frontier manual de operacao e manut. mwm
Post on 29-Jun-2015
8.909 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Manual de Operação e Manutenção
SPRINT
Manual de Operación y Mantenimiento
Operation andMaintenance Manual
MWM INTERNATIONAL Motores
Assistência ao Cliente / Asistencia al Cliente / Customer AssistanceAv. das Nações Unidas, 22.002
CEP- 04795-915 - São Paulo - SP - Brasil
Internet: www.mwm-international.com.brFone: +55(11) 3882-3200
Fax: +55(11) 3882-3574(DDG): 0800-0110-229
9.407.0.006.0160 - 03/08
Impresso no Brasil
Manual de Operação e Manutenção
Manual de Operación y Mantenimiento
Operation andMaintenance Manual
SPRINT
• Introdução
• Introducción
• Introduction
INTRODUÇÃO
Este manual foi desenvolvido de maneira afornecer todas informações necessáriaspara garantir a correta operação emanutenção do motor SPRINT de umamaneira simples e direta, garantindo ao motoro seu maior rendimento com a maior vida útilpossível, evitando-se desgastes prematurose custos desnecessários.
Os motores SPRINT possuem diversasvariações de aplicações. Por isso, asinformações aqui apresentadas são gerais enão pretendem abranger a cada uma dasaplicações possíveis. As informaçõesconstantes nos manuais dos fabricantes doequipamento/veículo ao qual o motor SPRINTestá aplicado prevalecem sobre asinformações constantes neste manual.
A MWM INTERNATIONAL Motores reservao direito de modificar o produto a qualquertempo sem incorrer por isso em nenhumaobrigação para os produtos anteriormentefornecidos.
INTRODUCTION
This manual was developed to supply thecustomers with all information in order toprovide the correct operation andmaintenance for the SPRINT engines. Writtenin a simple and direct way, to assure the bestperformance and useful life of the engine,avoiding unnecessary expense.
INTRODUCCIÓN
Este manual fue desarrollado de manera aproveer todas las informaciones necesariaspara garantizar la correcta operación ymantenimiento del motor SPRINT de un modosimple y directo, garantizando su mejorrendimiento con la más larga vida útil possible,evitandose desgastes prematuros y custosdesnecesarios.
Los motores SPRINT poseen diversasvariaciones de aplicaciones. Por lo tanto, lasinformaciones aquí presentadas son generalesy no pretenden incluir cada una de lasaplicaciones possibles. Las informacionesexistentes en los manuales de los fabricantesdel equipo/vehículo al cual el motor SPRINTestá aplicado prevalecen sobre lasinformaciones presentes en este manual.
MWM INTERNATIONAL Motores reservaseel derecho de modificar el producto a cualquiertiempo sin incurrir por eso en ningunaresponsabilidad con relación a los productosanteriormente suministrados.
No Brasil, maiores detalhes, sugestões e reclamações podem ser feitas através do telefone 0800-0110-229 (ligação gratuita).
SPRINT engines have several variations forapplications. Due to this, the informationpresented in this manual is general and doesnot intend to cover each possible application.The information of the equipment / vehiclemanufacturers where the SPRINT engine isinstalled prevails over the informationcontained in this manual.
MWM INTERNATIONAL Motores reservesthe right to change the product at any timewithout obligation to the engines previouslymanufactured.
59.407.0.006.0160
ÍNDICE
Identificação do Motor ......................6
Operação ...........................................9
Amaciamento ............................. 10
Operação ................................... 12
Manutenção .................................... 15
Plano de Manutenção ............... 16
Diagnóstico de Falhas ............... 45
Longa Inatividade ...................... 58
Preparação para retornoao serviço .................................. 61
Lubrificantes Protetivos ............. 63
Combustíveis, Lubrificantese Outros Fluidos ............................. 65
Óleo Combustível ...................... 66
Água de Arrefecimento, Anti-corrosivo e Anticongelante ........ 67
Óleo Lubrificante ....................... 70
Dados de Construção .................... 73
Dados do Motor ......................... 74
Especificações Técnicas ........... 78
INDICE
Identificación del Motor ....................6
Operación ..........................................9
Ablandamiento .......................... 10
Operación .................................. 12
Mantenimiento ................................ 15
Plan de Mantenimiento ............. 16
Diagnóstico de Fallas ................ 45
Larga Inactividad ....................... 58
Preparación para vueltaal servicio ................................... 61
Lubricantes de Protección ........ 63
Combustibles, Lubricantesy Otros Fluidos ............................... 65
Aceite Combustible ................... 66
Agua de Enfriamiento, Anti-corrosivo y Anticongelante ........ 67
Aceite Lubricante ....................... 70
Datos de Construcción .................. 73
Datos del Motor ......................... 74
Especificaciones Técnicas ........ 78
INDEX
Engine Identification ..........................6
Operation ...........................................9
Run-in Period ............................. 10
Operation ................................... 12
Maintenance ................................... 15
Maintenance Plan ..................... 16
Troubleshooting ......................... 45
Long Inactivity ............................ 58
Preparation to returninto service ................................ 61
Protective Lubricants ................. 63
Fuel, Lubricantsand Other Fluids ............................. 65
Fuel Oil ...................................... 66
Cooling Water, Anticorrosiveand Antifreeze ........................... 67
Lubricant Oil .............................. 70
Construction Data .......................... 73
Engine Data ............................... 74
Technical Specification .............. 78
6 9.407.0.006.0160
COMO IDENTIFICAR SEU MOTOR? 4 CILINDROS
HOW TO IDENTIFY YOUR ENGINE? 4 CYLINDERS
Tipo do motor Número de série do motor
Engine type
COMO IDENTIFICAR SU MOTOR? 4 CILINDROS
Tipo de motor Número de série del motorEngine serial number
4.07 TCATurboalimentado com AftercoolerTurboalimentado con AftercoolerTurbocharged with Aftercooler
Número de cilindrosNúmero de cilindrosNumber of cylinders
Cilindrada UnitáriaCilindrada UnitariaUnit Displacement
4.07TCA 00022
79.407.0.006.0160
COMO IDENTIFICAR SEU MOTOR? 6 CILINDROS
HOW TO IDENTIFY YOUR ENGINE? 6 CYLINDERS
Tipo do motor
Engine type
COMO IDENTIFICAR SU MOTOR? 6 CILINDROS
Tipo de motor
6.07 TTurboalimentadoTurboalimentadoTurbocharged
Número de cilindrosNúmero de cilindrosNumber of cylinders
Cilindrada UnitáriaCilindrada UnitariaUnit Displacement
6.07 06 00104
Número de série do motorNúmero de série del motorEngine serial number
OperaçãoOperaciónOperation
10 9.407.0.006.0160
AMACIAMENTO
Os motores de fabricação da MWMINTERNATIONAL são montados etestados na fábrica, assegurando o seufuncionamento imediato. Entretantodevem ser amaciados corretamente,levando-se em consideração que o seudesempenho e durabilidade dependem,em grande parte, aos cuidados a eledispensados durante a fase deamaciamento.
Como regra geral, considera-se comoperíodo de amaciamento para motoresveiculares, os primeiros 2000 Km.Durante este período as instruçõesabaixo são de grande importância edevem ser obrigatoriamente seguidas:
• Feitas as verificações de rotina (nívelde óleo, água, etc), o veículo iniciaráo seu trabalho normal, tomando-se ocuidado de não aplicar condiçõesextremas de carga e não exceder a75% da rotação máxima.
• Recomenda-se que sejam imprimidasacelerações rápidas e consecutivas,porém não ultrapassando 75% darotação máxima. Este procedimentotem por finalidade aplicar carga no
ABLANDAMIENTO
Los motores fabricados por la MWMINTERNATIONAL son montados yprobados en fábrica, y así se asegurasu funcionamiento inmediato. Sinembargo, deben ser ablandadoscorrectamente considerándose que sudesempeño y durabilidad dependen, engran parte, de los cuidados que le sondispensados durante la etapa deablandamiento.
Por lo general, considerase comoperíodo de ablandamiento para motoresvehiculares, los primeros 2000 Km.Durante este período, las instruccionesque se presentan a continuación sonmuy imprtantes y deben ser seguidasobligatoriamente:
• Una vez hechas las verificaciones derutina (nivel de aceite, agua, etc), elvehiculo empezará su trabajo normal,tomándose el cuidado para no aplicarcondiciones extremas de carga y parano pasar 75% de la rotación máxima.
• Recomendase que se imponganaceleraciones rápidas y consecutivas,pero sin ultrapasar 75% de la rotaciónmáxima. El propósito de este
RUN-IN PERIOD
MWM INTERNATIONAL engines arefactory assembled and tested, ensuringits prompt operation. However, theyshould be broken-in correctly, taking intoconsideration that its performance anddurability depend mostly on the attentiongiven to it during run-in period.
As a general rule, it’s considered as arun-in period for automotive engines, thefirst 2000 Km. During this period theinstructions provided below are of majorimportance and should be obligatorilyfollowed:
• After routine checks are performed (oillevel, water, etc), the vehicle will startits normal operation, being careful notto apply extreme load conditions andnot to exceed 75% of maximum speed.
• Its recommended that quick andconsecutive accelerations areapplied, however not exceeding 75%of the maximum speed. This procedureaims at applying load to the engine inshort period and quick sequences,right after its warm up.
• During work conditions, the coolingwater temperature should remain
119.407.0.006.0160
RUN-IN PERIOD (cont.)ABLANDAMIENTO (cont.)AMACIAMENTO (cont.)
motor durante curtos períodos esequências rápidas, logo após o seuaquecimento.
• Em regime de trabalho, a temperaturada água de arrefecimento devemanter-se entre 80°C e 85°C (motores4 cilindros) ou entre 80°C e 87°C(motores 6 cilindros).
• As instruções de manutenção elubrificação devem ser obedecidasrigorosamente.
• Não deixar o motor funcionando porlongos períodos em marcha lenta.Para aquecer o motor, deixá-lofuncionando em uma rotação próximaa 1200 rpm.
procedimiento es aplicar carga almotor en períodos cortos y ensecuencias rápidas luego despuésque se haya calientado.
• En régimen de trabajo, la temperaturade la agua de enfriamiento debemantenerse entre 80°C y 85°C(motores 4 cilindros) o entre 80°C y87°C (motores 6 cilindros).
• Las instrucciones de mantenimientoy lubricación deben ser obedecidasrigurosamente.
• No dejar el motor funcionando porlongos poeríodos en marcha lenta.Para calientar el motor, dejarlofuncionar a una rotación cerca de 1200rpm.
between 80°C to 85°C (4 cylindersengines) or between 80°C to 87°C (6cylinders engines).
• Maintenance and lubrication ins-tructions should be followedrigorously.
• Do not let engine run in idle speed forlong periods. To heat the engine, let itrun in a speed about 1200 rpm.
12 9.407.0.006.0160
OPERAÇÃO
Verificar:
• nível de água
• nível de combustível
• nível de óleo lubrificante
Em motores parados por mais de umasemana, dar a partida mantendo o motorem marcha lenta por 30 segundos a fimde pré-lubrificar o turboalimentador. NÃOACELERAR O MOTOR.
Colocar o acelerador em 2/3 de seucurso. Acionar a partida até o motorpegar (máximo 7 segundos).
Não pegando, esperar de 30 a 60segundos antes de acionar a partidanovamente, para permitir a recuperaçãoda bateria.
NÃO ACELERE EXCESSIVAMENTENOS PRIMEIROS 30 SEGUNDOS DEFUNCIONAMENTO.
NUNCA GIRE A CHAVE DE PARTIDACOM O MOTOR FUNCIONANDO.
