cair(1).pdf
Post on 06-Dec-2015
35 Views
Preview:
TRANSCRIPT
ESCRIBEN
Enrique Olvera
Adina Chelminsky
LA FICCIÓN SE HIZO CIENCAPor Xavier Velasco
LOS PROFETAS DEL CINEPor Santiago Roncagliolo
CONTROL FREAKLa era de los
objetos pensantes
LA EVOLUCIÓN DE LAS ESPECIESAccesorios del pasado,
gadgets del futuroaeromexico.com Ejemplar de cortesía
Complimentary Copy
FUTURE ISSUE
Ejecutivosde Toyota
INSTRUCTORES: DIRIGIDO A:
Monterrey N.L.
PROGRAMADÍA 1: Modelo de Desarrollo de Liderazgo Lean por Jeff Liker
DÍA 2: Desarrollo de Liderazgo Lean en una crisis: Historia de Danapor GARY CONVIS
AKIO TOYODA (CEO, Toyota Motors Corporations)
Aprende cómo lograr una implementación Lean exitosa con informaciónde primera mano de ejecutivos de Toyota.
Jeff Liker Gary Convis Mike Hoseus
Jeff Liker compartirá su conocimiento sobre cómo Toyota entre-na a otros en la mejora de procesos, y los conduce tanto horizon-talmente a través de la empresa como verticalmente dentro de su área de responsabilidad, siendo el liderazgo el factor más importante para el éxito de la implementación lean a largo plazo. - Best Seller con el libro The Toyota Way, - Cuenta con más de 30 años dedicados a la investigación del Sistema de Producción Toyota.
Gary Convis compartirá su experiencia de liderazgo, siendo la máxima autoridad de Toyota en Norte America. Hablará sobre cómo se administraron las operaciones, llevando a la compañía hacía una visión estratégica basandose en los principios del sistema de producción Toyota.- Cuenta con más de 44 años de experiencia en la industria automotriz .- Fungió como la máxima autoridad de Toyota Norte América, manejando un tercio de la organización de Toyota a Nivel Mundi-al con más de 99,000 empleados y 30 Billones de ventas bajo su mando.- Fué el Primer presidente no Japonés de Toyota Georgetown.
Michael Hoseus, quien desarrolló sus habilidades Lean dentro de Toyota Motor Manufacturing Kentucky como gerente general en producción y recursos humanos, compartirá su experiencia sobre las transformaciones de las compañías a las que ha asesorado y brindado consultoría a nivel mundial en aplicaciones de los diferentes sistemas bajo el liderazgo lean.- Cuenta con más de 20 años de experiencia dentro de Toyota - Co-autor del libro Toyota Culture
-Auto-Desarrollo de Líderes: Aprender los valores del norte verdadero y la forma de lograr objetivos ambiciosos a través de la mejora sistemática.-Entrena y desarrolla a los demás: Aprende a ser un coach de líderes capaces de auto desarrollarse.-Apoyar la mejora diaria: Construir una capacidad local en todos los grupos de trabajo para la administración diaria y las mejoras.-Crear visión y alinear los objetivos: Utilice Hoshin Kanri para alinear las metas y actividades de mejora en toda la empresa.Desarrollo de Liderazgo Lean: NUMMI y Toyota Kentucky, Ejemplos de Casos por Gary Convis -Escuche la historia de como NUMMI creó un Liderazgo Lean de 3 Gerentes y miembros de la UAW.-Conozca la relación entre las herramientas del Sistema de Producción Toyota y la creación de sistemas de Liderazgo Lean.-Comprenda como funciona Hoshin Kanri para alinear objetivos y actividades en Toyota.
-Comprender como una crisis puede ser utilizado para el desarrollo de Liderazgo Lean.-Obtenga una vista interior de cómo la excelencia operativa se puede crear incluso mientras la compañía se está reorganizando con la reducción radical de costos. Los principales líderes en Transformación Lean por MICHAEL HOSEUSautor del Toyota Culture-¿Cómo empezamos a desarrollar líderes Lean?-¿Cómo podemos manejar el cambio para mantener a la gente motivada y enfocados?-¿Cómo enseñamos a los líderes para convertirse en couches de Mejora Continua?
“La explicación que Gary y el Dr. Liker presentan de cómo desarrollamos líderes es otra oportunidad más para nosotros en Toyota de reflexionar y aprender.”
CEOVPGMDirectoresGerentesMandos medios con alto potencial
CÓMO DIRIGIR EXITOSAMENTE UNA
ESPECIALISTAS EN EXCELENCIA OPERATIVA
www.alfraconsulting.com+52 (81) 8058.0738
21 Y 22 de Octubre 201522 y 23 de Septiembre 2015
4TO SEMINARIO LEAN LEADERSHIP
ASESORES LEAN DE CLASE MUNDIAL
13 y 14 de Octubre 2015
Distrito Federal McAllen, Texas Monterrey
Más de 200 empresas han asistido al Seminario Lean Leadership
Seminario recomendado a gerentes de Calidad, Producción, Recursos humanos, Ingeniería,Mantenimiento, Mejora Continua, Gerentes de Planta, Mandos Medios en Desarrollo,
Directores de Operaciones, Vice-Presidentes, CEO.
CUPO LIMITADO
COMPAÑÍA DESDE LA ALTA DIRECCIÓN
786-596-2373 | International@BaptistHealth.net
Miami Cardiac & Vascular Institute en Baptist Health South Florida ha avanzado la atención médica por más de 25 años, al ser pionero en tratamientos de condiciones
cardiacas y vasculares. Ahora, con una expansión de $100 millones y la integraciónde servicios en más de 25 localidades, usted y sus seres queridos pueden recibir la
médicos más reconocidos en los Estados Unidos.
Conozca más en BaptistSalud.net/Corazon
A I R E A G O S T O 2 0 15P.10
CONTENIDOA I R E A G O S T O 2 015
La imaginación de Stanley Kubrick se hizo realidad, p 78.
Stanley Kubrick's imagination became reality, p. 78.
98 ESTAMPAS DE LA MITAD DEL MUNDO Pictures of the Middle
of the Earth
POR | BY ILÁN RABCHINSKEY
141 TRILOGÍA DE CUENTOS LITUANOS Trilogy of Lithuanian
Short Stories
POR | BY MARCK GUTT
110 EDIMBURGO: A BOCADOS, TRAGOS Y SUSPIROS
POR | BY PEDRO AGUILAR
153 CIUDADES FÉNIX Phoenix Cities
POR | BY NAIEF YEHYA, ANTONIO ESPINOSA Y JUAN CARLOS VILLANUEVA
125 EL MOMENTO DE PANAMÁ Panama's Time
POR | BY PEDRO REYES
167 EL CORAZÓN DE LA SERPIENTE The Snake's Heart
POR | BY CARLOS GUTIÉRREZ
60LA ERA DE
LOS OBJETOS PENSANTES
68LA FICCIÓN SE HIZO CIENCIA
76PROFETAS DEL CINE
84OBJETOS
DEL PASADO, GADGETS
DEL FUTURO
ISSUEFUTURE
TOUCHÉ STORE: México DF / Plaza Satélite, Centro Santa Fe, Punta Norte Playa del Carmen / Quinta Avenida, C.C. 5ta Alegría Puerto Vallarta / Plaza Península Guadalajara / Plaza Unicenter Cancún / Plaza Kukulcán
www.touche.com.co
Ilust
racio
nes:
Olive
r Flor
es, D
aniel
Ber
man,
Aldo
Cru
sher
CONTENIDO A I R E A G O S T O 2 015
54
42
38
APUNTES
COSMÓPOLIS
46 EXCESO DE EQUIPAJE POR | BY XAVIER VELASCO
50 DINERO AL AIREPOR | BY ADINA CHELMINSKY
54 HUEVOS REVUELTOS POR | BY ENRIQUE OLVERA
Foto | Photo:David Franco.El futuro hoy.
212POR | BY ALDO CRUSHER
194CheckPoint
Club Premier. Alianzas Multimodales.
Aeromexico.com. SkyTeam. Flota.
Sabores en el aire. Bar de cortesía.
Destinos. Entretenimiento. Ofi cinas.
AROUND 38 AL INFINITO Y MÁS ALLÁ
20 años de Pixar en números.
20 years of Pixar in fi gures.
42 BORN TO RUNUn recorrido por los maratones
más excéntricos.
A tour through the most
eccentric marathons.
26 THE LORDS OF LATE SHOWSEn Nueva York hay un lugar
especial en los rascacielos.
U.S. television personalities
who changed history.
28 LOS BUENOS TIEMPOS Los bares /restaurantes más
antiguos de México.
Mexico City’s oldest
bars/restaurants.
32 BELLEZA NATURAL Productos que ayudan
al medio ambiente
Beauty products that
help the environment.
CURSO TOYOTA KATACURSO TOYOTA KATACURSO TOYOTA KATA
Traducido a 15 idiomas
SEDES 2015:
INSTRUCTORES:
Coaches Katacertificados
DIRIGIDO A:
Gerentes de PlantaGerencias y DireccionesLíderes SeniorJefes y SupervisoresLíderes en desarrollo
TOYOTA KATA
Monterrey N.L.
CURSO ALTAMENTE DINÁMICODÍA 1: SEMINARIO DE KATA DE MEJORA Teoría y práctica inicialComprende como desarrollar a las personas y mejorar los procesos alineados a los objetivos de la planeación estratégica de la empresa. Conoce una manera de coaching y gestión con mayor eficacia para adaptarse a cambios dinámicamente.
DÍA 2: LA EXPERIENCIA DE KATA DE MEJORASegunda Ronda de prácticaRealiza coaching para lograr un reto, ejecutando una simulación con varios ciclos PDCA como aprendiz y coach, para lograr mejoras en el proceso y obtener los resultados planeados cambiando el modelo de gestión.
Situaciónactual
(indicadores)Obstáculos
Mejora de dos semanas
hacia la CO
CondiciónObjetivo
RetoOrganizacional
Visión a10 años
Métricosconcretos
1-3 añosEl reto es la unión entre
la mejora del proceso y laestrategia de la organización
Ciclos de mejora continua alineado al indicador
Enseñar la rutina (Kata)de mejora es el trabajo
Gerencial
Establecer la dirección esparte del liderazgo
Lograr variosCO te llevarán al
reto de la organización
CICLO DE MEJORA CONTINUA
JAMES WOMACK
“Toyota Kata explica cómo una organización de cualquier industria puede mejorar de una administración tradicional por resultados a una completamente distinta y superior”.
Monterrey
10 -11 de Noviembre
McAllen
18 - 19 de Noviembre
ADQUIERE HABILIDADES DE COACHING GERENCIAL
Logra resultados superiores, mejora la capacidad y adaptación de tus procesos
Monterrey In Field
8 - 10 de Septiembre
Guadalajara
26-27 de Agosto
Saltillo
15 - 16 de Octubre
Distrito Federal
13 - 14 de Octubre
www.alfraconsulting.com+52 (81) 8058.0738
Chairman and Founder, Lean Enterprise Institute
P.14 A I R E A G O S T O 2 0 15
“Qué rico es cuando un destino se
presenta mucho mejor de lo que se
imagina. Sí, Panamá tiene reminiscencias
del decomisado ayer, pero basta mirar
de cerca para validar los esfuerzos por
desprenderse e ir al frente en busca de lo
realmente panameño. Entre esa mezcla
de pasado y presente, escojo el futuro".
Pedro es Editor adjunto de la revista
Travel+Leisure México. En esta edición
publicó El momento de Panamá (p. 125).
“It is so nice when a destination pres-
ents itself as something so much bet-
ter than you had imagined. Yes, Panama
has reminiscences of a seized past, but
you just have to look close enough to
validate the efforts to break free and
go forward in search for what is truly
Panamanian. Between such past and
present blend, I choose the future”.
Pedro is Deputy Editor of Travel+Leisure
Mexico magazine. In this issue he pub-
lished Panama’s Time (p. 125).
“Ecuador es una sorpresa total. En su redu-
cido territorio caben muy variados ecosiste-
mas y experiencias de viaje. Una mañana
cabalgué en el páramo y, al anochecer, con-
templé las luciérnagas. El secreto mejor
guardado de Sudamérica es tan compacto
como diverso". Ilán es artista y viajero, ha
publicado en incontables revistas y libros,
puedes ver su trabajo de autor en ilanr.com.
En esta edición puedes ver su trabajo en
Estampas de la mitad del mundo (p. 98).
“Ecuador is a complete surprise. In its tiny
territory, varied ecosystems fi t along trav-
eling experiences. One morning I went
horseback riding through the paramo and,
at sunset, I watched fi refl ies light up the
jungle. South America’s best kept secret is
as compact as it is diverse”. Ilán is an art-
ist and a traveler, he has published in an
endless number of magazines and books,
you can see his work at ilanr.com. In this
issue, you can enjoy his photographs in Pic-
tures of the Middle of the Earth (p. 98).
“Con un pasaporte lituano y el amor profeso
por los chilaquiles que tenemos los mexi-
canos, me decidí a conocer esa otra patria
que también se dice mía. El descubrimiento
me hace pensar que, entre castillos y ado-
quines, Vilna es puro cuento". Marck es un
viajero que cree que el mundo sería un lugar
mejor si todos hablaran con desconocidos.
Ha publicado sus crónicas en revistas como
National Geographic. En esta edición publi-
ca Trilogía de cuentos lituanos. (p. 141).
“With a Lithuanian passport and the pro-
fessed love for chilaquiles we Mexicans
have, I decided to get to know that other
homeland that claims to be mine. The dis-
covery makes me think, among castles
and cobblestone streets, that Vilna came
from a tale”. Marck is a traveler who thinks
the world would be a better place if we
all talked to strangers. He has published
his chronicles in magazines like National
Geographic. In this issue he publishes Tril-
ogy of Lithuanian Short Stories (p. 141).
PEDRO REYESESCRITOR | WRITER
ILÁN RABCHINSKEYFOTÓGRAFO | PHOTOGRAPHER
MARCK GUTTESCRITOR | WRITER
COLABORADORES
infiniti.mx/Q70
INFINITI Q70
Performance es potencia que seduce
Déjate seducir por INFINITI Q70. Con su exclusivo diseño de líneasmagnéticas, su tecnología de seguridad avanzada Safety Shield y sus 420
caballos de fuerza, logran el equilibrio perfecto entre control y manejo paraexperimentar el lujo en su versión más poderosa.
P.16 A I R E A G O S T O 2 0 15
Alex
andr
a Far
ías.
Estimados lectores,Nos encontramos en la Temporada Alta de Verano 2015 y, una vez más aprovecho la oportunidad para agradecer su prefe-rencia al volar con nosotros a sus destinos favoritos en estas vacaciones. Estamos seguros de que viajar en algunos de los equipos más modernos de nuestra flota hará su experiencia todavía más placentera.
Me gustaría compartir con ustedes importantes noticias no sólo para Aeroméxico, sino para la industria aeronáutica de nuestro país. Como cada año, participamos en la Asamblea General de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA, por sus siglas en inglés), de la que sólo tres aerolíneas latinoamericanas ocupan un asiento en la Junta de Gobierno, entre ellas, nosotros, desde hace ya 5 años.
La IATA es uno de los organismos más importan-tes para la aviación mundial, del que forman par-te 260 aerolíneas, que juntas concentran el 83% del tráfico de pasajeros en todo el mundo, un aproximado de 3, 500 millones de usuarios, y se estima que sus miembros trans-portan 50 millones de toneladas de carga. El código IATA, por ejemplo, es el sistema con el que se identifican las terminales aéreas en los cinco continentes. En este sentido, participar en la toma de decisiones como consejeros de esta organización es un reconocimiento al prestigio de nuestra empresa.
