important message for translation agencies

Post on 23-Jan-2015

87 Views

Category:

Business

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Reliable

Experienced

Creative

Detail-oriented

Olivier den Hartigh

English into

FrenchTECHNICAL

TRANSLATOR

Fields of Expertise

• SAP• B2B platforms• ERP Solutions• Computers: Systems,

Networks• Computers: Software &

Hardware

• Telecommunications• Electronics• Electrical Engineering• Energy / Power

Generation• Automation & Robotics

Fields of Expertise

• Astronomy & Space• Internet, e-Commerce• Materials (Plastics, Ceramics, etc.)• Mechanics / Mech Engineering• Media / Multimedia• Metallurgy / Casting• Military / Defense• Mining & Minerals / Gems• Other• Paper / Paper Manufacturing• Petroleum Eng/Sci• Printing & Publishing• Science (general)• Ships, Sailing, Maritime

• Transport / Transportation / Shipping

• General / Conversation / Greetings / Letters

• Games / Video Games / Gaming / Casino

• Cinema, Film, TV, Drama

• Biology (-tech,-chem,micro-)

• Aerospace / Aviation / Space

• Construction / Civil Engineering

• Business/Commerce (general)

• Automotive / Cars & Trucks

• Engineering (general)

• Engineering: Industrial

• Forestry / Wood / Timber

Turnaround

2,500 words per day

+1 587 893 7820 olivierdenhartigh@gmail.com

Connect to my LinkedIn Profile @ www.linkedin.com/in/olivierdenhartigh

Don’t You Just

HATE it When

× A translator you hired delivers

a poor translation?× Makes common

translation / spelling mistakes?

× Does not know the subtleties of their

own language?× Uses machine

translation?

× Has only a basic school level of the

language?

×Not Answering their phone?

×Not Calling you back?× Ignoring your

calls?

× Tells you he/she is familiar with a subject

when they're not?

× Terminology is all wrong? Not the one used by the

customer?

× You get No feedback on the

current job?

“I've been ill / my car /

computer / house /

dog / broke down” 

× Translator tells you his/her computer has crashed and they've lost everything, preferably 2 days

before delivery of a large document?

× Does Not deliver on time?

You've probably

heard it allWhen they're simply

disorganized?

× Translator has subcontracted somebody

else to do the job?

× Does not even proofread his/her work before

delivery?

× Have no good computer skills and delivers in the

wrong format?

IF I TOLD YOU

I’m doing

the exact

opposite

Professional Translator for 20+

years.

Translating from English into (France) French, my

mother tongue

Real Human Translation, right the first time - No

machine translation.

CompleteCustomer

Satisfaction

Use of Computer-Assisted Translation

softwareSDL Trados Studio 2011 Pro SP2 for a faster

delivery of translation projectsMultiTerm Terminology Manager

Translations of websites (SGML, XML, HTML),

Adobe® PDF, FrameMaker® and InDesign®, PageMaker and InCopy, OpenDocument

files; straight text files; source code files, such as Java and Microsoft .NET;

Microsoft Word, Excel, and PowerPoint; QuarkXPress

Only work on subjects I know or

after research.

I know being responsible of a project can be stressful and I'm

happy to keep you informed about the progress of the

project.

Backup of all documents in target documents, Translation Memory,

plus a NAD storage system.

No other translators involved. The translation

is done by me only.

All Translations are printed before

proofread.

Delivery always on time.

Contact me now 

for your English into French

Translations

+1 587 893 7820 olivierdenhartigh@gmail.com

Connect to my LinkedIn Profile @ www.linkedin.com/in/olivierdenhartigh

For your peace of mind

Knowing your translation job is in

good hands!

Complete Satisfaction

Olivier den Hartigh

That’s not just a guarantee.

That’s a Promise.

Olivier den HartighEnglish to French Freelance Translator

top related