Em temperaturas muito baixas, usaróleo mais fino (ver pág. 70), guardar abateria a noite em ambientes com
OPERACIÓN
Verificar:
• nivel de agua
• nivel de combustible
• nivel de aceite lubricante
A motores parados por más de unasemana, hay que dar arranque mantendoel motor en marcha lenta por 30 segundoscon el propósito de pre-lubricar elturboalimentador. NO ACELERAR ELMOTOR.
Poner el acelerador a 2/3 de su curso.Accionar el arranque hasta que el motorse prenda (al máximo 7 segundos).
De no conectarse el motor, esperar 30 a 60segundos antes de accionar nuevamenteel arranque, para que así se recupere labatería.
NO ACELERE DEMASIADO EN LOSPRIMEROS 30 SEGUNDOS DEFUNCIONAMENTO.
NUNCA GIRE LA LLAVE DE ARRANQUESI EL MOTOR ESTÁ FUNCIONANDO.
En temperaturas muy bajas, use aceitelubricante más fino (véase página 70,guardar la batería en ambiente con
OPERATION
Check:
• water level
• fuel level
• lubricant oil level
In engines left idle for more than a week,start it and keep it in idling speed for 30seconds in order to prelubricateturbocharger. DO NOT ACCELERATETHE ENGINE.
Position accelerator at 2/3 of its course.Turn start switch until engine starts (7seconds maximum).
If it does not start, wait about 30 to 60seconds before turning the start switchagain, thus allowing battery to berecovered.
DO NOT ACCELERATE EXCESSIVELYFOR THE FIRST 30 SECONDS OFOPERATION.
NEVER TURN START SWITCH WITHTHE ENGINE RUNNING.
On very low temperatures, use a lowerviscosity lubricant oil (see page 70),keep the battery in environment
139.407.0.006.0160
temperatura próxima a 20°C. Se houverrisco de congelamento, drenar a águado motor e radiador nos intervalos defunciona-mento ou usar anticongelante.
Aquecer o motor em rotação média(cerca de 1200 rpm), sem carga.Observar a pressão de óleo lubrificantee a temperatura da água.
ANTES DE PARAR O MOTOR, DEIXÁ-LO FUNCIONANDO POR CERCA DE 30SEGUNDOS EM MARCHA LENTA SEMCARGA, A FIM DE ESTABILIZAR AROTAÇÃO DO TURBOCOMPRESSOR.
temperatura a cerca de 20°C. Si hayriesgo de congelamiento, drene el aguadel motor y del radiador durante losintervalos de funcionamiento o useanticongelante.
Calientar el motor en mediana rotación(cerca de 1200 rpm), sin carga. Observarla presión de aceite lubricante y latemperatura del agua.
ANTES DE PARAR EL MOTOR, DEJARLOFUNCIONANDO APROXIMADAMENTE30 SEGUNDOS EN MARCHA LENTA SINCARGA, PARA QUE SE ESTABILIZE LAROTACIÓN DEL TURBOCOMPRESOR.
temperature of 20°C during the night. Incase of freezing risk, drain the water fromengine radiator after each run or useantifreeze coolant.
Heat engine under medium speed (about1200 rpm), with no load. Observelubricant oil pressure and watertemperature.
BEFORE STOPPING THE ENGINE, LETIT RUN FOR ABOUT 30 SECONDS INIDLING SPEED WITH NO LOAD, INORDER TO ESTABLISH THE ROTATIONOF THE TURBOCHARGER SHAFT.
OPERAÇÃO (cont.) OPERACIÓN (cont.) OPERATION (cont.)
ManutençãoMantenimiento
Maintenance
16 9.407.0.006.0160
Tabela de Manutenção
DRENAR FILTRO DE COMBUSTÍVEL
VERIFICAR NÍVEL DE ÓLEO LUBRIFICANTE
VERIFICAR NÍVEL DA ÁGUA DE ARREFECIMENTO
VERIFICAR POSSÍVEIS VAZAMENTOS NO MOTOR
VERIFICAR FILTRO DE AR
TROCAR ÓLEO LUBRIFICANTE
TROCAR FILTRO DE ÓLEO LUBRIFICANTE
TROCAR FILTRO DE COMBUSTÍVEL
TROCAR FILTRO DE AR
INSPECIONAR VÁLVULA PCV
REGULAR FOLGA DE VÁLVULAS
VERIFICAR ESTADO DO AMORTECEDOR DE VIBRAÇÕES (DAMPER)
VERIFICAR E LIMPAR OS BICOS INJETORES
TROCAR CORREIA
TROCAR A ÁGUA DE ARREFECIMENTO (ADICIONAR ADITIVO)
TESTAR BOMBA INJETORA
DRENAR E LIMPAR TANQUE DE COMBUSTÍVEL
Dia
riam
ente
10.0
00 K
m
15.0
00 K
m
45.0
00 K
m
PLANO DE MANUTENÇÃO
Obs.: * Esta tabela é a penas para orientação. A tabela de manutenção do veículo / equipamento prevalece sobre esta tabela.** Os serviços pesados e foras de estrada deverão efetuar manutenção na metade dos períodos indicados na tabela acima.
Se o motor permanecer fora de uso por muito tempo, deve-se executar uma marcha lenta de ensaio semanalmente, até que se atinja atemperatura de trabalho.Independente dos intervalos indicados entre as trocas, o óleo lubrificante do motor deve ser trocado o mais tardar a cada 6 meses.
•••••
•••••
•
••
•
60.0
00 K
m
100.
000
Km
••
•
179.407.0.006.0160
Tabla de Mantenimiento
DRENA FILTRO DE COMBUSTIBLE
VERIFICA NÍVEL DE ACEITE LUBRICANTE
VERIFICA NÍVEL DA AGUA DE ENFRIAMIENTO
VERIFICA POSIBLES PERDIDAS EN EL MOTOR
VERIFICA FILTRO DE AIRE
CAMBIA ACEITE LUBRICANTE
CAMBIA FILTRO DE ACEITE LUBRICANTE
CAMBIA FILTRO DE COMBUSTIBLE
CAMBIA FILTRO DE AIRE
INSPECCIONA VÁLVULA PCV
REGULA LUZ DE VÁLVULAS
VERIFICA ESTADO DEL AMORTIGUADOR DE VIBRACIONES (DAMPER)
VERIFICA Y LIMPIA LAS TOBERAS
CAMBIA CORREIA
CAMBIA LA AGUA DE ENFRIAMIENTO (ADICIONA ADITIVO)
TESTAR BOMBA DE INYECCIÓN
DRENA Y LIMPIA TANQUE DE COMBUSTIBLE
Dia
riam
ente
10.0
00 K
m
15.0
00 K
m
45.0
00 K
m
PLANO DE MANTENIMIENTO
•
Obs.: * Esta tabla es solamente para orientación. La tabla de mantenimiento del vehículo / equipo predominan sobre esta tabla.** Los servicios pesados y off-road deberán efectuar mantenimiento en la mitad de los períodos indicados en la tabla arriba.
Se el motor permanecer inactivo por un largo período, se debe funcionarlo hasta que alcance la temperatura de trabajo toda semana.Independientemente de los intervalos especificados entre los cambios, el aceite lubricante debe ser cambiado cada seis meses.
••••
•••••
••
••
••
•
60.0
00 K
m
100.
000
Km
18 9.407.0.006.0160
Maintenance Table
DRAIN FUEL FILTER
CHECK LUBRICANT OIL LEVEL
CHECK COOLANT LEVEL
CHECK LEAKAGES
CHECK AIR FILTER
CHANGE LUBRICANT OIL
CHANGE OIL FILTER
CHANGE FUEL FILTER
CHANGE AIR FILTER
CHECK PCV
ADJUST VALVES CLEARANCE
CHECK DAMPER
CHECK AND CLEAN NOZZLES
CHANGE BELT
CHANGE COOLING WATER
TESTE FUEL INJECTION PUMP
DRAIN AND CLEAN FUEL TANK
Dai
ly
6.20
0 m
iles
9.00
0 m
iles
27.0
00 m
iles
MAINTENANCE PLAN
Obs.: * This table is just a suggestion. The vehicle / equipment’s table prevail over this one.** Off-road and heavy-duty must take half of the periods above indicated.
If the engine stays out of service for long periods, it should be run weekly until reach the operating temperature.The oil should be changed every six months,independent of the maintenance schedule intervals.
•••••
•••••
••
••
••
•
37.0
00 m
iles
62.0
00 m
iles
199.407.0.006.0160
FILTRO DE ARlimpeza
Retirar o elemento e bater levementecontra uma área plana para remover aspartículas maiores.
Aplicar ar comprimido de dentro parafora (máximo 5 bar) com o bico de ar a,no mínimo, 5 cm do papel.
Verificar contra a luz se o elementoapresenta rachaduras. Verificar todas asdobras do papel.
FILTRO DE ARtroca do elemento
Para veículos que operem em serviçonormal, trocar o elemento do filtro de ara cada 20.000 Km.
Se o veículo estiver submetido a serviçospesados, esta troca deverá ser realizadaa cada 10.000 Km.
20 9.407.0.006.0160
FILTRO DE AIRElimpieza
Retirar el elemento y golpearlosuavemente contra una superfície planapara desprender las partículas mayores.
Aplicar aire comprimido de adentrohacia afuera (máximo 5 bar) con lasalida del aire a un mínimo de 5 cm delpapel.
Verificar a contraluz si el elemento estárasgado. Controlar todos los pliegues delpapel.
AIR FILTERcleaning
Remove element and tap it gentlyagainst a flat surface to loosen majorparticles.
Apply compressed air from insideoutwards (maximum 5 bar) with the airnozzle at a minimum of 5 cm from thepaper.
Check counterlight if the element isripped. Check every paper fold.
FILTRO DE AIREsubstituición
Para vehiculos que operen en servicionormal, reemplazar el elemento del filtroen cada 20.000 Km.
Si el vehiculo trabaje en serviciospesados, el filtro deberá serreemplazada en cada 10.000 Km.
AIR FILTERreplacement
In vehicles submitted to normal duty,replace filter element at each 20.000 Km.
If the vehicle works under heavy duties,this replacement should be done at each10.000 Km.
219.407.0.006.0160
SISTEMA DE ARREFECIMENTOverificação de nível e vazamentos
Abrir a tampa do reservatório de expan-são, com cuidado, deixando sair todo ovapor do sistema.
SISTEMA DE ARREFECIMENTOverificação e reaperto
Verificar estado e reapertar todas asuniões, abraçadeiras e elementos deligação do sistema de arrefecimento.
Verificar o estado da borracha devedação da tampa do reservatório, paragarantir a pressão do sistema dearrefecimento.
ATENÇÃO
Não abrir a tampa do reservatóriode expansão com o motor quente.
Verificar o nível de água com o motorfrio e, se necessário, completar comágua limpa.
Para o perfeito fechamento da tampa doreservatório, alinhar as duas setas datampa com o tubo de ventilação.
Verificar possíveis vazamentos pelastubulações de arrefecimento.
Verificar pressão nominal em caso de troca da tampa.
Verificar presión nominal en caso de cambio de la tapa.
Check nominal pressure in case of cap replacement
22 9.407.0.006.0160
SISTEMA DE ENFRIAMIENTOVerificación del nivel y escapes
Abrir la tapa del reservatorio deexpansión, con cuidado, dejandoescapar todo el vapor del sistema.
COOLING SYSTEMChecking the level and leakages
Open expansion tank cap carefully,relieving steam pressure from thesystem.
SISTEMA DE ENFRIAMIENTOVerificación y reapreto
Verificar estado y reapretar todas lasuniones, abrazaderas y elementos deligación del sistema de enfriamiento.