Adicionalmente, para el periodo 2015-16 presidiré la Junta de Gobernadores de la IATA. Este nombramiento nos llena de orgullo pues es un reconocimiento que Aeroméxico tiene como la aerolínea bandera de nuestro país, además de la importancia que América Latina tomará dentro de la industria aeronáutica con proyectos como la construcción del Nuevo Aeropuerto Inter-nacional de la Ciudad de México, que cuenta con todos los ele-mentos para convertirse en el hub más importante de la región.
Entre los retos que debemos afrontar está seguir consolidan-do a la IATA como el organismo que con mayor transparencia y eficacia concentra los fondos de las aerolíneas que realizan vuelos internacionales y de conexión, y los distribuye –como una especie de banco central– de acuerdo con los tramos que hayan volado. Además, impulsaremos iniciativas junto con la Organización de Aviación Civil Internacional, la OACI, sobre mejora regulatoria, seguridad aérea y responsabilidad social, especialmente aquellas a ser más amigables con el medio ambiente.
La aviación es una industria apasionante y todos los que estamos en ella compartimos esa pasión por brindarles a nues-tros clientes vuelos cada vez más eficientes y placenteros. En Aeroméxico continuamos trabajando, junto con las autorida-des, para implementar estas iniciativas en beneficio de clientes como usted, además de posicionar a México como un país a la vanguardia en temas aeronáuticos.
Nos sentimos orgullosos de ser la línea aérea que une a todos los mexicanos y a México con el mundo.
Dear Reader,We now find ourselves in the 2015 peak summer season, and I’d again like thank you for choosing Aeromexico as you fly with us to your favorite vacation destination. We’re sure that your experience traveling on our fleet, and some of the world’s most modern aircraft, will make your experience even more enjoyable.
I’d like to share some important news with you, not only for Aeromexico but for Mexico’s aviation industry as a whole. This year, as is the case every year, we attended the Interna-tional Air Transport Association (IATA) General Meeting, on whose Governing Board only three Latin American Airlines hold a seat; Aeromexico having been one of these three for the last five years.
IATA is one of the world’s most important aviation organiza-tions, comprised of 260 airlines which together handle 83 per cent of the world’s total passenger traffic- approximately 3.5 bil-lion travelers- with an estimated 50 million tons of cargo trans-ported by the IATA members. The IATA Code, for example, is the system used to identify air terminals in the five continents. In this sense, our participation in IATA’s decision-making process is further testament to our Company's prestige in the industry.
I will also Chair IATA's Board of Governors for the 2015-2016 period. I’m tremendously proud of this appointment, as it’s further recognition of Aeromexico's status as Mexico’s global airline. This honor also underscores the importance that Latin America continues to gain within the aviation industry, with important large-scale projects such as Mexico City's new International Airport, which we expect will become the most important hub in the region.
Among the challenges we need to face is to continue con-solidating IATA as the organism that, in the most transparent and effective manner, concentrates the funds of airlines making international and connecting flights, and distributes them - in a sort of central bank - according to the flight segments they have flown. Also, we will promote initiatives along the International Civil Aviation Organization, the OACI, on regulatory reform, aviation safety and social responsibility, especially those to be friendlier to the environment.
Aviation is an exciting industry, and all of us who are a part of it share a passion in offering our customers increasingly more efficient and enjoyable flights. Aeromexico continues to working alongside the authorities in order to implement the kinds of important initiatives that will benefit of customers, as well as positioning Mexico as a country at the forefront in aviation matters.
We are proud to be the airline that unites Mexicans, and connects Mexico with the rest of the world.
DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICOCEO GRUPO AEROMÉXICO
ANDRÉS CONESA
P.18 A I R E A G O S T O 2 0 15
INSTAGRAMSíguenos en @revista_aire y
@revista_accent y compártenos tus
experiencias de viaje.
Follow us on @revista_aire
and @revista_accent and share your travel
experiences with us.
@estebandidodice Playa Bacuranao, La Habana.
ONLINE@revista_aire@revista_accent
@Revista_Aire@RevistaAccent
/mx.Aire/mx.Accent
@pedro_on_boardSIGUE A NUESTRO EQUIPO EN: @juancvillanueva @Dom_Mingo
@alejandro_vz Tajín, Veracruz.
@pato_sofi Crucero en Bahamas.
DIGITALEncuentra gratis todos los núme-
ros de Accent, Aire y Gran Plan
en tu smartphone o tablet.
Find every Accent, Aire, and Gran
Plan issue on your computer,
smartphone or tablet for free.
TWITTER@AuroraMolyn
La aplicación de @revista_aire es excelente para disfrutar de todos sus contenidos.@revista_aire's app is an excellent way to enjoy all it contents.
FACEBOOKDanos like y encuentra material adicional
sobre los artículos de Accent y Aire. También,
¡cuéntanos de tus viajes!
Like us and discover additio-
nal information about our articles.
Also, tell us about your trips!
"Edimburgo a bocados, tragos y suspiros", p. 110.
editora ejecutivaPatricia Dávalos
pdavalos@expansion.com.mx
editor de reportajesPedro Aguilar Ricalde
paguilar@expansion.com.mx
redactorJuan Carlos Villanueva
jvillanueva@expansion.com.mx
redactorDomingo Álvarez
dalvarez@expansion.com.mx
editor de fotoCésar Sandoval
csandoval@expansion.com.mx
asistente editorialYrazema Almanza
editora de arteMara Hernández
marah@expansion.com.mx
coeditor gráfico seniorEsteban Granados
egranados@expansion.com.mx
coeditora gráfica juniorAlejandra Sánchez
csalas@expansion.com.mx
coeditora gráfica juniorMariana Zanatta
kzanatta@expansion.com.mx
coordinadora de fotoSusana Moyaho
smoyaho@expansion.com.mx
traducción y corrección de estiloGeorgina Montes de Oca
Aire es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013-050711051300-
102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No. 16029 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría
de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 26 de fecha agosto de 2015. Los artículos firmados por los
columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los
editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2015 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento
o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos
reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión.
Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html
colaboradores en este númeroDaniel Berman, Carmen Campos, Octavio Cárdenas, Gabriela Chávez, Adina Chelminsky, Sasha Correa, Aldo Crusher, Alexandra Farías,
Oliver Flores, David Franco, Victoria Galano, Luis García, Marck Gutt, Jilipollo, Carlos Lerma, Rafael Mayani, Enrique Olvera, Robert Ormerod, Ilán Rabchinskey, Pedro Reyes, Santiago Roncagliolo, Xavier Velasco.
editor generalRoberto Gutiérrez Duránrduran@expansion.com.mx
director editorialRafael Lafarga
vp de producto y business developmentCamillo Roberti
director comercialAntonio Castañeda
CONSEJO EDITORIALAndrés Castañeda, Alejandro Contreras, Antonio Fernández, Giselle Friederichsen, Jorge Goytortua,
José Antonio Martínez Paniego, Alejandro Pérez Zubiría, Edouard Piquet, Emmanuel Romero, Anko Van Der Werff.
CONSEJO EDITORIALManuel Rivera, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Jesús Navarijo, Patricia Vasconcelos.
editora de gourmetMariana Camacho
editor de relojeríaCarlos Matamoros
editor de tecnologíaCarlos Fernández de Lara
editora de modaClaudia Cándano
coordinadora de modaXimena Urquiza
editora de groomingPaulina Soto
editor de arte seniorJulio Contreras
coordinador digitalLuis Bueno
gerente senior de producciónHilda Arévalo
coordinador postproducción digital Javier Jasso
postproducción digitalDiana Aguilar, Jesús González,
José Vázquez
gerente de estudio de fotoJosé Luis Castillo
fotógrafos de estudio de foto Marc Fauche, Ezqequiel Trejo, Aydée
Cuevas, Gladys Serrano, Vanessa Nieves
gerente de procesosMariela Gómez
coordinadora de estudio de foto Alejandrina Lira
industry manager lujo, moda y belleza
Luis Alarcónlalarcon@expansion.com.mx
industry manager nuevos negociosOctavio Gómez
ogomez@expansion.com.mxindustry manager viajes
y entretenimientoPaola Rodríguez
paolar@expansion.com.mx
industry manager automotriz, financieros y servicios a empresas
Philippe Brunjbrun@expansion.com.mx
industry manager b2bEduardo Domínguez
eduardo.dominguez@expansion.com.mx
head de gobiernoVicente Velázquez
vicente.velazquez@expansion.com.mx
gerente enlace institucionalHiram Vera
hvera@expansion.com.mx
gerente comercial región nortePatricia Gómez
ygomez@expansion.com.mx
gerente comercial región jalisco y bajío
Rodrigo Pinedarpineda@expansion.com.mx
representante comercial cancúnClaudia Ledesma
ledesma@externo.expansion.com.mx
líder de agenciasAna Moreno
ana.moreno@expansion.com.mx
gerente proyectos especialesKarina Manterola
kmanterola@expansion.com.mx
managing director miamiEzequeil Cufre
ezequiel.cufre@geeinternational.com
gerente de viajes y customJesús Navarijo
jose.navarijo@expansion.com.mxcoordinadora de marca
Karina Sámanoksamano@expansion.com.mx
coordinadora de proyectos especialesFernanda Helguera
fernanda.helguera@expansion.com.mx
coordinador digitalSebastián Patrón
sebastian.patron@expansion.com.mx
analista digitalAndrea Sánchez
asanchez@expansion.com.mx
gerente relaciones públicas, medios y eventos
Alejandra Paquentinapaquentin@expansion.com.mx
gerente de eventosLaura González
laurag@expansion.com.mx
coordinador brandcom y audienciasJosé Yacotú
jyacotu@expansion.com.mxgerente creativo
Marcela Toledomtoledo@expansion.com.mx
coordinadora inteligencia de mercadosDiana Salinas
dsalinas@expansion.com.mx
PRODUCTO Y MARKETING
COMERCIAL
editora adjuntaPatricia Vasconcelos
pvasconcelos@expansion.com.mx
head comercial agencias, foráneas y miamiGuillermo Rivera
grivera@expansion.com.mx
head comercialVianey Valenzuela
vvalenzuela@expansion.com.mx
En el Hospital Houston Methodist, utilizamos un procedimiento mínimamente invasivo para reparar válvulas cardíacas a través de una pequeña incisión en la pierna en lugar de abrir el pecho del paciente. Lo que signifi ca que es probable que la cirugía a corazón abierto pronto sea cosa del pasado.
El Hospital Houston Methodist está clasifi cado constantemente por la revista U.S. News & World Report como uno de los mejores hospitales de los Estados Unidos. La edición de 2014 clasifi có a Houston Methodist entre los mejores hospitales en 11 especialidades.
Para mas información o coordinar una cita de consulta, por favor llame al +1.713.441.2340.es.houstonmethodist.org/global-patient-services
CIRUGÍA A CORAZÓN ABIERTO SIN ABRIR EL PECHO.ESTA ES LA DIFERENCIA ENTRE EJERCER LA MEDICINA Y LIDERARLA.
Getty
Imag
es
AROUNDAgosto 2015, Número 26
The Lords of Late Shows, p. 26 | Los buenos tiempos, p. 28 Belleza natural, p. 32 | English Gentleman, p. 34 | Nuevos sabores, p.36
Hace 20 años, Pixar Animation Studios
lanzó Toy Story. 20 years ago, Pixar Animation Studios released Toy Story.
p. 38.
P. 2 6
A R O U N DA
Gety
y Ima
ges
A I R E A G O S T O 2 0 15
DAVID LETTERMANDurante 33 años al aire, Late Show fue crucial
para la historia de la TV estadounidense. Momento memorable: en 1994, Madonna
empleó vocabulario altisonante –no regresaría al programa hasta el 2000.
During his 33 years, Late Show was crucial for history of television in the U. S
Memorable moment: in 1994, Madonna cursed – she wouldn’t return to the show until 2000.
JACK PAAREn los años 60, fue la primera gran estrella de la TV. Mostró imágenes de The Beatles antes
de que se presentaran con Ed Sullivan. Momento memorbale: Charla
con John F. Kennedy
During the early 60’s, he was the fi rst big television star. He showed footage of The Beatles before they
performed with Ed Sullivan.Memorable moment: A chat
with John F. Kennedy.
JOHNNY CARSONPor 29 años y medio, Carson fue el rey del show nocturno con su programa Tonight Show, que se empezó a transmitir en la época de John F. Momento memorable:
Julio Iglesias y Carson cantando “To All the Girls I Loved Before".
For 29 and a-half years, Carson was the king of night television with his Tonight
Show, which started broadcasting in the days of John F. Kennedy.
Memorable moment: Julio Iglesias and Carson singing “To All the Girls I Loved Before”.
JIMMY FALLONEl comediante que comenzó haciendo
sketches, fracasado en en el cine, es hoy uno de los más grandes personajes de la TV
estadounidense. Momento memorable: U2 en
el metro de Nueva York.
The comedian who started out doing sketches and a failure at movies, is today one of the
greatest television characters in the U.S.Memorable moment: U2 at
the New York subway.
The Lords of Late ShowsÉstos son los conductores de TV más infl uyentes en la historia de Estados Unidos. Astutos e ingeniosos, ellos
son parte de la historia pop de la televisón nocturna.
These are the most infl uential TV hosts in the history of the United States. Clever and witty, they are part of pop history in late night television.
T V
Madonna
U2
Julio Iglesias
John F. Kennedy
P. 2 8
A R O U N DA
A I R E A G O S T O 2 0 15
P L A C E S
Los buenos tiemposEntre tragos y memorias, los bares/restaurantes más antiguos del país son cuarteles de corazones ardientes, de adioses de otros tiempos y besos bienvenidos. Estos lugares son testimonio de la historia de México.
Between drinks and memories, the oldest bars/restaurants in Mexico are barracks for burning hearts, for goodbyes from another time, and welcome kisses. These places are witnesses of Mexico’s history.
CAFÉ DE TACUBA Si las pinturas clásicas de la etapa novo hispana que relucen en su interior, así como mosaicos poblanos y vitrales del lugar hablaran, nos contarían las tertulias que ahí tuvo Porfirio Díaz y revelarían las líneas de amor que seguro ahí escribió Agustín Lara. Desde 1912, el Café de Tacuba es un celoso guardián de memorias de la Ciudad de México.
If the classic paintings from the New Spanish era glistening inside, along mosaics from Puebla and stained glass windows at the site, could talk, they would tell us about gatherings held there by Porfirio Díaz and they would reveal the love lines written there for sure by Agustín Lara. Since 1912, Café de Tacuba has been a jealous guardian of Mexico City’s memories.cafedetacuba.com.mx Tacuba 28 Centro, Ciudad de México.
FOTO | PHOTO SUSANA MOYAHO
Sheraton Hacienda del Mar Golf & Spa Resort, Los Cabos. México
©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Preferred Guest, SPG, Aloft, Element, Four Points, Le Méridien, Sheraton, St. Regis, The Luxury Collection, W, Westin y sus logotipos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., o sus filiales.
Más lujo. Más destinos.
HOTELES Y RESORTS DE AMÉRICA LATINA Y EL CARIBE
Viajar tambiénes darse un gustoSienta la energía de América Latina y el Caribe en nuestros 98 hoteles, que lo reciben con todos los beneficios que brindan las marcas de Starwood Hotels & Resorts.
Encuéntrelos en 52 destinos diferentes en 18 países de la región y obtenga en su estadía todo aquello que resulta imprescindible para un viaje inolvidable.
