular slogansays it all: ¨Yucatan is the doorto the Mayan world andMérida is the worldwide capi-tal of the guayabera¨.

A short time after, theChinese bombarded the mar-ket with cheap imitationsmade in Taiwan. Locals could-n’t compete with them,causing many fabrics to slowlyshut down. The few that sur-vived continued assemblingquality guayaberas and ad-ding new items to theircollection-children clothing,uniforms, casuals, etc. At thesame time the Chinese burstinto the market, Mexicanpresident Luis EcheverríaAlvarez, who was a fan ofguayaberas, ended his six-year presidency.

The guayabera has not onlyextended throughout the

por ellos mismos. Desde lossesentas hasta 1985, eran tanpopulares local, nacional y mun-dialmente, que hubo una tre-menda alza en el número de fá-bricas de guayaberas.

Los Yucatecos, conocidos por sermuy ingeniosos, crearon otrosmodelos y compraron máquinasde coser de EU., creando unagran industria. Se llegó al puntoen el que el siguiente slogan sehizo muy popular: “Yucatán es lapuerta al mundo Maya y Méridaes la capital mundial de laguayabera”.

Para entonces, los chinos bom-bardearon el mercado con imita-ciones baratas hechas en Taiwan.Los locales no pudieron competircon esto, así que poco a poco,muchas fábricas cerraron. Laspocas que quedaron, contin-uaron fabricando guayaberas decalidad y agregaron otras pren-das a sus líneas –ropas para ni-ños, uniformes, ropa casual, etc.Al mismo tiempo que los chinosinundaban el mercado, el presi-

dente de México, Luis EcheverríaÁlvarez, quien prefería sobre todolas guayaberas en sus viajes, ter-minó su período de seis años.

La guayabera se ha extendido yano sólo por todo el Caribe sinoque puede verse en los centros deveraneo desde Cannes hastaMarbella, de Viareggio a Mónaco.

Se ha convertido en un símbolode la despreocupación en cuantoa vestimenta, de la sencillezcampestre, del espíritu festivo y elrelajamiento reposado.

De una u otra forma la guaya-bera ha rebasado muchas etapas,contextos políticos, económicos,clases sociales y etapas históricas.Es por eso que continúa su vigen-cia en todo el mundo, llevandocon orgullo el sello caribeño, lati-no, de campo, que persiste ennuestros días.

According to the GrandIllustrated Encyclopedia fromSelecciones of the Reader´sDigest, the guayabera isdefined as a ¨type of smalljacket or shirt for men, madeof loose and light materialand worn over the pants¨.

There have been many variousitems designed taking theoriginal guayabera as inspira-tion such as cutting thesleeves, to women’s dresses,artistic pants sets, shirts withzippers, guayaberas made oflinen, polyester, Irish thread,rayon, cotton, denim, and arange of colors such as blackand cream.

Pardo Llada states in his dic-tionary that the ¨authenticguayabera-white or cream-must have a strong neck andlong sleeves with no adorn-ment other than verticalpleats between the pockets¨.

THE GUAYABERA IN YUCATAN

Up until the late 1800´s theguayabera was a vestment forhigh class Yucatecos thatcould buy them in the famousstore “El Encanto” duringtheir frequent trips to Cuba.

When Castro took control ofthe island in the sixties thingsturned around and variousYucatan businessmen decidedto meet the demand by fabri-cating guayaberas them-selves. Since the Sixties to1985 their popularity grewlocally, nationally and world-wide creating an increasein the number of guayabe-ra factories.

The people from Yucatan, well

llegar a ser, más o menos, comoen la actualidad. ¡Ah!, y no faltanlos que le dicen “guayabana”,quizás porque fue en La Habana,como ciudad capital al fin, pordonde comenzó a incorporarseel cuello a la ropa.

Según el Gran DiccionarioEnciclopédico Ilustrado de Selec-ciones del Reader’s Digest, laguayabera está definida como“una especie de chaquetilla o ca-misa de hombre, suelta y de telaligera, cuyas faldas se suelen lle-var por encima del pantalón”.

De la Guayabera original haninventado notables variantes,además de cortarles las mangas,se han hecho vestidos de muje-res, juegos de pantalones, queson verdaderas joyas de arte, conmangas tres cuartos, otras concremalleras (zippers), de lino, depoliéster, de hilo de Irlanda, derayón, algodón, mezclilla, y todoslos colores como el hacendado(crema) y el negro.

Pero dice Pardo Llada en su dic-cionario que la “auténticaGuayabera —blanca o crema—debe ser de cuello duro y man-gas largas. Sin otro adorno queunas alforzas verticales entre losbolsillos”.

LA GUAYABERA EN YUCATÁN

Hacia finales de 1800, la guaya-bera era la ropa de los Yucatecosde clase alta, los que la compra-ban en sus frecuentes viajes aCuba en la famosa tienda “ElEncanto”.

Con la subida de Castro en lossesentas, las cosas cambiaron yvarios empresarios yucatecos,viendo que aún tenían grandemanda, decidieron fabricarlas

Caribbean, but also can befound in summer hot spotssuch as Cannes and Marbe-lla, as well as Viareggioand Monaco.

It has become a symbol ofcasualness in clothing, ofcountry simplicity, of the fes-tive spirit and relaxed repose.In one way or another theguayabera has outgrownmany cycles of political, eco-nomical and class contexts.It’s still alive worldwide witha proud Caribbean and La-tin style.

• En Playa del Carmen, el uso dela guayabera no sólo marca lasraíces de este lugar con mo-delos clásicos sino, que tambiénestá al último grito de la moday por eso existen diferenteslugares en donde se puedenconseguir todos los estilosde guayabera.

LA CASITA: Los más clásicos yauténticos modelos de guaya-bera, confeccionadas en loslugares con mayor tradición encuanto a esta pieza se refiere:5ta. Av. entre Calles 12 y 14

• In Playa del Carmen, theuse of the guayabera isdeeply rooted in tradition asa classic piece of clothing,but has also evolved to formpart of the latest fashiontrends and can be foundin many stores, marketsand boutiques.

LA CASITA: The most classicand authentic guayaberamodels can be found here,tailored in the classical andtraditional fashion.

Page 17: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

Estimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra nueva sección dedicadatotalmente al golf. Este espacio lo hemos creado debido a la importancia que ésta disciplina ha tomado en nuestro Estado y a la variedadde campos profesionales, actuales y futuros que nuestro destino ofrece. A continuación presentamos el listado de todos los campos de golfcon sus características e información en general, además de datos sobre el golf en nuestra zona, agenda de eventos, torneos y todo loreferente a este maravilloso deporte.

Dear visitors and golf enthusiasts alike, we cordially and passionately welcome you to our new golf section. We have created this space due to thegreat importance this discipline has reached in our area and because of the fine variety of professional courses available today and the onesalready in development in this destination. Here you will find a listing of all golf courses with their characteristics and general specs, as well asrelevant information about golfing in the area, a calendar of events, tournaments and everything relevant to this wonderful sport. -

Welcome ToINPLAYA’S Golf SectionWelcome ToINPLAYA’S Golf Section

Greg Norm

an / El Cam

aleo

n Golf Course

Page 18: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

16 INPLAYA

on el tour de la PGA quese llevará a cabo enMayakobá en Febrero de

2007, los visitantes de la RivieraMaya tendrán la oportunidad deprobar sus habilidades antes deque lo hagan los profesionales.

El Mayakobá Classic se llevará acabo en el Campo de Golf delHotel Fairmont llamado “ElCamaleón”, diseñado por GregNorman. Los preparativos seestán llevando a cabo debajodel campo para lograr que seaun verdadero reto para losmejores jugadores del mundo.El Camaleón fue visitado enAbril por los competidoresoficiales del Tour de la PGA ysiguiendo sus recomendaciones,se harán algunos cambiossignificativos acordes a la ma-nera en que se jugará dentro deeste campo.

ith the PGA tour eventMayakoba classic com-ing in February, visitors

to the Riviera Maya will have achance to test their skills beforethe Professionals do!

The Mayakoba Classic will beheld at the El Camaleón course,designed by Greg Norman andmanaged by Fairmont Hotels &Resorts. Preparations are alrea-dy under way to the golf courseto make it a true challenge forthe best players in the world. ElCamaleón was visited by PGATOUR competitions officials inApril, and following their recom-mendations will be makingsome fairly significant changesto the way the golf course plays.

The most significant of thechanges will be the design andcut of the courses currently

JUEGA DONDE LO HACEN LOS PRO´S, SI ES QUE ESTÁSLISTO PARA EL RETO!

PLAY WHERE THE PRO’S PLAY, IF YOU ARE READY FORTHE CHALLENGE!

ample fairways. “Narrowing thelanding areas, and growing therough around the course willaccomplish several goals,” com-ments Director of Golf DouglasGoubault, “placing a greateremphasis on accuracy from tee togreen, and bringing a strongvisual definition to the playingareas”. For the next 10 months,golf course superintendent ErinStevens and his crew will be con-ditioning the rough areas to meetthe high standards of the PGATOUR. This means that if you arelooking to rate your game on acourse built for the Pro’s, ElCamaleón is your only option.

The PGA TOUR officials expectthe El Camaleón course tomeasure over 7,000 yards andhave the courses rough mowedat approximately 2 inches forthe inaugural event, making thecourse one of the many great

PGA 2007on E l Cama leon course

Los cambios más importantesserán el diseño y corte de losamplios fairways. “Reduciendolas áreas de tierra y modificandolas trampas de arena a lo largodel campo, además de hacercrecer el pasto alrededor delfairway; así el campo se volverámuy complejo y representarágrandes metas”, comentó elDirector de El Camaleón, Dou-glas Goubault “Poniendo un granénfasis en la exactitud desde eltee hasta el green y ofreciendouna gran definición visual paratodas las áreas de juego”. Paralos siguientes 10 meses, el ins-pector Erin Stevens y su equiposeguirán acondicionando lasáreas del campo para colocarseen los altos estándares del tourde la PGA. Esto significa que siestás buscando mejorar tu nivelde juego en un campo construi-do para los Pro´s, El Camaleónes tu única opción.

challenges of the MexicanCaribbean.

Hosting 132 of the best playersin the world, the MayakobaClassic will take place February19-26, 2007. With a total prizepurse of $3.5 million USD, thewinner will take home over$600,000 USD.

Los expertos del tour de la PGAesperan que el campo de golf ElCamaleón mida más de 7,000yardas y tenga un corte en lastrampas de aproximadamente 2pulgadas para el evento inaugu-ral, haciendo al campo uno delos más grandes retos del CaribeMexicano.

Recibiendo a 132 de los mejoresjugadores en el mundo, el Ma-yakobá Classic tendrá lugar del19 al 26 de Febrero de 2007.Con una bolsa de $3.5 millionUSD, el ganador tendrá un premiode más de $600,000 USD.

TheTour

Page 19: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006
Page 20: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

>Golf the Mexican CaribbeanEn nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano

In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean

Page 21: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006
Page 22: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

20 INPLAYA

>Shopping IN PlayaLas ventajas de comprar en Playa del Carmen, un paraíso del shopping

The adventages of buying in Playa del Carmen truly a shopping paradise

laya del Carmen no es sóloun paraíso donde se puededisfrutar de hermosas playas,

deportes acuáticos, espectacularcocina y la calle peatonal másbonita y única de México, si noque también es un paraíso delShopping. Descubre qué nos hacetan especial:

MARCAS ÚNICASQuintana Roo, el estado donde seencuentra Playa del Carmen, estádeclarado como lugar fronterizocon impuestos reducidos. Paranosotros los compradores esta esbuena noticia ya que las joyerías ymarcas más exclusivas inviertenalrededor del mundo sólo en ciudadesque ofrecen este beneficio.

MENORES PRECIOSLas tiendas pagan menosimpuestos por sus productosgracias a que Playa del Carmenes zona de bajos impuestos. Esoquiere decir que salimosganando ya que compramos amejor precio ciertos artículosque deseamos.

DISEÑADORES LOCALESEn Playa del Carmen se respiraun ambiente artístico y bohemiogracias a una gran cantidad defantásticos diseñadores y artistasretirados que lo han hecho su

aradise can be found inPlaya del Carmen not onlythanks to our beautiful

beaches, variety of water sports,spectacular cuisine, and the mostunique pedestrian walkway inMexico, but also because this isShopping heaven. Discover whatmakes this town so special:

UNIQUE BRANDSPlaya del Carmen is located in thestate of Quintana Roo. This is oneof only two states in México thathave been declared a special lowtax zone borderline haven. This isgood news for us shoppers sincethe most exclusive fashion brandsand jewelers invest a great dealin cities around the world thatoffer this particular benefit

LOWER PRICESThanks to the fact that Playa delCarmen is a low tax zone, shopowners pay much lower tax fees.This translates into lower pricedhigh quality items and objectsof desire.

LOCAL DESIGNERSThe ambience in Playa delCarmen can easily be describedas artistic and bohemian, in greatpart due to the many incredibledesigners and retired artists that

FOTOGRAFÍA: Lisa Cat / 5th Ave. between 24th & 26th St.

FOTOGRAFÍA: Studio 9 / Corazon St. between 12th & 14th St.

