dodatne smjernice uz vodiČ za prevoĐenje na hrvatski · pdf filepod kutom od 60_º pod...
Post on 06-Feb-2018
250 Views
Preview:
TRANSCRIPT
1
DODATNE SMJERNICE UZ VODIČ ZA PREVOĐENJE NA
HRVATSKI JEZIK
I. Važne uvodne napomene
Važno je da se pri prevođenju služite svim referentnim dokumentima koje ste primili s
izvornikom. Referentni dokument najčešće je temeljni zakonodavni akt na koji se odnosi
dokument koji prevodite i stoga je nužno upotrebljavati terminologiju iz tog akta, čak i kada
se s njom ne slažete. Svaki je termin ili frazu potrebno provjeriti u referentnom dokumentu i
prevesti ih kao što su tamo prevedeni. Ako niste primili referentni dokument, akte na koje se
odnosi dokument koji prevodite možete prema njihovu broju potražiti na EUR-Lexu, gdje je
objavljeno zakonodavstvo EU-a na svim službenim jezicima. Pritom se treba služiti zadnjom
pročišćenom verzijom dokumenta (engl. latest consolidated version) ako je dostupna na
hrvatskom. Naslovi prevedenog zakonodavstva moraju se preuzeti onako kako su prevedeni i
objavljeni u Službenom listu Europske unije.
Osim toga, na stranicama Glavne uprave za pismeno prevođenje namijenjenima vanjskim
suradnicima možete pronaći predloške zakonodavnih dokumenata na engleskom i hrvatskom
jeziku kojih biste se trebali pridržavati pri prevođenju.
Imajte na umu da se za sva jezična pitanja mjerilom ne smatra pravna stečevina, već relevantni
izvori navedeni u nastavku.
Kada je riječ o prevođenju tekstova namijenjenih javnosti, poput web-tekstova, brošura i
priopćenja za tisak, važno je obratiti posebnu pozornost na jasnoću izražavanja i uporabu
odgovarajućeg registra i stila.
Imajte na umu i kako prijevodi na stranicama Europske komisije nisu uvijek u skladu sa
zahtjevima Glavne uprave za pismeno prevođenje. Stoga, ako niste sigurni, za sva se jezična
pitanja oslonite na spomenute jezične izvore, a za terminološka pitanja, posebno ako je riječ o
pravnim terminima, na finalizirane zakonodavne akte.
2
II. Popis priručnika i rječnika
Obvezni izvori1
1. Vodič za prevođenje na hrvatski jezik Službe za hrvatski jezik Glavne uprave za pismeno
prevođenje Europske komisije (Croatian Language Department Style Guide)
2. Međuinstitucijski stilski priručnik (MSP)
3. Zajednički priručnik (ZP) za oblikovanje i izradu akata koji se donose u okviru redovnog
zakonodavnog postupka (Joint handbook for the presentation and drafting of acts subject to the
ordinary legislative procedure)2
4. Zajednički praktični vodič (ZPV) Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije namijenjen
osobama koje sudjeluju u izradi zakonodavstva Europske unije (Joint Practical Guide of the
European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of
European Union legislation)3
5. IATE
Jezični izvori
1. Novi pravopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje: http://pravopis.hr/pravila/
2. Rječnik hrvatskoga jezika, Jure Šonje (ur.), Zagreb: Leksikografski zavod Miroslav Krleža i
Školska knjiga, 2000.
3. Školski rječnik hrvatskoga jezika, Zagreb: Školska knjiga, 2012.
4. Hrvatski jezični portal
5. Rječnik prava, Milica Gačić, Zagreb: Školska knjiga, 2010.
6. Jezični savjetnik Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje
Dodatna literatura
1. Nives Opačić, Reci mi to kratko i jasno: hrvatski za normalne ljude, Novi Liber, 2009.
2. Anđela Frančić, Lana Hudeček, Milica Mihaljević, Normativnost i višefunkcionalnost u
hrvatskome standardnom jeziku, Hrvatska sveučilišna naklada, 2009.
3. Nives Opačić, Hrvatski jezični putokazi: od razdraganosti preko straha do ravnodušnosti,
Hrvatska sveučilišna naklada, 2009.