Para más información, visite starwoodlatinamerica.com/es
P. 3 0
A R O U N DA
A I R E A G O S T O 2 0 15
HOSTERIA DE SANTO DOMINGO
Uno de los inmuebles con más antigüedad en la ciudad que
funcionan como establecimientos culinarios. Con relatos fantasmales
e historias de amor, la Hostería abrió sus puertas como restaurante
en 1860 y es conocida como “la Catedral de los chiles en nogada”.
One of oldest buildings in the city working as a culinary
establishment. With ghost love stories, the Hostería opened its
doors in 1860 and is known as “the cathedral of chiles en nogada”.
hosteriadesantodomingo.mx Belisario Dominguez 70 y 72,
Centro, Ciudad de México.
LA ÓPERADicen que Francisco Villa incrustó
una bala en el techo con un disparo. Data de 1870, la barra y contrabarra
fueron traídas de Nueva Orleans, y está decorado con lámparas de
latón, vidrios biselados y tapiz de la época porfiriana. Sus cebollitas con limón y vinagre, y un ambiente casi
cinemático, lo hacen antológico.
They say Francisco Villa drove a bullet into the ceiling by firing a
gun. It dates back to 1870, the bar and counter were brought from New
Orleans and it is decorated with brass lamps, beveled glass, and
tapestry from the days of Porfirio Díaz. Its spring onions with lemon and vinegar and an almost movie-
like ambiance make it anthological. barlaopera.com
5 de Mayo 10, Centro, Ciudad de México.
A I R E M AY O 2 0 15P. 3 2
A R O U N DA
Vane
ssa N
ieves
1
2
3
4
5
BARNIZ DE UÑAS NAIL ENAMELRGB Cosmetics,
Blush, 300 pesos,
garameansgood.com
TRATAMIENTO ANTI-FRIZZANTI-FRIZZ TREATMENTMilk by Reverie,
790 pesos,
olivine.com.mx
LAPIZ LABIAL LIP CONDITIONERIlia, Crimson & Clover,
500 pesos,
garameansgood.com
CREMA CORPORAL BODY LOTION
PRTTY, Peaumelo, 700 pesos,
garameansgood.com
EXFOLIANTE CORPORAL
BODY EXFOLIANT Grown Alchemist,
620 pesos,
olivine.com.mx
Elaborados con ingredientes naturales y apegándose a normas de cuidado
ambiental, estos productos son básicos para la cosmetiquera y el cuarto de baño.
Elaborated with natural ingredients and adhering to environmental standards, these products are essential both for the cosmetic bag and the powder room.
Belleza naturalG R O O M I N G
2
3 4
5
66
FILTRO SOLAR FACIAL
FACE SUNSCREENSuntegrity,
740 pesos,
garameansgood.com
1
© 2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Preferred Guest, SPG, Aloft y sus logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.
Diseñado para los amantes de los espacios abiertos, para pensar y expresarse libremente y crear nuevas posibilidades de viaje. Un lugar donde el estilo es la consigna y la conectividad te mantiene al día. Donde la vida social es vibrante y la única dirección es hacia delante. Esto es Aloft Hotels.
Reserva ahora en alofthotels.com
Diferente. Por diseño.
MARCAR TENDENCIAEstá en tus planes.
+100 hoteles en todo el mundo. Incluyendo Cancún, Guadalajara, Bogotá, San José de Costa Rica, Panamá, Miami, Dallas, Houston y New York.
Apertura 2016: Asunción (Paraguay).
P. 3 4
A R O U N DA
Corb
is, G
etty
Imag
es
A I R E A G O S T O 2 0 15
English GentlemanUn breve encuentro con Jude Law,
tipo afable y de ojos verdes fascinantes.
P E R S O N A J E
E s cierto, los días de Alfi e han pasa-do, Jude Law ya no es aquel hom-bre que homologaba los criterios
de galanura entre las féminas sin impor-tar la edad; incluso, los hombres admira-ban su galante porte de english gentleman. El mismo Jude, a sus 42 años, lo admite: “hoy tengo una vida más tranquila y disfru-to más de mis proyectos laborales y de mi familia”. Sin embargo, es probable que este-mos frente a la transformación de un actor más interesante: “Ahora tengo tiempo libre para la lectura, leí El príncipe de Maquiavelo para inspirarme en mi personaje Vortigern”; ésto para la cinta que estrenará a media-dos de 2016, Knights of Roundtable: King Arthur –bajo la dirección de Guy Ritchie–, donde se permite ser el malo de la historia.
OJO CRÍTICOLaw fue crítico de cine infantil. A sus 12 años mostraba el típico humor ácido de los ingleses para juzgar las películas en un programa de la BBC.
Law was a child movie critic. At 12, he showed the typical British acid humor to judge cinema in a BBC TV show.
FAN DE TOTTENHAMEs afi cionado al futbol y su equipo es el Tottenham Hotspur. Ha visitado en varias ocasiones la sede del equipo en el homónimo barrio londinense.
He is a football fan and his team is the Tottenham Hotspur. He has visited the team’s headquarters several times in London.
A I R E M AY O 2 0 15P. 3 6
A R O U N DA
Ayde
e Cue
vas
Nuevos saboresD R I N K S
The Glenlivet se sube a la ola de los single malt sin añada con el lanzamiento de
Founder's Reserve, y propone cocteles de inspiración clásica para disfrutar este whisky.
Glenlivet rides the wave of non-vintage single malts by launching Founder’s Reserve, and proposes cocktails with a classic inspiration to enjoy this whisky.
POMONA SOUR
Preparación
1. Verter todos los ingre-
dientes en un shaker con hie-
lo y agitar vigorosamente.
2. Servir en un vaso tipo old fas-
hion con un bloque de hielo.
3. Decorar con una rodaja de
manzana deshidratada.
FOUNDER'S FIZZ
Preparación
1. Añadir todos los ingredien-
tes (menos el agua mineral) y
hielo molido a una copa Sling.
2. Remover suavemente.
3. Llenar hasta el bor-
de con hielo molido y com-
pletar con agua mineral.
4. Decorar con una mora.
Preparation
1. Add all ingredients (except
mineral water) and crus-
hed ice into a Sling glass.
2. Stir softly.
3. Fill up to the rim with crushed
ice and fill with mineral water.
4. Garnish with berries.
Preparation
1. Pour all ingredients insi-
de a shaker with ice and
shake vigorously.
2.Serve in an Old Fashio-
ned glass with an ice block.
3. Garnish with a sli-
ce of dried apple.
40 ml. de The Glenlivet
Founder’s Reserve
Moras para decorar
Berries for garnish
20 ml. de licor de manzana Pomona
20 ml. Pomona apple liqueur
10 ml. de jugo de limón fresco10 ml. freshly squeezed lemon juice
10 ml. de clara de huevo 10 ml. egg white
Dash de jarabe natural Dash of natural syrup
Dash de bitters de angostura Dash of Angostura bitters
Dash de jarabe
natural
Dash of natural
syrup
Agua mineral Mineral water
50 ml. de The Glenlivet Founder’s Reserve
10 ml. de Cassis
25 ml. de jugo de limón
25 ml. lemon juice
manzana deshidratada
Dried apple
FOUNDER'S FIZZ
POMONA SOUR
PRÓXIMAAPERTURA
ESTÁS A PUNTO DE CONOCERNUESTRA EVOLUCIÓNCon una inversión millonaria, te invitamos a que vivas una nueva experiencia en Hyatt Ziva Los Cabos. Ven y descubre lo que tenemos para ti:
· 591 Suites· 3,270 m2 en Salones de Convenciones
¡Vive la Evolución del Todo Incluido!
Playa Hotels & Resorts es el operador exclusivo para las marcas Hyatt ZivaTM y Hyatt ZilaraTM. Todos los derechos reservados.
MÉXICO SIN COSTO: allinclusive.hyatt.com www.playaresorts.com
A L L I N C L U S I V E R E S O R T S
A I R E M AY O 2 0 15P. 3 8
A R O U N DA
Infog
rafía
: Mar
iana Z
anat
ta
1995 1998 2001 2003 2004 2006 2009 2011 2012 2015
3030
222 60
175 MILLONES
$ $7.4 millones
Disney pagó
20
añ
os
PIXAR por
desp
ués
5 millonesSteve Jobs pagó
por
GRAPHIC DIVISION
a George Lucas en 1986
2
25no
viembre
octubre
30 MILLON
ES
30 MILLON
ES
30
Al infinito y más alláA 20 años del estreno de Toy Story,
recordamos a Pixar, el gigante de la animación. remember Pixar, the animation giant.
*Fuente | source: boxoffi cemojo.com
C I N E
1995 1998 1999 2001 2003 2004 2006 2007 2008 2009 20112010 2012 2013 2015
1,150,070
2,320,413
Steve Jobs paid 5 million dollars to buy Computers Graphic Division from George Lucas in 1986. 20 years later, Disney would pay 7.4 millions for Pixar.
$363 $172
pelos en el cuerpo de Sulley de Monsters Inc.
number of hairs on Sulley’s body, from Monsters Inc.
pelos en el cuerpo de Remy en Ratatouille.
Number of hairs on Remy’s body, from Ratatouille.
12 Óscares, 7 por Mejor Película Animadada | 12 Academy Awards, 7 for Best Animation Feature.
nominaciones a Premios de la Academia | Academy Award nominations.
globos levantan la casa de Carl en Up. | Balloons lifted
Carl’s home in Up. Las más taquileras, en millones de dólares | Most profi table, in million dollars*.
936,743,261
743,559,607
731,342,744
631,442,092
1,063,171,911
Copies sold of the best-selling DVD in history.
Finding NemoThe IncrediblesRatatouilleWall-EUpToy Story 3Brave
presupuesto para Inside Out, la más reciente del estudio. | Budget for Inside Out, the most recent movie by the studio.
Más de
Ganancia
A Bug's Life y Antz, se estrenaron con 54 días de diferencia.
A Bug’s Life and Antz were released 54 days apart.
de copias
DVD más vendido de la historia
40 millones
costó Toy Story, la primera de Pixar.
Cost of Toy Story, Pixar’s fi rst movie.
16 películas entre 1995 y 2015 | 16 movies between 1995 and 2015
P. 4 0
A R O U N DA
Glad
ys S
erra
no
A I R E A G O S T O 2 0 15
“La música puede
ayudarnos a superar
momentos difíciles
de la vida, cambiando
no sólo cómo nos sentimos
por dentro, sino también
cómo sentimos
todo lo que nos rodea.
Es muy poderosa”.
“Music can help us go through diffi cult moments in life, not
only changing the way we feel inside, but
also the way in which we feel everything that surrounds us.
It is very powerful”. - DAVID BYRNE
CÓMO FUNCIONA LA MÚSICA345 pesos,
Sexto Piso,
gandhi.com.mx
L I B R O S
De Niro's ParadiseEl hotel Greenwich le ha puesto a Tribeca una nueva atmósfera y lo
ha convertido en uno de los barrios más prominentes de Nueva York.
The Greenwich Hotel has given Tribeca a new vibe and turned it into one of the most prominent neighborhoods in New York.
H O T E L E S
E s común encontrarse en alguno de sus pasillos al actor neoyorquino Robert De Niro, propietario del inmueble que ayudó a convertir Tribeca, un barrio industrial,
en uno de los lugares más exclusivos de la ciudad de los ras-cacielos. El penthouse se perfi la como uno de los más lujosos de Nueva York, un espacio edifi cado con una estructura en piedra y madera. Con la supervisión de De Niro, el edifi cio fue diseñado por Tatsuro Miki, con especial perspectiva hacia la estética wabi japonesa (ideal para la meditación). Además, ha inaugurado recientemente el penthouse del Greenwich, que alquila por la módica cantidad de 17,000 euros al día, y un hotel en Rihad.
It is not unusual to come across New York actor Robert De Niro through its hallways, since he is the owner of the property that helped turn Tribeca, an industrial neighborhood, into one of the most exclusive places in the city of skyscrap-ers. Th e penthouse emerges as one of the most luxurious in New York, a space built with a structure of stone and wood. Under De Niro’s supervision, the building was designed by Tatsuro Miki, with a special perspective of the Japanese wabi aesthetics (ideal for meditation). Also, he has recently opened the Greenwich penthouse, which he rents for the modest sum of 17,000 euros per day, and a hotel in Rihad.thegreenwichhotel.com
SWEET EMOTION
La repostería del restaurante del hotel
sobresale con platillos como Fig Gorgonzola
Scones, el Gloria Muffi ns con aceite de olivo, y el Chocolate Sourdough Tortino.
The bakery at the hotel restaurant stands out with dishes like Fig
Gorgonzola Scones, Gloria Muffi ns with olive oil, and Chocolate
Sourdough Tortino.
A I R E M AY O 2 0 15P. 4 2
A R O U N DA
SINO
SI
NO
SI
SI
NO
SI NO NO SINO
D E P O R T E S
Born To Run
Cruzando el condado vitivinícola de California por el sendero Silverado
entre Calistoga y Napa, cada edición del certamen acepta a menos de 2,500 corredores dejando a las
vistas como las protagonistas de la prueba.
Crossing California’s wine county through the Silverado Trail
between Calistoga and Napa, every edition of the contest takes less
than 2,500 runners, leaving views as main characters of the test.
6 de marzo de 2016. napavalleymarathon.org
Con vientos acelerados, temperaturas varios grados bajo cero y un terreno que cambia de
año en año, el maratón reconocido con el Récord Guinnes por ser el
más austral del mundo regresa en décimo segunda edición.
With fast winds, a few degrees below 32˚F, and a surface that changes from one year to the
next, the marathon awarded with a Guinness Record for being the
southernmost in the world, returns with its 12th edition.
19 de noviembre de 2015. icemarathon.com
Entre palmeras, naranjos y animada por el clima templado del invierno
marroquí, la carrera traza un itinerario de vías planas y pocas
pendientes a través de la seductora metrópolis.
Among palm and orange trees, and cheered by the mild Moroccan
winter weather, the race traces an itinerary of flat courses and
few slopes through the seductive metropolis.
31 de enero de 2016. marathon-marrakech.com
Arrancando a lo largo del lago de Brienz en Interlaken, Suiza, después de 10 kilómetros, la ruta emprende su ascenso hasta alcanzar la meta de Kleine Scheidegg que, sobre los
Alpes, descansa a 2,100 metros de altura.
Starting along the Brlenz Lake in Interlaken, Switzerland, after 10 kilometers, the course heads
upwards until it reaches the finish line at Kleine Scheidegg, which, on
the Alps, rests at 6889 feet. 12 de septiembre de 2015.
jungfrau-marathon.ch
¿ESTÁS BUSCANDO UN AVENTURA EXTREMA?
ARE YOU LOOKING FOR EXTREME ADVENTURE?
¿PREFIERES CORRER EN LA CUIDAD?
WOULD YOU RATHER RUN IN THE CITY?
¿TE GUSTA CORRER EN LA MONTAÑA?
DO YOU LIKE MOUNTAIN RUNNING?
MARATÓN DE JUNGFRAU
MARATÓN INTERNACIONAL DE MARRAKECH
MARATÓN DEL VALLE DE NAPA
ANTARCTIC ICE MARATHON
¿LO CORRERÁS SOLO?
WILL YOU RUN BY YOURSELF?
¿ERES PRINCIPIANTE?
ARE YOU A BEGINNER?
Cuatro maratones alrededor del mundo se nos presentan como la oportunidad perfecta
para explorar un nuevo destino.
Four marathons throughout the world are presented as a perfect opportunity to explore a new destination.
¿TE
GUSTA EL
FRÍO?DO YOU ENJOY COLD
WEATHER?