FOTOGRAFÍA: Habana Cigar / 5th Ave. between 10th & 12th St.

Page 23: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

Porsche

Se lució la marca Alemana PORSCHE con un evento sin igual: el “RoadShow2006” en el que IN Playa estuvo presente como medio patrocinador. Laadrenalina y la pasión por los autos fueron el centro de atención durante 4 díasde recorridos en las carreteras de la Península.

The German label ̈ Porsche¨ held an unmatchable event: ̈ The 2006 Road Show¨in which In Playa was present as an official media sponsor. The adrenaline andpassion for cars was the center of attention during the four days of racingthrough the roads of the Peninsula.

JOSÉ ENRIQUE PEÓN, BERTRAND HORNUNG, PEPE DÍAZ, ELENA VLASOVA, JULIÁNBUSSON Y KOLJA KYOFSKY

GUIDO BENSSINI Y PEPE DÍAZLA DEMOSTRACION DE AUTOS

MUCHOS ESTILOS DE PORSCHE PARA EL ASOMBRO DE LOS ASISTENTES

TODO EL EQUIPO PORSHE

SERGIO ESPINOSA DE LOS MONTEROS Y SERGIO ESPINOSA JR.ALICIA NARAYANA YRENÉ FLORES

Page 24: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006
Page 25: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

have made this town their home.Lucky for us, they have openedquaint boutiques all over 5thAve. where they offer high qualityand unique designs with anartistic flair.

GLOBAL TRENDSPlaya del Carmen is aninternational gateway where awide and eclectic variety ofnationalities visit and live. Thiscultural diversity has evolved intoan opening of a global marketright here in our streets withnumerous well known brandsfrom countries such as Argentina,Brasil, Uruguay, Italy, Spain, andmore setting up shop.

More brands, more options, at lowerprices-truly a shopper´s paradise!

hogar. Para nuestra fortuna hanabierto sus boutiques sobre laQuinta Avenida ofreciendo di-seños de altísima calidad artísticay creaciones únicas en el mundo.

MARCAS MUNDIALESPlaya del Carmen es una puertaal mundo donde conviven unagran variedad de nacionalida-des que visitan y viven aquí.Esta diversidad ha resultado enla apertura de cantidad detiendas de gran renombre dediferentes países con marcasprovenientes de Argentina,Brasil, Uruguay, Italia, Espa-ña, etc.

Más marcas, más opciones, amenor precio - un verdaderoparaíso del Shopping!

FOTOGRAFÍA: Le Cható / 5th Ave. between 26th & 28th North St.

Page 26: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

>Playa Trends

FOTO

GRA

FÍAS:Yina Martínez

Playa del Carmen te ofrece objetos originales, exclusivos, hechos a mano, para cualquierestilo de vida. Éstas son algunas de las piezas de decoración que puedes encontrar en lasdiferentes tiendas del llamado “paraíso del shopping”

Playa del Carmen offers original, exclusive, hand-made treasures to fit any lifestyle. Theseare some decorative pieces that you can find in this shopping paradise.

Cama thailandesade tela y algodón /Thai bed

made of cotton and cloth

(Caravan, Corazon St. between 12th. & 14th. St.)

Plato talavera /Talavera plate

(Seven Details, 1st.North Ave. / 14th. St.)

Jarra decerámica hecha

a mano y diseñadapor la artista mexicanaMara / Hand-madeceramic jardesigned by Mara

(Honey Pot, Corazón St.Between 12th. & 14th. St.)

Cajas de Madera conmayacate café /Wood boxes withbrown mayacate

(Casarco, New 5th. Ave.Between 28th. & 30th. St.)

Juego de cucharas paraensalada hechas en peweter /

Pewter salad serving set

(Siete Detalles, 1st. North Ave. / 14th. St.)

Vasos de vidrio soplado /Blown glass drinking glasses

(Seven Details, 1st. North Ave. / 14th. St.)

Jardín Zendesierto chocolate /

Chocolate Zendesert garden

(Altimus, Federal Highway / Constituyentes, Ejido.)

Juego de tazones /Set of bowls

(Altimus, Federal Highway /Constituyentes, Ejido.)

Florero de cerámicahecho a mano y diseñadopor la artista mexicana Mara /

Hand-made ceramicvase designed bythe Mexican artist Mara

(Honey Pot, Corazón St.Between 12th. & 14th. St.)

Esfera con mayacate café /Sphere with brown mayacate

(Casarco, New 5th. Ave.between 28th. & 30th. St.)

Escultura deGanesh (Dios de la

sabiduría y de las letras)tallado en madera de

Indonesia / Indonesianwood Ganesh (God of

wisdom) sculpture

(Caravan, Corazon St.Between 12th. & 14th. St.)

24 INPLAYA

Page 27: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

NICOLE MARRÉ, GABRIEL DELANO, RUFFINO YMARIELI GÓMEZ

VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

Macu Desfile

Ingeniosa, divertida, siempre con la idea de jugar y divertirse, Macu, ladiseñadora de modas más “locochona” de Playa, presentó sus piezas únicas,llenas de color y formas bizarras en un divertido desfile en la Bodeguitadel Medio.

Ingeneuos, fun, always playful and ready for a good time, that´s Macu, thecraziest and most adored fashion designer in Playa. She presented her uniqueand colorful style, full of bizarre patterns, in la Bodeguita del Medio with awildly fun fashion runway.

LAS CHICAS DEL MUNDO MACU LISTAS PARA DESFILAR

SAÚL HERNÁNDEZ Y JULIA ADAMS

VENTA DE PRODUCTOS MACU DESPUÉSDEL DESFILE

MACU, LA AUTORA DE ESTE MUNDOBIZARRO, TIERNO Y ÚNICO. CONÓCELAEN WWW.MACU.COM.MX

NACHO FERNÁNDEZ Y GASTÓN TABORDA

LA PASARELA EN PLENO

Page 28: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

HOT STONE MASSAGE

Dónde: BRÍO SPA (MAYAN PALACE)Qué: Masaje suave en donde se aplican aceites y piedrasobscuras, porosas y talladas a mano, las cuales aumentanla circulación sanguínea, liberando los músculos de tensióny stress, además de que otorga un balance entre lasenergías internas. Se colocan las piedras sobre los puntosenergéticos del organismo: a lo largo de la columna verte-bral, el abdomen, la frente, las manos y los dedos de lospies; sin olvidar una piedra pequeña sobre el tercer ojo,situado en el centro de la frente. Luego se aplica un aceiteesencial y masaje.

Where: BRÍO SPA (MAYAN PALACE)A soft massage with oils and dark, porous, hand carvedstones that when applied on your body help in increasingblood flow and liberating tension from muscles. It also balances your internal energies. Thestones are placed over your body´s main energy points: the spinal cord, abdomen, forehead,hands, toes and a small one on the ¨third eye¨ between the eyebrows. An blend of essentialoils is massaged over your body.

Tel: 206 4000 ext. 4285 • [email protected]

TEMAZCAL

Dónde: DOS PALMASQué: El temazcal es un baño de vapor prehis-pánico utilizado actualmente por los mayas,que por sus cualidades terapéuticas es com-plemento importante durante sus rituales yceremonias de purificación. A través del te-mazcal se induce el sudor, lo cual se conocecomo una práctica beneficiosa en el trata-miento de enfermedades de la piel, hígado y

circulación, en problemas de reumas, artritis, gota y otras enfermedades crónicas, así como tam-bién enfriamientos y congestiones musculares.

Where: DOS PALMASThe temazcal is a pre-Hispanic steam bath that is still used by the Mayas as an importanttherapeutic complement to their rituals and purification ceremonies. The temazcal inducessweat and this is considered a beneficial practice in the treatment of skin, liver and circulatorydiseases, as well as chronic problems such as aches and muscular joint pains.

Tel: 803 2462 • www.dospalmas.info

>Spas IN Pla ya / Hot TreatmentsLa Riviera Maya ha sido bendecida por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. Aquí, la riqueza abunda en el agua, la tierra, el airey en la vibra en general. Los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico. La historia maya persiste claramente en laspirámides, la vibra, sutilmente en las manos y en el espíritu de la tierra. La mayoría de los reconocidos Spas en la zona ofrecen Tratamientos Calientes quealivian la mente y el alma.

The Riviera Maya has been blessed by mother nature with one of the most beautiful and peaceful coastlines. Here, richness abounds in the water, the earth, theair, and in its overall vibe. The elements dance together to offer a relaxing, nourishing and magical stay. The ancient Mayan history persists clearly and loudly inthe pyramids and monuments, and subtly in the hands and spirit of the land. Most of the well known Spas in the area offer Hot Treatments to quench yourbody and to smooth the mind and soul.

SAUNA

Dónde: SPA ITZÁQué: El calor del sauna aumenta la circulación de la sangre más próxima a la piel y estimula el sudor, lo cualayuda al cuerpo a eliminar materiales indeseados y mejorar la circulación en general. Algunas personas quesufren de intoxicaciones o alergias severas requieren de una limpieza y de un sistema mediante una sudoraciónexcesiva; el sauna lo facilita enormemente. También aumenta las defensas eliminando virus y célulastumorales. Además es desestresante, ya que libera endorfinas, que ayudan a combatir el insomnio y el stress.

Where: SPA ITZÁThe heat in a sauna increases the blood flow closest to the skin and stimulates sweat, which in turn aids thebody in eliminating unwanted materials and, in general, allowing a better circulation. Some people that suf-fer from intoxications or severe allergies require a detox thru excessive sweating; the sauna facilitates thisprocess. It also increases your immune system eliminating viruses and tumor cells. It´s also good for treatingstress since it frees endorphins that aid in fighting insomnia and stress.

Tel: 803 2588 • www.spaitza.com • [email protected]

PARAFFIN THERAPY

Dónde: SPA AZUL Qué: Completa tu belleza con este profundo yhumectante tratamiento para manos y pies conexótica parafina que produce un efecto de mini-sauna, abriendo los poros, desintoxicando la piel yreestableciendo su apariencia joven. La parafinahumecta la piel porque aumenta el fluyo sanguíneoen el área tratada. Esto hace que la humedad de lascapas profundas de la piel se expanda a las capassuperiores. El tratamiento incluye un masaje demanos o pies, el cual es recomendado para aliviardolores en dichas partes del cuerpo

Where: SPA AZULComplement you beauty with this deep and mois-turizing treatment for hands and feet with exoticparaffin that produces a mini-sauna effect by ope-ning the pores, detoxing your skin and reestablishinga younger look. Paraffin moisturizes the skin be-cause it increases blood flow in the treated area.This allows the moisture that resides in the deeplayers of the skin to expand towards the outwardlayers. The treatment includes a hand or footmasaje which is highly recommended to alleviatepains in those areas.

Tel: 877 2900 • www.realresorts.com

26 INPLAYA

Page 29: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

INPLAYA 27

Page 30: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006
Page 31: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006
Page 32: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

Aventuras AcuáticasWater Adventures

AcuaticExpedition(998) 886 8810

Alltournative38 North Ave. / 1st & 5th Ave.

(984) 873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com

Bleu MagicRaiatéa Catamarán1st North & 14th St Las Flores

building Jazmín Apartment

(984) 803 4774www.bleumagic.com

9 am - 1 pm &4 pm - 8 pmmonday to friday

9 am - 1 pmsaturday

Capitan Rick’sChetumal - Pto. AventurasHighway Km. 269.5(984) 873 5195Toll Free:

1 800 719 64398 am - 7 pm

Captain WalterPuerta del Mar #14 Puerto Aventuras

(984) 873 5463044 (984) 11723628 am - 8 pm

Club NáuticoTarraya2nd. North St. & ZMF# 101 & 103

(984) 873 2060

Dolphin DiscoveryPuerto VenturasMz. 23 plano 1 Lt. 11 CC

Puerto Venturas Marina

(984) 87352168:30 am - 5:00 pmTraveler Checkswww.dophindiscovery.com.mx

Extreme ControlPlaya del Carmen

(984) 745 45558 am - 8 pmwww.extremecontrol.net

Fat Cat Catamarán34th Ave. / 25th &30th St.

044 (984) 876 3316www.fatcatsail.com

Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen

(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx

Mar AventurasXel-Há Ave. Pto. Aventuras

(984) 873 5779(984) 873 57808 am - 5 pm

Marina MaromaParadiseCancún-Tulúm HighwayKm. 55 Riviera Maya

(998) 881 94049 am - 5 pmwww.maromaparadise.com

Aventuras MayasSnorkeling toursFederal Highway Km. 2.5

Playa del Carmen

(984) 803 2551(984) 803 25527 am - 8 pmwww.mayan-adventure.com

Tequila SunriseSport FishingCharterAdventuresPuerto Aventuras

(984) 873 5513

Aventuras en el CieloSky Adventures

Aerosaab AerotaxiPlaya del Carmen Airport

(984) 873 08047 am - 7 pmwww.aerosaab.com

Alas Sky TourPlaya del Carmen

(984) 803 3718

GPM AerotoursPlaya del Carmen AirportOfficce 1

(984) 803 3237(984) 106 24868 am - 7 pm

Playa AirlinesAerotaxi15th Ave. between 1stSouth & Playacar

(984) 876 21147 am - 7 pm

Sky Dive PlayaPlaza Marina Mallby the dock

(984) 873 0192www.skydive.com.mx

Ultra LightsPlaya15th Ave. between 1stSouth & Playacar airport

(984) 803 0756

CenotesCenotes

Alltournative38 North Ave. / 1st &5th Ave.