Verificar el estado de la junta devedación de la tapa del reservatorio,para garan-tizar la presión del sistemade enfria-miento.nominal grabada en latapa.
COOLING SYSTEMChecking and retighten
Check condition and retighten allunions, clamps and linkage elements ofthe cooling system.
Check condition of tank cap sealant, toguarantee the maintenance of coolingsystem pressure.
ATENCIÓN
No abrir la tapa del reservatorio deexpansión con el motor caliente.
ATTENTION
Do not open expansion tank capwhile the engine is hot.
Check water level with cold engine and,if necessary, fill up with clean water.
For a perfect fit of tank cap, align caparrows with vent tube.
Check for possible leakages in coolingpiping.
Verificar el nivel de agua con el motorfrio y, caso sea necesario, completar conagua limpia.
Para una perfecta vedación de la tapadel reservatorio, alinear las duas setasde la tapa con el caño de ventilación.
Verificar posíbles escapes por lastuberías de enfriamiento.
239.407.0.006.0160
SISTEMA DE ARREFECIMENTODrenagem e reabastecimento
Remover a tampa do reservatório deexpansão.
Retirar o bujão localizado no ladoesquerdo do bloco, próximo aoalternador e escoar a água dearrefecimento.
Circular água limpa pelas galerias domotor.
Reinstalar o bujão e reabastecer osistema com água limpa tratada e aditivonº 9.0193.05.6.0004, nas proporçõesrecomendadas na embalagem.
Retirar o ar do sistema de arrefecimento.
Colocar a tampa do reservatório deexpansão e funcionar o motor até atingira temperatura normal de funcionamento.Parar o motor e verificar o nível. Senecessário, adicionar água.
AS PASSAGENS DE AR ENTRE ASALETAS DO RADIADOR DEVEM
ESTAR LIMPAS E DESOBSTRUíDAS.
24 9.407.0.006.0160
SISTEMA DE ENFRIAMIENTODrenaje y reabastecimiento
Quitar la tapa del reservatorio deexpansión.
Quitar el tapón ubicado en el flancoizquierdo del bloque, próximo alalternador y vaciar el agua deenfriamiento.
Circular agua limpia por las galerias delmotor.
Volver a colocar el tapón y llenar elsistema con agua limpia tratada y aditivonº 9.0193.05.6.0004 en las proporcionesrecomendadas en su embalaje.
Purgar el ar del sistema de enfriamiento.
Colocar la tapa del reservatorio deexpansión y hacer funcionar el motorhasta alcanzar la temperatura normal defunciona-miento. Parar el motor yverificar el nivel. Si fuera necesario,agregar agua.
LOS PASAJES DE AIRE ENTRE LASALETAS DEL RADIADOR DEBEM
ESTAR LIMPIOS Y DESOBSTRUIDOS.
COOLING SYSTEMDraining and refilling
Remove expansion tank cap.
Remove plug located on the left side ofthe block, near to the alternator and draincooling water.
Circulate fresh water through engine’swater gallery.
Reinstall plug and refill system with freshwater treated and additive nº9.0193.05.6.0004 in the proportionsrecommended in its packing.
Bleed the air of the cooling system.
Replace expansion tank cap and operatethe engine up to the normal workingtemperature. Stop the engine and checkwater level. If necessary, add water.
AIR PASSAGES BETWEENRADIATOR FINS MUST BE CLEAN
AND UNOBSTRUCTED.
259.407.0.006.0160
FILTRO DE COMBUSTÍVEL /SEPARADOR DE ÁGUA
Limpeza e drenagem
Remover o bujão de drenagem de água,localizado na parte inferior do filtro decombustível.
Deixar escoar a água depositada noseparador de água e colocar o bujão.
26 9.407.0.006.0160
FUEL FILTER / WATER SEPARATORcleaning and draining
Remove water drain plug, located in thelower part of the fuel filter.
Drain the water existent on the waterseparator and mount the plug.
FILTRO DE COMBUSTÍBLE /SEPARADOR DE AGUA
Limpieza y drenaje
Quitar el tapón de drenaje del aguaubicado en la parte inferior del filtro decombustible.
Dejar salir todo el agua existente en elseparador de agua y montar el tapón.
279.407.0.006.0160
FILTRO DE COMBUSTÍVELTroca do elemento
Limpar externamente o cabeçote dofiltro.
Remover o elemento do filtro com umacinta apropriada. Montar manualmenteum novo filtro.
Após a montagem, sangrar o sistemade combustível: Soltar o parafuso desangria no cabeçote do filtro decombustível e bombear até sair óleo sembolhas de ar. Reapertar o parafuso desangria.
BICOS INJETORESRevisão do elemento
Remover os bicos injetores e submetê-los a uma revisão geral. Por tratar-se depeças de muita precisão, esta revisãosomente deverá ser feita por um postode serviço autorizado do fabricante dobico injetor.
Parafuso de sangriaTornillo de purgaBleeding screw
28 9.407.0.006.0160
FILTRO DE COMBUSTÍBLESustitución del elemento
Limpiar externamente la cabeza delfiltro.
Remover el elemento del filtro con unacinta apropriada. Montar manualmenteun filtro nuevo.
Después de la montaje, purgar elsistema de combustíble: flojar el tornillode purga en la cabeza del filtro decombustible y bombear hasta que salgaaceite sin presencia de aire. Reapretarel tornillo de purga.
FUEL FILTERReplacement of the element
Clean filter head externally.
Remove filter element with anappropriate band. Manually assemble anew filter.
After mounting it, bleed the fuel system:loose bleeding screw from fuel filter headand pump until oil gets out of the filterwithout air bubbles. Retighten bleedingscrew.
TOBERASRevisión
Quitar las toberas y submeterlas a unarevisión general. Como las toberas sonpartes muy precisas, la revisiónsolamente deberá ser realizada por unpuesto de servicio autorizado por lofabricante de la tobera.
INJECTION NOZZLESRevision of the element
Remove injection nozzles and proceeda complete test. As nozzles are veryaccurate parts, these test should only beplaced by an authorized service of thenozzle manufacturer.
299.407.0.006.0160
TUBULAÇÃO DE COMBUSTÍVELVerificação e reaperto
Verificar o estado da tubulação de altapressão quanto a deformações, trincase entupimentos.
Reapertar a tubulação nos bicosinjetores e na bomba injetora.
30 9.407.0.006.0160
TUBERÍA DE COMBUSTÍBLEverificar y reapretar
Verificar el estado de la tubería de altapresión en cuanto a grietas,deformaciones y obstrucciones.
Reapretar la tubería en las toberas y enla bomba inyectora.
FUEL PIPINGcheck and retighten
Check the high pressure piping forcracks, smashing and clogging.
Retighten piping in nozzles and in fuelinjection pump.
319.407.0.006.0160
ÓLEO LUBRIFICANTEverificação do nível
O veículo deve estar nivelado e parado.Antes de remover a haste de nível,limpar a área em volta do bocal do tuboda haste.
Completar até a marca superior(MÁXIMO), sem ultrapassá-la e nãofuncionar o motor abaixo da marcainferior (MÍNIMO).
Para especificações, viscosidades emarcas recomendadas, ver página 70.
BOMBA INJETORAverificação
Verificar o ponto de injeção da bomba.Se necessário, enviar a um posto deserviço autorizado do fabricante dabomba.
32 9.407.0.006.0160
ACEITE LUBRICANTEverificación del nivel
El vehiculo debe estar horizontal yparado. Antes de retirar la varilla de nivel,limpiar alrededor de la boca del cañode la varilla de nivel.
Completar hasta la marca superior(MAXIMA), sin soprepasarla. Nuncaoperar el motor con el nivel abajo de lamarca inferior (MINIMA).
Para especificaciones, viscosidades ymarcas recomendadas, veháse pagina70.
LUBRICANT OILchecking the level
Vehicle should be stopped and in level.Before removing dipstick, clean the areaaround the dipstick pipe opening.
Fill up to the upper mark (MAXIMUM),without exceeding it. Do not operateengine with oil level under the lowermark (MINIMUM).
To specifications, viscosities andrecommended oil brands, see page 70.
BOMBA INYECTORAVerificación
Verificar el punto de inyección de labomba. Si fuera necesario, enviar a unpuesto de servicio autorizado por lofabricante de la bomba.
FUEL INJECTION PUMPChecking
Check fuel injection pump timing. Ifnecessary, send it to an authorizedservice of the pump manufacturer.
339.407.0.006.0160
ÓLEO LUBRIFICANTE E FILTROSubstituição
Drenar o óleo com o motor na tempe-ratura normal de trabalho, retirando obu-jão e o filtro. Esperar até não sair maisóleo. Recolocar o bujão, observando oestado da arruela de vedação. Apertarcom 6 a 6,5 kgf.m.
Limpar a área de vedação do filtro comum pano sem fiapos e limpo. Lubrificara junta do filtro e rosqueá-lomanualmente até encostar. Apertar mais1/4 de volta.
NA REPOSIÇÃO, USAR SEMPREFILTRO ORIGINAL.
Abastecer o motor com óleo novo. Como veículo em um local plano, o nível devealcançar a marca superior da vareta.
Funcionar o motor verificando avedação do filtro e do bujão do cárter.Parar o mo-tor e, após alguns minutos,verificar nova-mente o nível de óleo,completando se necessário.
34 9.407.0.006.0160
ACEITE LUBRICANTE Y FILTROSustituición
Vaciar el aceite con el motor en tempe-ratura de operación, retirando el tapóny el filtro. Esperar hasta que no salgamás aceite. Volver a colocar el tapón,verifi-cando el estado de la arandela deveda-ción. Apretar con 6 a 6,5 kgf.m.
Limpiar el área de sellaje del filtro conun trapo limpio. Lubricar la junta del filtroy roscarlo manualmente hasta que hagatope. Apretar más 1/4 de vuelta.
AL REEMPLAZAR, USAR SIEMPREFILTRO ORIGINAL.
Llenar el motor con aceite nuevo.Estando el vehiculo en un local plano,el nivel debe llegar a la marca superiorde la varilla.
Hacer funcionar el motor, controlandola estanqueidad del filtro y del tapón delcarter. Parar el motor y, después dealgunos minutos, verificar nuevamenteel nivel de aceite, completando caso seanecesario.
LUBRICANT OIL AND FILTERReplacement
Remove plug and filter, drain oil atnormal engine operating temperature.Wait until no more oil comes out. Replaceplug and check its sealing washer.Tighten with a torque of 6 to 6.5 kgf.m.
Remove oil and dirt from filter head witha clean rag. Oil filter gasket slightly.Screw filter manually until it stops. Tightenanother 1/4 turn.
REPLACE ALWAYS WITH ORIGINALFILTER.
Refill with new oil. With the vehicle overa flat and leveled ground, the oil levelshould reach the upper dipstick mark.
Operate engine and check the sealingof the filter and oil pan plug. Stop theengine and, after a few minutes, checkthe level again, topping up if necessary.
359.407.0.006.0160
VÁLVULASregular folga
Utilizar um cálibre de lâminas para regu-lar a folga entre o diâmetro base doscames e os balancins.
Apertar o parafuso de regulagem atéprender o cálibre. Soltar o parafuso atéouvir o primeiro clique. Verificar se afolga está dentro do intervaloespecificado. Caso isto não ocorra,repetir o procedimento.
Folga das válvulas: 0,1 - 0,3 mm
CONEXÕES ELÉTRICASverificar
Verificar a fixação das conexões do motorde partida e do alternador, reapertandose necessário.