[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]
UNIVERSITY OF MIAMIOFFERS ENGLISH AND SPANISH LANGUAGE MBAPROGRAMS FOR EXECUTIVES ENGAGED IN LATIN
AMERICAN BUSINESS
For more information about these MBA programs, visitbus.miami.edu/americas-mba
DISTANCE LEARNING ENABLES EXCECUTIVES TO EARNTHE MBA WITH FLEXIBILITY
1. Located at the crossroads of the Americas, the University of Miami is set in
a diverse, international business center.
2. Participants in the School´s Executive MBA programs join a large, global
alumni network of prominent global business leaders.
3. The School´s professors are recognized worldwide for both teaching and
research and distinguished by their expertise in Latin America.
1
2 3
The University of Miami School of Business Administration is
inviting accomplished executives to learn more about its 17-month
MBA program for executives doing business in and connecting
with the Americas, particularly Latin America and its high-growth
markets. Classes begin in August for The Miami Executive MBA for
the Americas program, which is designed for executives with strong
potential for senior leadership positions. The program blends on-
campus sessions with distance learning, making it convenient for
executives to earn the University of Miami MBA no matter where
they live and work.
The English-language program uniquely focuses on four mana-
gement themes that are critical for individual and organizational
success in the Americas: Global Strategy and Execution, Managing
Global Operations and Decision Making, Global Multicultural Lea-
dership, and Entrepreneurship, Innovation and Technology.
Participants share, discuss, and analyze business issues they face
every day. This is enhanced by interaction with C-Suite executives
from Miami and Latin America. Throughout the program, each
participant also works on a project to address a real business issue
he or she faces.
There are seven on-campus sessions that meet on Friday, Satur-
day and Sunday every eigth weeks. The program begins and ends
with a one-week on-campus session. Accommodations during
campus residencies are provided at the renowned Biltmore Hotel.
The University also offers a Spanish-language Global Executive MBA
program for executives in Latin America. The program includes
seven two-week sessions taught over 18 months. Six sessions are
held on the School’s main campus in Miami and a seventh session is
held outside the U.S. The next class begins in November.
The University of Miami has offered Executive MBA programs for
the past 40 years.
FOTO
GR
AFÍ
AS:
CO
RTESÍA
UN
IVER
SID
AD
DE M
IAM
I.
A P U N T E SA
P. 4 6 A I R E A G O S T O 2 0 15
E XCE SO D E E QU I PA J E
Cuando la conocí, sus criadores la llamaban Belle. Nombre acaso adecuado, aunque redundante. No solamente porque su obvia belleza suscitaba insis-tente admiración entre automovilistas y transeúntes; también por las maneras exquisitas que desplegó desde el momento mismo en que ocupó el asiento del pasajero y se dejó rascar por mi mano derecha, igual que esas princesas buenas y cariñosas que suelen habitar los cuentos de hadas.
Cassandra vino al mundo en un rancho cercano a Santa Clarita, al norte de Los Angeles y un poco en la mitad de ninguna parte. Llegué hasta ahí con un coche rentado días atrás en Tijuana, adonde era preciso regresar para volar con ella a México, DF. Una de aquellas raudas ocurrencias que en unas pocas horas se tornan planes, no bien se lanza uno a investigar y descubre que el lance es no sólo posible, sino de hecho anhelable (especialmente para Boris, mi solitario gigante de los Pirineos que con seguri-dad apreciaría la llegada a su vida de un prospecto de novia a mediano plazo).
Traer de tierra extraña a un cachorrito y pretender volar con él en la cabina supone el cumplimiento de algunos requisitos azarosos, como la edad (no menos de 8 semanas) y el peso (no más de ocho o nueve kilos, según el avión) del viajero cuadrúpedo. Felizmente, la pequeña Cassandra pasaba justamente por ese breve trecho de su vida, según me confirmaron por correo electrónico desde Santa Clarita. Dieciocho libras, dos meses de edad. ¿Cómo dar pleno crédito a esa coin-cidencia, sino asumiendo que éramos el uno para el otro? ¿Qué más podía faltarnos… Mary Poppins?
Las mudanzas implican complicaciones de áni-mo, más todavía cuando no ha sido uno quien las
When I met her, her breeders called her Belle. Per-haps a suitable, yet redundant name. Not only becau-se her obvious beauty aroused persistent admiration among car drivers and pedestrians; also because of the exquisite manners she deployed from the second she took the passenger’s seat and allowed me to pet her with my right hand, like those nice and loving princesses that only live in fairy tales.
Cassandra was born in a ranch near Santa Clarita, north of Los Angeles and a little bit in the middle of nowhere. I came here in a rental car I picked days ago in Tijuana, where I had to return in order to fly with her to Mexico City. One of those swift schemes that, in a few hours, turn into plans, just as soon as one starts to do some research and discovers that the affair is not only possible, but in fact desirable (especially for Boris, my solitary Great Pyrenees who would surely appreciate the arrival of a pros-pective partner).
Bringing a puppy to a foreign land and arrange to fly with it in the cabin represents the fulfillment of some random requirements, like the age (no less than 8 weeks) and weight (no more than 17 or 20 pounds, depending on the aircraft), by the quadru-ped traveler.
Happily, small Cassandra was just going through that fleeting stage in her life, as I was confirmed via email from Santa Clarita. Eighteen pounds, two months old. How to give full credit to that coinci-dence, if not by assuming we were meant for each other? What else could we ask for… Mary Poppins?
Relocating implies mood complications, even more so when it isn't oneself who decided moving. What to do if my little passenger suffered some sort
Aperrizaje dichosoXAVIER VELASCO
Es novelista, oriundo
y vividor de la Ciudad
de México. Autor, entre
otros libros, de
Diablo Guardián y
La edad de la punzada.
He is a novelist, native,
and resident of Mexico
City. Author of various
books, including
Diablo Guardián and
La Edad de la Punzada.
BLISSFUL DOG LANDING
decidió. ¿Qué hacer si mi pequeña pasa-jera sufría alguna forma de indisposición, o nostalgia, o angustia? De forma preven-tiva, decidí prolongar la rascadura inde-finidamente, tras deducir que lo único realmente insoportable para una legítima princesa es mirarse o temerse desaten-dida. ¿Dirían acaso algo los reglamentos de tránsito californianos sobre la even-tual inconveniencia del scratch & drive? ¿Cómo diablos, por cierto, no pensé en alquilar un vehículo automático?
Muy pronto se habituó mi ilustre pasa-jera a ir por las calles recostada en mis brazos, pero aún hacía falta comprarle una mochila que fuera confortable y no pasara de tres cuartos de kilo, amén de esos juguetes que al menos en teoría la disuadirían de masacrar los muebles de la casa en el puro transcurso de su infan-cia. Cargados de esas y otras emocionan-tes mercaderías, tomamos el camino a la frontera justo a tiempo para perder el vuelo. Unas tortuosas horas de tráfico después, la pequeña Cassandra dejaba para siempre California, distraída tal vez por la mano que no paraba de rascarla.
No fue fácil encontrar un hotel pre-parado para tan distinguida huésped. La joven inmigrante, en todo caso, pasó la noche entera sin llorar, como si hasta en sus sueños hubiera yo seguido rascándole la panza. Ya en el aeropuerto, la báscula marcó nueve kilos menos algunos gramos. La mochila, a su vez, era espaciosa y bien acolchonada pero no rebasaba la talla requerida para poder comprarle su boleto a mi dulce y serena compañera de viaje.
Si otros sufren o se marean en el aire, Cassandra atravesaba ya las nubes tendida al interior de su maleta-alcoba (donde mi mano intrusa continuaba rascándola) con el porte de una Cleopatra trotamundos al mando de su inmensa alfombra mágica. Una vez seducida buena parte de la tripu-lación por el candor de la joven princesa, tocamos tierra juntos como quien llega al fin de una aventura que cambiará su vida de ese día en adelante.
A dos años de entonces, Cassandra es un pimpollo de cuarenta kilos que se para de manos y me llega a los hombros, Boris lo vive igual que un cuento de hadas y yo sigo esperando a Mary Poppins. No tarda, fue a comprar unas croquetas.
of illness, nostalgia, or anguish? Preven-tively, I decided to extend the scratching on her back indefinitely, after deducing that the only really unbearable thing for a true princess is to find herself neglected. Could it be that California traffic regu-lations state something on the eventual inconvenience of scratching & driving? Why the hell, by the way, didn’t I think about renting an automatic car?
Soon enough, my distinguished pas-senger got used to navigating the streets lying in my arms, but it was still man-datory to buy a comfortable carrier that weighed less than 1.6 pounds, in addi-tion to those toys which, at least in theory, would dissuade her from massacring the furniture at my house solely during the course of her childhood. Loaded with the-se and other exciting goods, we took the road to the border just in time to miss the flight. Some tortuous traffic hours later, young Cassandra left California forever, distracted maybe by the hand that stop-ped scratching her only to switch from second to fourth gear.
It wasn’t easy to find a hotel ready for such distinguished guest. The young immigrant, in any case, spent the whole night without crying, as if even in her dreams I continued scratching her belly. Once at the airport, the scale marked almost nineteen pounds. The carrier, in turn, was spacious and well cushioned, but did not exceed the required size, so I was able to buy a ticket for my sweet and serene traveling partner.
If others, at such a tender age, suffer from air sickness, Cassandra went through the clouds lying inside her bedroom-bag (where my intrusive hand continued to scratch her) with the bearing of a globe-trotting Cleopatra commanding her immense magic carpet. Once most of the crew was seduced by the candor of the young princess, we landed together like someone who reaches the end of a life-changing adventure that will go on from that day forward.
Two years later, Cassandra is an 88-pound knockout who stands on two legs and reaches my shoulders, Boris lives like in a fairy tale, and I am still waiting for Mary Poppins. She won’t be long; she just went out to get more dog food.
ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION RAFAEL MAYANI
Estamos acreditados para lacapacitación de inglés yaprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.
513.721.8782www.cincilingua.com
inquire@cincilingua.com
Cursos Intensivos Individuales
Especial para empresas y altos ejecutivos
en Cincinnati, OhioUSA
APRENDA INGLES
FUNDADA EN 1972
Programa:
Duración de 2 a 4 semanas
Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete
40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor
[ S
EP
]UHouston EB5 es una empresa con más de
25 años de experiencia en el ramo in-mobiliario, que ayuda a inversionistas
extranjeros a obtener su residencia permanente en Estados Unidos mediante una inversión ca-lificada en la ciudad. Familias provenientes de México y Latinoamérica se han beneficiado del programa de visas EB5 para inversionistas.
La corporación cuenta con un equipo de trabajo que se ha enfocado en el desarrollo de proyectos residenciales de alto nivel en las mejores zonas, logrando una amplia solidez financiera que les permite entregar, constantemente edificaciones de clase mundial.
“Nuestra firma ha establecido fuertes lazos con inversionistas, tanto en América Latina como en Europa y Asia, ayudando a asegurar la capitali-zación de nuestros proyectos, así como la reali-zación de su estatus migratorio”, afirmó Roberto
Contreras, CEO de Houston EB5. Desde 2010, se ha distinguido por realizar grandes construc-ciones como la torre residencial de 74 millones de dólares, Astoria, cuyos condominios de lujo de 29 pisos y 75 unidades se ubican cerca del centro comercial de La Galleria en Houston. El proyecto se encuentra actualmente en construc-ción, vendido en su totalidad y programado para completarse a finales de 2015.
Actualmente, Houston EB5 obtuvo la capitaliza-ción completa para el desarrollo de Block 384, un complejo de 242 departamentos en ocho ni-veles ubicado en la prestigiosa zona.
Bajo el mismo esquema de inversión, Houston EB5 presenta ARABELLA, una lujosa torre re-sidencial en el centro de Houston que brindará a sus próximos residentes un hogar ideal y per-manente donde disfrutarán de un estilo de vida sofisticado e inigualable.
ARABELLA: UNA RESIDENCIA... PERMANENTE
FO
TO
GR
AFÍA
S: C
OR
TESÍA
DE H
OU
STO
N E
B5.
DIR
ECTO
RIO
: CR
EA
TIV
O A
SOCIA
DO
: X
IMEN
A C
ASTIL
LO; CO
OR
DIN
AD
OR
A E
DIT
OR
IAL
SR.:
PA
OLA
MO
RA
LES; CO
RR
ECTO
RA
DE E
STIL
O:
RO
XA
NA
VÉLE
Z; C
OED
ITO
R G
RÁ
FICO
: IV
ÁN
PA
LAC
IOS;
CO
PY:
AB
IGA
IL G
ALL
EG
OS; ED
ITO
R D
E F
OTO
: IS
RA
EL
HER
NÁ
ND
EZ;
CO
OR
DIN
AD
OR
A D
E F
OTO
: M
AR
IAN
A B
AR
RA
GÁ
N; CO
OR
DIN
AD
OR
EJE
CU
TIV
O JR
.: F
ER
NA
ND
O C
OR
TÉS.
UVIVIR UNA ILUSIÓN
Cada detalle arquitectónico de ARABELLA refle-jará que una estancia privilegiada comienza con el arte del modelado exterior y concluye en la perso-nalización de los acabados interiores, cuya esencia será comparable a los grandes rascacielos de Nueva York, características que la colocarán a la altura de las edificaciones más sofisticadas de Houston.
Será una torre de 33 niveles donde sus residentes se encontrarán inmersos en una atmósfera de sun-tuosidad gracias a su entrada minimalista y a su es-pectacular vestíbulo. Sus 100 condominios estarán ubicados en el corazón del área de La Galleria, a un costado del centro comercial más grande y lujoso de River Oaks District, que cuenta con exclusivos restaurantes como Le Colonial, así como boutiques de firmas internacionales como Hermès, Roberto Cavalli y TomFord.
A cinco minutos, los residentes encontrarán el Me-morial Park, uno de los parques más grandes de los Estados Unidos, con instalaciones para practicar te-nis, softbol, natación, atletismo, croquet, voleibol, patinaje, ciclismo y golf en un campo de 18 hoyos.
También hallarán el centro de convenciones NRG Park, donde se llevan a cabo importantes eventos como ferias y festivales, y tendrán acceso a un cen-tro médico con un alto nivel de atención en servi-cios de salud.
ARABELLA es la opción ideal para realizar el sue-ño de establecer un hogar en el extranjero.
www.houstoneb5.com
P. 5 0
A P U N T E SA
A I R E A G O S T O 2 0 15
D INE RO A L A I R E
Traveling around the world: zero dollars today and everything is to be paid in full in six months with no interest. Home theater with THX sound system: zero dollars today and you start paying in January 2016. That Mexican consumers pay over 50 billion pesos annually in credit card interests: shameless.
Slogans for credit cards have turned from mere selling tools to become part of pop culture (“There are some things money can’t buy”, “Don’t leave home without it”…). In our country, credit cards are the classic example of a Mexican saying that goes: “hunger meets the urge to eat”: a market of consumers who are eager for credit, without other options to get it, facing a policy and marketing operation that makes it increasingly easier and desirable to pay anything in order to get it—mean-ing interest rates of over 30%—. The purpose of the issuers is clear: that consumers should increas-ingly have more credit cards, so they can pay for more and more products. We cannot leave home without them… but misusing them can turn into a big headache.
Your credit can tell a lot about you Pretending to live in a credit card-less world would be an impractical and unreal suggestion. The important thing is to know how to use them:
Less is more: No one needs more than two credit cards, a “main one” for everyday events and anoth-er one for specific payments. Avoid having credit cards just for the opening promotions they offer.
Un as en el uso de las tarjetas de crédito
ADINA CHELMINSKY
Su trabajo es viajar en
cuerpo y alma hacia
lugares remotos,
internos y externos.
En sus ratos libres,
es asesora financiera
y empresaria.
Her job is to travel
in body and soul to
remote locations,
both internal and
external. She is a
financial adviser
and entrepreneur.