4. Govorimo hrvatski – jezični savjeti, Hrvatski radio, Naklada Naprijed, 1997.
5. Maja Matković, Jezični savjetnik – iz prakse za praksu, Škorpion, 2006.
6. Ivo Pranjković, Ogledi o jezičnoj pravilnosti, Disput, 2010.
1 Svi navedeni obvezni izvori dostupni su na stranicama za vanjske suradnike.
2 „ZPV sadrži osnovne smjernice za izradu pravnih tekstova, no ne uspostavlja detaljna pravila za izradu pravnih
tekstova te sadrži malo standardnih formulacija. Stoga se smatralo korisnim nadopuniti ZPV dokumentom koji bi
sadržavao smjernice o oblikovanju i standardne formulacije akata koji se donose u okviru redovnog
zakonodavnog postupka. Upravo je to svrha ovog Zajedničkog priručnika, koji su izradile pravne i pravno-
lingvističke službe triju institucija.” 3 „Zajednički praktični vodič platforma je općih načela za izradu pravnih akata. Svaka institucija Vodič
primjenjuje zajedno s ostalim instrumentima koji sadržavaju posebne standardne formulacije i detaljnija praktična
pravila.” ZPV je dostupan u prilogu ZP-u.
3
III. Popis glavnih uprava i službi Komisije
Ovdje je dostupan popis glavnih uprava koji se redovito ažurira.
Važno: Directorate General (DG) prevodi se kao Glavna uprava, a ne Opća uprava.
Imena glavnih uprava mogu se, ovisno o izvorniku, pisati na sljedeće načine:
Glavna uprava za poljoprivredu i ruralni razvoj
GU za poljoprivredu i ruralni razvoj
Glavna uprava AGRI
GU AGRI
To vrijedi za sve glavne uprave, osim DGT-ja, koji je uvijek Glavna uprava za pismeno
prevođenje ili DGT.
IV. CELEX
CELEX je jedinstveni identifikator svakog dokumenta na EUR-Lexu, bez obzira na jezik.
Ako smo u tekstu naišli na naslov postojećeg dokumenta ili upućivanje na dokument, moramo
provjeriti je li on već preveden. Ne pronađemo li dokument uobičajenim pretraživanjem EUR-
Lexa (unosom broja, godine i vrste dokumenta u njegovu tražilicu), možemo broj dokumenta
pretvoriti u CELEX. EUR-Lex se može pretraživati i s pomoću tog broja, a on se sastoji od
kombinacije znamenaka i slova.
4
V. Tablica čestih pogrešaka iz prijevoda vanjskih prevoditelja
EN (po potrebi) Netočan/neželjen
prijevod
Točan prijevod Primjer/objašnjenje
(po potrebi)
shall
Revenue and
expenditure shall be
in balance.
If an entity applies
this relief, it shall
disclose that fact.
futur
Prihodi i rashodi su u
ravnoteži.
Ako subjekt
primjenjuje tu
mogućnost, on
objavljuje tu
činjenicu.
prezent
Prihodi i rashodi
moraju biti u
ravnoteži.
Ako subjekt
primjenjuje tu
mogućnost, dužan je
tu činjenicu objaviti.
Ponekad se radi
jasnoće (pogotovo u
tehničkim aktima)
shall iznimno prevodi
futurom ili s „mora/ne
smije”. Isto se tako
prevodi ako inače nije
jasno da je riječ o
obvezi (tad se može
prevesti i s „dužan
je”).
should Komisija treba/mora Komisija bi trebala U uvodnim izjavama
should uvijek
prevodimo
kondicionalom jer se
ne bi smjela
implicirati obveza.
COM (2014) 385 final COM (2014) 385
završna verzija
COM (2014)°385
final
„Final” je dodatak
oznaci dokumenta i ne
prevodi se.
Directorate General
(DG)
Opća uprava Glavna uprava
Directorates-General Glavne uprave glavne uprave
High representative Visoka predstavnica A/B: Visoki
predstavnik
C: visoka
predstavnica
MSP
Treaty Sporazum Ugovor
Czech Republic
Slovak Republic
Češka Republika
Slovačka Republika
Češka
Slovačka
Pisanje punog imena
države kad se
nabrajaju skraćena
imena (MSP).