(984) 873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com

Aktun ChenKm. 107 Cancún-TulúmHighway betweenAkumal & Xel-Há

(984) 877 85509 am - 5 pmwww.aktunchen.com

Cenote AzulChetumal-Cancún FederalHighway Km. 266

(984) 803 2880www.cenoteazultravel.com

Dos PalmasCancún-Tulúm Highway

(984) 803 246210 am - 7 pmwww.dospalmas.info

Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen

(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx

Kantun ChiPuerto Aventuras

(984) 873 0021www.kantunchi.com

Club InfantilKids Clubs

Parque acuáticoEl TamarindoFederal HighwayFraccionamientoCampestre

044 (984) 806 8394

Mini GolfEl PalomarPaintball &Gotcha FieldFederal HighwayKm. 285 Xcaret

(984) 803 2461044 (984) 804 0568www.minigolfelpalomar.com

Eco Aventuras Eco Adventures

Alltournative38 North Ave. / 1st &5th Ave.

(984) 873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com

ATV ExplorerJungle Tours307 Federal HighwayKm. 4 Playa del Carmen

(984) 873 1626www.atvexplorer.com

Cobá JungleSafariPaseo Xaman-Há Playacar

(984) 859 04207:30 am - 8 pmwww.cobajunglesafari.com

Discovery JungleJuárez Ave. / 115th& 120th St.

044 (984) 1063 865(984) 206 2484www.discoveryjunglepark.com

Funquest Tours10th Ave. # 139 between1st South & Juárez Ave.

(984) 879 4427

Harley-DavidsonMotorcycles RentalsFederal Highway /Constituyentes Ave.Toll free

01 800 752 92439 am - 8 pm

Isla BicycletaPlaya del Carmen8th St. / 10th Ave.

(984) 879 49929 am - 9 pmmonday to saturday

Kinil Saacil7 Bocas, Quintana Roo

(998) 892 2640www.kinilsaacil.com

>Outdoor Activities 1COMPLETE LISTING

Playa del Carmen y la Riviera Maya ofrecen una increíble variedad de actividades turísticasúnicas y emocionantes. Aquí te presentamos una lista con solo algunas de las muchas opcionesdisponibles para explorar.

Playa del Carmen and the Riviera Maya offer an amazing variety of unique and adventurousoutdoor activities for visitors. We present a list with just some of the many options to explore.

Pelicanos Tours1st South St. / 15th &20th Ave.

(984) 803 0602www.pelicanostours.com.mx

7 am - 9 pm

SelváticaCancún - ChetumalHighway Km. 321

(998) 898 1424(998) 898 1423www.selvatura.com.mx

Tourquise ReefGroup tours16th St. / 1st & 5th Ave.

(984) 879 34569 am - 5 pmmonday to friday

8 am - 1 pmsaturday & sunday

www.mexicoholiday.com

Eco ParquesEco Parks

AviarioXaman-HaPaseo Xaman-Há Playacar

(984) 873 02359 am - 5 pm

CaribbeanCoast Travel10th North Ave.# 211 B-6

(984) 873 1689(984) 873 16638 am - 8 pmwww.caribbeancoasttravel.com

FOTOGRAFÍA: Surfing

Page 33: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006
Page 34: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

>Outdoor Activities 2COMPLETE LISTING

VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

National Geographicen Delphinus

EL EQUIPO DE INVESTIGADORES DE NATIONAL GEOGRAPHIC Y GRUPO VÍA DELPHI

National Geographic eligió a la empresa Mexicana Grupo Via Delphi para grabarun programa especial dedicado a la calidad de vida de los delfines que habitanen áreas naturales delimitadas. Esto debido al reconocimiento a nivel mundialque tiene el grupo en programas de investigación Biológica de Mamíferos Acuá-ticos. El programa se transmitirá en el mes de Junio, a nivel Internacional.

Naional Geographic chose the Mexican enterprise Grupo Via Delphi as locationto shoot a special program dedicated to the quality of life of dolphins that livein closed-off natural areas. They were chosen thanks to the world-wide recog-nition this group has earned for their aquatic mammals biological research pro-grams. This show will air internationally National Geographic on July.

EL EQUIPO DE NATIONAL GEOGRAPHICDISFRUTANDO DEL DELFINARIO

EL FAMOSO BRINCO DE LOS DELFINES

ENTREVISTANDO A CHRIS DAVIS, ASESORDE ENTRENAMIENTO DE DELFINES

CHRIS DAVIS OFRECIENDO UNA DEMOSTRACIÓNDE LO QUE SE HACE EN DELPHINUS

Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen

(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx

Labna-Há(998) 879 6105044 (984) 806 6040www.labnaha.com

Sian Kaan EcoturismoTulúm Ave. between Beta& Osiris St. Tulúm

(984) 871 [email protected]

Xel-HáChetumal-Puerto JuárezHighway Km. 240

(984) 875 6009(984) 875 6003

Xcaret307 Federal HighwayCancún-Playa del Carmen

(984) 873 26439 am - 10 pm

Snorkel y BuceoDiving and Snorkeling

Abyss Dive Centerand Training Facility12th St. & ZMF(in Blue Parrot)

(984) 873 2164

Akumal DiveAdventuresLote 41 G section, Akumal

(984) 875 9157www.akumaldiveadventures.com

Aqua ExplorationMarina ComercialPto. Aventuras

(984) 873 5431

AquanautsMarina Mall Lote 2

(984) 873 5041(984) 873 5280www.aquanauts-online.com

AquatechChetumal - Puerto JuárezHighway Km. 36Fracc. Aventuras Akumal

(984) 875 9020

Barrakuda ScubaLote Hotelero 7 Playacar

(984) 873 0710 & 0339

BlueDivingCancún-Tulúm HighwayKm 299 Playa del Carmen

(984) 873 4700 & 01www.blue-diving.com

Blue TracksCancún-Tulúm HighwayKm 62 Captain LafitePlaya del Carmen

(984) 873 0212 & 14www.bluetracks.com

Cyan-HáKm. 69 Cancún-TulúmHighway

(984) 803 0558(984) 873 0978

Dive AceAkumal, Quintana Roo

(984) 875 9050 & 51

Dive Aventuras(984) 873 5031www.diveaventuras.com

Dive MikeCaribbean DivingMaya Real Hotel Local 38th North St. between5th Ave. & ZFM

(984) 873 1228www.divemike.com

Dive XcaretChetumal - Puerto Juárez

Highway Km. 282

(984) 871 5394 & 5205

Dressel DiversXaman-Há Ave. LoteHotelero #2

(984) 877 2000 & 1084www.dresseldivers.com

Expedition Dive40th St. between 5thAve. & 10th St. Lote 3Local 4

(984) 803 0692www.expeditiondive.com

Explora28th St. & the beach(Tukán beach)

(984) 879 7151044 (998) 876 3165www.exploradive.com

Go Cenotes1st Ave. / 24th & 26th St.

(984) 803 3924

Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen

(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx

Hotel DivePackage5th Ave. between 8th& 10th St.

(984) 873 0011 &2206

Kantun ChiCancún-Tulúm highwayKm. 266.5

(984) 873 0021www.kantunchi.com

Phantom Divers1st Ave. by 14th St.

(984) 879 3988

PhoceaRiviera MayaColibrí Hotel 1st North bis

between 10th & 12th St.

(984) 873 1210www.phocearivieramaya.com

Pro-Dive MéxicoKm. 269.5 Chetumal -Puerto Juárez highway

(984) 873 5491(984) 873 5050www.prodivimex.com

ProTec4th St. / 25th y 30th St.

(984) 803 1168www.protecdiving.com

Reef MarinaXaman-Há Ave. Lote 11B& 11C Playacar

(984) 873 4120www.reefmarina.com

Seac Sub México1st North by 26th St.

(984) 803 1192

Scuba Libre4th North St. / 5th Ave.& ZMF

(984) 803 2671www.scubalibre.com.mx

Scuba Playa2nd St. between 5th Ave.& the beach

(984) 803 2389(984) 803 3123www.scubaplaya.com

SpeleotechJosé Tún May Ave. Lote 1Mza. 29 Int. C - B

(984) 875 4100

Sea Life DiversOn the beach nextto Mamita’s

(984) 803 2866

Studio Blue Dive1St South / 5th Ave. &the beach

(984) 873 1088

Sub Sea SystemsTerminal Marítima PuertoAventuras Mza. 19Lote 11 Plano 1

(984) 873 5525(984) 873 5683www.rivieramayaparasail.com

Tank-Há5th Ave. / 8th & 10th St.

(984) 873 0302(984) 873 1355

The DiveCompany5th Ave. #192 / 8th &10th North

(984) 876 3215www.thedivecompany.com

Yucatek Divers5th Ave. / 6th & 8th St.

(984) 803 2836www.yucatek-divers.com

ZoológicosZoo Parks

CrococúnXaman-Há Ave. Playacar

(998) 850 37198:30 am - 5 pm

FOTOGRAFÍA: Snorkeling

VIA DELPHI EJEMPLO A NIVEL MUNDIAL POR LA EXCELENTECALIDAD DE VIDA Y TRATO QUE TIENEN LOS DELFINES

LAS GRABACIONES FUERON EN DELPHINUS, ELNUEVO DELFINARIO DE GRUPO VIA DELPHI

Page 35: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006
Page 36: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

34 INPLAYA

Page 37: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

INPLAYA 35

Page 38: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

36 INPLAYA

el-Há presenta en el ForoMundial del Agua 2006alianza con la Academia.

Centro Banamex, Cd. de México.El Foro Mundial del Agua 2006 esel centro de atención de todo elpaís, los medios de comunicaciónhan desplegado un gran númerode unidades técnicas e informati-vas y en medio de una caóticaorganización agravada por lasmultitudinarias protestas de losautodenominados alter mundistastranscurre el Foro.

Xel-Há, el parque eco arqueológi-co de la Riviera Maya estuvo pre-sente en el Foro Mundial del Aguaal ser invitado por el Programa delas Naciones Unidas para elDesarrollo (PNUD en español yUNDP en inglés) para exponer eltrabajo conjunto con investi-gadores del Instituto de Geofísicade la UNAM, la Red del Agua de laAcademia Mexicana de Ciencias yel Centro de Investigaciones Cien-tíficas de Yucatán, CICY.

El Dr. Luis Marín Stillman, coordi-nador del equipo de investi-gadores que realizaron el estudio“Reduciendo los riesgos de saludde la gente pobre a través de laimplementación de un sistema demonitoreo subterráneo en la en laRiviera Maya, México (LA1206)”comentó que “antes de atacar el

entro Banamex, MexicoCity. The 2006 WorldWater Forum is the

spotlight of the wholecountry; the media havesent a great number oftechnical units and the Forumis taking place in the midstof a chaotic organization,made even worse by theprotests of the so-called anti-globalization demonstrators.

Xel-Ha, the eco-archaeologicalpark of the Riviera Maya,attended the World WaterForum, invited by the UnitedNations Development Pro-gram, to present the workcarried out by the park toge-ther with researchers of theUNAM Institute of Geophysics,the Water Network of theMexican Academy of Sciencesand the Center on ScientificResearch of Yucatán, CICY.

Dr. Luis Marin Stillman, coordi-nator of the researchers´ teamwho carried out the study“How to reduce health ha-zards among poor peoplethrough the implementationof a system of underwatermonitoring in the MayanRiviera” (LA-1206), commen-ted that “before tackling theproblem of water distribution,

JUNTO AL INSTITUTO DE GEOFÍSICA DE LA UNAM YLA RED DEL AGUA DE LA ACADEMIA MEXICANADE CIENCIAS

TOGETHER WITH THE UNAM INSTITUTE OF GEOPHYSICSAND THE WATER NETWORK OF THE MEXICANACADEMY OF SCIENCES

problema de la distribución delagua necesitamos saber muchomás sobre ella, de cómo nos llega”al comentar que más del 60% delas muertes de niños menores de 5años en la península de Yucatán sedebe a los problemas relacionadoscon la calidad del agua.

Xel-Há fue la empresa patroci-nadora del estudio “hemos tenidomucho apoyo de esta industriaturística porque están muy intere-sados en invertir para tener unamejor industria y porque estánmuy relacionados con el agua”explicó el Dr. Marín a una audien-cia de más de 200 delegados detodos los puntos del orbe.

Joakim Harlin, especialista enrecursos hidráulicos del Programade las Naciones Unidas y coordi-nador de la sesión enmarcada enel tema Agua para el Crecimientoy el Desarrollo comentó por suparte “puedo ver claramente lavinculación que están (Xel-Há)haciendo al monitorear el acuí-fero subterráneo vinculando conaplicaciones científicas, creo que esmuy importante lo que estánhaciendo porque si no tenemos labase de conocimiento de cómofluye el agua, nunca podremosplanear y desarrollar así comorealizar las inversiones para elevarel bienestar de la gente y la integri-dad del ambiente.”