BEING AN ACE WHEN IT COMES TO USING CREDIT CARDS
Viaje alrededor del mundo: cero pesos hoy y firmas todo a seis meses sin intereses. Sala de cine para la casa: cero pesos hoy y empiezas a pagar en enero del 2016. Que los consumidores mexicanos paguemos más de 50,000 millones de pesos al año en intereses a las tarjetas de crédito: No tiene m _ _ _ e.
Los anuncios y eslóganes de las tarjetas de crédito han pasado de ser meras armas de venta para formar parte de la cultura popular (“todo con el poder de su firma”, “hay cosas que el dinero no puede comprar”, “no salga de casa sin ellas”…). En México, las tarjetas son el clásico ejemplo del hambre juntándose con las ganas de comer: un mercado de consumidores ávidos de crédito, sin otras opciones para obtenerlo, frente a un operativo de políticas y mercadotecnia que hace que cada vez sea más fácil y deseable pagar lo que sea por conseguirlo –léase tasas de interés de más del 30%–. La consigna de los emisores es clara: que los consumidores tengan cada vez más tarje-tas con las que firmen cada vez más productos. No podemos salir de casa sin ellas… pero hacer mal uso se puede convertir en un enorme dolor de cabeza.
Dime con qué firmas y te diré quién eresPretender vivir en un mundo sin tarjetas de crédito sería una sugerencia impráctica e irreal. Lo impor-tante es saberlas utilizar.
Entre menos mejor: Nadie necesita más de dos tarjetas de crédito, una “principal” para los eventos cotidianos y otra para pagos específicos. Evita sacar tarjetas sólo por las promociones de apertura.
ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION OLIVER FLORES
Who are you when you are sign-ing?: Don’t choose credit cards just because “it was offered ”. Be an informed consumer and look for the most ade-quate plan to meet your needs.
Learn how to use them: Start by grabbing a pencil and a piece of paper and make calculations on the annual interest rate (the published ones are usu-ally per month) and do some research on all the commissions you will have to pay—what a reality blow!—. Follow a procedure that allows you to control your expenses: save all your receipts and go over, month by month, your account statement. Keep in hand the necessary information on clarification processes and the procedure and conditions, in case your credit card gets lost or sto-len. On the other hand, find out about the additional benefits offered by the credit card.
The end does not justify the means: Having at your fingertips the tools to spend money doesn’t mean it is okay to do so. All the shopping done with your credit card must be taken into account beforehand within your family budget.
They are for needs, not for whims: The advertising force can turn an urge into a need. Don’t use credit cards to oblige your foibles. A good trick before shopping for unusual expenses is to “count to 24”: if you see something “essential”, think about it for 24 hours. If by the end of such period you still consider it an essential expenditure, go ahead; if you don’t, forget about it.
Beware of promotions: Promotions like “0% introductory rates”, “six months without interest”, “double miles” are a great business for credit card issu-ers, since they turn us into captive cus-tomers. Use them just when they are mandatory.
Traveling around the world: Zero dol-lars today, and… who has time to spend three months carrying the bags?
Home theatre with THX sound sys-tem: zero dollars today… for falling asleep in front of the TV?
Being smart and having the foresight to tell the difference between a need and a whim: priceless.
¿Quién eres al firmar?: No elijas las tarjetas de crédito sólo porque “pues me la ofrecieron”. Sé un consumidor infor-mado y busca el plan más adecuado a tus necesidades.
Aprende a utilizarlas: Empieza por tomar lápiz y papel y haz cuentas sobre la tasa anual de intereses (las anunciadas generalmente son mensuales) y averi-gua todas las comisiones que tendrás que pagar –¡Vaya golpe de realidad!–. Además sigue un procedimiento que te permi-ta controlar tus gastos: guarda todos los vouchers y revisa, mes con mes, tu estado de cuenta. Ten a la mano la información necesaria sobre los procesos de aclaración y el procedimiento y las condiciones, en caso de que tu tarjeta se extravíe o sea robada. Por otro lado, averigua los bene-ficios adicionales que ofrece la tarjeta para que los puedas aprovechar.
El medio no justifica los fines: Tener a tu alcance las herramientas para gas-tar no quiere decir que puedas gastar. Todas las compras que hagas con tu tar-jeta deben estar contempladas de ante-mano dentro de tu presupuesto familiar.
Son para necesidades no para nece-dades: La fuerza publicitaria nos puede hacer confundir los lujos con lo que real-mente nos hace falta. No utilices las tar-jetas para comprar caprichos. Un buen truco antes de hacer alguna compra fuera de los gastos cotidianos es “contar hasta 24”: si ves algo que te es “indispensable”, espera 24 horas y recapacita. Si al fin de ese plazo lo sigues considerando un gas-to fundamental, adelante; si no, olvídalo.
Ojo con las promociones: Las promo-ciones estilo “tasas introductorias de 0%”, “seis meses sin intereses”, “millas dobles” son un gran negocio para los emisores de las tarjetas ya que nos convierten en clientes cautivos.
Viaje alrededor del mundo: Cero pesos hoy… ¿quién tiene el tiempo y la pacien-cia para pasar tres meses enmaletado?
Sala de cine para la casa con sonido THX y pantalla de plasma: Cero pesos hoy… ¿para quedarme dormido enfrente del televisor?
Tener la cabeza y la previsión para dis-tinguir entre una necesidad y una nece-dad: No tiene precio.
FO
TO
GR
AFÍA
: C
OR
TESÍA
CH
I ST. LU
KE’S
HEA
LTH
–BA
YLO
R S
T. LU
KE’S
MED
ICA
L C
EN
TER
.
OFRECE TRATAMIENTO
ESPECIALIZADO PROPORCIONADO
POR UN EQUIPO DE EXPERTOS DE
TALLA MUNDIAL
PRIMER INSTITUTO INTEGRAL DEL
PULMÓN EN TEXAS
CHI ST. LUKE’S HEALTH–BAYLOR ST. LUKE’S MEDICAL CENTER
El instituto dispone de expertos en más de una docena de especialidades
pulmonares, quirúrgicas y afines, de la Facultad de Medicina de Baylor y del
Baylor St. Luke’s Medical Center, aprovechando los recursos de los programas
de genética y secuenciación del genoma de Baylor que son reconocidos a nivel
internacional. Este enfoque de colaboración para el tratamiento de enfermeda-
des pulmonares significa que a los pacientes se les brindan más opciones en
el proceso del tratamiento. “Los pacientes con cáncer de pulmón pueden ser
tratados con técnicas quirúrgicas mínimamente invasivas, que se combinan con
estrategias de quimioterapia innovadoras e información genética nueva, para
producir planes de atención individualizados”, declaró el Dr. Sugarbaker.
Los nuevos tratamientos para el asma se realizan en el instituto, incluidos los
procedimientos quirúrgicos que tienen efectos en el sistema nervioso del propio
pulmón. El tratamiento para el mesotelioma está disponible en el Lung Institute’s
Mesothelioma Treatment Center.
“El equipo médico del Mesothelioma Treatment Center ha desarrollado nove-
dosos sistemas de administración para los agentes quimioterapéuticos a fin de
ofrecer a los pacientes terapias quirúrgicas de vanguardia para esta terrible en-
fermedad. Trabajando juntos como equipo, brindamos un gran nivel de conoci-
miento a cada paciente que es sometido a tratamiento”, acota el Dr. Sugarbaker.
El Dr. Todd Rosengart, director de Cirugía en BCM, añadió: “Estamos muy emo-
cionados por llevar esta nueva era de prestación de servicios de atención médica
integrada para el tratamiento de enfermedades pulmonares al área metropolita-
na de Houston, y a todos los que se encuentran en el sureste de Texas. La salud
y el bienestar de aquellas personas afectadas con enfermedades pulmonares,
se beneficiarán significativamente de la maravillosa atención que nuestro equi-
po del Lung Institute brindará bajo el liderazgo del Dr. Sugarbaker, un innovador
de talla mundial en lo que respecta al tratamiento de cáncer de pulmón, meso-
telioma y enfermedades pulmonares”.
Las especialidades en el Lung Institute incluyen oncología médica, medicina
pulmonar, radioncología y radiología. Entre los diversos programas que parti-
cipan se encuentra el CHI’s Lung Cancer Center of Excellence, así como los
programas y centros de Baylor y de Baylor St. Luke’s Medical Center, incluyen-
do fibrosis quística, COPD y asma, hipertensión pulmonar, fibrosis pulmonar,
centro del sueño, programa de enfermedad pulmonar intersticial, programa de
trasplante de pulmón y corazón, centro de tratamiento de mesotelioma, centro
de cirugía torácica mínimamente invasiva, programa de cáncer de pulmón (Dan
L. Duncan Cancer Center designado por el Instituto Nacional de Cáncer (INC)
como parte de la Facultad de Medicina de Baylor), y el programa de despistaje
de cáncer de pulmón.
“El enfoque multidisciplinario coordina la atención al paciente por parte de va-
rios talentos del equipo del instituto en el momento más oportuno”, dijo el Dr.
Sugarbaker. Además, el instituto también brinda atención holística a los pacien-
tes y a sus familiares, servicios de capellanía de tiempo completo, asistencia
social, terapeutas físicos, nutricionistas, y cuenta con personal designado como
guía para los pacientes a fin de ayudarlos a tomar un rol activo en sus propios
planes de atención, y manejar el estrés que produce la enfermedad.
LA FACULTAD DE MEDICINA de Baylor (BCM) y CHI St. Luke’s
Health–Baylor St. Luke’s Medical Center (Baylor St. Luke’s) han
desarrollado el primer Instituto Integral del Pulmón con múltiples
especialidades en el estado de Texas, que está conformado por
un equipo de especialistas dirigido por el cirujano experto en en-
fermedades pulmonares, reconocido a nivel mundial, el Dr. David
Sugarbaker.
Desde el asma hasta el cáncer de pulmón, el instituto ofrece tec-
nología avanzada y tratamiento individualizado (respaldado por el
programa de genética más prestigiado del BCM) a pacientes de
todo el mundo. Con sede en el Baylor St. Luke’s Medical Center,
el instituto está ahora aceptando pacientes. El pasado mes de
julio, el Dr. Sugarbaker llegó desde Boston a Houston para esta-
blecer el Instituto del Pulmón (Lung Institute). Los pacientes con
problemas pulmonares de todas partes del mundo están siendo
tratados ahora en Houston, y aquellos que son de Texas han en-
contrado un servicio de atención excepcional cerca de casa.
“Si le han dicho que su caso es complicado, aquí es donde tiene
que venir. Los pacientes vienen a nosotros basándose en la re-
putación del equipo del Lung Institute por brindar esperanza, así
como una excelente atención médica incluso en las afecciones
médicas más complicadas”, dijo el Dr. Sugarbaker, director del
Lung Institute, catedrático y jefe de la División de Cirugía Toráci-
ca General en BCM.
llamando al Tel. 832 355 3350 o mediante correo electrónico a: international@stlukeshealth.org.
Para obtener mayor información, comuníquese con el departamento de Servicios Internacionales de CHI St. Luke’s Health
[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]
OFRECE TRATAMIENTO
ESPECIALIZADO PROPORCIONADO
POR UN EQUIPO DE EXPERTOS
DE TALLA MUNDIAL
FO
TO
GR
AFÍA
S: C
HI
ST. LU
KE’S
HEA
LTH
–BA
YLO
R S
T. LU
KE’S
MED
ICA
L C
EN
TER
.
Juntos, estamos erradicando más enfermedades que en cualquier otra era de la historia médica.
Yo soy unaprueba viviente.
Cardiovascular Services
O.H. “Bud” Frazier, MD Profesor de cirugiaBaylor College of Medicine® Jefe, Servicios de transplante Baylor St. Luke’s Medical Center Director, Investigación quirúrgica Texas Heart® Institute
En el año 1969, siendo aún un estudiante de medicina,
el Dr. Frazier se encontró masajeando el corazón
de un joven para poder mantenerlo con vida, lo
que logró, solamente por un breve tiempo.
Esta experiencia estimuló su pasión por
descubrir formas nuevas de salvar más
vidas por medio de la innovación
cardiovascular. Desde entonces,
él ha realizado más trasplantes
de corazón y ha implantado
más bombas cardiacas
mecánicas que cualquier
otro cirujano en el
mundo.
CHI St. Luke´s es una alianza unificada de investigadores, científicos y médicos que están desarrollando avances cardiovasculares sin precedentes que mantienen los corazones
latiendo durante más tiempo. ¿Por qué confiar su corazón a cualquier otro? Descubra más en imaginebetterhealth.org
More Information
CHI St. Luke’s Health
International Services
Email: international@stlukeshealth.org
Phone: +1-832-355-3350
Visit: www.stlukesinternational.org
Texas Medical Center, Houston, Texas – USA
P. 5 4
A P U N T E S
A I R E A G O S T O 2 0 15
A
HUE V OS R E V UE LT OS
Acabo de visitar la capital alemana y sospecho que, para resurgir de entre los escombros, se requiere no sólo fortaleza, sino visión a largo plazo y lucidez para replantear, en términos generales, una forma de hacer ciudad. Después de recorrer sus calles y dis-frutar de su gente y cultura, me pregunto si nuestra cadena alimenticia –enferma, anticuada y sectaria– no se beneficiaría de un renacer parecido al de esta ciudad que, al derrumbar sus muros, integró antóni-mos históricos en un mismo espacio y estilo de vida.
En la cocina sigue habiendo una barrera: quienes comen bien separados de quienes no. O incluso: de un lado quienes comen y, del otro, no. Cuando hablo de superar esa frontera no me refiero a la ilusión de que todos tengamos acceso a la misma comida, sino a la posibilidad de integrar al otro en un escenario más justo, en el que al menos nadie pase hambre. Aunque hay suficientes recursos para alimentar a los siete mil millones de personas que habitamos el planeta, mil millones no alcanzan a comer lo que necesitan a diario. Me refiero a corregir que haya tanta gente con acceso apenas a cosas como refrescos o sopas instantáneas, que no sólo son incapaces de nutrirnos debidamente, sino que nos sentencian a una vida llena de padecimientos, cansancio y tristeza.
No bastan políticas o programas de ayuda con los que “países del primer mundo” socorren a los “países subdesarrollados”. Tampoco el subsidio de alimentos que, paradójicamente, favorece a los grandes pro-ductores. Se trata de romper divisiones e integrar a comunidades de manera local con acciones concretas que, además de atender emergencias, otorguen cam-bios sustentables a largo plazo. Esto implica gene-rar mecanismos sólidos de superación, que pueden
I recently visited the German capital and I reckon that, in order to rise from the rubble you need both the strength to come out from the hole and long-term vision and clarity to broadly rethink the way to build a city. After walking its streets and enjoying its peo-ple and culture, I ask myself if our food chain—sick, old, and sectarian—wouldn’t benefit from a rebirth like the one this city undertook, which, by bringing down its walls, merged historical antonyms in the same space and lifestyle.
The cuisine world still holds a barrier: those who eat well are separated from those who don’t. Or even more: those who eat are on one side; those who don’t, on the other. When I talk about overcoming that frontier I don’t mean the illusion of everyone having access to the same food or the egalitarian utopia, but the possibility to integrate others in a fairer scenario, in which at least no one is hungry. Even though there are enough resources to feed the 7 billion people on the planet, one billion fail to eat what they need on a daily basis. I mean, correcting the fact that so many people only have access to things like soda or instant soups, which are not only incapable of nourishing us appropriately, but sentence us to a life filled with illness, tiredness, and sadness.