United Kingdom Ujedinjeno
Kraljevstvo
Ujedinjena Kraljevina Vrijedi i za puno ime:
United Kingdom of
Great Britain and
Northern Ireland /
5
Ujedinjena Kraljevina
Velike Britanije i
Sjeverne Irske.
Latvia Letonija Latvija
member state zemlja članica država članica
contracting party ugovorna strana ugovorna stranka
third party treća stranka treća strana/osoba Osim ako postoje tri
ugovorne stranke i sl.
scope opseg (u svakom
kontekstu)
– područje / područje
primjene
– djelokrug
– opseg
Najčešći točan
prijevod u aktima jest
područje primjene
(npr. područje
primjene sporazuma),
ali npr. u „scope of a
committee” radi se o
„djelokrugu odbora”.
U drukčijim
kontekstima može biti
i opseg.
adopt usvojiti donijeti
country of origin država porijekla a) matična zemlja
b) zemlja podrijetla
a) unutar EU-a
b) u području
migracija / kad je riječ
o proizvodima
nationality nacionalnost a) državljanstvo
b) državna pripadnost
a) o fizičkoj osobi
b) o vozilu, plovilu,
zrakoplovu itd.
territory teritorij a) državno područje
b) područje (Unije)
requirements preduvjeti zahtjevi
instrument of
ratification/
acceptance/ approval/
accession
instrument o
ratifikaciji/prihvatu/
odobrenju/pristupu
isprava o ratifikaciji/
prihvatu/odobrenju/
pristupu
6
proposal for
amendments
prijedlog za izmjene prijedlog izmjena
COMMISSION
IMPLEMENTING
DECISION
of XXX
amending the
Decision…
PROVEDBENA
ODLUKA KOMISIJE
od XXX
kojom se izmjenjuje
Odluka…
PROVEDBENA
ODLUKA KOMISIJE
od XXX
o izmjeni Odluke…
under the Decision /
pursuant to
– sukladno Odluci
– u sklopu Odluke
– temeljem Odluke
– u skladu s Odlukom
– na temelju Odluke
(za pravnu osnovu)
– u okviru Odluke
– prema Odluci
as provided for in
(this Regulation)
kako je predviđeno
(ovom Uredbom)
is amended izmjenjuje se i
dopunjuje se
mijenja se
ALI
izmijenjen je
set out in Article određeno u članku – utvrđeno člankom
– utvrđeno u članku
measures referred to
in Article
mjerama navedenima
u članku
mjerama iz članka
covered by Article pokriveno člankom obuhvaćeno člankom
programme
established by
Decision
program utvrđen
Odlukom
program uspostavljen
Odlukom
without delay bez
odlaganja/odgađanja
bez odgode Pravna konvencija.
This
[Regulation/Directive/
Decision] does not go
beyond what is
necessary in order to
Ovom se
[Uredbom/Direktivom
/Odlukom] ne prelazi
ono što je potrebno za
Ova
[Uredba/Direktiva/Od
luka] ne prelazi ono
što je potrebno za
ZP
7
achieve the objectives
pursued…
ostvarivanje ciljeva… ostvarivanje ciljeva…
This proposal will
this Regulation
this Annex
that Regulation
that Annex
Tim će se
Prijedlogom
Ovim će se
Prijedlogom
ova Uredba
ovaj Prilog
ta uredba
taj prilog
Vrijedi za kategorije
A i B.
„Ovaj/ova” se
upotrebljava za akt,
članak, stavak itd. u
kojima se nalazi
upućivanje, a „taj/ta”
za akt, članak, stavak
itd. na koje je netom
upućeno.
The legal basis of this
proposal…
Pravna je osnova ovog
prijedloga…
Pravna je osnova ovog
Prijedloga
Velika i mala slova
(MSP) – Velikim
slovom uvijek pišemo
nacrte i prijedloge
zakonodavnih akata
(samo prvo slovo, npr.
Prijedlog direktive…,
Nacrt rezolucije…) –
u naslovu,
obrazloženju i
financijskom
izvještaju.