Xel-Há además tuvo una fuertepresencia en el Foro al preparar unstand en la exposición alternasobre negocios y tecnologías delagua y participar como patroci-nador del evento.

we need to know much moreabout it, how it comes tous”, and he added that “over60% of young children’sdeaths (under 5) are due toproblems related to the qualityof water”.

Xel-Ha is the company whosponsored the survey. “We havereceived a great support fromthe tourist industry, becausethey are very interested ininvesting in order to get a be-tter industry and because theyare closely related to water”,Dr. Marin explained to over200 delegates from aroundthe world.

Joakim Harbin, specialist inhydraulic resources from theUnited Nations Program, andcoordinator of the session onWater for growth and deve-lopment, commented: “I cansee clearly the link Xel-Ha iscreating by monitoring theunderwater soil, related toscientific applications. I thinkwhat they do is very impor-tant, because if we don´tknow how the water is flo-wing, we´ll never be ableto plan, develop and carryout the investments toincrease the well-being ofpeople and the integrity ofthe environment.

Xel-Ha also had a strong pres-ence at the Forum, by prepar-ing a stand at the alternativeexhibition, about water busi-nesses and technologies andsponsoring the event.

“Xel-Há”at The World Water Forum 2006

El Dr. Luis Marín explica la investigación realizada con Xel-Há. De izquierda a derecha: Dr.Luis Marin Stillman investigador del Instituto de Geofísica de la UNAM. Joakim Harlin, espe-cialista en recursos hidráulicos del Programa de las Naciones Unidas. Ana Lilia Córdova,directora de Desarrollo Sustentable de Xel-Há. John Soussan, coordinador de la publicación“linking poverty reduction and water management”

Dr. Luis Marin explains the research carried out by Xel-Ha. Left to right, Dr. Luis MarinStillmann, researcher from the UNAM Geophysics Institue, Joakim Darkin, specialist inhydraulic resources of the United Nations Program. Ana Lilia Córdova, director ofSustainable development at Xel-Ha. John Soussan, coordinator of the book “lkinking pover-ty reduction and water management”.

Stand de Xel-Há en la Expo del Agua / The Xel-Ha stand at the Water Exhibition

Page 39: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

INPLAYA 37

Page 40: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Av. entre calles 6 y 8 TEL (984) 803

2110 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 12:30 a.m. TARJETAS

DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

www.saboresdeplaya.com.mx

MEXICANA / MEXICAN

ntrando a La Adela, el sentimiento mexicanoinvade todos los corazones; en un mágicoambiente lleno de color, tradición y música con

los más exquisitos sabores de México, que van desdeun queso fundido con champiñones o chorizo hastaun chile relleno de mariscos; también tienen carnesal carbón y langosta viva que te preparan almomento. Todo esto puede ir acompañado de untequila, una refrescante margarita o cualquier bebida100% mexicana. La Adela es el lugar ideal paracompartir un momento auténtico, rodeado delfolklore, la magia y belleza de México.

true Mexican sentiment invades all heartsupon entering La Adela; in a magical placefull of color, tradition, music and the most

exquisite flavors from Mexico, ranging from meltedcheese with mushrooms or chorizo to seafoodstuffed chiles. They also have charbroiled meat andlive lobster prepared at the moment. All this caneasily be accompanied with tequila, a refreshingmargarita or any 100% Mexican drink. La Adela isthe ideal place to share an authentic momentsurrounded by the folklore, magic and beautyof Mexico.

en mapa / on map 69

Irresistible combinación:

fajitas de pollo con

pimiento, champiñones

y nopales acompañados

de guacamole y

frijoles charros

Irresistible combination:

chicken fajitas with green

peppers, mushrooms

and nopal (cactus leaf)

accompanied by guaca-

mole and charro beans

El sabor de nuestra

tierra: Puntas de

filete a la mexicana

con jitomate,

cebolla, pimiento y

salsa ranchera

The taste of our

tradition: Mexican

filet tips with

tomatoes, onions,

peppers and

ranchera sauce

El exquisito placer de comer se disfruta al máximo en Playa del Carmen, donde la variedad va desdelos exóticos sabores tailandeses hasta la tradicional pasta italiana, pasando por los platillos 100%mexicanos y la diversidad de mariscos que ofrece el Caribe. Cada lugar es único, surgido de éstatierra para el deleite del mundo; aquí tienes algunas opciones, elige tu preferida.

The exquisite art of dining out is taken to original heights in Playa del Carmen, where the varietyranges from the exotic Thai flavors to the traditional Italian pastas, passing thru the 100% Mexicandishes, and the diversity the Caribbean sea has to offer. Each place is unique, sprung forth from thistown for the pleasure of all. Here we offer some options, choose and delight.

>Gourmet GuideGUIA GOURMET

Decantador de Vino / Wine’s Decanter • Yaxché

FOTO

GRAFÍA:Yina Martínez / Cel phone: (984) 119 8937

Page 41: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida y Calle Corazón entre Calles 12 y

14 TEL (984) 803 3285 ABIERTO LOS 365 DIAS DEL AÑO / OPEN

EVERYDAY OF THE YEAR 8:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

MEDITERRÁNEA / MEDITERRANEAN

ur Mediterranean –Grill nace del antiguoconcepto de la cocina Argentina. Ubicado enel corazón de la Quinta Avenida, la sencillez

en su decoración y la calidez de su iluminación, loconvierten en un lugar único. Cuentan con clásicoscortes de carnes y pescados al grill, además de unanovedosa y reconocida gama de pizzas elaboradasen el tradicional horno de leña. Todo esto lo puedesacompañar con una delicada selección de vinos y unservicio personalizado que te harán vivir unaexperiencia inolvidable.

ur Mediterranean-Grill is born from theconcept of traditional Argentinean cuisine.Located on the heart of 5th Avenue, the

simplicity of its decoration and the warmth of itslighting make it a unique place. They offer classicmeat cuts, grilled fish and a well known variety ofpizzas made in a wood brick oven. You can accompanyall this with a delicate selection of wines and apersonalized service that make for an unforge-ttable moment.

en mapa / on map 38

La pizza caprichosa

en horno de leña, con

alcachofa, aceituna,

champiñón, queso

mozzarella y

salsa de tomate

The ¨Caprichosa¨ pizza

made in a wood brick

oven with artichokes,

olives, mushrooms,

mozzarella cheese

and a tomato base

El chef prepara

cuidadosamente este

atún aleta amarilla al

carbón con tart-tatin

de berenjenas y

emulsión de tomates

The chef gracefully

prepares this charcoal

yellowtail tuna with

eggplant tart-tatin

and tomato emulsion

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.

TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from

8:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

Visa, Mastercard

FUSIÓN / FUSION

ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo,América Latina y el continente africano, Negrosalte espera con un concepto sin precedentes de

arquitectura, atmósfera y una espectacular cocinacreativa que reúne ingredientes de la más alta calidad,predominando los pescados, la pasta y los cortes finos decarne. Cada platillo es preparado cuidadosamente por elreconocido chef Rafael Olivera quien entre sus creacioneste ofrece unas fresas a la pimienta negra. También cuen-ta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos paraacompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal teespera para transportarte por los sabores y lugares másexóticos, sin salir de Playa.

egrosal is the perfect place to dive into anexceptional culinary journey through theMediterranean, Latin America and the African

continent in a setting of unique architecture and ambient.The deliciously creative kitchen combines the most highquality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts.Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares eachdish, such as black pepper strawberries. The wine cellaris stocked with over 100 labels available to compli-ment your meal. The Negrosal welcomes you to transportyour senses through the most exotic tastes and placeswithout leaving Playa.

en mapa / on map 75

Una combinación

subliminal: Filete de

res bañado en

vinagre balsámico con

canasta de papas

y papa natural

A sublime

combination: Steak

drenched in balsamic

vinagre with a potato

basket and

natural potatoes

Los camarones envueltos

en tocino crocante

sobre puré de apio,

poro, papas y trufas…

creatividad y fusión

de sabores que

no te puedes perder

Shrimp wrapped in

crunchy bacon over

a bed of celery, potato,

and truffle puree…

a creative fusion of

tastes you can´t miss

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)

803 1790 HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 1:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

FRANCESA / FRENCH

a delicia y romanticismo de la comida francesase fusionan en Byblos, ubicado sólo a unosmetros de la concurrida Quinta Avenida, é ste

mágico lugar es un escape del bullicio para sumergirseen la suave luz de velas que adornan el lugar a la vezque se disfruta de un exquisito vino. Para deleitar elpaladar, puedes probar un Foie Gras de Patosalteado con sidra, servido sobre cama demanzanas o ¿qué tal un Filete de Dorado en salsacremosa de vino blanco con camarones? Byblos es ellugar ideal para una velada íntima e inolvidable, conel inconfundible sabor de Francia.

yblos, located only steps from the concurred5th Ave, fusions the exquisiteness andromanticism of French cuisine. This magical

place is an oasis of calm adorned with soft candlelights that embrace while you enjoy a fine wine. Todelight your senses, try the Foie Gras Duck saltedwith cider, served over a bed of apples, or a Doradofillet with a creamy white wine sauce with shrimps.Byblos is the ideal place for an intimate andunforgettable dining experience with the unmistakabletaste from France.

Para el antojo de

postre: plátano

flameado con ron

cubano y crepa

rellena, acaramelada

con nueces

A dessert craving:

Flaming bananas

with cuban rum and

a stuffed crepe with

caramalized nuts

en mapa / on map 48

Distinguido sabor:

pato en salsa de

fresa, kiwi y ciruela

servido con puré

de camote

A distinguished taste:

duck in a strawberry,

kiwi and plum sauce

served with sweet

potato puree

Page 42: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

40 INPLAYA

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida y Calle 28 TEL (984) 879 4428

/ 806 4704 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 1:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

MEXICANA / MEXICAN

l sabor de la comida mexicana toma unsignificado muy especial en El Trapiche, pueseste hermoso lugar con un patio protegido de

lluvias y una caverna natural, se localiza en la NuevaQuinta Avenida, cuenta con una cocina especializaday ofrece platillos de diferentes regiones de Méxicocomo chiles en nogada, guajolote con mole poblano,crepas de flor de calabaza, sopa de huitlacoche,burritos de chilorio, etc. Todo esto con el toqueespecial de su dueña Sylvie, quien es una chef declase mundial. El Trapiche te espera con los brazosabiertos y con sus detalles auténticamente mexicanos.

he flavor of authentic Mexican cooking takeson a special meaning in El Trapiche, abeautiful place with a covered patio and a

natural cavern located on the newest section of 5thAvenue. They offer a specialty menu with anoffering of dishes from different regions of Mexico,such as chiles en nogada, turkey with mole poblano,pumpkin flower crepes, huitlacoche soup, chilorioburritos, and more under the special care of Sylvie,owner and world class chef. El Trapiche greets youwith open arms and an authentic Mexican flair.

en mapa / on map 55

Los tacos de nopales

con jitomate y frijolitos

charros, una probada

de México

Cactus leaf (nopales)

tacos with tomato

and charrro beans,

a taste of Mexico

Para el antojo de

postre, el tradicional

buñuelo bañado en

salsa de piloncillo, con

un toque de naranja

For that dessert craving,

try the traditional

¨buñuelo¨ bathed in

a ¨piloncillo¨ sauce with

a touch of orange

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 3950

HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 1:30 a.m. TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

acceso gratuito a internet / free wireless internet access

CUBANA / CUBAN

a Bodeguita del Medio ahora cuenta con nuevacasa en Playa del Carmen. Fundada en 1942por su anfitrión Angel Martínez, llegó a México

de la mano del Grupo Son restaurantero, quieneshasta la fecha han mantenido todos los valores quedistinguen a este museo-bar-restaurante como de losmás famosos mundialmente y único en su clase.Decir ¨La Bodeguita del Medio¨ es hablar de laauténtica casa del Mojito, y la comida criolla-cubana.Hasta la fecha el mojito original se encuentrasolamente aquí. Te invitamos a visitarnos y bailar alritmo de nuestra banda de Son Cubano de martes adomingo. Ofrecemos clases gratuitas de salsa todoslos martes y jueves a partir de las 7 pm.

a Bodeguita del Medio now counts with a newhome in Playa del Carmen. Founded in 1942 byits host Angel Martinez, it arrived in Mexico

by the hand of Grupo Son restaurantero, who hasmaintained all the values that distinguish thismuseum-bar-restaurant as unique in its class and asone of the most famous in the world. To say LaBodeguita del Medio is to talk about the authentichome of the Mojito, and cuban-creole food. To day theoriginal mojito is found only here. We invite you tocome dance to the rhythm of our Cuban Son bandfrom Tuesday to Sunday. And if you feel like polishingyour salsa moves we offer free salsa lessons Tuesdaysand Thursdays at 7 pm.