Policies and aid programs by which “first world countries” help “underdeveloped countries” are not enough. Neither is the food subsidy that, parado-xically, favors big producers. It’s about breaking divisions and integrating communities locally with concrete actions which, along handling emergencies, offer sustainable long-term changes. This involves the generation of solid improvement mechanisms, starting with actions as important as buying from
Sabiduría de BerlínENRIQUE OLVERA
Es el número 16 de la lista
S. Pellegrino; y ahora su espíritu
de trotamundos le ha hecho cambiar, una vez al mes, el
cuchillo por la pluma.
He is number 16 on the S. Pellegrino
list; and now his globetrotting spirit has led him to swap knife for pen once a month.
BERLIN'S WISDOM
ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION DANIEL BERMAN
empezar con acciones tan significativas como comprarle a los pequeños produc-tores y comerciantes o, mejor todavía, entendiendo que, cuando elegimos algo en el mercado, favorecemos también el tipo de mundo con el que comulgamos: comprar conlleva decisiones éticas.
Es un camino largo y complejo, mas no imposible. Sin duda los gobiernos debe-rían dar el primer paso, promoviendo a la pequeña empresa, pero somos noso-tros los que tenemos la responsabilidad de cambiar hábitos y desmantelar estos esquemas, escogiendo con sentido común qué comprar y a quién comprarle. Si nos ocupamos de ir derribando muros a tra-vés de nuestro consumo diario, las cosas pueden empezar a cambiar.
Sólo hace falta recordar que en el pasado esas barreras no existían y que las creamos nosotros mismos. Hace algu-nas décadas, las semillas, los alimentos y la mayoría de los productos de consu-mo cotidiano no estaban controlados por grandes empresas, sin importar las nece-sidades alimenticias de la gente. Hace unos años, comprábamos tortillas en la tortillería de la esquina, que nixtamali-zaba su maíz en vez de comprarle harina a los monopolios. No íbamos al súper ni a la Comer, íbamos al mercado y le com-prábamos al marchante y él, a su vez, iba a comer al restaurante, y el dueño del restaurante le compraba las sillas al car-pintero, y el carpintero le compraba sus herramientas al ferretero….
No había muros. La comunidad era más sólida y se alimentaba a sí misma. ¿Por qué ya no nos alcanza para frijoles criollos y tortillas recién hechas?¿Por qué acceder a productos orgánicos o a opcio-nes que contribuyen a una alimentación mejor parece ser una posibilidad sólo de las clases sociales altas?
Sé que si somos más conscientes y con-gruentes, si contribuimos con una mayor justicia alimenticia, veremos un renacer prometedor. Y de nuevo pienso en Berlín: me sorprende cómo, unida, se levantó más fuerte; cómo hoy en día es de hecho un destino moderno, ejemplo de inclusión, lleno de pequeños cafés –tómense uno en The Barn– de restaurantes de barrio –un wiener schnitzel en Alpenstück–, de pequeñas galerías y tiendas que hacen la vida mejor no sólo para unos cuantos.
the small producers and traders or, even more, understanding that, when choosing something at the market, we are also favo-ring the kind of world with which we com-mune: buying entails ethical decisions.
It is a long and complex road, but not an impossible one. Undoubtedly, govern-ments should take the first step, by truly promoting small companies, but we are the ones with the responsibility to chan-ge habits and dismantle these schemes, by choosing what to buy and who to buy it from with common sense, far from all the multinational corporations promoting social inequality. If we take care of tearing walls down through our daily consump-tion, things may start to change.
It seems enough to recall that, in the past, those barriers didn’t exist and that we created them ourselves. Some decades ago, seeds, food, and most of everyday consumer products weren’t controlled by big companies that don’t take into account people’s true nutritional needs. Some ten years ago, we used to buy tortillas from the tortillería down the street, which nix-tamalized its corn, instead of buying flour from monopolies. Until a few years ago, we didn’t go to the supermarket, we used to go to the market and buy from the mar-chante, who, in turn, visited the restau-rant, and the restaurant’s owner bought chairs from the carpenter, who found his tools at the ironmonger's…
There were no walls. The community was more solid and fed itself. Why can’t we all afford to buy Creole beans and fres-hly made tortillas anymore? Why having access to organic produce or options that contribute to better food seems to be a possibility only for higher social classes?
I am sure that if we are more aware and congruent, if we contribute with grea-ter food justice, we will witness a promi-sing rebirth.
And Berlin comes to mind again: the way in which it rose stronger, united, sur-prises me; how it became a modern des-tination, an example of inclusion, full of small coffee shops—have one at The Barn—of neighborhood restaurants—a wiener schnitzel at Alpenstück—, small galleries, and shops that make life better for everyone, not just a few.
[ S
EP
]
Yucatan Country Club es un exclusivo desarrollo
ubicado en Mérida que se ha convertido en un
residencial rodeado de tranquilidad y seguri-
dad. Creado por INMOBILIA DESARROLLOS,
este complejo fue galardonado en 2014 como
“El mejor desarrollo residencial de México” en
el certamen de la industria inmobiliaria por parte
de International Property Awards, la cual celebra
el más alto nivel de rendimiento de las empresas
que operan todos los sectores de la industria y la
propiedad y bienes raíces. “El Jaguar”, conside-
rado como el mejor campo de golf de México y
Latinoamérica por la IPA y orgullosa sede de la
PGA, se encuentra dentro del desarrollo y cuenta
con vestigios arqueológicos de la cultura maya,
cenotes naturales y extensas áreas verdes.
Distintos espacios residenciales forman parte
indiscutible de los diferenciales que hacen de
Yucatan Country Club un lugar único.
Harmonia: El equilibrio perfecto entre lujo y es-
pacio. Casa Club de tres plantas, salón para fies-
tas y eventos, gimnasio, spa, cancha de paddle,
alberca, bar, área de negocios y una terraza su-
perior con una vista espectacular, son parte de
esta villa.
Anthea: Diseño que combina la naturaleza con
vanguardia. Ofrece Casa Club propia, con alber-
ca, gimnasio, ludoteca, cancha de paddle, vesti-
dores, vapor, terraza, jardines y hasta un vestigio
arqueológico que forma parte de Dzibichaltún.
Serena: Un concepto moderno de urbanización y
diseño arquitectónico. Cuenta con áreas verdes
y jardines, acceso controlado y seguridad las 24
horas los 365 días del año, y estacionamiento
para visitas.
Kanha: Diseñado para aquellos que aman la
belleza del agua así como la relajación y las
aventuras que en ella pueden vivirse. El plus que
ofrece es una Marina y un lago artificial con más
de 5 kilómetros de extensión.
Oasis: Un proyecto que rescata los valores de
bienestar bajo un ambiente familiar. El proyec-
to se encuentra rodeado de áreas verdes y una
imponente Casa Club & Waterpark al centro del
complejo residencial.
Paraíso de lujoUn estilo de vida único con tecnología e innovación, hacen de Yucatan Country Club, un excelente lugar para vivir en México.
w w w . y u c a t a n c o u n t r y . c o m
[ S
ECC
IÓN
ES
PEC
IAL
PU
BLI
CIT
AR
IA ]
FO
TO
GR
AFÍA
S: C
OR
TESÍA
YU
CA
TA
N C
OU
NTR
Y C
LUB
.
DIR
ECTO
RIO
: CR
EA
TIV
O A
SOCIA
DO
: X
IMEN
A C
ASTIL
LO; CO
OR
DIN
AD
OR
A E
DIT
OR
IAL
SR.:
PA
OLA
MO
RA
LES; CO
RR
ECTO
RA
DE E
STIL
O:
RO
XA
N A
VÉLE
Z; C
OED
ITO
R G
RÁ
FICO
: M
IRA
ND
A N
AV
AR
RO
;
ED
ITO
R D
E F
OTO
: IS
RA
EL
HER
NÁ
ND
EZ;
CO
OR
DIN
AD
OR
A D
E F
OTO
: M
AR
IAN
A B
AR
RA
GÁ
N; CO
OR
DIN
AD
OR
EJE
CU
TIV
O:
JOSÉ R
AM
ÓN
MESA
; C
OPY:
RO
DR
IGO
BR
AV
O.
A I R E A G O S T O 2 0 15 P. 5 9
David
Fran
co
ISSUEFUTURE
60 El internet
de las cosas
ya está aquí
76Lo que la
ciencia ficción
nos enseñó de
los viajes
68Xavier Velasco
explora los
misterios
del futuro
84Un recorrido
por la evolución
de la tecnología
A I R E A G O S T O 2 0 15P. 6 0
DE LOS OBJETOS PENSANTES
LA ERASmart Objects Era
por | by octavio cárdenasilustración | illustration jilipollo
A I R E A G O S T O 2 0 15 P. 6 1
El “internet de las cosas” avanza con paso firme, buscando
simplificar nuestra vida y, al predecir el futuro, volverla más segura. Irónicamente, sus retos son la
seguridad y nuestra privacidad.
The “Internet of Things” is making some solid headway, turning life
simpler and safer as it becomes more reliable when predicting the future. At the same time, it ironically challenges
our safety and privacy.
A I R E A G O S T O 2 0 15P. 6 2
n lunes cualquiera, dentro de 30 años: Las cortinas de la recámara se abren despacio mientras las sábanas se enfrían muy lentamente y el aro-ma del café inunda el ambiente. La
tina se va llenando y el agua alcanza la temperatu-ra perfecta. En el espejo del baño se proyectan los pendientes del día, entre ellos un par de visitas en persona; una práctica cada vez menos común gra-cias a la gran cantidad de canales de comunicación disponibles, como las videoconferencias con map-ping tridimensional, tan reales que podría jurarse que se tiene frente a uno al interlocutor.
Después, hay tiempo para pasear y resolver asun-tos como activar la predicción del clima del sistema de captación de lluvia. ¡Ah, importante! También hay que mandar los resultados de los análisis tras el tratamiento médico concluido hace tres días. Podría ser un proceso automático, pero pocos se sienten cómodos teniendo dentro de su cuerpo un disposi-tivo capaz de conectarse a cualquier red. El tiempo se aprovecha al máximo. Por ejemplo, al rasurarse, es posible verificar el consumo de colesterol de la última semana en el espejo, para garantizar que se cumplen las políticas del seguro médico. O bien, dejar que el clima –y el clóset– decidan el atuendo del día.
Un mundo inteligente
Dentro de tres décadas, un ejército invisible de asistentes nos atenderá. No se tratará de una recep-cionista o un secretario comunes; serán entidades infinitamente inteligentes y conocerán hasta nues-tras fobias, filias y gustos más secretos.
Es la dirección que el mundo ha tomado con el “internet de las cosas” (IoT, por sus siglas en inglés) que, en términos prácticos, se traduce en la posibi-lidad de conectar todos los sensores y equipos dis-ponibles a las redes existentes, incluso a la eléctrica y a la del agua potable.
El “internet de las cosas” permite que los dis-positivos se comuniquen entre sí y tomen deci-siones. Por ejemplo, el teléfono celular se conecta
Any given Monday… 30 years from now: The curtains open unhurriedly, letting the sunlight in, while the bed sheets slowly cool down, and a strong coffee scent f loods the room. Water fills the bathtub and reaches the perfect temperature. Today's agenda, displayed on the mirror, shows that two visits must be done; in person meetings have become less common thanks to new commu-nication channels that, like 3D videoconferences, allow you to have conversations as real as if you had the speaker right in front of you. Later, there is time for activating the weather forecast on the water collection system. Important! Do not forget to send the results from that medical treatment you just finished three days ago. For some people, this would be an automatic process, yet some others still feel uncomfortable having an in-body device with the ability to connect to any network.
Time saving is the rule. For example, it is now possible, while shaving, to check the mirror for a week's cholesterol intake, only to make sure that the medical aid policies are covered. Meanwhile, the weather forecast, along with your closet, decide today’s outfit.
A Smart WorldThree decades from now, an invisible army will be assisting us. Intelligent entities will know our deep-est and darkest secrets. The “Internet of Things” (IoT) is taking us there. It can be explained as the idea of connecting every single device to any available network, including electricity and even water, allowing them to make decisions that affect the real world. In other words, we take “simple” things—such as clothing, bed sheets, walls, and roofs—and make them “smart” to the point where they are able to register information by light, move-ment, temperature and even gas sensors.
At this year's CES, the biggest technology and consumer electronics fair celebrated every Janu-ary in Las Vegas, Samsung president, Boo-Keun Yoon, announced that by 2017, 90 percent of the Samsung appliances will be connected to the Inter-net of Things. According to Cisco, a leading IT
Bienvenido a casaAugust Smart Lock permite
abrir y cerrar la puerta de una casa a través de
teléfonos inteligentes. El sistema permite al usuario crear llaves digitales para familiares, pero también para visitas temporales
como amigos o empleados de mantenimiento.
La cerradura alerta al usuario, sin importar su ubicación, del momento
preciso en el que alguien, con o sin autorización,
ingresa a la casa.Costo: 249 dólares
Welcome Home August Smart Lock enables
locking and unlocking house doors through
mobile devices. It allows you to send a virtual key
to family members, guests or maintenance services.
You can check as well your lock's status and receive
instant notifications from anywhere.
Cost: $249 USD
HOGARES HIPERCONECTADOS
HyperconnectedHome
U
A I R E A G O S T O 2 0 15 P. 6 3
A I R E A G O S T O 2 0 15P. 6 4
A I R E A G O S T O 2 0 15 P. 6 5
con la chapa de la puerta para dejarnos pasar, pero también con el auto que, a su vez, se conecta a las redes de tráfi-co, prácticamente sin nuestra intervención.
Esto implica dotar de “inteligencia” a cosas que hoy serían “tontas” –como la ropa, las sábanas, las paredes o los techos de una casa–, otorgán-doles la capacidad de regis-trar información mediante sensores de luz, movimiento, temperatura e, incluso, gases.
Durante la última edición del CES, el evento más gran-de de electrónica de consu-mo celebrado cada año en Las Vegas, el presidente de Samsung, Boo-Keun Yoon, anunció que, en 2017, 90% de los electrodomésticos de la firma podrán conectarse al “internet de las cosas”.
Según proyecciones de Cisco, una firma cali-forniana especializada en redes, dentro de cinco años habrá 50,000 millones de dispositivos conec-tados a internet; algo así como 6.5 objetos por cada habitante del planeta. Hace apenas un lustro, la relación era de 1.8. Esta misma empresa recuerda que la predicción podría resultar conservadora dado el vertiginoso avance de la tecnología. De hecho, podrían ser más, muchos más, si se piensa que sensores de detección de movimiento, calor, luz o conectividad estarán instalados en tuberías de agua, plantas y hasta mascotas. Incluso podrían encontrarse en dispositivos como las gafas de rea-lidad, Google Glass, y en aquellos que Samsung y Microsoft lancen en los próximos dos a cinco años.
Alerta de colisión
“Imagina que pudiéramos vigilar una tubería de agua y detectar si tendrá fallas”, explica Selene Orozco, Chief Technology Officer de IBM. Emplear estos controles es factible para prácticamente cual-quier objeto; únicamente se requiere analizar los datos. “Con la información hoy disponible quizá el Titanic no habría chocado”, dice Orozco.
Para quienes nos quedamos en tierra, la premisa también es válida. Prueba de ello es el BMW Con-nectedDrive, diseñado para mantener la conexión con el mundo desde el interior del vehículo: una “manera inteligente e intuitiva de conducir”. Gracias a esta aplicación, el sistema es capaz de comunicarse automáticamente con el centro de servicio y puede agendar una cita de mantenimiento.
“En caso de activación de las bolsas de aire, se establece comunicación con el cliente e informa a
company, within the next five years there will be 50,000 million devices connected to the Inter-net; this means, roughly 6.5 objects per person on the planet. The California company remarks that these predictions might fall short, considering the speed at which technology is moving. This rate could see some increase if we keep in mind that movement, heat or light sensors will be installed in water pipes, plants, and even pets. They will also be a central part of devices such as Google Glasses, or whatever Samsung or Microsoft plan to launch within the next 2 to 5 years.