Uredbe br. 1049/2001
i 1998/2006
uredbe br. 1049/2001
i 1998/2006
ILI
Uredba br. 1049/2001
i Uredba
br. 1998/2006
Velika i mala slova
(MSP) – Kad je naziv
u množini, piše se
malim slovom.
The form of a
Regulation has to be
chosen
Potrebno je odabrati
oblik Uredbe
Potrebno je odabrati
oblik uredbe
Velika i mala slova
(MSP) – Ako
„uredba” nije naziv
određenog
dokumenta, nego
oblik dokumenta, piše
se malim slovom.
uredba br. 1049/2001 Uredba br. 1049/2001 Uredbe nakon
1.1.2015. više nemaju
8
Uredba (EU) 2016/39 br.
Uredba br. 1049/2001. Uredba br. 1049/2001 Uz br. ne ide redni
broj (isto tako:
Protokol br. 5).
Appendix C to Annex
III to the Directive
Dodatak I. Priloga III.
Direktive
Dodatak°I.
Prilogu°III. Direktivi
MSP
članak 1., stavak 3. članak°1. stavak°3. Upućivanja na
potpodjele akta (MSP)
Neodvojivi razmaci
(MSP)
navodnici prihvatljivi su samo
navodnici „”
alt+0132 i alt+0148
(ne alt+0147)
polunavodnici ‚’ alt+0130 i alt+0146
6. studenog 2013. 6.°studenoga°2013. Neodvojivi razmaci
(MSP)
–_3 ºC –3°ºC Između pozitivnog ili
negativnog predznaka
i broja nema razmaka,
a prije oznake mjerne
jedinice stavlja se
neodvojivi razmak.
pod kutom od 60_º pod kutom od 60º Bjelina (Hrvatski
pravopis)
x% x°% Između broja i znaka
za postotak stavlja se
neodvojivi razmak
(ctrl+shft+space)
19.5.2015 A/B: 19.5.2015.
C: 19._5._2015.
the amount of 17.350
EUR of which 2.600
EUR were interest
charges
A/B: iznos od 17°350
EUR, od čega je
2°600 EUR kamata
C: iznos od 17 350
EUR, od čega je 2600
EUR kamata
9
in the period 2007-
2013
A/B: u razdoblju
2007.–2013.
C: u razdoblju
2007._–_2013.
ILI
u razdoblju od 2007.
do 2013.
The fact that all
Member
States/enlargement
countries developed
strategies…
A/B: Činjenica da su
sve države
članice/zemlje
kandidatkinje razvile
strategije…
C: Činjenica da su sve
države
članice_/_zemlje
kandidatkinje razvile
strategije…
Okomito nabrajanje
A/B: MSP
C: Hrvatski pravopis
Internet internet
see vidi vidjeti MSP
since 1995. od 1995. godine od 1995. MSP
NGOs
MFFs
NRAs
PINs
NVO-ovi
VFO-ovi
NRT-ovi
NVO-i
VFO-i
NRT-i
PIN-ovi
GUP-ovi
Ako se pokrata
izgovara kao
jednosložna riječ,
dobiva dugu množinu
(npr. PIN – PIN-ovi),
a ako se izgovara
prema nazivima slova
koja ju tvore,
uglavnom dobiva
kratku množinu jer
zvuči kao dvosložna
ili višesložna riječ
(npr. NVO [en-ve-o] –
NVO-i). MSP je
iznimka jer su se u
10
množini uvriježili
MSP-ovi.
Među njima se ističe
Europska konvencija
o ljudskim pravima
koja je pridonijela
sadržajnom
oblikovanju temeljnih
prava u Uniji
Među njima se ističe
Europska konvencija
o ljudskim pravima,
koja je pridonijela
sadržajnom
oblikovanju temeljnih
prava u Uniji
Nerestriktivno (sa
zarezom).
Samo je jedna
Europska konvencija
o ljudskim pravima i
atributna je rečenica
ne definira, nego samo
daje dodatnu
informaciju.
Rezultati javnog
savjetovanja uzet će
se u obzir u analizi,
koju će provesti
Komisija.
Rezultati javnog
savjetovanja uzet će
se u obzir u analizi
koju će provesti
Komisija.
Restriktivno (bez
zareza).