Los invitamos a bailar

música cubana en vivo

todas las noches de

martes a domingo

We invite you to enjoy

our live cuban music

band every night from

Tuesday to Sunday

Los jueves,

los auténticos

mojitos están

al 2 X 1

todo el día

2 X 1 Mojitos

all day on

Thursdays

en mapa / on map 51

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 12 y Calle Corazón

TEL (984) 803 0003 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 12:30 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

www.saboresdeplaya.com.mx

CARIBEÑA MEXICANA /MEXICAN CARIBBEAN

l calor y el encanto del Caribe se hacen presentesen La Palapa Hemingway, lugar único en elcorazón de la Quinta Avenida, donde se combinan

los sabores del Caribe y México en deliciosos platilloscomo los plátanos caribeños, que están empanizadoscon coco y rellenos de queso de cabra o qué tal unoscamarones en salsa curry con piña y coco. Tambiénencuentras variados cortes de carne y langosta. Parabeber puedes pedir un mojito o una exótica mezclade piña colada con daiquiri de fresa, envuélvete enla poesía que se respira en La Palapa Heminwgay,mientras tu paladar disfruta de ésta mágicafusión caribeña. ESTE MES FESTEJAMOS NUESTRO6TO. ANIVERSARIO. ¡TE ESPERAMOS!

he warmth and charm of the Caribbean areinfused in every corner of La Palapa Hemingway,a unique place in the heart of 5th Avenue, where

the exquisite flavors of Cuba and Mexico are fused intodelicious dishes such as Caribbean bananas, breadedwith coconut and stuffed with goat cheese or shrimp incurry sauce with pinneaple and coconut. There are alsovarious choice beef cuts and lobsters to choose from. Toaccompany your dish we suggest a mojito or an exoticmix of piña colada with strawberry daiquiri. Inmerseyourself in the poetry that surrounds La PalapaHemingway while your senses enjoy the taste of thismagical Caribbean fusion.

Exquisito salmón en

salsa de tres quesos…

recomendación

especial de la casa

Exquisite salmon

bathed in a

three-cheese

sauce… highly

recommended

Saludable y deliciosa:

la ensalada de

lechuga y jitomate

con queso de cabra,

bañada en salsa

de frambuesa

Healthy and delicious:

lettuce and tomato

salad with goat

cheese and raspeberry

sauce dressing

en mapa / on map 70

Page 43: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida

TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00

a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

American Express

MAYA YUCATECA / MAYAN YUCATECAN

escubre el único templo de arte culinarioMaya en Playa del Carmen, ganador del“Premio Nacional Restaurantero” por comida

regional. El chef combina la tradición de antiguossabores con el orgullo de la cocina contemporánea.La misión del equipo Yaxche es presentar ydifundir la cultura Maya a través de una excepcionalexperiencia culinaria. Cuenta también con una cavaespecial VIP, que maneja vinos selectos de todoel mundo.

iscover the only temple of Mayan culinary artin Playa del Carmen, winner of the “PremioNacional Restaurantero” in the category of

best regional food. The chef combines the traditionof old flavours with the pride of contemporarycuisine. The mission of Yaxche´s team is to present andto spread the Mayan culture through an exceptionalculinary experience. They can easily feel proud abouttheir specialty VIP wine cellar with the finest selectwines from the world.

Luis Masforroll, cuenta

con 14 años de

experiencia en

gastronomía y maneja

esta maravillosa

cava mundial

Luis Masforroll, with

more than 14 years

of experience in

culinary arts, manages

this well-stocked

international wine cellar

Encontrarás más de

100 etiquetas de vinos

y el uso de decantador

para dar mayor cuerpo

a esta mítica bebida

You will find more than

100 wine labels served

in decanters to give

this mythical drink

a more robust taste

en mapa / on map 8

Page 44: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

42 INPLAYA

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar

(cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 804 9190 y 876 2537

HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado /

monday to saturday / 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

MEXICANA / MEXICAN

lejado del movimiento que caracteriza al centrode Playa, La Cueva del Chango es un lugarúnico, lleno de tranquilidad y en pleno contacto

con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejorcomida mexicana natural, preparada al momento(pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc),además de contar con servicio de bar internacional yvinos mexicanos. Por la noche se encienden las velascreando un ambiente místico y especial, en el cualpuedes saborear unos camarones al axiote o unapechuga rellena bañada con salsa de poblano. Ademáslos precios son muy accesibles y sin duda querrás volverpara probar todo lo que hay en la carta.

way from the normal traffic of people indowntown Playa, La Cueva del Chango is aunique and peaceful place surrounded by a

natural environment. In La Cueva you will find thebest natural Mexican food, all freshly prepared (freshnon-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and aninternational bar and Mexican wines. At night, thelit candles evoke a mystical and special atmosphereperfect to dine on a plate of shrimps with axiote ora stuffed chicken breast covered in poblano sauce.The accessible prices are a guarantee you will keepcoming back to try everything in the menu.

Andrés Friederich,

dueño del lugar,

te espera con

las mejores

sugerencias gourmet

Owner Andrés

Friedrich awaits

for you with the

best gourmet

recommendations

Pedro Gómez, dueño

del lugar, siempre

está para recibirte

con gusto y atenderte

personalmente

Pedro Gómez, owner,

is always around to

personally greet and

attend to you needs

with warmth

en mapa / on map 44

f the sea the waves and the sand wake upyour appetite on the beach, the best place tohave breakfast or lunch is Mamita´s

Restaurant. Located on the beach, you can savor anexquisite ceviche or just pick on some nachos or aMamita’s hamburger. The crowd is easy-going andthe kitchen is open from morning till 6 pm every dayof the year. You will find showers, parking, a pooland a play area for children. Mamita´s Beach ClubRestaurant offers an unmatchable service with excellentmeals and tons of fun.

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 Norte por ZMF TEL (984) 803 2867

HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 6:00 p.m. lunes a domingo

/ monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,

Mastercard DJ / DJ

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

i el mar, las olas y la arena despiertan tu apeti-to en la playa, el mejor lugar paradesayunar o comer es Restaurante Mamitas,

ubicado justo a la orilla de la playa en donde puedesprobar una exquisito ceviche o botanear con unos totoposo una hamburguesa Mamita’s. El ambiente es 100%familiar y puedes degustar desde el desayuno hastauna comida al filo de las 6 pm ¡todos los días delaño! El lugar cuenta con duchas, estacionamiento,piscina y área de juegos para los niños. Mamita´sBeach Club Restaurant ofrece un servicio inigualablecon excelente sabor y mucha diversión.

Los camarones a la

plancha son dignos

de probar en

Mamita´s restaurant

The grilled shrimp

are a definite

must in Mamita´s

Restaurant

La recomendación

del cheff es

el Pescado frito

(receta secreta)

The chef recommends

the whole fried fish

(secret house recipe!)

en mapa / on map 63

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

ITALIANA / ITALIAN

esde 2004, la tradición Rolandi llegó adeleitar los paladares de Playa del Carmen,guardando desde entonces la calidad que

hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres.Sus especialidades al horno de leña dan a los platillosun sabor inigualable: pescado a la sal, langosta,mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas yel famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañadopor una extensa carta de vinos. El ambiente esfamiliar y cuenta con aire acondicionado.

ince 2004 the Rolandi tradition has been amouth-watering delight for all in Playa delCarmen, always conserving the same quality

that has been established for 26 years in Cancun andIsla Mujeres. Their wood oven cooked specialties givetheir dishes that special taste: salted fish, lobster,seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and thefamous Rolandi bread. All of the above go greatalong with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.

El chef Antonio

Chuc ofrece

los mejores

platillos desde

hace 20 años

Chef Antonio

Chuc has

cooked up the

best dishes

for 20 years

Como caído del cielo:

Agnolotti relleno de

queso ricotta y

espinaca en

salsa de tomate

Fallen from the

skies: Agnolotti

stuffed with ricotta

cheese and spinach

in a tomato sauce

en mapa / on map 7

Page 45: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006
Page 46: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

44 INPLAYA

FRESH PICK

5a. Avenida esq. calle 28 Norte • Nueva 5th. Ave. corner 28th North St. 7:00 am a / to 11:30 am y / and 5:30 pma / to 11:30 pm • 803 4007 / www.giallolimone.biz • [email protected]

Giallo Limone

Original e íntimo restaurante ubicado en la nueva5ta Av en dónde saboreas la especial cocina italianacontemporánea. El inigualable sazón del llamado“país de la bota” sobresale cuando visitas el lugar.Los fundadores se encargan de llevar hasta tu mesapastas frescas y pasteles hechos en casa. Cada díatienen una especialidad diferente en el menú, locual hace de Giallo Limone un lugar para visitarvarios días de la semana. La atención personalizadacrea un servicio garantizado y una atmósferaagradable acompañada de los extensos vinositalianos para acompañar sus platillos.

Original and intimate Italian restaurant locatedon the New 5th Ave where you will savor specialItalian contemporary cuisine catered to yourtable such as fresh pastas and home made pies.Each day you will find a new house specialty onthe menu, making Giallo Limone a place tovisit many days of the week. Good service and apleasing atmosphere are guaranteed thanks tothe agreeable service of its owners and theextensive Italian wine menu to accompanythe dishes.

ArgentinaArgentinean

Buenos Aires6th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 27516 pm - 12 am

Carmencita5th Ave. / 20th St.(984) 803 36491 pm - 1 am

El Asador de Manolo10 Ave. / 24th & 26th St.(984) 803 06321 pm - 11 pm

Tango Taco10th St. / 10th & 15th Ave.(984) 803 185911 am - 11:30 pm

AsiáticaAsian

Babe's I10th St. / 5th & 10th Ave.12 pm - 12 am

Babe´s II5th Ave. / 28th & 30th St.

Café RestauranteCoffee Restaurant

Ah CacaoChocolate Café5th Ave. &

Constituyentes Ave.

(984) 803 57487:30 am - 12:00 amwww.ahcacao.com

Café Corazón5th Ave. / 28th & 30th St.044 (984) 114 33078 am - 12 pm

Café Tropical5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 873 21117 am - 12 am

Caffeina pointAqua Plaza 5th Ave. /20th & 22th St.

Fresh5th Ave. & 2nd St.(984) 803 02336 pm - 11 pm

Hot I10th St. / 10th St.& 5th Ave.(984) 876 43706 am - 3 pm

Hot IICorazón St.(984) 876 43707 am - 10 pm

Il Mangiare5th St. / 28th & 30th St.7:30 am - 11 pm

Java Joe’s10th St. / 5th &10th Ave.044 (984) 876 26946:30 am - 11 pmmonday to sunday

La Fe5th Ave. / 26th& 28th St.(984) 803 37056:30 am - 2 am

Zoo Café5th Ave. / 14th St.(984) 803 23777:30 am - 1 am

Carnes Steak house

Ronny's Steak6th & 8th St.12 am - 11 pm

Crepería Crepes

The CrepesFactory24th St. / 1st & 5th Ave.6 am - 12 pm

Cubana Cuban

La Bodeguitadel MedioPaseo del Carmen Mall(984) 803 39509 am - 2 am

Española Spanish

Tintos y Tapas5th Ave. / 28th & 30th St.1 pm - 12 am

Francesa French

Byblos14 St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 17906 pm - 1 am

La Fragata26th St. / 1st North & 5th Ave.(984) 803 4774

FusiónFusion

AmarisPaseo del Carmen Mall(984) 803 405012 pm - 12 am

Chico Latino5th Ave. / 6th & 8th St.8 am - 2 am

Kitxen5th Ave. / 20th &Constituyentes Ave.6 pm - 2 am

Media Luna5th Ave. / 12th & 14th St.(984) 873 05268 am - 11 pm

Negrosal16th St. / 1st North& 5th Ave.(984) 803 33118 pm - 2 am

Sol FoodAqua Plaza 5th Ave. /20th & 22th St.044 (984) 108 80043:30 pm - 11 pm

InternacionalInternational

Ajúa Música Viva4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 252312 pm - 2 am

AluxJuárez Ave. / 65th &70th St.(984) 110 5049 / 506 pm - 2 am

Blue Parrot2nd St. by the beach(984) 873 008311 am - 11 pm

Quinta CorazónCorazón St. & 5th Ave.(984) 803 18726 pm - 11 pm

Carlos & CharliesPaseo del Carmen Mall(984) 803 349810 am - 2 am

Chechos bar5th Ave. / 10th & 12th St.(984) 873 27974 pm - 12 ammonday to saturday

Chicago6th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 34755:30 pm - 12 am

Chico Latino5th Ave. / 6th & 8th St.