Collision Warning
“Just imagine that we can keep track of a water pipe operation system and point possible failures.”, explains Selene Orozco, IBM Chief Technology Officer. This is feasible to any object; it is just a matter of data analysis. “With today's information we could probably have prevented the Titanic from crashing”, says Orozco.
For those who remain on land, the thesis is also interesting. Take the BMW ConnectedDrive platform as proof. Designed to stay in touch with the world from inside the vehicle, this application can automatically communicate with costumer ser-vices and book an appointment for maintenance.
“In case of an air bag activation, communica-tion with the client is established, letting emer-gency services know the vehicle's exact location, number of passengers, model and color”, says Carlos de la Torre, coordinator of this initiative. In less dramatic scenarios, it allows you to locate the vehicle—a lifesaver for those of us who keep forgetting where we parked—, lock and unlock the doors or turn on the lights and activate horn.
The next step is automatic conduction, which
En el ambiente perfectoNest permite controlar el sistema de calefacción de un hogar de forma remota a través de dispositivos móviles. Este dispositivo aprende los patrones de comportamiento de los habitantes del hogar, para ajustar o regular el clima conforme sus horarios de llegada o salida de la casa.Costo: 249 dólares
The Perfect AtmosphereNest delivers the right home temperature through your phone. You can set the temperature of your Nest thermostat based on your family habits, according to your own schedule.Cost: $249 USD
Una estancia emocional¿Te imaginas que las luces de tu sala o cuarto reaccionaran a tus sentimientos? Focos como los Philips HUE permiten crear un sistema de iluminación inteligente para controlar el consumo, administrar intensidad o cambiar el color de la luz. Los HUE incluso te notifican cuando es momento de despertar.Costo: 149 dólares, el sistema central y 45 dólares por foco adicional
An emotional roomCan you imagine your bedroom or living room lighting system reacting to your feelings? The Philips HUE bulb offers a smart lighting system that controls electricity consumption as well as lighting color and intensity. HUE bulbs can even work as an alarm clock.Cost: $149 USD (central system) and $45 USD for each bulb
El “internet de las cosas” permite que los
dispositivos se comuniquen entre sí y tomen decisiones
en el mundo real.
The “Internet of Things” is the idea
of connecting every single device
allowing them to make decisions that
affect the real world.
A I R E A G O S T O 2 0 15P. 6 6
A I R E A G O S T O 2 0 15 P. 6 7
los servicios de emergencia la posición exacta del vehículo, así como el número de ocu-pantes, el modelo y el color”, dice Carlos de la Torre, coor-dinador de esta iniciativa. En escenarios menos dramáticos, ayuda a localizar el auto –sal-vando a quienes olvidamos dónde nos estacionamos–, abrir y cerrar las puertas, o activar las luces y el claxon a distancia.
El siguiente paso es la con-ducción automatizada, toda-vía en fase de prueba, pero que dentro de medio siglo podría ser tan común como las impresoras 3D caseras, capaces de imprimir cual-quier cosa, desde objetos de uso cotidiano hasta comida y órganos humanos.
Conozco tus secretos
El Pew Research Center consultó a varios expertos para conocer su visión de futuro y la manera en la que el “internet de las cosas” impactará nuestras vidas. En las respuestas que obtuvo destacan dos retos: seguridad y privacidad.
De acuerdo con Pamela Wright, presidenta de innovación para los Archivos Nacionales de Esta-dos Unidos, el asunto impactará hasta en las men-tiras sociales, que podrían dejar de existir debido al constante acecho vía internet. Sí, la botella de vino que alguien vació la noche anterior podría delatar su ausentismo laboral.
Los especialistas anticipan, hacia 2025, una renuncia semivoluntaria a la privacidad cuando sean los propios usuarios quienes cedan tal derecho. Los riesgos vendrán de los contratos de proveedo-res de servicio que firmamos sin revisar, además de los ya conocidos hackers. “El ser humano es desconfiado por naturaleza, pero desestiman la posibilidad de que un virus infecte su teléfono”, señala Roberto Martínez, analista en la firma de ciberseguridad, Kaspersky.
Lo cierto es que esta falta de cultura de seguri-dad informática se ha generalizado entre los actua-les cibernautas, sin importar su edad, ingreso o ubicación. Todos, por igual, seguimos cayendo en trampas obvias. Lo único que se requiere es animar la curiosidad con videos impactantes, ofertas poco creíbles o regalos inexistentes. Así, no importa qué tan inteligente sea el mundo en el que viviremos. Cuidarnos para que esa utopía no se convierta en una pesadilla dependerá de cada uno de nosotros.
Chatea con tu refriGracias a HomeChat y la aplicación de mensajería instantánea, Line, los dueños de electrodomésticos LG pueden comunicarse con ellos. De este modo, pueden escribir a su lavadora frases como “inicia ciclo de lavado” o pedirle a su refrigerador que les deje ver su interior para saber qué alimentos faltan o cuáles están por terminarse. Costo: 3,499 dólares
Refrigerator chatThrough HomeChat and Line, the instant messaging app, LG appliances can communicate with their owners. You can write messages to your washing machine such as “start washing cycle” or monitor what is inside your refrigerator. Cost: $3,499 USD
A descansar como reyesLuna, la primera sábana inteligente, no sólo es capaz de calentar cada lado de la cama –el tuyo y el de tu pareja conforme a sus gustos–, sino que también, al estar conectado a un smartphone, puede medir el sueño, despertarnos en el momento correcto e, incluso, hacer que las luces de la casa se apaguen al meterse a la cama.Costo: 265 dólares en tamaño Queen
A King´s RestThe Luna mattress cover, provides the feature to select different temperatures for each side of the bed. It also offers a sleep tracking system, a smart alarm clock and integrates with your smart home lighting system.Cost: $265 USD Queen size
is still on trial, but within half a century it may be as common as 3D home printers, capable to print anything, from everyday objects to food or human organs.
I know allyour secrets
The Pew Research Center asked several experts for different perspectives on the future and the way the Internet of Things will impact our lives. Their find-ings describe two challenges: security and privacy.
According to Pamela Wright, Chief Innovation Officer for the US National Archives, the Internet will even have an impact on personal and social information management; yes, it will be possible to know when a bottle of wine emptied the night before translates into someone “calling in sick” by the next morning.
Specialists have determined that by 2025, Inter-net users will have semi-voluntarily given up their right to privacy. The risk comes not only from hack-ers, but from the Internet providers’ terms and conditions agreed by the users who haven't gone over them carefully. “Human suspicious nature underestimates the chances of their phone being infected by a virus”, says Roberto Martínez, analyst for Kaspersky, a cyber security company.
Indeed, there is a general lack of cyber culture about information security regardless age or geog-raphy. We are often caught by curiosity: shocking videos, unreliable offers or non-existent prizes. So, no matter how smart our world might become, cyber self-care depends on each of us.
EL ENJAMBRE DE CONECTIVIDADA CONNECTIVITY SWARM
2010 2015 2020
Población mundial en miles de millones. | World population in billions.
Dispositivos conectados en miles de millones | Connected devices in billions.
6.8
#
25
#
50
7.2
7.6
12.5
Fuente: El Internet de las cosas. Cómo la próxima evolución de Internet lo cambia todo, por Dave Evans. Cisco. Source: The Internet of Things. How the Next Evolution of the Internet Is Changing Everything, by Dave Evans. Cisco.
A I R E A G O S T O 2 0 15P. 6 8
por | by xavier velasco
Los grandes misterios del futuro, todavía relacionados con los viajes interplanetarios, han probado que el tiempo y el mundo infinitesimal
también contribuyen a darles forma.
The greatest mysteries from the future, still related to interplanetary traveling, have proven that time and the infinitesimal world also contribute to shape them.
FICTION BECAME SCIENCE
A I R E A G O S T O 2 0 15 P. 6 9
A I R E A G O S T O 2 0 15P. 7 0
Y es que antes, cuando uno era pequeño y en cada hora de vida parecía caber la eternidad, el mañana se miraba distante como uno de esos astros a los cuales un día viajaríamos en cuestión de minutos. Hoy que el tiempo se encoge sin piedad y el porvenir está a la vuelta de la esquina, nada queda tan lejos como ese ayer antiguo y deslavado que hoy miramos con pena en pantallas de alta definición.
Una de las razones por las que uno se daba fácil-mente a fantasear en torno al tema del futuro era que el mundo entonces ya lucía vetusto y un poquito borroso. No había que ir muy lejos para advertir que estábamos ciertamente más cerca de Los Picapiedra que de Los Supersónicos, empezando por esa horren-da máquina que mi padre tenía en el escritorio donde yo solía hacer mis tareas, y que teóricamente me ayu-daría con ellas: la sumadora eléctrica, un dinosaurio gris más pesado que mi mochila con todos los libros adentro. ¿Tendría que añadir que esa antigualla era a mis ojos alta tecnología?
Alta tecnología desplegaban asimismo mis padres a la hora de ajustar los colores de la televisión. "¡Ni se te ocurra tocar los botones de atrás!", me advertían con cierta regularidad, como si se tratara del botón rojo que, temíamos entonces, desataría la guerra nuclear. ¿Y cómo no sentirse uno mismo instalado a la vanguardia del progreso humano cuando al fin aprendía a colocar la aguja sobre un disco LP?
El futuro,se dice, ya no
es el de antes.
The future, it is said, is not what it used to be. Because before, when we were young and every hour seemed to hold an eternity in it, tomorrow looked distant, like one of those celestial bodies we would travel to in a matter of minutes. Today, with time shrinking mercilessly and the future just around the corner, nothing is more far away than that old and washed out yesterday that we watch today in sorrow on HD screens.
One of the reasons for us to easily give in to fantasizing around the matter of the future in the past, was that the world back then already looked ancient and a little bit blurry. You didn’t have to travel far to notice that we were in fact closer to The Flintstones than to The Jetsons, starting with the horrendous machine my father had on the desk where I would do homework and which would theoretically help me with it: the electric adding machine, a grey dinosaur heavier than my school-bag with all my books inside. Do I have to say that such antique was high tech to my eyes?
My parents also made a high tech display when adjusting the colors on the television. “Don’t you dare touch the buttons on the rear!”, I was frequently warned, as if we were dealing with the red button that would start a nuclear war. And how could one not feel at the forefront of human progress when at last one learned to place the needle on the LP record?
Blad
e Ru
nner
.
A I R E A G O S T O 2 0 15 P. 71P. 71
En aquellos arcaicos anteayeres, era lugar común referirse al futuro citando a Julio Verne, aquel hom-bre moderno hasta el delirio que concibió la idea de viajar a la luna, en lugar de quedarse aquí a cantarle —opción, por cierto, menos insensata–. Para 1969, caminar por la superficie lunar o dar la vuelta al mundo en mucho menos de 80 horas eran asignatu-ras aprobadas. Se vivían los sueños de Julio Verne, de modo que hasta una televisión de bulbos —no bastaba encenderlas, había que esperar a que se calentaran— semejaba un prodigio de modernidad.
Puede que fuera cosa de la moda lunar, pero siempre que uno jugaba a imaginar el mundo del mañana aparecía el tema de la astronáutica. Daba uno por sentado que en el siglo siguiente podría viajar a diversos planetas, aun sin saber por qué ni para qué. (Me recuerdo comprando, a escondidas de todos, un libro cuyo título prometía entregar a la brevedad lo que otros ubicaban en el futuro: Fácil viaje a otros planetas. Para mi decepción, se trata-ba de un texto religioso donde se conminaba a los lectores a emprender una suerte de viaje espiritual, sin moverse un centímetro de su aldea originaria.)
During those archaic yesterdays, it was a com-mon place to refer to the future by quoting Jules Verne, the modern man who conceived the idea of traveling to the moon to delirium, instead of stay-ing here and sing to it – a less nonsensical option, by the way –. By 1969, walking on the moon or trav-eling around the world in less than 80 hours were approved subjects. We were living Jules Verne’s dreams, in such way that even a bulb-lamp televi-sion – it was not enough to turn them on, you had to wait for them to warm up – looked like a marvel of modernity.
It could have been due to lunar craze, but every time we played to imagine tomorrow’s world, we were able to travel to different planets, even without having a reason to do so. (I remember myself buying, without anyone knowing, a book whose title prom-ised to deliver briefly what others used to place in the future: Easy Traveling to Other Planets. To my disappointment, it was a religious text where readers were ordered to undertake a kind of spiritual trip, without moving an inch from their native village.)
You didn’t always understand sci-fi movies, but
2001
: Odi
sea
del e
spac
io. |
200
1: A
Spa
ce O
dyss
ey.
The
Mat
rix.
A I R E A G O S T O 2 0 15P. 7 2
The
Mat
rix.
Viaj
e Fa
ntás
tico.
| Fa
ntas
tic V
oyag
e.
Blade Runner.
A I R E A G O S T O 2 0 15 P. 7 3
No siempre entendía uno las películas de cien-cia-ficción, pero hasta en eso había sex appeal. La parte incomprendida terminaba abonando su mis-terio a la mística propia de la obra. Fue el caso, para muchos, de 2001: Odisea del espacio. Daba igual si creía uno comprender la metáfora, o siquiera la historia del astronauta que desembarca en Júpiter, tras disputarse la sobrevivencia con una enorme y cruel computadora que respondía al nombre de HAL. Aun entrados los años 80, y a pesar de la facha pre-beatleana de sus protagonistas, 2001 solía vivir de sus enigmas. Si no terminaba uno de descifrar-la, era seguramente porque albergaba profecías herméticas que ya el tiempo tendría que desvelar.
Uno también se entrega a jugar al futuro por la mera gimnasia cerebral, gozosa de por sí, de exten-der los confines del universo y reducir la talla del infinito. Sólo que el infinito no es necesariamente asunto de galaxias, sino también de aquellos cosmos intrincados que por pequeños nos resultan inson-dables. Lo sé desde que vi Viaje fantástico, esa epo-peya de medicina-ficción cuyos protagonistas son reducidos a dimensiones microscópicas para poder entrar en un cuerpo humano y recorrerlo a modo de espacio sideral. Una gesta quizá más fantasiosa que la de Stanley Kubrick y Arthur C. Clarke, toda vez que la idea de viajar hasta Júpiter parece algo menos descabellada que la de hacerse chico y gran-de a voluntad, pero si me preguntan, permítanme insistir: no tengo nada que ir a buscar a Júpiter.
Varios años más tarde, cuando Ridley Scott engendró su Blade Runner a partir de una historia de Philip K. Dick, la distancia al futuro se había redu-cido, si bien aún dependía del tiempo que tomara a las computadoras estar en todas partes. Es decir, ya no sólo en hogares y oficinas, sino en el cuerpo mismo de cada quien. Nada que se antojara conce-bible sin reducir las cosas a niveles infinitesimales. Lo cual acaso explica que hoy mi reloj de pulso sea más poderoso y funcional que una de esas compu-tadoras paquidérmicas que solían devorar tarjetas perforadas y ocupar todo un cuarto refrigerado.
even those had a sex appeal. The misunderstood part ended by adding its mystery to the work’s own mys-tique. This was the case, for many people, with 2001: A Space Odyssey. It didn’t matter if you believed to understand the metaphor, or even the story of the astronaut who disembarks on Jupiter, after fighting for his life against an enormous and cruel computer named HAL. Even well into the 80’s and, in spite the pre-Beatles look of its main characters, 2001 used to feed on its enigmas. If you didn’t quite figure it out, it was surely because it held hermetic prophecies that would be revealed through time.