Značenje riječi
„analiza” preširoko je
i atributna ga rečenica
sužava i definira.
… and in some cases
also your non EU
family members
a u nekim slučajevima
i članovi vaše obitelji,
koji nisu građani EU-a
a u nekim slučajevima
i članovi vaše obitelji
koji nisu građani EU-a
Restriktivno (bez
zareza).
Značenje sa zarezom:
ni jedan član obitelji
nije građanin EU-a.
Značenje bez zareza:
samo neki članovi
obitelji nisu građani
EU-a.
In farms authorised to
apply livestock
manure containing up
to 230 kg nitrogen per
hectare per year,
fertilisation plans are
updated in to ensure…
Na poljoprivrednim
gospodarstvima, na
kojima je dopuštena
primjena stajskog
gnoja, koji sadržava
do 230 kg dušika po
hektaru, ažuriranjem
planova gnojidbe
osigurava se…
Na poljoprivrednim
gospodarstvima na
kojima je dopuštena
primjena stajskog
gnoja koji sadržava do
230 kg dušika po
hektaru ažuriranjem
planova osigurava
se…
Restriktivno (bez
zareza).
Zarezi mijenjaju
značenje.
Značenje sa zarezima
bilo bi: na svim je
poljoprivrednim
gospodarstvima
dopuštena primjena
stajskog gnoja, a on
uvijek sadržava 230
11
kg dušika po hektaru.
Tibor Navracsics,
Commissioner for
Education, Culture,
Youth and Sport, said:
Tibor Navracsics
povjerenik za
obrazovanje, kulturu,
mlade i sport izjavio
je:
Tibor Navracsics,
povjerenik za
obrazovanje, kulturu,
mlade i sport, izjavio
je:
Zarez se piše ispred i
iza atributa i apozicije
kad se nalaze iza
imenice na koju se
odnose.
Commissioner Tibor
Navracsics, the
European
Commissioner for
Youth, wants to help
young people…
Europski povjerenik
za mlade, Tibor
Navracsics, želi
pomoći mladim
ljudima…
Europski povjerenik
za mlade Tibor
Navracsics želi
pomoći mladim
ljudima…
Zarez se ne piše iza
apozicije kad se nalazi
ispred imenice na koju
se odnosi.
in the period between
March and June
u razdoblju između
ožujka i lipnja
u razdoblju od ožujka
do lipnja
The statute must be
adopted before 31
December 2013.
Statut se mora donijeti
prije 31. prosinca
2013.
Statut se mora donijeti
do 31. prosinca 2013.
in 2014. u 2014. 2014.
over the last two
decades
tijekom posljednjih
dvaju desetljeća
– (u) posljednja dva
desetljeća
– (u) posljednjih
dvadeset godina
as soon as possible što je prije moguće što prije Pišimo jasno
Penalties for non-
compliance will only
be applied in 2027 for
the first time.
Kazne za
neusklađenost
primijenit će se po
prvi puta tek 2027.
Kazne za
neusklađenost
primijenit će se prvi
put tek 2027.
Prijedlog „po”
upućuje na
ponavljanje radnje, a
„puta” je genitiv (prvi
put – prvog puta).
one in three users jedan od triju
korisnika
svaki treći korisnik
without ensuring bez da osigura a da ne osigura
with or without a
tractor unit
sa ili bez vučnog
vozila
s vučnim vozilom ili
bez njega
Retail is also linked to
other sectors of the
economy.
Maloprodaja je
također povezana s
drugim gospodarskim
Maloprodaja je
povezana i s drugim
gospodarskim
Rečenica s također je
dvoznačna:
1. s drugim
12
sektorima. sektorima. gospodarskim
sektorima povezano je
i nešto drugo osim
maloprodaje;
2. maloprodaja je
povezana i s nekim
prethodno navedenim
sektorom.
prilikom pri
sadrži sadržava
all staff svo osoblje sve osoblje
the requirements of
both Directives
zahtjevi obaju
direktiva
zahtjevi obiju
direktiva
since / with regard to s obzirom da s obzirom na to da
both… and… kako… tako i… i… i…
svom
njenom
njegovom
svojem
njezinu
njegovu
Ako zamjenice imaju
kraći i dulji oblik,
potrebno je
upotrijebiti dulji.