36 9.407.0.006.0160
VÁLVULASajustar huelgo
Utilizar un cálibre de lainas para ajustarel huelgo entre el diámetro base de loscames y los balancines.
Apretar el tornillo de ajuste hastaprender el cálibre. Soltar el tornillo hastaoir el primero click. Verificar si el huelgoencontrase dentro del intervalo espe-cificado. Si fuera necesario, repetir elprocedimiento.
Huelgo de las válvulas: 0,1 - 0,3 mm
VALVESadjust clearance
Use a feeler gauge to adjust clearancebetween cams base diameter and rockerarms.
Tighten adjusting screw until feelergauge is locked. Release the screw untilthe first click is heard. Check if clearanceis between the specified clearance. If not,repeat above procedure.
Valve clearance: 0.1 - 0.3 mm
ELECTRICAL CONNECTIONScheck
Check starter motor and alternatorconnections, retightening them ifnecessary.
CONEXIONES ELÉCTRICASverificar
Verificar la fijación de las conexiones delmotor de par tido y del alternador,reapretando caso sea necesario.
379.407.0.006.0160
FIXAÇÃO DO MOTORreapertar
Reapertar os coxins de suportação domotor.
BATERIAlimpar e reapertar terminais
Antes de executar qualquer serviço nosistema elétrico, desligar os cabos dabateria.
Não colocar ferramentas ou qualquerelemento condutor sobre a bateria paraevitar curtos-circuitos.
Limpar a bateria externamente.
Verificar frequentemente a carga dabateria.
Reapertar os terminais.
ATENÇÃO
Bateria contém ácidos prejudi-ciais à saúde.
38 9.407.0.006.0160
FIJACIÓN DEL MOTORreapretar
Reapretar los cojines de soporte delmotor.
ENGINE MOUNTSretighten
Retighten engine mounts.
BATERIAlimpiar y reapretar terminales
Antes de efectuar cualquier trabajo en lainstalación eléctrica, desconectar loscables de la bateria.
No colocar herramientas ni otro elementoconductor sobre la bateria para evitarcortocircuitos.
Limpiar la bateria externamente.
Verificar frequentemente la carga de labateria.
Reapretar los terminales.
BATTERYclean and retighten terminals
Before performing any service in theelectrical system, disconnect batterycables.
Do not place any tool or electricalconductor over the battery to avoid short-circuits.
Clean battery externally.
Check the battery charge frequently.
Retighten terminals.
ATENCIÓN
Bateria contem ácidos nocivos ala salud.
ATTENTION
Battery contains acids that can beharmful.
399.407.0.006.0160
CORREIASverificar estado e tensão
A correia deverá estar sempre tensio-nada. O esticador automático da correiadispensa a regulagem da tensão, porémé necessário verificar se a tensão estádentro dos valores especificados. Paraisso utilize um aferidor de tensão decorreia.
A tensão mínima da correia deverá serde 390 N. Se o valor não for o espe-cificado, substitua a correia ou o tensio-nador automático.
Verificar o estado da correia quanto aressecamentos, trincas e desgaste.
CORREIASsubstituir
Substituir a correia por uma correia nova.Correias desgastadas prejudicam o bomfuncionamento do motor.
40 9.407.0.006.0160
CORREASverificar estado y tensión
La correa deberá estar siempretensionada. El tensionador automático decorrea dispensa la reglaje de tensión,contudo, es necesario verificar si latensión se encuentra dentro de losvalores especificados. Para tanto, utilizeun instrumiento de medición de tensiónde correa.
La tensión mínima de la correa deberáser de 390 N. Caso el valor no atenda laespecificación, cambiar la correa o eltensor automático.
Verificar el estado de la correa quanto aresecado y desgaste.
BELTScheck condition and tension
Belt should be always tightened. Theautomatic belt tightener makes thechecking of the belt tension unnecessary,however, it is needed to check if the belttension is within the specified values. Usea belt tension gauge to check the tension.
Belt tension should not be under 390 N.If the value is different from the specified,replace belt or the automatic belttightener.
Check belt condition for splitting, cuts anddryness.
CORREASreemplazar
Reemplazar la correa por una nueva.Correas desgastadas prejudican elfuncionamiento del motor.
BELTSreplace
Replace old belt with a new one.Damaged and weared belts are nociveto the engine operation.
419.407.0.006.0160
CUBO DO VENTILADORverificar
O cubo do ventilador deve girar livre-mente, sem oscilação e sem folga longi-tudinal excessiva.
Caso o rolamento do cubo emita ruídos,trocá-lo por um rolamento novo.
COLETOR DE ESCAPE, CURVA DEESCAPE, FLANGE DO TURBOCOM-PRESSOR E CÁRTER
reapertar
Reapertar todos os parafusos e porcas.
Observar torques de aperto constantesno Manual de Oficina.
42 9.407.0.006.0160
CUBO DEL VENTILADORverificar
El cubo del ventilador debe girar libre-mente, sin oscilación y sin huelgo longi-tudinal excesivo.
Caso el rodamiento del cubo emitasonidos, cambiar el rodamiento por unnuevo.
FAN HUBcheck
Fan hub should rotate freely, withoutrunning out and without excessivelongitudinal clearance.
If hub bearing emits sounds, replace itwith a new one.
MÚLTIPLE DE ESCAPE, CODO DEESCAPE, BRIDA DEL TURBO-COMPRESOR Y CÁRTER
reapretar
Reapretar todos los tornillos y tuercas.
Observar torsiones de aprieto constantesen el Manual de Taller.
EXHAUST MANIFOLD, EXHAUSTELBOW, TURBOCHARGER FLANGEAND OIL PAN
retighten
Retighten all bolts and nuts.
Observe tightening torques fromWorkshop Manual.
439.407.0.006.0160
AMORTECEDOR DE VIBRAÇÕESverificar
Verificar se não há vazamento de óleono corpo do amortecedor de vibrações.
Verificar a carcaça quanto a amassadose trincas.
Substituir o amortecedor de vibraçõescaso apresente alguma irregularidade oua cada 100.000 Km.
TURBOCOMPRESSORverificar
Verificar se o eixo do turbocompressorgira livremente.
Verificar a existência de amassados outrincas na carcaça do turbocompressor.
Caso seja necessário, remover oturbocompressor e enviar a um serviçoautorizado do fabricante.
44 9.407.0.006.0160
AMORTIGUADOR DE VIBRACIONESverificar
Verificar si no hay vaciaduras de aceiteen el cuerpo del amortiguador devibraciones.
Verificar la carcasa en cuanto aamasaduras y grietas.
Reemplazar el amortiguador devibraciónes si apresenta algunairregularidad o en cada 100.000 Km.
VIBRATION DAMPERcheck
Check for oil leakages in vibration damperbody.
Check its housing for smashings andcrackings.
Replace damper if any defect is noted orin each 100.000 Km.
TURBOCOMPRESORverificar
Verificar si el eje del turbocompresor giralibremente.
Verificar en cuanto a amasaduras ygrietas en la carcasa del turbocompresor.
Caso sea necesario, quitar el turbo-compresor y enviarlo a un servicioautorizado del fabricante.
TURBOCHARGERcheck
Check if turbocharger shaft is turningfreely.
Check turbocharger for smashings andcrackings.
Should any problem occurr, removeturbocharger and send it to amanufacturer authorized service.
459.407.0.006.0160 - 08/02
ATTENTION
• Study the problem thoroughlybefore performing any action.
• Do the easiest and obvious first.
• Find and correct the basic causeof the problem.
ATENÇÃO
• Estude detalhadamente o proble-ma antes de tentar qualquer ação.
• Faça primeiro o mais simples eóbvio.
• Encontre a causa principal ecorriga o problema.
DIAGNÓSTICO DE FALHAS
A seguir são descritos alguns problemastípicos que o motor pode apresentar,suas causas prováveis e possíveiscorreções para estes problemas.
ATENCIÓN
• Estude detalladamente el proble-ma antes de tentar cualquieracción.
• Haga primero lo más simples yobvio.
• Determine la causa principal ycorrega el problema.
DIAGNÓSTICO DE FALLAS
Abajo son presentados algunosproblemas típicos que podrán ocurrir almotor, así como sus respectivas causasprobables y posibles correcciones.
TROUBLESHOOTING
Forward are presented some typicalengine problems, their possible causesand some acceptable corrections.