044 (984) 807 16652:00 pm a 1:00 amwenesday to monday

Don Emilione5th / Juárez Ave. & 2nd St.(984) 873 20748 am - 11:30 pm

Fah 5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 803 11667 am - 11 pm

Fly5th Ave. / 12th St.(984) 803 13501 pm - 2 am

FratelliPakal Plaza Local 4044 (984) 879 47581 pm - 11 pm

Glass Bar12th St. / 5th Ave. & 10th St.(984) 835 8057 am - 12 am

Jaguar5th Ave. / 8th St.(984) 873 06507 am - 11 pm

Jazmín RestaurantVillas Pakal Lotes 12th& 13th St.(984) 803 15858 am - 11 am12 pm - 4 pm6 pm - 11 pm

John Gray’s PlaceCorazón St. / 12th &14th St.(984) 803 36896 pm - 11 pm

Karens5th Ave. / 2nd & 4th St.(984) 879 406410 am - 1 am

La Caprichoza5th Ave. / 12th & 14th St.12 pm - 12 am

La Fragata26th St. / 1st North

& 5th Ave.(984) 803 47747 am - 11 pm

La PalapaHemingway5th Ave. / 12th & 14th St.(984) 803 00037 am - 12 am

La PérgolaBahía del Espíritu Santo(984) 873 01007 am - 9 pm

La Taberna4th St. / 10th Ave.(984) 803 044710 am - 4 am

Los Tulipanes5th Ave. / 14th St.(984) 873 12557 am - 11 pm

Pancho's5th Ave. / 12th St.(984) 873 146712 am - 12 pm

Pez Vela5th Ave. & 2nd St.(984) 873 09998 am - 12 pm

RestauranteLimones5th Ave. / 6th St.(984) 873 0848www.limones-restaurant.com12 pm - 11 pm

SirenaBahía del Espíritu Santo(984) 873 010012 am - 5 pm

Sr. Frog'sPlaza Marina(984) 873 093010 am - 2 am

Ula Gula5th Ave. / 10th St.(984) 879 37276 pm - 12 am

Viva Café12th St. & 1St North bis(984) 873 11591 pm - 1 am

Zocalo (Eatery & Bar)

8th St. / 5th & 10th Ave.044 (984) 106 92792 pm - 12 am

Italiana Italian

Bistro Canela2nd St. / 10th St.& 5th Ave.7 am - 11 pm

CasaMediterránea5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 806 46792 pm - 11 pm

Da Bruno5th Ave. / 12th St.(984) 873 05535 pm - 1 am

Giallo Limone5th Ave. / 28th St.(984) 803 40077 am - 11 am 6:30 pm - 12:30 pm

Idea Pasta5th Ave. / 12th

& 14th St.(984) 873 217312 pm - 11:30 pm

Il Baretto5th Ave. / 26th St.7 am - 12 am

Il Pescatore10th Ave. / 24th St.7 pm - 1 am

>RestaurantsCOMPLETE LISTING

Literalmente Playa del Carmen es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y suvariedad le dan un toque único a esta hermosa aldea. IN Playa te ofrece una lista de algunosde los mejores. Bon apetitte!

Literally Playa del Carmen is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and itsvariety give a unique feel to this beautiful village. In order to help you make a betterdecision in your culinary plans, we present this list of some of the best. Bon apetitte!

FOTOGRAFÍA: Sur Restaurant / Corazon St. between 12th & 14th St.

Page 47: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006
Page 48: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

46 INPLAYA

FRESH PICK

5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map)Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)

Si te encanta el chocolate o café, Ah CacaoChocolate Café es la mejor opción para disfrutaresta bebida ancestral surgida de la zona maya.Puedes probar desde un Iced Mocha Frappéhasta sus famosos brownies de chocolateacompañados de exquistos helados hechos amano. Además, con tu compra apoyas programasregionales para la conservación de la naturaleza.WiFi Internet gratis.

If you are a coffee or chocolate lover, AhCacao Chocolate Café is the place to visit!You can delight on a variety of treats like theChocolate Maya, an Iced Mocha Frappé orthe world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To topit off, with your purchase you supportlocal nature conservation programs. Free WiFiInternet access.

Ah CacaoC H O C O L A T E C A F E

La Famiglia10th Ave. / 10th &10th bis St.7 am - 3 ameveryday

La PumarolaFlamingos St. & 40th St.12 am - 11 pm

La Trattoria5th Ave. / 24th St.6 am - 11 pm

Mandarinas Café5th Ave. & 14th St.12 pm - 1 am

Pasta Luego28th North / Cozumel St.

(984) 984 120 89877:30 am - 6:00 pm

Rolandi'sPaseo del Carmen Mall(984) 803 412112 am - 12 pm

T'Amo Da Morire1st St. / Z. F. M.1 pm - 12 pm

JaponesaJapanese

Kabuki8th St. / 5th Ave. & the sea(984) 803 58162 pm - 11 pm

Sushi-IttoPaseo del Carmen Mall(984) 803 41271 pm - 11 pm sun - thur1 pm - 12 am fri - sat

Sushi Ken22th St. / 5th & 10th Ave.(984) 114 9904

Sushi MidoriPakal Mall, Xaman-HáAve. Local 6 Playacar(984) 100 38951 pm - 10 pmtuesday to sunday

Sushi-Tlán ICorazón St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 38381 pm - 11 pm

La Casa del Agua5th Ave. / 2nd St.(984) 803 023211 am - 12 am

La Tarraya2nd St. & the sea(984) 873 204012 pm - 9 pm

Las Brisas4th St. / 5th & 10th Ave.1 pm - 11 pm

Mango Lobster Tail4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 265112 pm - 2 am

Oasis12th St. / 5th Ave. & 10th St.10 am - 11 pm

Maya Mayan

Yaxche8th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 250212 pm - 11 pm

Medio OrienteMiddle East

Kartabar12th St. / 1st Ave.(984) 873 22286 pm - 3 am

Maktub5th Ave. / 28th & 30th St.(984) 803 388612 pm - 1 am

MediterráneaMediterranean

Oil & Vinegar8th St. / 5th & 10th Ave.044 (984) 120 8600

Puro Bueno5th Ave. / 30th St.(984) 879 381012 pm - 2 am

Negrosal16th St. / 1st North &5th Ave.

(984) 803 33118 pm - 2 am

Sur5th Ave. / Corazón St.(984) 803 32858 am - 12 am

Mexicana Mexican

Acá Los Tacos5th Ave. &Constituyentes Ave.(984) 803 348211 am - 1 am

Bip Bip5th Ave. &Constituyentes Ave.(984) 803 28887 am - 11 pm

Don DiegoAqua Plaza between

5th Ave. / 22th St.

(984) 879 45174 pm - 1 am

El Agave8th St. / 5th Ave. & the beach

El Tacolote5th Ave. / Juárez Ave.(984) 873 13638 am - 11 pm

El Trapiche5th Ave. / 28th St.(984) 879 44287 am - 1 am

La Adela5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 803 21108 am - 12 am

La Cueva delChango 38th St. / 5th Ave.& the Sea044 (984) 804 91908 am - 11 pm

La Diez8th St. & 10th Ave.(984) 803 58291 pm - 2 am

La Guadalupana10th Ave. & 12th St.(984) 879 37171 pm - 11 pm

La Parrilla5th Ave. & 8th St.(984) 873 068712 pm - 1 am

La Quinta Pasión26th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 24217 am - 11 pm

Las Delicias5th Ave. & 22th St.(984) 803 121412 pm - 1 am

Las Mañanitas5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 01147 am - 12 pm

Las PiñatasJuárez Ave. #101(984) 873 11968 am - 11 pm

Los Aluxes5th Ave. / 14th & 16th St.11 am - 11 pm

Los Comales5th Ave. & 4th St.(984) 873 30167 am - 11 pm

Los Rancheros5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 343011 am - 12 am

Los 3 Carboncitos4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 138212 pm - 1 am

Olé Taurino5th Ave. / 28th & 30th St.8 am - 2 am

NaturistaNatural Food

100% Natural5th Ave. / 10th & 12th St.(984) 873 22427 am - 11 pm

Fruti YoghurtPaseo del Carmen Mall(984) 803 40569 am - 10 pm

Mondo Natura5th Ave. & 30th St.(984) 106 66928:30 am - 11 pm

Pizza Street Pizza

Domino’s PizzaJuárez Ave. / 40th &45th St.(984) 873 16 168 am - 11 pm

La Pizzería5th Ave. / 10th & 12th St.8 am - 3 am

Papa John’sPlaza Pelícanos10th Ave. / 8th & 10th St.(984) 803 33 338 am - 11 pm

Pizza Banana12th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 124912 pm - 6 am

Pizza Pazza12th St. / 5th Ave.& 10th St.10 am - 3 am

Pizza Renzo5th Ave. / 26th& 24th St.10 am - 12 am

PlayaBeach Front

Le Bistrot8th Nort St. & ZFM(984) 873 07358 am - 5 pm

Blue Parrot12th Nort St. / 1st Ave.

(984) 873 00837 am - 4 am

Casa Tucán28th St. & the beach

6 am - 11 pm

Coco Maya1st north / 12th & 14th st.

(984) 803 5687

Mamita’sBeach Club28th St. & the beach(984) 803 28679 am - 6 pm

Pirata1st St. / 10th & 12th St.

11 am - 3 am

Rolandi'sPaseo del Carmen Mall(984) 803 412112 am - 12 pm

Playa Tukán28th St. & the beach

8 am - 5 am

Rápida Fast Food

Burger King1st St. / 5th Ave. & Ferry(984) 873 15238 am - 12 pm

SubwayConstituyentes &10th Ave. Plaza delKarma & Paseodel Carmen Mall(984) 879 45537 am - 12 pm

Tailandesa Thai

Thäï MïdPlaza del Karma Mall(984) 879 418612 pm - 12 am

Sushi-Tlán II5th Ave. / 28th & 30th St.(984) 803 38381 pm - 11 pm

Tantra22th St. / 5th Ave. & 10th St.(984) 873 3960

Mariscos Sea Food

Básico5a Ave. / 10th St.(984)879 44485 pm - 1 am

Beer Bucket5th Ave. / 10th & 12th St.7 am - 11 pm

Big Lobster5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 202611 am - 11 pm

Blue Lobster5th Ave. / 12th St.(984) 873 136011 am - 11 pm

DiablitoCha Cha Cha12th St. / 1st North Ave.(984) 803 47711 pm - 3 am

El Almendro4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 14737 am - 11 pm

El Artista5th Ave. / 20th & 22th St.(984) 879 38723 pm - 11 pm

El Oasis12th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 44511 pm - 3 am

Fish MarketPaseo del Carmen Mall(984) 803 397011 am - 1 am / everydaywww.fishmarket.ws

FOTOGRAFÍA: Sazón

FOTOGRAFÍA: Yaxché / 8th North St. between 5th & 10th Ave.

Page 49: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006
Page 50: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

En Playa del Carmen se vive intensamente de día y de noche. Siempre hay una buena opciónpara pasarla increíble de manera muy original, ya sea acostado sobre un camastro colganteen la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. Aquí tepresentamos algunos de los mejores lugares para que decidas cómo te quieres divertir.

Day and night Playa del Carmen lives intensively. There is always a great option for havinga good time in an original way, be it lounging on a huge hanging bed on the beach ordrinking a refreshing mojito while gazing at a starry night. Here we present some of the bestplaces to help you decide how to best enjoy your stay.

>Entertainment GuideGUIA DE ENTRETENIMIENTO

Macu Desfile / Macu Parade • La Bodeguita del Medio

FOTO

GRAFÍA:IN Playa M

agazine

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte entre 5a. y 10a. Av. TEL (984)

803 2864 HORARIO / WORK HOURS every day 10:00 p.m. - 5:00

a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

American Express / www.baliclub.com.mx

DISCO

ara vivir la verdadera fiesta en el lugar más impre-sionante de Playa, no te puedes perder del BaliClub, la primer discotheque en la que se combinan

el misticismo natural de la cultura hindú de la isla de Baliy la música del momento. En un espacio con capacidadpara 1200 personas, vas a bailar toda la noche con el top40 del billboard con música en español e inglés, hip hop,rock, pop, comercial, etc, además de 2 pantallasgigantes. Tiene un área VIP y una excelente barra librenacional e internacional con los cocteles más selectoscomo limonada eléctrica o el blue lagoon. En Bali Clubtambién podrás disfrutar de conciertos, desfiles demoda, eventos privados y presentaciones especiales.

ou can not miss a night at the Bali Club if youwant to dive into the real party scene in themost impressive club in Playa. This is the first

nightclub in Playa that combines the natural misticism ofthe Hindi culture from the island of Bali with the hottestmusic. You will dance all night in this place that holds upto 1200 people and that blasts Top 40 hits and Billboardtracks in both english and spanish, as well as hip hop,rock, pop, and more. It has a VIP area equipped with afully stocked bar where you can order the most selectcocktails such as electric lemonade and a blue lagoon.Bali Club also offers concerts, fashion shows, privateand special events.

Visitantes y playenses

esperan ansiosos

para entrar a

divertirse como

nunca antes.

Locals and tourists

anxiously await

to have the

time of their life

Brahma (dios creador

del mundo, según la

religión hindú) te

acompañará para que

disfrutes la fiesta rodeado

de elementos místicos

Brahma, (God of

Creation according to

Hinduism), is around all

night to give a mystical

touch to the party

en mapa / on map 65

Page 51: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 6 Norte entre 5ta. y 10a. Avenida

TEL (984) 803 2656 HORARIO /WORK HOURS 10:00 p.m. - 5:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

American Express

DISCO

uando la noche empieza a tomar calor y elcuerpo te pide fiesta, ritmo, diversión al máximoy mucho sabor latino, sin duda, el mejor

lugar en todo Playa para bailar salsa, merengue ocumbia es Mambo Café, un enorme salón con músicaen vivo y pista para que puedas presumir tus pasosde baile más espectaculares. Además, el DJ toca hitsde los 80´s, rock, hip hop, etc. En este escenario sehan presentado artistas de talla internacional comoMerenglass, Albita y Eddie Santiago, entre otros.Mambo Café es siempre una garantía de buen servicio,innovación y un extraordinario ambiente para quevengas con todos tus amigos.

hen the night begins to heat and yourbody craves party, rhythm, enjoyment tothe max and a lot of Latin flavor, without

a doubt, the best place in Playa to dance salsa,merengue and cumbia is Mambo Café. It´s a largesalon filled with live music and a dance floor whereyou can show off your best dance moves. The DJmixes 80´s, rock, hip hop and more hits.International artists such as Merenglass, Albita andEddie Santiago have performed on this stage.Mambo Café is always a guarantee of good service,innovation and an extraordinary atmosphere toenjoy with friends.