Zamjenice
njegov/njezin
dekliniraju se kao
neodređeni pridjevi.
teaching podučavanje poučavanje
share udjel udio, dio
– vezano uz
– vezano za
ovisno o kontekstu:
– imenica + povezan s
– glagol + u vezi s
– koji se odnosi na
– u pogledu
Određena pravila
primjenjuju se u vezi s
postupkom povezanim
s tim pravilima.
approach to tackling pristup u pogledu
rješavanja
pristup za
rješavanje/suzbijanje
Kad god je moguće,
bolje je upotrijebiti
precizniji prijedlog ili
čak preoblikovati
13
rečenicu tako da se taj
element izbaci.
regarding…
as regards…
što se tiče… – kad je riječ o…
– u pogledu…
Oba predložena
rješenja trebalo bi
upotrebljavati samo
ako nije moguće
upotrijebiti neko
jednostavnije rješenje.
Izraz „u pogledu” ne
bi trebalo
upotrebljavati na
početku rečenice.
based on temeljeno na – na temelju
– koje se temelji na
represent
Europe represents a
falling share of the
world population.
predstavljati
Taj iznos predstavlja
samo 15 % uvoza.
To predstavlja više
od jedne trećine
ukupnog svjetskog
izvoza.
– činiti, biti,
odgovarati (ovisno o
kontekstu)
– parafraza
Taj iznos čini samo
15 % uvoza.
To je više od jedne
trećine ukupnog
svjetskog izvoza.
Udio stanovništva
Europe u svjetskom
stanovništvu opada.
facilitate omogući(va)ti olakša(va)ti To je najčešće
značenje u aktima.
in the field of na polju u području
through an agency putem agencije preko agencije „Preko” se
upotrebljava npr. kad
je riječ o ustanovama i
posrednicima.
through skills
assessment / by
putem procjene
vještina / putem
procjenom vještina /
revizijom
Preporučuje se
izbjegavati pretjeranu
14
revising revizije upotrebu „putem”.
This section should
also take into
account…
Ovim je odjeljkom
potrebno uzeti u obzir
i…
U ovom bi odjeljku
trebalo uzeti u obzir
i…
Pogreška u
izbjegavanju neživog
vršitelja radnje.
the conclusions fed
into the document
zaključcima se
pridonijelo
dokumentu
zaključci su uzeti u
obzir u dokumentu /
pri izradi dokumenta
The existing
differences in
Member States
practices and
weaknesses in respect
of enforcement are
detrimental to the
operation of the single
market.
Postojećim se
razlikama u praksi
država članica i
nedostacima u
provedbi negativno
utječe na
funkcioniranje
jedinstvenog tržišta.
Postojeće razlike u
praksi država članica i
nedostaci u provedbi
negativno utječu na
funkcioniranje
jedinstvenog tržišta.
Nema živog vršitelja
koji bi namjerno
stvorio razlike i
nedostatke da bi njima
na nešto utjecao.
The results of the
analysis show…
Rezultatima analize
se pokazuje/
dokazuje…
Prema rezultatima
analize…
Rezultati analize
pokazuju…
Može se protumačiti
da su rezultati
namješteni da bi se
njima nešto dokazalo.
please indicate – molimo navesti
– molimo navedite
navedite
provide information /
give details (in a text)
– pružati informacije
– pružati detalje
– navesti informacije
– navesti detalje
providing information
on the country…
pružanje informacija u
pogledu zemlje…
informiranje o
zemlji…
Whilst every effort
has been made to
ensure…
Iako je uložen najveći
napor da bi se
osiguralo…
Unatoč svim
nastojanjima da se
osigura…
Institutions shall work
together…
Institucije rade
zajedno…
Institucije surađuju…
to address challenges rješavati izazove – suočavati se s
izazovima/
poteškoćama
– rješavati probleme
15
aimed as much as
possible
usmjeren u najvećoj
mogućoj mjeri
što usmjereniji
commitment a) opredijeljenost
b) obvezanost
a) predanost,
zalaganje
b) obveza
Zadnji put ažurirano: studeni 2017.
top related