46 9.407.0.006.0160 - 08/02
Defeito Causas prováveis Defecto Causas probables Failure Probable Causes
Baja rotación dearranque
Motor no arranca
01 - 02 - 03 - 04
05 - 06 - 07 - 08 - 09 - 10 -11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 -17 - 18 - 19 - 20 - 21
05 - 07 - 08 - 09 - 10 - 22 -11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 -17 - 18 - 23 - 24 - 19 - 20 -21 - 25
08 - 09 - 10 - 22 - 11 - 12 -13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 -26 - 23 - 27 - 28 - 29 - 19 -20 - 21 - 30 - 31 -32
08 - 09 - 10 - 11 - 12 - 13 -14 - 15 - 16 - 27 - 28 - 33 -24 - 34 - 20
22 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 -18 - 26 - 23 - 27 - 29 - 33 -24 - 19 - 20 - 21 - 32
22 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 -18 - 23 - 27 - 29 - 33 - 24 -19 - 20 - 21 - 30
04 - 14 - 15 - 16 - 27 - 29 -19 - 21 - 35 - 36 - 37 - 61
04 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 -43 - 44 - 45
13 - 14 - 15 - 18 - 28 - 33 -24 - 19 - 21 - 38 - 36 - 46 -47 - 64 - 65 - 66
Arranque difícil - mo-tor arranca con difi-culdad
Falta potencia
Motor falla
Consumo excesivode combustible
Humo negro
Humo blanco-azu-lado
Baja presión deaceite
Motor con batidosinternos
Low starting speed 01 - 02 - 03 - 04
Difficult start - en-gine does not startquickly
Lack of power
Engine failing
Excessive fuel con-sumption
Black smoke
Bluish-withe smoke
Low oil pressure
Engine with internalnoise
01 - 02 - 03 - 04Baixa rotação departida
Motor não pega 05 - 06 - 07 - 08 - 09 - 10 -11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 -17 - 18 - 19 - 20 - 21
05 - 07 - 08 - 09 - 10 - 22 -11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 -17 - 18 - 23 - 24 - 19 - 20 -21 - 25
08 - 09 - 10 - 22 - 11 - 12 -13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 -26 - 23 - 27 - 28 - 29 - 19 -20 - 21 - 30 - 31 -32
08 - 09 - 10 - 11 - 12 - 13 -14 - 15 - 16 - 27 - 28 - 33 -24 - 34 - 20
22 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 -18 - 26 - 23 - 27 - 29 - 33 -24 - 19 - 20 - 21 - 32
22 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 -18 - 23 - 27 - 29 - 33 - 24 -19 - 20 - 21 - 30
04 - 14 - 15 - 16 - 27 - 29 -19 - 21 - 35 - 36 - 37 - 61
04 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 -43 - 44 - 45
13 - 14 - 15 - 18 - 28 - 33 -24 - 19 - 21 - 38 - 36 - 46 -47 - 64 - 65 - 66
Partida difícil - motorcusta a pegar
Falta de potência
Motor falhando
Consumo excessivode combustível
Fumaça preta
Fumaça branco-azu-lada
Baixa pressão deóleo
Motor com batidasinternas
Engine does not start 05 - 06 - 07 - 08 - 09 - 10 -11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 -17 - 18 - 19 - 20 - 21
05 - 07 - 08 - 09 - 10 - 22 -11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 -17 - 18 - 23 - 24 - 19 - 20 -21 - 25
08 - 09 - 10 - 22 - 11 - 12 -13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 -26 - 23 - 27 - 28 - 29 - 19 -20 - 21 - 30 - 31 -32
08 - 09 - 10 - 11 - 12 - 13 -14 - 15 - 16 - 27 - 28 - 33 -24 - 34 - 20
22 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 -18 - 26 - 23 - 27 - 29 - 33 -24 - 19 - 20 - 21 - 32
22 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 -18 - 23 - 27 - 29 - 33 - 24 -19 - 20 - 21 - 30
04 - 14 - 15 - 16 - 27 - 29 -19 - 21 - 35 - 36 - 37 - 61
04 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 -43 - 44 - 45
13 - 14 - 15 - 18 - 28 - 33 -24 - 19 - 21 - 38 - 36 - 46 -47 - 64 - 65 - 66
479.407.0.006.0160 - 08/02
07 - 08 - 09 - 10 - 22 - 11 -12 - 13 - 16 - 17 - 26 - 28 -33 - 24 - 34 - 36 - 47 - 66
12 - 13 - 16 - 26 - 27 - 28 -24 - 34 - 21 - 36 - 48 - 49 -50 - 51
04 - 40 - 52
Funcionamento ir-regular
Alta pressão de óleo
Excessiva pressãono cárter com possí-veis vazamentos deóleo
Baixa compressão
Motor pega e morre
22 - 15 - 27 - 33 - 24 - 19 -20 - 21 - 35 - 46 - 47
10 - 22 - 11
Vibração excessiva
Defeito (cont.) Causas prováveis Defecto (cont.) Causas probables Failure (cont.) Probable Causes
Funcionamiento ir-regular
07 - 08 - 09 - 10 - 22 - 11 -12 - 13 - 16 - 17 - 26 - 28 -33 - 24 - 34 - 36 - 47 - 66
12 - 13 - 16 - 26 - 27 - 28 -24 - 34 - 21 - 36 - 48 - 49 -50 - 51
04 - 40 - 52
22 - 15 - 27 - 33 - 24 - 19 -20 - 21 - 35 - 46 - 47
10 - 22 - 11
Vibración excesiva
Alta presión deaceite
Recalentamiento
Presión excesiva enel cárter con posi-bles escapes de a-ceite
Baja compresión
Motor arranca y para
07 - 08 - 09 - 10 - 22 - 11 -12 - 13 - 16 - 17 - 26 - 28 -33 - 24 - 34 - 36 - 47 - 66
12 - 13 - 16 - 26 - 27 - 28 -24 - 34 - 21 - 36 - 48 - 49 -50 - 51
04 - 40 - 52
22 - 15 - 27 - 33 - 24 - 19 -20 - 21 - 35 - 46 - 47
10 - 22 - 11
Engine misfiring
Excessive vibration
High oil pressure
Excessive oil panpressure with pos-sible oil leak
Engine starts andstops
Engine overspeeds
High lubricant oilconsumption
Water mixed in lubri-cant oil
07 - 12
04 - 59 - 60 - 16 - 19 - 21 -35 - 58 - 61 - 62
11 - 27 - 63
22 - 12 - 13 - 14 - 15 - 23 -27 - 36 - 53 - 54 - 55 - 56 -57 - 61
27 - 19 - 21 - 35 - 36 - 58 -22 - 67 - 68
Superaquecimento 22 - 12 - 13 - 14 - 15 - 23 -27 - 36 - 53 - 54 - 55 - 56 -57 - 61
27 - 19 - 21 - 35 - 36 - 58 -22 - 67 - 68
Overheat 22 - 12 - 13 - 14 - 15 - 23 -27 - 36 - 53 - 54 - 55 - 56 -57 - 61
27 - 19 - 21 - 35 - 36 - 58 -22 - 67 - 68
Low compression
07 - 12
04 - 59 - 60 - 16 - 19 - 21 -35 - 58 - 61 - 62
11 - 27 - 63
Motor dispara
Consumo alto de a-ceite lubricante
Agua misturada en elaceite lubricante
Motor dispara
Alto consumo deóleo lubrificante
Água misturada aoóleo lubrificante
07 - 12
04 - 59 - 60 - 16 - 19 - 21 -35 - 58 - 61 - 62
11 - 27 - 63
48 9.407.0.006.0160 - 08/02
01. Bateria com carga baixa
carregar ou substitur
02. Mal contato nas conexões elétricas
limpar e reapertar conexões
Causas prováveis
01. Batería con carga baja
cargarla o reemplazarla
02. Mal contacto en las conexioneseléctricas
limpiar y reapretar conexiones
03. Motor de arranque con desperfecto
corregir
04. Aceite lubricante de viscosidadinadecuada
usar aceite de viscosidadcorrecta
05. Baja rotación de arranque
verificar conexiones, batería ymotor de arranque
06. Tanque de combustíble vacío
abastecer
07. Válvula eléctrica de la bombainyectora no abre
verificar huelgo de funciona-mento de cables y solenoide
Causas probables Probable causes
01. Low charge battery
charge battery or replace it
02. Bad contact in electrical connections
clean and retighten connec-tions
03. Defective starter
repair it
04. Lubricating oil with improper viscos-ity
use oil with proper viscosity
03. Motor de partida defeituoso
corrigir
04. Óleo lubrificante de viscosidadeinadequada
usar óleo de viscosidade cor-reta
05. Baixa rotação de partida
verificar conexões, bateria emotor de partida
06. Tanque de combustível vazio
abastecer
07. Válvula elétrica da bomba injetoranão abre
verificar a liberdade de funcio-namento dos cabos e sole-nóide
05. Low start speed
check connections, batteryand starter
06. Fuel tank empty
fill up tank
07. Fuel injection pump electric valvedoes not open
check that cables and sole-noid are freely functioning
499.407.0.006.0160 - 08/02
Causas prováveis (cont.) Causas probables (cont.) Probable causes (cont.)
10. Fuel filter obstructed
replace element
11. Air into the fuel system
bleed the system
12. Defective fuel injection pump
send it to a Bosch service cen-ter
13. Defective nozzles or not in compli-ance with specifications
check nozzles type or sendthem to a Bosch authorizedcenter
14. Incorrect fuel injection timing
correct fuel injection timing
08. Tubo de alimentação de combustívelobstruído
limpar o sistema
09. Bomba alimentadora de combustíveldefeituosa
reparar
10. Filtro de combustível obstruído
substituir elemento
11. Ar no sistema de combustível
sangrar o sistema
12. Bomba injetora defeituosa
enviar a um posto de serviçoBosch
13. Injetores defeituosos ou fora deespecificação
verificar o tipo de injetores ouenviar a um posto de serviçoBosch
14. Bomba injetora fora do ponto
corrigir o ponto de injeção
08. Caño de alimentación de com-bustíble obstruído
limpiar el sistema
09. Bomba de alimentación de com-bustíble con defecto
reparar
10. Filtro de combustible obstruído
reemplazar elemento
11. Aire en el sistema de combustíble
purgar el sistema
12. Bomba inyectora con defecto
enviarla a un puesto de servi-cio Bosch
13. Toberas con defecto o fuera deespecificación
verificar el tipo de toberas oenviarlas a un puesto deservicio Bosch
14. Bomba inyectora fuera de punto
corregir el punto de inyección
08. Fuel lift pipe obstructed
clean system
09. Defective fuel lift pump
repair it
50 9.407.0.006.0160 - 08/02
Causas prováveis (cont.) Causas probables (cont.) Probable causes (cont.)
15. Gear timing not in compliance withspecifications
correct timing
16. Low compression
check compression and cor-rect failure
17. Fuel tank breather pipe obstructed
clear breather pipe obstruction
15. Sincronismo das engrenagens forade especificação
acertar sincronismo
16. Baixa compressão
medir compressão e corrigirfalha
17. Respiro do tanque de combustívelobstruído
desobstruir respiro
18. Combustível inadequado
usar combustível recomen-dado
19. Desgaste dos cilindros
reparar ou substituir
20. Válvulas e sedes de válvulas quei-madas
recondicionar ou substituir
21. Anéis quebrados, gastos ou presos
substituir
15. Sincronismo de los piñones fuera deespecificación
ajustar sincronismo
16. Baja compresión
medir compresión y corregirfalla
17. Respiradero del tanque de combus-tible obstruído
desobstruir respiradero
18. Combustible inadecuado
usar combustible recomen-dado
19. Desgaste de los cilindros
repararlos o reemplazarlos
20. Válvulas y sus asientos quemados
recondicionarlos o reempla-zarlos
21. Aros rotos, gastados o prendidos
reemplazarlos
18. Inappropriate fuel
use recommended fuel
19. Cylinder wear
repair or replace
20. Valves and valve seats burned out
restore or replace them
21. Broken, worn out or jammed rings
replace them
519.407.0.006.0160 - 08/02
Causas prováveis (cont.) Causas probables (cont.) Probable causes (cont.)
22. Air intake system blockage
clean air intake system orclean air filter element
22. Restrição no sistema de admissãode ar
desobstruir o sistema ou lim-par o elemento do filtro de ar
23. Escapamento obstruído
Desobstruir canos, silencioso,etc
24. Válvulas presas
corrigir operação das válvulas
25. Sistema de partida a frio inoperante
verificar funcionamento dosistema
26. Acelerador preso ou com movimentolimitado
liberar ou regular as conexõesdo acelerador
27. Vazamento na junta do cabeçote
substituir junta e verificarcausa do vazamento
22. Obstrucción en el sistema deadmisión de aire
desobstruir el sistema deadmisión o limpiar elementodel filtro de aire
23. Escape obstruído
Desobstruir los caños,silenciador, etc
24. Válvulas prendidas
corregir operación de lasválvulas
25. Sistema de partido al frio inoperante
verificar el funcionamiento
23. Exhaust obstructed
clear pipes, muffler, etc.
24. Valves jammed
repair valve operation
25. Cold start system does not work
check working
26. Acelerador prendido o con movi-miento limitado
soltar o ajustar las ligacionesdel acelerador
27. Escurrimiento por la junta de laculata
reemplazar junta y verificar lascausas del escurrimiento
26. Throttle locked or with limited move-ment
free or correct throttle links
27. Leakage through cylinder head gas-ket
replace gasket and check forleakage causes
52 9.407.0.006.0160 - 08/02
Causas prováveis (cont.) Causas probables (cont.) Probable causes (cont.)
28. Overheat
check cooling system, enginetiming and operation and in-stallation conditions
28. Superaquecimento
verificar sistema de arrefe-cimento, ponto do motor econdições de operação einstalação
29. Motor demasiadamente frio
verificar válvulas termostá-ticas
30. Turbocompressor danificado ounecessitando limpeza
reparar ou limpar
31. Coletor de escape ligado ao turbo-compressor
substituir juntas
32. Pressão de sobrealimentação de arbaixa
verificar turbocompressor ecorrigir vazamentos
33. Folga de válvulas fora de especifi-cação
regular folga
28. Recalientamiento
verificar sistema de enfria-miento, punto del motor ycondiciones de operación yinstalación
29. Motor demasiado frío
verificar válvulas termostá-ticas
30. Turbocompresor avariado o sucio
arreglar o limpiar
31. Múltiple de escape ligado al turbo-compresor
reemplazar juntas
32. Baja presión de realimentación deaire
verificar turbocompresor yestancar escurrimiento
33. Huelgo de válvulas fuera deespecificación
ajustar huelgo
29. Engine too cold
check thermostats
30. Turbocharger damaged or dirty
repair or clean
31. Exhaust manifold connected to tur-bocharger
replace gaskets
32. Low overfeed air pressure
check turbocharger and cor-rect leakages
33. Valve clearance not in compliancewith specification
adjust valve clearances
539.407.0.006.0160 - 08/02
Causas prováveis (cont.) Causas probables (cont.) Probable causes (cont.)