El grupo Dominican

Swing toca en vivo

lo mejor de los ritmos

latinoamericanos

The group Dominican

Swing plays live the

best of Latin rhythms

Los cocteles más

exóticos: Royal Blue,

Miami Vice, Jamai-

quina, Margarita y el

original Riviera Maya

The most exotic

cocktails: Royal Blue,

Miami Vice, Jamaiqui-

na, Margarita and the

original Riviera Maya

en mapa / on map 72

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calles 10 y 12 TEL (984)

873 1061 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 2:00 a.m. todos

los dias del año TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,

Mastercard / www.tequilabarrel.com

SPORT BAR

on 5 años de existencia, Tequila Barrel esdefinitivamente uno de los bares más popularesen Playa del Carmen; ubicado en la zona más

ambientada de la 5ta. Avenida, aquí encontrarás unavariedad de hasta 100 diferentes tequilas, además decockteles tropicales, cerveza y un exquisito menú decocina internacional. Todos los días hay música envivo, acompañada por una colección de blues, funk,soul y rock. Cuentan con 10 pantallas de plasmapara que no te pierdas los eventos deportivos máspopulares. Tequila Barrel es ecléctico, encuentrasgente de todo el mundo con la que pasarás unanoche llena de fiesta y sobre todo mucho tequila.

Playa del Carmen staple for five years, TequilaBarrel is definitely one of the most popularbars in town. Located on one of the most

happening blocks of 5th Avenue, here you will beable to choose from over 100 different tequilas, aswell as the many options of tropical cocktails, beersand an exquisite international fare menu. A live bandperforms every day a collection of blues, funk, souland rock. This is also the place to catch all yourfavorite sporting events on any of the 10 plasmascreens. Tequila Barrel welcomes an eclectic mix ofpeople with whom you will enjoy an incredible nightof party and of course, plenty of tequila.

El equipo de Tequila

Barrel siempre te

espera con una

gran sonrisa y el

mejor ambiente.

The Tequila Barrel

team always greets

you with a wonderful

smile and the

best atmosphere

La deliciosa

tentación para

olvidarte

del hambre:

costillitas BBQ

A delicious

temptation to curb

your appetite:

BBQ ribs

LA GUÍA DE ENTRETENIMIENTO / THE ENTERTAINMENT GUIDE

en mapa / on map 73

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida por Calle 12 Norte TEL (984)

803 1350 HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 4:00 a.m.

lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO /

CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

LOUNGE BAR

escubre la magia que se desprende de estelugar cuando la música house, chillout ylounge es disparada por las tornamesas del

DJ en vivo que toca para amenizar tu noche mientrasdisfrutas de un buen martini de sabores o decualquier bebida que se te antoje de la barra.Cualquier día de la semana, el Fly es concurrido portodo tipo de gente que busca buena compañía,excelente música y deliciosos cocteles en un lugarque se ha ganado la admiración de todos. Fly BarLounge es una excelente opción para pasar unavelada que comienza con la cena y termina comodisco al filo de las 4 de la mañana.

iscover the magic that unfolds from this bar-lounge when the live DJ spins house, chilloutand lounge music to liven the night while

you sip a good martini or any drink you desire fromthe well-equipped bar. Every day of the week Fly isvisited by all types of people in search of goodcompany, excellent music and delicious cocktails in aplace admired by all. Fly Bar Lounge is an excellentoption to start the evening with a good dinner andto lounge the night away.

Querrás regresar

noche tras noche

para probar la

variedad de cócteles

que sirven

The wide variety

of cocktails in the

menú will have

you coming back

for more

No te pierdas la

oportunidad de

probar el peculiar

mojito y el martini

de manzana

Don´t pass the

opportunity to try

their fresh mojito and

the apple martini

en mapa / on map 12

INPLAYA 49

Page 52: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

50 INPLAYA

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 Norte por ZMF TEL (984) 803 2867

HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 6:00 p.m. lunes a domingo

/ monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,

Mastercard DJ / DJ

BEACH LOUNGE

amita´s Beach Club ofrece diferentesambientes al mismo tiempo y cumple contodos los requisitos para crear la atmósfera

que quieres con un aire familiar y juvenil. Cuenta conbar, estacionamiento, alberca, vestuarios, sombrillas,camastros, ducha, cancha de volleyball y restaurante-bar.El Lounge Club es el único lounge de día, en dondepodrás disfrutar del ambiente natural, sol, arena ymar, conjugados con música de DJ, bebidas exóticasy mucho más, todo en un solo lugar ideal paraempezar la diversión.

amita´s Beach Club offers different ambientsat the same time and has everything youneed to create the atmosphere you desire

with a familiar and youthful vibe. You will find ampleparking, a beach bar and pool, changing rooms,beach umbrellas and cots, showers, volleyball courtsand a bar-restaurant. The Lounge Club is the onlyday lounge where you can enjoy a natural scenery ofsun, sand, and the beach in a lively mix with DJs,exotic drinks and much more; all this in one idealplace to kick off the fun.

El único lounge de

playa con camastros

colgantes ideales para

compartir con amigos

The only beach

lounge with hanging

beds perfect for

sharing with friends

La música del DJ te

rodea mientras gozas

de la playa y de tu

momento de relax

The Dj´s music

fills the air while

you enjoy the

beach and your

moment of relax

en mapa / on map 63

VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

Sr. Frog’s Reinauguración

ANDRÉS BAHNSEN, ANGÉLIKA ZUBIETA Y JORGE LOERA

Señor Frog’s de Playa del Carmen celebró su reapertura con instalaciones completamente renovadas,en la fiesta estuvo toda la comunidad fiestera de Playa, además de turistas y la presencia del grupode rock La Mata.

The Señor Frog´s in Playa del Carmen celebrated it´s re opening with new and completely refurbishedinstallations. The party counted with the Playa party-going crowd as well as tourists and the rockgroup La Mata.

ALEXA WEEKS, YOVANA CABALLERO, LEÓN OCHOAY WENDY ROMERO

HUBO MUCHA GENTE, MUCHA DIVERSIÓN YUN DJ ATRAPADO DENTRO DE UNA “COMBI”

MAYRA RUIZ, AZUCENA ORTIZ, DAVID SOLÍS, IVAN DONOVAN, TONY GORDILLO Y JORGE CARRILLO

VERO MORALES, DARIK GARTEIZ YSILVIA GIORDANI

KERSTIN REGEL, MARIO BAHENA, VÍCTOR BALDELAMARY CARLOS JOAQUÍN GONZÁLEZ

JOSÉ LUIS PACHECO, ANDRÉS BAHNSEN, LORENZAVILLALBA Y JORGE MEJÍA

Page 53: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

Todos los meses te mostramos lo nuevo en Playa, nuevos bares, restaurantes,lounges, discotecas, boutiques...

Every month we show you what’s new in town, new bars, restaurants, lounges,clubs, boutiques.

EUREKA BUREKASurge una gran idea… / A great idea is born…

Combinando la comida popular mediterránea con un toque muy mexicano,llega Eureka Bureka, el lugar para comer saludable y disfrutar de estas“burekas” que están hechas al horno con pasta de hojaldre y rellenas de queso,papa, espinaca o tinga de pollo; todo estoacompañado de un huevo cocido. Una de lasmás populares es la bureka de carne, baña-da con una exquisita salsa de champiñones.También hay ensaladas de todo tipo y jugoscon mezclas exóticas como manzana connopal, espinaca y naranja. El lugar es de lomás tranquilo para caerle a comer cualquierdía de la semana. Cuentan con servicio adomicilio y de banquetes. Precios accesibles.

LE CHATÓAl último grito de la moda… /The latest in fashion…

Con propuestas de telas estampadas, colores y telasnovedosas, Le Cható llega a la Nueva Quinta Av. revo-lucionando la moda en Playa, en Le Chato puedesencontrar ropa y accesorios vanguardistas de di-señadores europeos, la ropa es de alta calidad condiseños prácticos, cómodos y con estilo propio. Esde las pocas tiendas que maneja una gran variedadde ropa y marcas exclusivas para hombre; además deprendas y accesorios femeninos. Los precios son muyaccesibles y el servicio es personalizado.

Le Cható opens its doors on the New 5thAve with a colorful and modern fashion con-cept that is sure to make its very own markin Playa. In Le Cható you can find the latestEuropean designer trends in clothes andaccessories. The clothing line is of high qualitywith practical and comfortable designs thatare unique. This is also one of the few storesthat carry a great variety of clothes andexclusive brands for men. The prices are veryenticing and the service is personalized.

5th Ave. between 26th & 28th North St. / Tel: (984) 803 0355 /oliver_ [email protected]

Eureka Bureka makes its appearance witha combination of popular Mediterraneanfood but with a Mexican touch. A healthyplace to eat their popular oven-baked¨burekas¨ made with phillo dough, stuffedwith cheese, potatoes, spinach andshredded chicken and accompanied witha boiled egg. One of the most popular isthe meat bureka drenched with an exqui-site mushroom sauce. The menu also hasall sorts of salads and exotic blends of

juices such as apple with nopal and spinach with orange. The prices are really acces-sible and the place has a relaxed vibe ideal for any day of the week. They also offerdelivery and catering services.

10th. St. between 10th & 5th Ave. / Tel 984-803-3764 / Cel: (984) 114 5225

Page 54: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

52 INPLAYA

VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

>Bars&Nightclubs 1COMPLETE LISTING

Playa del Carmen cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de unaatmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta secciónte presentamos una lista de algunos de los mejores lugares.

Playa del Carmen offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surroundedby an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In thissection we present you a list of some of the best.

Bar

Bourbon Street5th Ave. / 6th & 8th St.

(984) 803 30229 am - 2 am

Casa Tequila5th Ave. / 4th & 6th St.

(984) 873 01959 am - 1 am

Chechos Bar5th Ave. / 10th &12th St.(984) 873 27974 pm - 12 ammonday to saturday

Chico Latino5th Ave. / 6th & 8th St.044 (984) 807 16652 pm - 1 amwenesday to monday

Chicago6th St. / 5th Ave. &

10th St.

(984) 803 34755:30 pm - 12 am

D’NadaJuárez Ave. / 5th Ave.

& the beach

(984) 873 00 667 am - 11 pm

El Almendro4th St. / 5th Ave. &

10th St.

(984) 803 14737 am - 11 pm

El Ático6th St. / 5th Ave. &

the beach

7 pm - 2 am

Fah 5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 803 11667 am - 11 pm

La Bodeguitadel MedioPaseo del Carmen Mall

(984) 803 39509 pm - 2 am

La Caprichoza5th Ave. / 12th &

14th St.

(984) 879 38 5212 pm - 12 am

La Fe5th Ave. / 26th &28th St.

(984) 803 37056:30 am - 2 am

La Hora Feliz5th Ave. / 26th &

28th St.

(984) 803 34357 am - 1 am

La Ranita10th St. / 5th &10th Ave.

(984) 873 03895 pm - 12 am

Mannee’sBiërgarten4th St. / 10th & 15th St.

11 am - 12 pm

Margaritas5th Ave. / 14th St.

5 pm - 12 am

Mayami12th St. / 5th &

10th Ave.

5 pm - 12 am

Mushroom5th Ave. / 28th &

30th St.

6 pm - 2 am

Puro Bueno5th Ave. & 30th St.

(984) 879 38101 pm - 2 am

Sailormans8th St. / 5th Ave.

& sea

(984) 873 03513 pm - 11 pm

Sofía Bar4th St. / 1st & 5th Ave.

10 am - 12 am

Tequila Barrel5th Ave. / 10th &

12th St.

(984) 873 106110 am - 2 am

The Roof5th Ave. / 4th &

6th St.

24 hrs.

The Jam Session5th Ave. / 40th St.

(984) 803 49159 pm - 2 ammonday to saturday

Viva MargaritaPaseo del Carmen Mall

11 am - 2 am

FOTOGRAFÍA: Sr. Frogs re-opening / Plaza Marina

Negrosal VIP

CHAMAN Y ANDREA

Después de la exitosa inauguración del restaurante Negrosal, abriótambién sus puertas el área VIP de este impresionante lugar. Dentro deuna fiesta “retro-setentera” también festejaron el cumpleaños deKarina Calvo y Andrea Bastogui.

The German label ¨Porsche¨ held an unmatchable event: ¨The 2006 RoadShow¨ in which In Playa was present as an official media sponsor. Theadrenaline and passion for cars was the center of attention during thefour days of racing through the roads of the Peninsula.

ANA CURA Y SAIKO KARINA CALVO, IRENE BIANCHI YMASSIMO MELANI

CHUY, GERALDINE FERNÁNDEZ, MICHELLEHERNÁNDEZ, GRETA SÁNCHEZ Y AVÍ

KARINA CALVO Y ALBERTO GARZA

NETZA, ROBERTO GRISHAM Y M. P. CAT LAURA PENTECOST, GINA GETMAN,ARTURO Y SANDY KAPLAN

Bar - Lounge

Básico5a Ave. / 10th St.