34. High pressure pipes not in compli-ance with specifications
replace them
35. Valves and valve seats burned out
replace them
34. Tubos de alta pressão fora de espe-cificação
substituir
35. Hastes e guias de válvulas desgas-tadas
substituir
36. Pistão engripado
reparar cilindros
37. Vazamentos pelos retentores de óleodo turbocompressor
substituir retentores
38. Mancais danificados ou gastos
substituir
39. Nível baixo de óleo no cárter
completar
40. Instrumento medidor de pressãodeficiente
substituir
36. Pistón pegajoso
arreglar cilindros
37. Escapes por los retenes de aceitedel turbocompresor
reemplazar retenes
38. Cojinetes dañados o gastados
reemplazarlos
39. Bajo nível de aceite en el carter
completarlo
40. Instrumento indicador de presióndeficiente
reemplazarlo
34. Caños de alta presión fuera deespecificación
reemplazarlos
35. Varillas y guías de válvulas gastadas
reemplazarlas
36. Scuffed or seized piston
repair cylinders
37. Leakage through turbocharger oilseals
replace seals
38. Bearings damaged or worn out
replace them
39. Low oil level in oil pan
fill up
40. Faulty oil pressure indicator gauge
replace it
54 9.407.0.006.0160 - 08/02
Causas prováveis (cont.) Causas probables (cont.) Probable causes (cont.)
41. Lubricating oil pump with internalwear
replace it
42. Oil pump relief valve locked opened
release and correct it
41. Bomba de óleo lubrificante com des-gaste interno
substituir
42. Válvula de alívio de pressão da bom-ba de óleo travada aberta
liberar e corrigir
43. Mola da válvula de alívio de pressãoquebrada
substituir
44. Tubo de sucção da bomba de óleodefeituoso
corrigir
45. Filtro de óleo lubrificante entupido
substituir elemento
46. Altura do pistão incorreta em relaçãoà face do bloco
usar pistões adequados
47. Molas das válvulas quebradas
substituir
41. Bomba de aceite lubricante desgas-tada internamente
reemplazarla
42. Válvula de alivio de presión de labomba de aceite trabada abierta
soltarla y corregirla
43. Resorte de la válvula de alivio depresión roto
reemplazarlo
44. Caño de succión de la bomba deaceite defectuoso
arreglarlo
45. Filtro de aceite lubricante entupido
reemplazar elemento
46. Altura del pistón incorrecta conrelación a la faz del bolque
usar pistones adecuados
47. Resortes de las válvulas rotos
reemplazarlos
43. Broken relief valve spring
replace it
44. Faulty oil pump suction pipe
repair it
45. Lubricating oil filter clogged
replace element
46. Incorrect piston height in relation toblock face
use appropriate pistons
47. Valve springs broken
replace them
559.407.0.006.0160 - 08/02
Causas prováveis (cont.) Causas probables (cont.) Probable causes (cont.)
48. Damaged fan
replace it
49. Faulty engine mounts
replace or correct assembly
48. Ventilador danificado
substituir
49. Coxins de suporte do motor defei-tuosos
substituir ou corrigir monta-gem
50. Carcaça do volante ou volante desa-linhado
alinhar
51. Amortecedor de vibrações operandoinadequadamente
substituir
52. Válvula de alívio de pressão dabomba de óleo travada fechada
liberar e corrigir
53. Válvulas termostáticas defeituosas
substituir
54. Restrição nas galerias de água
limpar o sistema
50. Carcasa del volante o volantefalseado
alinear
51. Amortiguador de vibraciones no op-era correctamiente
reemplazarlo
52. Válvula de alivio de presión de labomba de aceite trabada abierta
soltarla y corregirla
53. Válvulas termostáticas defectuosas
reemplazarlas
54. Obstrucción en las galerías de agua
limpiar el sistema
48. Ventilador descompuesto
reemplazarlo
49. Cojines de soporte del motordefectuosos
reemplazar o corregir montaje
50. Flywheel housing or flywheel mis-aligned
align
51. Vibration damper does not workproperly
replace it
52. Oil pump relief valve locked closed
release and correct it
53. Thermostat valves damaged
replace them
54. Obstruction in water galleries
clean system
56 9.407.0.006.0160 - 08/02
Causas prováveis (cont.) Causas probables (cont.) Probable causes (cont.)
55. Radiator externally or internallyclogged
clean up
56. Faulty water pump
repair or replace it
57. Cooling system without enough wa-ter
top level up
58. Oil pan breather clogged
clean up
59. Irregular ring fitting
replace
60. High oil level in oil pan
correct level
61. External leakages (gaskets, seals,etc)
replace
62. Inappropriate engine tilt angle
correct it
55. Radiador entupido externa ou inter-namente
limpar
56. Bomba d’água defeituosa
reparar ou substituir
57. Falta de água no sistema de arrefe-cimento
completar o nível
58. Respiro do cárter entupido
limpar
59. Assentamento irregular dos anéis
substituir
60. Nível elevado de óleo no cárter
corrigir
61. Vazamentos externos (juntas, reten-tores, etc)
substituir
62. Ângulo de inclinação do motorinadequado
corrigir
55. Radiador interna o externamenteatorado
limpiar
56. Bomba de agua defectuosa
arreglar o reemplazar
57. Falta agua en el sistema de enfria-miento
completar el nivel
58. Respiradero del carter atascado
limpiar
59. Ajuste irregular de los anillos
reemplazarlos
60. Nivel elevado de aceite en el carter
corregirlo
61. Escapes externos (juntas, retenes,etc)
estancar
62. Angulo de inclinación del motorinadecuado
corregir
579.407.0.006.0160 - 08/02
63. Vazamento no trocador de caloróleo/água
trocar junta ou intercambiador
64. Engrenagens com dentes quebrados
substituir
65. Camisas trincadas ou quebradas
substituir
66. Balancins quebrados
substituir
67. Bomba de vácuo defeituosa
reparar ou substituir
68. Válvula PCV danificada
substituir
63. Perdida en el intercambiador decalor aceite/agua
reemplazar junta o inter-cambiador
64. Piñones con dientes rotos
reemlazar
65. Camisas trincadas o rotas
reemplazar
66. Balancines rotos
reemplazar
67. Bomba de vacio defectuosa
arreglar o reemplazar
68. Válvula PCV danificada
reemplazar
63. Leakage through lubricating oil heatexchanger
replace gasket or heat ex-changer
64. Gear teeth broken
replace
65. Broken or worn out liners
replace
66. Broken rocker shafts
replace
67. Faulty vacuum pump
repair or replace
68. PCV valve damaged
replace
Causas prováveis (cont.) Causas probables (cont.) Probable causes (cont.)
58 9.407.0.006.0160 - 08/02
LONGA INATIVIDADE
Um motor inativo por longos períodos épassível de ataque por agentescorrosivos. Os motores saem da fábricaprotegidos para no máximo 6 meses deinatividade sob abrigo fechado.
Quando o motor tiver que permanecerinativo por um longo período, sãonecessárias as seguintes providências:
1. Limpar as partes externas do motore eliminar eventuais focos deferrugem;
2. Funcionar o motor até atingir atempe-ratura normal defuncionamento;
3. Drenar a água do sistema dearrefeci-mento e o óleo lubrificantedo carter;
4. Abastecer o radiador com aditivo nº9.0193.05.6.0004 nas proporçõesrecomendadas no frasco;
5. Abastecer o cárter com óleo anti-corrosivo SAE 20W20. (ver lubri-ficantes recomendados - pg. 64);
6. Drenar o sistema de combustível(reservatório, bomba injetora e filtro);
LARGA INACTIVIDAD
Un motor sin actividad por largo períodoestá expuesto al ataque de agentescorrosivos. Los motores quando salende fábrica van protegidos para unperíodo máximo de 6 meses deinactividad bajo techo cerrado.
Cuando el motor tenga que quedar sinactividad por un largo período, deberántomar las siguientes medidas:
1. Limpiar las partes externas del motory eliminar eventuales focos deherrumbre;
2. Poner el motor a funcionar hasta quealcance la temperatura normal defuncionamiento;
3. Drenar la agua del sistema de enfria-miento y el aceite lubricante delcarter;
4. Abastecer el radiador con aditivo nº9.0193.05.6.0004 en las medidasrecomendadas en el recipiente;
5. Abastecer el cárter con aceite anti-corrosivo SAE 20W20 (véase lubri-cantes recomendados - pg. 64);
6. Drenar el sistema de combustíble(reservatório, bomba de inyección yfiltro);
LONG INACTIVITY
An engine left idle for long period issubjected to the attack of corrosiveagents. The engines leave the factoryprotected for a maximum of 6 months ofinactivity under shelter.
When the engine must be left idle for alonger period, the following protectivemeasures are necessary to be carriedout:
1. Clean outside parts of the engine andeliminate any focus of rust;
2. Run the engine until the normaloperation temperature is reached;
3. Drain cooling system water andlubricating oil from oil pan;
4. Fill up radiator with Additive nº9.0193.05.6.0004 with proportionsrecommended on the bottle;
5. Fill up oil pan with anticorrosive oilSAE 20W20 (see recommendedlubricants - pg. 64);
6. Drain fuel system (tank, fuel injectionpump and filter);
599.407.0.006.0160 - 08/02
LONGA INATIVIDADE (cont.)
7. Operar o motor por 15 minutos a 2/3da rotação nominal, sem carga,utilizando uma mistura de 9 partesde óleo Diesel com 1 parte do óleoanticorrosivo SAE 20W20;
8. Drenar a água do sistema de arrefe-cimento e o óleo anticorrosivo docárter. A mistura do combustível podepermanecer no sistema;
9. Girar o rotor do turbocompressormanualmente;
10. Remover a tampa de válvulas docabeçote e pulverizar as molas e omecanismo dos balancins com óleoanticorrosivo. Remontar a tampa;
11. Remover os bicos injetores epulverizar óleo anticorrosivo emcada cilindro com o respectivoêmbolo na posição de PMI. Girar aárvore de manivelas uma voltacompleta e remontar os bicosinjetores;
12. Aplicar graxa protetora nas articula-ções (ver lubrificantesrecomendados - pg. 64);
LARGA INACTIVIDAD (cont.)
7. Hacer funcionar el motor durante 15minutos a 2/3 de la rotación nominal,sin carga, empleando una mezcla de9 partes de aceite Diésel con 1 partede aceite anticorrosivo SAE 20W20;
8. Drenar la agua del sistema deenfriamiento y el aceite anticorrosivodel carter. La mezcla del combustiblepuede permanecer en el sistema;
9. Girar el rotor del turbocompresormanualmente;
10. Quitar la tapa de válvulas de la culatay rociar los resortes y el mecanismode los balancines con aceite anti-corrosivo. Recolocar la tapa;
11. Quitar las toberas y rociar aceiteanticorrosivo en cada cilindro con surespectivo pistón en PMI. Girar elcigüeñal una vuelta completa yrecolocar las toberas;
12. Pasar grasa de protección en lasarticulaciónes (véase lubricantesrecomendados - pg. 64);
13. Aplicar aceite de protección a loslados fresados;
LONG INACTIVITY (cont.)
7. Run the engine for 15 minutes at 2/3of its rated speed, with no load, usinga mix of 9 parts of Diesel oil with 1part of anticorrosive oil SAE 20W20;
8. Drain water from cooling system andanticorrosive oil from oil pan. Fuel mixcan remain in the system;
9. Turn turbocharger rotor manually;
10. Remove cylinder head valve coverand spray rocker mechanism andsprings with anticorrosive oil.Reassemble cover;
11. Remove nozzles and spray anti-corrosive oil in each cylinder with therespective piston at the BDC. Turncrankshaft one complete turn andreassemble nozzles;
12. Apply protective grease in joints (seerecommended lubricants - pg. 64);
13. Apply protective oil in machinedfaces;
14. Remove fan, alternator and vacuumpump driving belt;
60 9.407.0.006.0160 - 08/02
LARGA INACTIVIDAD (cont.)
14. Quitar la correa de accionamientodel ventilador, del alternador y de labomba de vacío;
15. Tapar todos los orifícios del motor deforma apropriada y así evitar lapenetración de polvo y agua.
RENOVAR LA CONSERVACIÓN DELMOTOR DESPUÉS DE CADA 3 MESESDE INACTIVIDAD.
En cada conservación, debese cambiarla posición de los pistones, para evitarla formación de sedimentos en la fazinterna de las camisas.
LONGA INATIVIDADE (cont.)
13. Aplicar óleo protetivo nas facesusinadas;
14. Remover a correia de acionamentodo ventilador, do alternador e dabom-ba de vácuo;
15. Vedar todos os orifícios do motor deforma apropriada, evitando apenetração de poeira e água.
RENOVAR A CONSERVAÇÃO DOMOTOR A CADA 3 MESES DEINATIVIDADE.
A cada conservação, deve-se mudar aposição dos pistões, para evitar aformação de sedimentos na superfícieinterna das camisas.
LONG INACTIVITY (cont.)
15. Seal all engine holes properly,avoiding dust and water from gettingthrough.
RENEW ENGINE PROTECTION AFTEREACH 3 MONTHS OF INACTIVITY.
After each protection, piston positionshould be changed, in order to avoid theappearance of sediments in liner internalsurface.
619.407.0.006.0160 - 08/02
PREPARAÇÃO DO MOTOR PARARETORNO AO SERVIÇO
Antes de funcionar um motor quepermaneceu por longo período inativo,observar o seguinte procedimento:
1. Limpar as partes externas do motor;
2. Abastecer o sistema dearrefecimento com água limpa etratada corretamente com aditivo nº9.0193.05.6.0004 nas proporçõesrecomendadas no frasco;
3. Substituir o elemento do filtro de óleolubrificante;
4. Abastecer o cárter com óleo lubrifi-cante novo recomendado;
5. Instalar a correia do ventilador, doalternador e da bomba de vácuo;
6. Remover a tampa de válvulas elubrificar o mecanismo dos balancinscom óleo do motor. Remontar atampa;
7. Drenar a mistura de combustível doreservatório e abastecer com óleoDiesel novo;
8. Substituir o elemento do filtro decombustível;
PREPARACIÓN DEL MOTOR PARAVUELTA AL SERVICIO
Antes de poner a funcionar un motor queestuvo inactivo por un período pro-longado, observe el siguiente proce-dimiento:
1. Limpiar las partes externas delmotor;
2. Abastecer el sistema deenfriamiento con agua limpia ytratada correcta-mente con aditivo nº9.0193.05.6.0004 en las medidassegún las recomendaciones indi-cadas en el recipiente;
3. Reemplazar el elemento del filtro deaceite lubricante;
4. Abastecer el cárter con aceite lubri-cante nuevo recomendado;
5. Instalar la correa del ventilador,alternador y bomba de vacio;
6. Quitar la tapa de las válvulas ylubricar el mecanismo de losbalancines con aceite del motor.Recolocar la tapa;
7. Drenar la mezcla de combustíble delreservatório y abastecerlo con aceiteDiésel nuevo;
PREPARATION TO PUT ENGINEBACK INTO SERVICE
Prior to run an engine that was left idlefor a long period, observe the followingprocedure:
1. Clean outside parts of the engine;
2. Fill up cooling system with cleanwater properly treated with additivenº 9.0193.05.6.0004 using mixproportion recommended on thebottle;
3. Replace lubricating oil filter element;
4. Fill up oil pan with newrecommended lubricating oil;
5. Install fan, alternator and vacuumpump belt;
6. Remove valve cover and lubricaterocker mechanism with engine oil.Reassemble cover;
7. Drain fuel mix from tank and fill it upwith new diesel oil;
8. Replace fuel filter element;
9. Bleed the fuel system;
62 9.407.0.006.0160 - 08/02
PREPARACIÓN DEL MOTOR PARAVUELTA AL SERVICIO (cont.)
8. Reemplazar lo elemento de lo filtrode comustíble;
9. Purgar el sistema de combustíble;
10. Hacer arrancar el motor y aguardarhasta que el manómetro indiquepresión de aceite. A continuación,operar el motor normalmente.
PREPARAÇÃO DO MOTOR PARARETORNO AO SERVIÇO (cont.)
9. Sangrar o sistema de combustível;
10. Dar a partida no motor e aguardaraté que o manômetro indiquepressão de óleo. Em seguida, operaro motor normalmente.
PREPARATION TO PUT ENGINEBACK INTO SERVICE (cont.)
10. Start the engine and wait until thepressure gauge indicates oilpressure. Next, run the enginenormally.
639.407.0.006.0160 - 08/02
LUBRIFICANTES PROTETIVOS
Os lubrificantes (óleos e graxas)recomendados para conservação internade motores diesel por longos períodosde inatividade são apresentados nastabelas a seguir:
LUBRICANTES DE PROTECCIÓN
Los lubricantes (aceites y grasas)recomendados para la conservacióninterna de motores diésel durante largosperíodos de inactividad se presentan enlas tablas abajo:
PROTECTIVE LUBRICANTS
Lubricants (oils and greases)recommended to the internal protectionof diesel engines left idle for long periodsare presented in the tables below:
ÓLEOSACEITESOILS
GRAXASGRASASGREASES
Produto Recomendado FabricanteProducto Recomendado FabricanteRecommended Product Manufacturer
Beacon 2/3 Esso
Alvania R2 Shell
LM2 Castrol
Marfak MP2 TexacoLitholine MP2
IpirangaIpiflex 2
Produto Recomendado FabricanteProducto Recomendado FabricanteRecommended Product Manufacturer
Essolube MZ 20W/20 Esso
Ensis Motor 20 Shell
Rustilo 652 (SAE 20) Castrol
Engine Oil DBH 20W/20 Texaco
Mobilarma 524 (SAE 30) Mobil Oil
IL - 900 SAE 30 Ipiranga
Combustíveis, Lubrificantese Outros Fluidos
Combustibles, Lubricantesy Otros Fluidos
Fuel, Lubricantsand Other Fluids
66 9.407.0.006.0160 - 08/02
ÓLEO COMBUSTÍVEL
O motor SPRINT deve operar com óleodiesel comum. No Brasil, o combustíveldeve estar de acordo com a resoluçãoCNP nº 07/80 do Conselho Nacional doPetróleo. Em outros países recomenda-se a utilização de cobustível comespecificação similar.
O ponto de névoa (início da segregaçãode parafina) deve estar abaixo datemperatura ambiente de trabalho e oíndice de cetano não deve ser inferior a40.
Em temperaura ambiente muito baixa(em geral abaixo de 1°C), quandoocorre a segregação da parafina, éadmissível adicionar até 50% em volumede querosene ao óleo diesel.
Para obter uma mistura homogênea, aoefetuar o reabastecimento, colocarprimeiro o querosene devido ao seumenor peso específico e em seguidacolocar o óleo diesel.
O motor deve operar com esta misturasomente nos períodos de baixatemperatura, não se justificando para asdemais situações.
ACEITE COMBUSTIBLE
El motor SPRINT debe operar comaceite diesel comun. En Brasil, elcombustible debe estar de acuerdo conla Resolución CNP nº 07/80 del ConsejoNacional del Petróleo. En otros paises,es recomendado la utilización decombustible de especificación similar.
El punto de comienzo de segregaciónde parafina debe estar abajo de latemperatura ambiente de trabajo y elindice cetánico no debe ser inferior a40.
En temperatura ambiente muy baja (porlo general abajo de 1°C), cuando ocurrela segregación de parafina, se admiteagregar hasta 50% en volumen dekerosén al aceite diesel.
Para obtener una mezcla homogénea,al completar el tanque, se debe echarprimero el kerosén, de menor pesoespecífico y luego en seguida el aceitediesel.
El motor debe operar con esta mezclasolamente en los períodos de bajatemperatura, no habiendo justificativapara las otras situaciones.
FUEL OIL
The SPRINT engine should run withregular diesel oil. In Brazil, the fuel shouldcomply with the Resolution CNP no. 07/80 of the National Petroleum Council. Inother countries, a fuel with similarspecification is recommended.
The cloud point (paraffin segregationstarting point) should be below theworking environment temperature andthe cetane index should not be lowerthan 40.
Under very low environment temperature(genneraly below 1°C), when paraffinsegregation occurs, it is allowable to addup to 50% in volume of kerosene to thediesel oil.
To obtain an homogeneous mix, duringfilling up, first pour the kerosene due toits smaller specific gravity and next pourthe diesel oil.
The engine should operate wih this mixonly during periods of low temperature,it is not applicable otherwise.
679.407.0.006.0160 - 08/02
ÁGUA DE ARREFECIMENTO,ANTICORROSIVO EANTICONGELANTE
Qualquer água, potável ou não,produzirá corrosão e erosão porcavitação, em menor ou maiorintensidade, no sistema dearrefecimento. Também as concen-trações de sais e cálcio na água sãoprejudiciais pela formação de depósitoscalcáreos nas superfícies internas dosistema, afetando a transferência decalor.
Devido a estes fatores, a água a serutilizada deve ser limpa e tratadacorretamente com aditivo nº9.0193.05.6.0004 na proporção de umfrasco (470 ml) para cada 15 l de água(concentração 4%).
Para compensar pequenas perdas deágua por evaporação durante aoperação do motor, adicionar ao sistemasomente água limpa.
O aditivo é compatível com oanticongelante a base de etileno glicol,podendo ser misturado no sistema dearrefecimento.
Em regiões onde o inverno é muito
AGUA DE ENFRIAMIENTO,ANTICORROSIVO YANTICONGELANTE
Cualquier agua, ya sea potable o no,producirá corrosión y erosión porcavitación en el sistema de enfriamiento.Además, las concentraciones de salesy calcio en el agua son prejudiciales porlo que forman depósitos calcáreos enlas superficies internas del sistema,afectando la transmisión de calor.
Debido a estos factores, el agua autilizarse debe ser limpia y tratadacorrectamente con aditivo nº9.0193.05.6.0004 en la medida de unfrasco (470 ml) para cada 15 l de agua(concentración 4%).
Para compensar pequeñas pérdidas deagua por evaporación, hay que añadiral sistema solamente agua limpia.
El aditivo es compatible con elanticongelante a base de glicol deetileno, pudiendo ser mezclado en elsistema de enfriamiento.
En regiones de invierno muy rigurosose deben tomar precauciones contraposible congelamiento del agua delsistema de enfriamiento.
COLLING WATER,ANTICORROSIVE AND
ANTIFREEZE
Any type of water, potable or not, willcause corrosion and erosion throughcavitation in the cooling system. Also,concentrations of salts and calcium inthe water are harmful because they formcalcareous deposits in internal surfacesof the system, affecting heat exchange.
Due to these factors, the water to be usedshould be clean and properly treatedwith the additive nº 9.0193.05.6.0004 inproportions provided on the bottle (470ml) to each 15 liters of water (4%concentration).