(984) 879 44485 pm - 1 am

Blue Parrot12nd St. & the sea

(984) 873 008311 am - 4 am

Deseo5a Ave. / 12th St.

5 pm - 1 am

Fly5th Ave. / 12th St.

(984) 803 13501 pm - 2 am

Page 55: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006
Page 56: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

Bali Club

RICARDO, FRANK Y SCOOBY

BERNARDO, PAU LLANTADA Y ALEJANDRO

Impresionante, de enormes dimensiones, se inauguró en la Calle 12con gran éxito el Bali Club. Entre gente local y turistas, esta fiesta durótres días con el fin de que nadie se perdiera del lugar más chic delmomento para el reventón en Playa.

Impressive and of huge dimensions is the newly inaugurated Bali Clubon 12th Street. This eventful, 3-day party was a special occasion forlocals and tourists alike that were sure not to miss the most chicparty-place in Playa.

LUCAS MORENO Y YOLNI BASSAVE GEORGINA PRIETO Y STEPHANIE GEERTS

MAGGIE CLUB, SARAH FERBER Y MAGGIE KILLIANRAFA DEL OLMO Y YAEL BEDOLLA DESSIREE BARRANCO Y LIZZETH SUÁREZ

SERGIO ROMERO, VIRGINIA YRODRIGO DE LOS COBOS

JOSÉ RAMÓN MARTÍNEZ YJENNIFER MARCHANT

FERNANDO SBERT, ÓSCAR SÁNCHEZ,GERMÁN GARCÍA Y EDUARDO SÁNCHEZ

GRAN FIESTA OFRECIÓ EL BALI

JOSÉ FIGUEROA Y LINK GOTCHER

Page 57: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

>Bars&Nightclubs 2COMPLETE LISTING

Playa del Carmen cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de unaatmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta secciónte presentamos una lista de algunos de los mejores lugares.

Playa del Carmen offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surroundedby an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In thissection we present you a list of some of the best.

Kartabar1st Ave. / 12 St.

(984) 873 22286 pm - 2 am

Om12th St. & 1st Ave.

(984) 879 47848 pm - 3:30 am

La Santanera12th St. / 5th &

10th Ave.

(984) 803 28568 pm - 4 am

Tequila Lounge5th Ave. / 4th & 6th St.

(984) 873 0195

9 pm till...

Beach Club

Coco Maya1st North bis. / 12th &

14th St.

(984) 803 56879 am - 1 am

Mamita’sBeach Club28th St. & the beach

(984) 803 28679 am - 6 pm

Playa Tukán28th St. & the beach

(984) 873 12559 am - 6 pm

Cantinas

La Diez8th St. & 10th Ave.

(984) 803 58291 pm - 2 am

La Cruz de miParroquia16th St. between 10th& 15th Ave.(984) 803 066212 am - 12 pm

La Taberna4th St. / 10th Ave.

(984) 803 044710 am - 4 am

Disco

Bliss5th Ave. / 4th St.

(984) 873 30189 am - 1 am

Mambo Café6th St. / 5th & 10th Ave.

(984) 803 265610 pm - 4 am

PirataOn the beach / 10th &

12th St.

9 pm - 3 am

Riviera NightClub12th St. corner 1st North

(984) 803 083911 pm - 6 am

Gay Bar

Playa 695th Ave. / 6th & 8th St.

9 pm - 4 am

Wana Bana5th Ave. / 30th &32th St.044 (984) 108 85768 pm - 1 ammonday to saturday

Internet - Coffee / Bar

2 Dollar Drink10th St. / 3rd & 8th St.

11 am - 12 pm

24 Hr24th St / 1st & 5th Ave.

(984) 803 577824 hrs

SegafredoZanetti EspressoPaseo del Carmen Mall

(984) 803 403510 am - 12 am

Y tu cafétambién20th St. loc. 5

5th & 10th Ave.

(984) 803 4970Monday to Sunday8 am - 10 pm

Zoo5th Ave. & 14th St.

(984) 803 2377

Karaoke

La Cucaracha6th St.

9 pm - 4 am

Sport Bar

Club 77sports bar &cantina10th Ave. Plaza Antigua

(984) 879 47 889 am - 2 am

Cavaloba5th Ave. / 24th &

26th St.

12 pm - 2 am

Keg’s5th Ave. / 10th &

12th St. (upstairs)

10 am - 2 am

FOTOGRAFÍA: OM / 12th St. & 1st North St.

Page 58: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

>Real Estate IN Pla yaÉste es un espacio diseñado para ofrecer una gran variedad de opcionesen cuanto a Bienes Raíces se refiere en Playa del Carmen y la Riviera Maya

Every month in this section we will present you a variety of Real Estateoptions from Playa del Carmen and Riviera Maya

a Riviera Maya representa uno de los mercados inmobiliarios

más atractivos del mundo, por el crecimiento constante

que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los

diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación

geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una

estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mer-

cados. Éste auge y revalorización, ofrecen al inversionista una

gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que

INPlaya Magazine, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños

Hoteles de la Riviera Maya, está presente en éste importante

rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de

la Riviera.

he Riviera Maya represents one of the most attractive real

estate markets in the world due to the constant growth this

tourism haven has maintained for many years. We offer an

enviable stability and guarantee compared to other markets

thanks to the diverse macro projects in steady development, our

ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and

resources. Our boom and increase in value provides investors a real

opportunity to develop their capital. For these reasons INPlaya

Magazine, the official guide of the APHRM (Association of small

hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to

introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this

market has to offer.

FOTOGRAFÍA: Sur Restaurant / Corazon St. between 12th & 14th St.

Page 59: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006
Page 60: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

Acanto

Tel / Fax (984) 873 1252

www.acantohotels.com

[email protected]

Acuario

Tel. / fax (984) 873 2133

www.elacuariohotel.com

[email protected]

Alhambra

Tel. (984) 873 0735

www.alhambra-hotel.net

[email protected]

Aqualuna

Tel. (984) 871 0113

www.aqualunahotel.com

[email protected]

Azul Profundo

Tel. / Fax (984) 873 0415

www.hotelesplayadelcarmen.com

[email protected]

Balam Nah

Tel. (984) 873 2117

www.hotelbalamnah.com

[email protected]

Barrio Latino

Tel. (984) 873 2384

www.posadabarriolatino.com

[email protected]

Básico

Tel. (984) 879 4448

www.hotelbasico.com

[email protected]

Blue Beach

Tel. (984) 873 1204

www.bluebeachhotel.com

[email protected]

Blue Parrot

Tel. (984) 873 0083

www.blueparrot.com

[email protected]

Caribbean Paradise

Tel / fax (984) 803 2032

www.caribbeanparadisenet.com

[email protected].

mx

Cohiba

Tel. (984) 873 2080

www.hotelcohibaplaya.com

[email protected]

Condotel Maya Pakal

Tel (984) 879 3775

Fax (984) 879 3776

www.condohotelmayapakal.com

[email protected]

Costa del Mar

Tel. (984) 873 0850

www.hotelcostadelmar.com

[email protected]

Delfín

Tel. (984) 873 0594

www.hoteldelfin.com

[email protected]

Don Emilione

Tel. (984) 873 2073

www.donemilione.com

[email protected]

Dorymar

Tel / Fax (984) 873 0425

www.hoteldorymar.com

[email protected]

Eclipse

Tel. (984) 873 0629

www.hoteleclipse.com

[email protected]

Hostel El Palomar

Tel. (984) 873 0144

www.elpalomarhostel.com

[email protected]

Hostel Playa

Tel. (984) 803 3277

www.hostelplaya.com

[email protected]

Las Palapas

Tel. (984) 873 0616

www.laspalapas.com

[email protected]

Los Itzaes

Tel. (984) 873 2373 & 97

www.itzaes.com

[email protected]

Maranatha

Tel. (984) 873 0143

www.hotelmaranatha.com

[email protected]

Marinelly

Tel. (984) 873 0140

[email protected]

Molcas

Tel. (984) 873 0070

www.molcas.com.mx

[email protected]

Northstar

Tel (984) 879 4749

www.blueparrot.com

[email protected]

Om

Tel (984) 879 4784

www.omplaya.com

[email protected]

Paraíso Azul

Tel. (984) 873 0054

www.casadegopala.com

[email protected]

Pelícano Inn

Tel. (984) 873 0997

[email protected]

Phantom

Paradise

Tel. (984) 873 1974

www.discovermx.com/phantom.htm

[email protected]

Playa del Karma

Tel. (984) 803 0272

www.hotelplayadelkarma.com

[email protected]

Posada Freud

Tel / Fax (984) 873 0601

www.posadafreud.com

[email protected]

Posada Mariposa

Tel / Fax (984) 873 3886

www.posada-mariposa.com

[email protected]

Rosa Mirador

Tel. (984) 873 0750

www.rosamirador.com

[email protected]

Shangril-la

Tel. (984) 873 0611

www.shangrilacaribe.net

[email protected]

Siesta Fiesta

Tel. / Fax (984) 803 1166

www.siestafiestahotel.com

[email protected]

Villas Sacbe

Tel. (984) 879 3918

www.villassacbe.com

[email protected]

Ziranda

Tel. (984) 873 3933

www.hotellaziranda.com

[email protected]

65

63

33

57

66

70

72

36

39

45

53

55

69

30

37

59

50

52

47

41

68

46

38

73

35

44

74

58

40

77

For information: 52 (984) 873 3619 & 20 or visit us at: www.hotelesplayadelcarmen.com

Small Hotels, Big RewardsDiscover the warm reception, personal attention,and attract ive rates of P laya del Carmen’s int imateresorts in the heart of the Riviera Maya. . .

75

51

71

31

49

34

67

76

For information: 52 (984) 873 3619 & 20 or visit us at: www.hotelesplayadelcarmen.com

En Mapas / On Maps#

Páginas 64, 66 y 68 / Pages 64, 66 & 68

Page 61: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006
Page 62: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006
Page 63: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006
Page 64: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

Expo Tequila

LOS ORGANIZADORES: ANDRÉS FRIEDERICH, LIZTELLO, EL CHEF HÉCTOR ESCOBEDO, ANA PATRICIAGUZMÁN, CONSTANTINO MACRIS Y PEDRO GÓMEZ

CORTARON EL LISTÓN EL LIC. MIGUEL VILLANUEVA MARRUFO, LIC. RAUL COLÍN,JOSÉ ACEVEDO Y RAFAEL CASTRO

Mucho tequila, grandes expositores, visitantes de todo el mundo yactividades para registrar en el Record Guiness fue sólo un poco de loque se vivió en la Expotequila en la Riviera Maya, que puso en alto laimportancia de esta bebida 100% mexicana.

Plenty of tequila, grand exhibitions, world-wide visitors and activitiesto be recorded in the Guinness Book of Records are just a few of themoments enjoyed in the ExpoTequila Riviera Maya, raising the bar forthis 100% Mexican drink.

EL ARTISTA DAVID DELGADILLO EXPONIENDOSUS CUADROS

HUMBERTO Y CLAUDIA LUIS CON LAS CHICAS CORONA

CONSTANTINO MACRIS Y DANIEL GARCÍA ACOMPAÑADOSPOR LAS CHICAS DE TEQUILA LOS 3 GARCÍAS

LA LÍNEA DE BOTELLAS DE TEQUILA MÁS LARGADEL MUNDO, REGISTRADA COMO RECORD GUINESS

JAIME FIERRO, ARTISTA CHILENO MOSTRANDOSU OBRA PICTÓRICA

Page 65: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

INPLAYA 63

Page 66: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006
Page 67: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006
Page 68: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

Ah Cacao Chocolate Café

Alltournative

Area Body & Fitness Center

ATV

Azul Caribbean

Bliss

Budget

Byblos

Club Bali

Coca Cola Company

Coldwell Banker

Diamonds International

Don Diego

Dos Palmas

Fly

Giallo Limone

Hidden Worlds

Hotel Básico

Inmobiliaria Playa

Kartabar

Kor Hotel Group

La Adela

La Bodeguita del Medio

Lacoste

La Cueva del Chango

Las Gaviotas

La Palapa Hemingway

La Parrilla

Las Delicias

Mambo Café

Mamita’s Beach Club

Martí

Mayan Adventure

Mayan Palace

Mexico Realty

Morgan’s

Negrosal

Paseo del Carmen

Rolandi’s

Remax Playa

Riviera Realtors

Spa Itzá

Sur

Tequila Barrel

The Gym

Trapiche

Tulum Real Estate

UltraFem me

Viceroy

Xel-Há

XX Lager

Yaxché

Zingara

9

44

70

72

16

21

73

38

63

5

15

78

27

14

75

7

60

61

55

24

8

58

AD DIRECTORY

# ON MAP # ON MAPAdvert isers Advert isers

64

19

34

1

37

32

28

48

65

17

35

3

67

71 266

42

12

26

74

11

4

20

69

51

29

79

13

77

57

# ON MAPAdvert isers # ON MAPAdvert isers

Page 69: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006

INPLAYA 67

Page 70: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006
Page 71: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006
Page 72: IN Riviera Maya & Cancun  Mayo 2006