To make up for small losses of water bymeans of evaporation during engineoperation, add only clean water to thesystem.
The additive is compatible with theethylene glycol base antifreeze, andcould be mixed in the cooling system.
In regions where winter is severe,precautions should be taken against thepossibility of the water of the coolingsystem to become frozen. Itsrecommended to use the additive
68 9.407.0.006.0160 - 08/02
ÁGUA DE ARREFECIMENTO,ANTICORROSIVO E
ANTICONGELANTE (cont.)
rigoroso, deve-se tomar precauçõescontra a possibilidade de congelamentoda água do sistema de arrefecimento.Recomenda-se o uso do aditivo(anticorrosivo + anticongelante) nº9.0193.05.6.0007, na proporção de 40%do volume total do sistema. Em locaisonde a temperatura for inferior a -25°C,consultar a MWM INTERNATIONALMotores.
As aplicações adicionais, tanto deanticorrosivo como do coolant, devemser feitas em dosagens de um frascopara cada 30 litros de água do sistema(concentração de 2%).
Modo de usar:
Abastecer o radiador com a quantidadenecessária de anticongelante ecompletar com água limpa. Colocar omotor em funcionamento até atingir atemperatura normal de trabalho.Completar o nível do radiador com água.
AGUA DE ENFRIAMIENTO,ANTICORROSIVO Y
ANTICONGELANTE (cont.)
Recomendamos usar el aditivo(anticorrosivo + anticongelante) nº9.0193.05.6.0007, en la proporción de 40%del volumen total del sistema. En lugaresdonde la temperatura caiga a -25°C,consultar la MWM INTERNATIONALMotores.
Las aplicaciónes adicionales, ya sea deanticorrosivo o de coolant, debenefectuarse en dosificaciones de unfrasco para cada 30 litros de agua delsistema (concentración de 2%).
Modo de usar:
Abastecer el radiador con la cantidadnecesaria de anticongelante ycompletar con agua limpia. Poner afuncionar el motor hasta que alcance latemperatura normal de trabajo.Completar con agua el nivel delradiador.
COLLING WATER,ANTICORROSIVE ANDANTIFREEZE (CONT.)
anti corrosive + antifreeze) nº9.0193.05.6.0007, in the proportion of40% of the total system volume. Inlocations were the temperature is below-25°C, consult MWM INTERNATIONAL.
Additional applications, whether of anti-corrosive or coolant, should be madeproportions of 1 bottle to each 30 litersof system water (2% concentration).
Usage:
Add the necessary amount of antifreezeinto radiator and fill it up with clean water.Start the engine and run it until thenormal working temperature is reached.Top up radiator level with water.
699.407.0.006.0160 - 08/02
COLLING WATER,ANTICORROSIVE ANDANTIFREEZE (CONT.)
ATTENTION
• Do not mix products from differentmanufacturers.
• Do not mix the anticorrosive nº9.0193.05.6.0004 with coolant nº9.0193.05.6.0007.
ÁGUA DE ARREFECIMENTO,ANTICORROSIVO E
ANTICONGELANTE (cont.)
ATENÇÃO
• Não misturar produtos dediferen-tes marcas.
• Não misturar o anticorrosivo nº9.0193.05.6.0004 com oanticongelante nº9.0193.05.6.0007.
AGUA DE ENFRIAMIENTO,ANTICORROSIVO Y
ANTICONGELANTE (cont.)
ATENCIÓN
• No mezclar productos de marcasdistintas.
• No mezclar el anticorrosivo nº9.0193.05.6.0004 con el coolantnº 9.0193.05.6.0007.
Em motores usados, antes de colocaranticongelante pela primeira vez, lavarcom água todo o sistema de arrefe-cimento e verificar a sua estanqueidade.
Cuando se trata de motores usados,antes de poner anticongelante por laprimera vez, lavar con agua todo elsistema de enfriamiento y verificar suestanquedad.
In case of used engines, before addingantifreeze for the first time, wash the entirecooling system with water and check itfor leakages.
70 9.407.0.006.0160 - 08/02
Marcas recomendadas
ATENÇÃO
• Não misturar diferentes marcas deóleo.
• Escolhido um óleo, usar sempre omesmo.
Marcas recomendadas
ATENCIÓN
• No mezclar diversas marcas deaceite.
• Una vez elegido un aceite, usesiempre el mismo tipo.
Recommended brands
ATTENTION
• Do not mix different lubricantbrands.
• Once a type of oil is chosen, usealways the same.
ÓLEO LUBRIFICANTE
Os óleos lubrificantes devem atender asespecificações API-CE/MIL-L-2104D/CCMCD-3 e as viscosidadesmencionadas na tabela da pág. 69.
ACEITE LUBRICANTE
Los aceites lubricantes deben obedecerlas especificaciones API-CE/MIL-L-2104D/CCMCD-3 y las viscosidadesmencionadas en la tabla de la pag. 69.
LUBRICATING OIL
The lubricating oils should meet API-CE/MIL-L-2104D/CCMCD-3 specificationsand viscosity mentioned in table of page69.
719.407.0.006.0160 - 08/02
ÓLEO LUBRIFICANTE (cont.)
MARCAS RECOMENDADAS
ACEITE LUBRICANTE (cont.)
MARCAS RECOMENDADAS
LUBRICATING OIL (cont.)
RECOMMENDED MARKS
Marca / Marca / Mark Produto / Producto / Product
MWM 9.0192.20.0.2040
TEXACO Ursa LA3 Multiviscoso Ursa Super TD
CASTROL TurboMax TurboMax Plus
IPIRANGA Brutus T-5 Ultramo Turbo Plus
PETROBRAS Lubrax Top Turbo -
72 9.407.0.006.0160 - 08/02
-20
-10
0
+10
+20
+30
+40
(°C)
B
A AUso permanente acima de -10° C.
Uso permanente arriba de -10° C.
Permanent usage above -10° C.
BUso permanente abaixo de -10° C.
Uso permanente abajo de -10°C.
Permanent usage below -10° C.
Faixas de utilização Fajas de utilización Use range
ÓLEO LUBRIFICANTE (cont.) ACEITE LUBRICANTE (cont.) LUBRICATING OIL (cont.)
SAE5W40
ou
10W40
SAE15W40
Dados de ConstruçãoDatos de Construcción
Construction Data
74 9.407.0.006.0160 - 08/02
DADOS DO MOTOR
Tipo de construçãoCilindros verticais em linha4 tempos
Número de cilindros4 e 6 cilindrosPrimeiro cilindro do lado do volante
Tipo de injeçãoDireta
Diâmetro do êmbolo93 mm
Curso do êmbolo103 mm
Cilindrada unitária0,7 litros
Cilindrada total4 cilindros .......... 2,8 litros6 cilindros .......... 4,2 litros
Taxa de compressão17,8:1
Pressão de compressão23 - 28 bar
Ordem de ignição4 cilindros .......... 1-3-4-26 cilindros .......... 1-5-3-6-2-4
DATOS DEL MOTOR
Tipo de construciónCilindros verticales en línea4 tiempos
Número de cilindros4 y 6 cilindrosPrimero cilindro en el lado delvolante
Tipo de inyecciónDirecta
Diámetro del pistón93 mm
Curso del pistón103 mm
Cilindrada unitaria0,7 litros
Cilindrada total4 cilindros .......... 2,8 litros6 cilindros .......... 4,2 litros
Tasa de compresión17,8:1
Presión de compresión23 - 28 bar
Orden de ignición4 cilindros .......... 1-3-4-26 cilindros .......... 1-5-3-6-2-4
ENGINE DATA
Construction typeIn line vertical cylinders4 strokes
Number of cylinders4 and 6 cylindersFirst cylinder near to the flywheel
Injection typeDirect
Piston diameter93 mm
Piston stroke103 mm
Unit displacement0.7 liters
Total displacement4 cylinders ......... 2.8 liters6 cylinders ......... 4.2 liters
Compression ratio17.8:1
Compression pressure23 - 28 bar
Firing order4 cylinders ......... 1-3-4-26 cylinders ......... 1-5-3-6-2-4
759.407.0.006.0160 - 08/02
DADOS DO MOTOR (cont.)
Sentido de rotaçãoanti-horário, visto pelo volante
Turboalimentador4 cilindros
Garret APL 786-16 cilindros
Mitsubishi TD04HL-16T
LubrificaçãoForçada por bomba de lóbulos
Filtro de óleo lubrificanteFiltro no circuito principal
Volume de óleo lubrificante4 cilindros
Mínimo ...... 5,0 litrosMáximo ...... 8,5 litros
6 cilindrosMínimo ...... 7,0 litrosMáximo ...... 9,0 litros
Temperatura de serviço de óleolubrificante
Mínima .............. 106 °CMáxima.............. 115 °C
Pressão de óleo (com motor quente)4 cilindros
Em rotação nominal ... 4,9 barEm marcha lenta ........ 0,7 bar
DATOS DEL MOTOR (cont.)
Movimiento de rotaciónsiniestrógino, visto desde el volante
Turboalimentador4 cilindros
Garret APL 786-16 cilindros
MitsubishI TD04HL-16T
LubricaciónForzada por bomba de lóbulos
Filtro de aceite lubricanteFiltro en el circuito principal
Volumen de aceite lubricante4 cilindros
Mínimo ...... 5,0 litrosMáximo ...... 8,5 litros
6 cilindrosMínimo ...... 7,0 litrosMáximo ...... 9,0 litros
Temperatura de servicio de aceitelubricante
Mínima .............. 106 °CMáxima.............. 115 °C
Presión de aceite (con motor caliente)4 cilindros
En rotación nominal ... 4,9 barEn marcha lenta ......... 0,7 bar
ENGINE DATA (CONT.)
Direction of rotationcounterclockwise, looking from theflywheel
Turbocharger4 cylinders
Garret APL 786-16 cylinders
Mitsubishi T04HL-16T
LubricationLobule pump forced
Lubricating oil filterFilter in main circuit
Lubricating oil volume4 cylinders
Minimum.... 5.0 litersMaximum ... 8.5 liters
6 cylindersMinimum.... 7.0 litersMaximum ... 9.0 liters
Lubricating oil service temperatureMinimum ........... 106 °CMaximum ........... 115 °C
Oil pressure (with hot engine)4 cylinders
In rated speed ............ 4.9 barIn idling speed ........... 0.7 bar
76 9.407.0.006.0160 - 08/02
DADOS DO MOTOR (cont.)
6 cilindrosEm rotação nominal ... 3,9 barEm marcha lenta ........ 0,7 bar
ArrefecimentoPor radiador e circulação interna oucirculação indireta
Volume de água (sem radiador)4 cilindros .......... 4,25 litros6 cilindros .......... 5,30 litros
Temperatura de serviço de águaMínima .............. 80 °CMáxima.............. 87 °C
DATOS DEL MOTOR (cont.)
6 cilindrosEn rotación nominal ... 3,9 barEn marcha lenta ......... 0,7 bar
EnfriamientoPor radiador y circulación interna ocirculación indirecta
Volumen de agua (sin radiador)4 cilindros .......... 4,25 litros6 cilindros .......... 5,30 litros
Temperatura de servicio de aguaMínima .............. 80 °CMáxima.............. 87 °C
ENGINE DATA (cont.)
6 cylindersIn rated speed ............ 3.9 barIn idling speed ........... 0.7 bar
CoolingThrough radiator and internalcirculation or indirect circulation
Water volume (without radiator)4 cylinders ......... 4.25 liters6 cylinders ......... 5.30 liters
Water service temperatureMinimum ........... 80 °CMaximum........... 87 °C
Produzido por:ASC Comunicação Técnica
top related