One also surrenders to play future by mere brain gymnastics, joyful per se, about extending the boundaries of the universe and reducing the size of infinity. Only infinity is not necessarily a matter of galaxies, but also of those intricate cosmos that turn unfathomable for being so small. I knew this after watching Fantastic Voyage, that medical-fiction epic whose main characters are reduced to a micro-scopic size to be able to enter a human body and travel through it in a sort of outer space discovery. A feat that is probably more fantastic than the one by Stanley Kubrick and Arthur C. Clarke, whenever the idea of traveling to Jupiter seems somewhat less crazy than the one of becoming big and small at will, but if you ask me, allow me to insist: I have no interest in searching for something in Jupiter.
Several years later, when Ridley Scott gave life to his Blade Runner from a story by Philip K. Dick, the distance to the future had shrunk, even though it still depended on the time it took for computers to be everywhere. Meaning, not only in offices and houses, but inside everyone’s body. Nothing you would deem conceivable, without reducing things to infinitesimal levels. Which perhaps explains why today my wristwatch is more powerful and func-tional than one of those pachyderm-like computers that used to devour punch cards and take up the place of an entire refrigerated room.
The
Mat
rix.
A I R E A G O S T O 2 0 15P. 74
Ahora que astronautas y cosmonautas han pasa-do de moda y 2001 luce más o menos arcaica, no es un secreto que sus grandes misterios tienen antes que ver con el tiempo y el mundo infinitesimal que con los viajes interplanetarios. No es necesario ser un astronauta ni arrimarse al espacio sideral para experimentar el repentino vértigo de ver pasar al tiempo como estrella fugaz y encontrar al futuro cada día más próximo y pequeño, como esos ingeniosos artefactos repletos de circuitos diminutos, sin los cuales nos miraríamos de vuelta en la edad de piedra.
A veces lo curioso no es tanto cuándo y cómo llega el futuro, sino dónde te pesca. The Matrix, por ejemplo, me agarró diseñando sitios web, al tiempo que estudiaba Perl, Lingo y JavaScript, por el puro prurito de dirigirme a HAL en su auténtico idioma y girarle unas cuantas órdenes terminantes. ¿Es decir que el futuro estaba en mi teclado? Para entonces, lo raro no era ya tener computadora en el hogar, sino verse sin ella y extrañarla, como se añora un órgano vital. Salir del cine, en tales circunstancias,
Now that astronauts and cosmonauts are out of fashion and 2001 looks rather archaic, it is no secret that their great mysteries have to do first with time and the infinitesimal world and then with interplan-etary trips. You don’t have to be an astronaut, nor do you have to get closer to the outer space in order to experience the sudden vertigo of time passing as a shooting star and finding the future increas-ingly close and small, like those ingenious artifacts full of tiny circuits, without which we would find ourselves back in the Stone Age.
Sometimes the funny thing is not when and how the future comes, rather where it catches you. The Matrix, for example, caught me designing websites, while I studied Perl, Lingo, and JavaScript, for the only itch of addressing HAL in its original language and giving it a few strict orders. Does this mean the future was on my keyboard? By then, the weird thing was no longer having a computer at home, but to find oneself without it and missing it, like you would yearn a vital organ. Leaving the movie theater
2001
: Odi
sea
del e
spac
io. |
200
1: A
Spa
ce O
dyss
ey.
A I R E A G O S T O 2 0 15 P. 7 5
era encontrar a tiro de piedra un futuro hechizante donde ya no sería necesario conectarse a internet por el teléfono, con todos esos ruidos anticuados. Un futuro impetuoso e impaciente, que ya se anun-cia en medios electrónicos y desde ahora se vende a quien pueda pagarlo.
En los tiempos antiguos —es decir, no hace mucho— si se quería soñar con autos voladores, había que acudir a la ciencia ficción. Hoy día los encuentra uno en la red (eso sí, a precios estra-tosféricos), entre otros prototipos prestos a huir del futuro al presente con una diligencia meteóri-ca. ¿Y qué decir de los “efectos especiales”, aque-llos trucos viejos que se multiplicaron en los años ochenta hasta hacer concebible cualquier engaño óptico y sonoro? Hoy día, no es posible contestar el teléfono sin recurrir a ciertos efectos especiales que más parecen fruto de la hechicería. Aunque eso es poca cosa, si la compara uno con la versión siguiente del sistema operativo. Es decir, el futuro veloz y fugaz que vendrá en unos meses y se irá en otros tantos, condenado a volverse antigüedad al primer parpadeo del presente.
Llegamos al mañana, por lo visto. Los años ya son meses y las horas contienen unos pocos minutos.
in such circumstances, meant finding a haunting future right under your nose, where connecting to the Internet by phone would no longer be necessary, with all those old noises. An impetuous and impa-tient future, which is advertised on electronic media and is now on sale for anyone who can pay for it.
In ancient times – namely, not that long ago – if you wanted to dream about flying cars, you would turn to sci-fi. Today, you can find them online (of course, at stratospheric prices), among other proto-types ready to escape from the future to the present with a meteoric diligence. And what about “special effects”, those old tricks that multiplied during the 80’s until any optical or audible illusion became conceivable? Today, it is impossible to pick up the phone without turning to certain special effects that seem more like the result of sorcery. Even though this is a small thing, when compared with the next version of the operating system. Meaning, the fast and fleeting future to come in the next months and which will leave in some others, doomed to become old with the present’s first blink.
It seems like we have reached tomorrow. Years are now months and hours hold a few minutes. I have to hurry, before the movie is over.
Tengo que darme prisa,
antes de que se acabe la película.
Blad
e Ru
nner
.
Viaj
e Fa
ntás
tico.
| Fa
ntas
tic V
oyag
e.
A I R E A G O S T O 2 0 15P. 7 6
The future is a
lready here
PROFETAS
La ciencia ficción ha hecho
todo tipo de predicciones so-
bre los viajes del futuro. Pero
el tiempo pasa demasiado rá-
pido y las predicciones ya son
una realidad.
Science fiction movies have
made all kinds of predictions
about future traveling. But
time goes by too fast, and pre-
dictions have become reality.
por | by santiago roncagliolo
ilustración | illustration carlos lermaDEL CINE
A I R E A G O S T O 2 0 15 P. 7 7
A I R E A G O S T O 2 0 15P. 7 8
Think about your last family trip. If you want to, you can take a look at the pictures in your cell phone. They are fun, right? Oh, look at that one! Your son going down the water slide laughing his head off. And that one! The girl with her face covered in chocolate ice cream. She is so sweet. Go through all of them. Re-live them. Smile tenderly while remem-bering. And now, recall reality.
For example, rewind until five minutes before the water slide: your son shouts that he hates the amusement park, while you ask where the girl is. Your spouse is caught up in some store and you ask yourself why isn’t she helping out (this will become an argument upon reaching the hotel tonight). Oh, yes, and before the chocolate ice cream, the girl went “I want ice cream! I want ice cream! I won’t move if I don’t get an ice cream!” for two hours.
My God, I can’t wait to go back to work.Would you like perfect vacations, without has-
sle, problem-free, a long family picture without all those inconveniences surrounding you? Technology can help you out. New machines are able to inject memories into your mind of a wonderful time at the Egyptian pyramids or the Greek Islands. On this dream trip – literally – everything goes well, second after second. No family fights or unexpected sum-mer storms. In only one session, and without leaving your hometown or having to expose yourself to the harsh fate, you can forever remember the ideal trip.
Piense en su último viaje de vacaciones en familia. Si quiere, eche un vistazo a las fotos de su teléfono. Son divertidas ¿verdad? ¡Oh, mire ésta! Su hijo cae por el tobogán de agua muerto de risa ¡Y ésta! La niña con
la cara llena de helado de chocolate. Es tan tierna. Revíselas todas. Vuelva a vivirlas. Sonría tiernamente al rememorar. Y ahora, recuerde la realidad.
Por ejemplo, rebobine a cinco minutos antes del tobogán: su hijo grita que odia el parque de diversio-nes mientras usted se pregunta dónde está la niña. Su pareja se ha quedado distraída en una tienda y usted se pregunta por qué no le está ayudando (Esto se convertirá en una pelea al volver al hotel esta noche). Ah, sí, y antes del helado de chocolate, la nena tuvo dos horas de “¡Quiero un helado! ¡Quiero un helado! ¡Si no me das un helado, no me moveré!”
Por Dios, qué ganas de volver al trabajo.¿Le gustarían unas vacaciones perfectas, sin
molestias, sin problemas, una larga foto familiar sin todas esas incomodidades alrededor? La tecnología puede ayudarlo. Nuevas máquinas inyectan en su mente recuerdos de una temporada maravillosa en las pirámides egipcias o las islas griegas. En ese viaje soñado –literalmente– todo sale bien segundo a segundo. Nada de peleas familiares ni tormentas de verano inesperadas. Con sólo una sesión, sin salir de su ciudad y tener que exponerse al crudo azar, usted puede recordar para siempre el viaje ideal.
A I R E A G O S T O 2 0 15 P. 7 9
This is the plot of Total Recall, a 1990 movie starring Arnold Schwarzenegger and Sharon Stone, based on a story by sci-fi writer Philip K. Dick. Dick was undoubtedly the most delirious writer from the 20th century, to whose wild imagination we owe fantasies like Blade Runner. But his tourism prediction, in some sense, has been fulfilled. Of course, brain machines don’t exist yet, but this is because they are not required: altering the memory is expensive. Altering reality is more profitable.
Visit Morocco and ask for a wild camel ride through the desert. You will wander the dunes for an hour and will sleep in some lost point of the Sahara. But if you carry a GPS, you will discover you have been turning in circles. In fact, you are no more than a mile from the starting point. If you had walked, you would have reached the same point earlier.
However, to really take you to the middle of the desert would complicate taking supplies too much, as well as children transportation. Imagine the “I want an ice cream” tantrum in this scenario.
Do you think this is dishonest? Well, don’t take a GPS.Now travel to Thailand and visit a tribe still living
in the 15th century. If you get there too early, you will see them before they put their makeup on, dressed like Westerners, and talking on their cell phones. After 9 AM, when tourists start gathering, they put on their traditional costumes and open stores with allegedly typical products.
Este es el argumento de Total Recall, una pelí-cula de 1990 con Arnold Schwarzenegger y Sharon Stone, basada en una historia del escritor de cien-cia ficción Philip K. Dick. Dick fue sin duda el más delirante escritor del siglo xx, y a su imaginación desbocada debemos fantasías como Blade Runner. Pero su predicción del turismo, en cierto sentido, se ha cumplido. Por supuesto, las máquinas cere-brales no existen aún, pero es que no hacen falta: alterar la memoria es caro. Resulta más rentable alterar la realidad.
Visite Marruecos y pida un paseo salvaje en came-llo por el desierto. Andará entre las dunas durante una hora y dormirá en algún punto perdido del Sahara. Pero si lleva un GPS, descubrirá que ha ido en círculos. En realidad, apenas se ha alejado un kilómetro del punto de partida. Si hubiera ido cami-nando, habría llegado antes.
Y sin embargo, trasladarlo de verdad al centro del desierto complicaría demasiado el aprovisiona-miento y el transporte de niños. Imagínese en ese caso el berrinche de “quiero un helado”.
¿No le parece honesto? Pues no lleve GPS.Ahora viaje a Tailandia y visite una tribu de
aborígenes que siguen viviendo en el siglo xv. Si llega demasiado temprano, los verá antes de maqui-llarse, vestidos como occidentales y hablando por el teléfono celular. A partir de las 9 AM, cuando empiezan a llegar los turistas, se ponen los trajes
A I R E A G O S T O 2 0 15P. 8 0
Any “authentic” place you visit is decorated to offer you a perfect experience, for customer service. The memory machine of today is simply called tour-ism industry.
***
Jurassic Park was born from the mind of writer Michael Crichton, turned by Steven Spielberg into a box office hit. Crichton presents his con-cept of future tourism: traveling to a vanished, yet rebuilt world. No ruins or dispossessions, just a true recreation.
For example, instead of visiting the half-destroyed pyramid at Chichen Itzá, it would be great to see it in full swing, with Mayans running around and even making human sacrifices, right? In the same way, instead of looking at dinosaur bones in a museum, it would be ideal to walk among real antediluvian animals cloned from their DNA. It wouldn’t be true, of course. But it would be better than real.
The Jurassic World sequel offers the next step in the process: Why limit ourselves to cloning reality if we can make it better? Enough of vulgar tyran-nosaurs: now we manufacture design monsters, bigger, with more teeth, more attractive for the consumer. Better than better than real.
Even though we’re still not capable of reproduc-ing tyrannosaurs, the “replica tourism” is already
típicos y abren las tiendas con productos supues-tamente tradicionales.
Cualquier sitio “auténtico” que usted visite es un decorado para hacer su experiencia perfecta, al ser-vicio del consumidor. La máquina de la memoria de hoy se llama, sencillamente, industria del turismo.
***
De la mente del escritor Michael Crichton surgióJurassic Park, convertido por Steven Spielberg en un taquillazo. Crichton presenta su concepto de turismo del futuro: viajar a un mundo desaparecido pero reconstruido. Nada de ruinas ni despojos, solo una fiel recreación.
Por ejemplo, en vez de visitar la pirámide de Chi-chen Itzá medio derruida, sería genial contemplarla en pleno apogeo, con mayas correteando por ahí e incluso sacrificios humanos ¿verdad? Del mismo modo, en vez de mirar huesos de dinosaurio en un museo, sería ideal pasear entre verdaderos anima-les antediluvianos clonados a partir de su ADN. No sería real, claro. Pero sería mejor que real.
La secuela Jurassic World propone un paso más en el proceso: ¿Para qué limitarse a clonar la realidad si se puede mejorar? Basta de vulgares tiranosaurios: ahora fabricamos monstruos de diseño, más grandes, con más dientes, más atractivos para el consumidor. Mejor que mejor que real.
A I R E A G O S T O 2 0 15 P. 8 1
underway. For example, at the prehistoric caves from Altamira, Spain, where its walls keep the best cave paintings from the Paleolithic art.
Altamira reached over 170,000 visits annually. But the camera flashes and footsteps were ruin-ing the paintings. So the real cave was closed to tourism and the administration opened an exact copy. Today, visitors don’t have access to the cave paintings, rather to some counterfeits reproduced in detail. It doesn’t matter because, in fact, no one who isn’t an archaeologist is capable of distinguish-ing them from the original.
In cities crowded with tourists like Venice or Barcelona, some specialists begin to propose “the Altamira model”: to build copies of emblematic sites so tourists free urban areas. Cloning cities, like dinosaurs from Jurassic Park, in order to offer guests a worry-free experience and no overpric-ing. According to the defenders of this proposal, the future for tourism is Asian, especially Chinese. And in those cultures, there is no obsession for the original. Contrary to Westerners, Asians value the experience, not the authenticity.
The question is: What do you value?
***
Let’s talk about a classic among classics: Star Trek. And about its transportation system, which
Aunque todavía no somos capaces de reproducir tiranosaurios, el concepto de “turismo de réplica” ya está en marcha. Por ejemplo, en las cuevas pre-históricas de Altamira, España, en cuyas paredes se conservan las mejores pinturas rupestres del arte paleolítico.
Altamira llegó a recibir más de 170 mil visitas al año. Pero los flashes de las cámaras y las pisadas estropeaban las pinturas. De modo que la verdadera caverna se cerró al turismo, y los administradores abrieron una copia exacta. Hoy, los visitantes no acceden a las pinturas rupestres sino a unas falsifi-caciones reproducidas al detalle. Da igual porque, en realidad, nadie que no sea un arqueólogo es capaz de distinguirlas del original.
En ciudades atestadas de turistas como Vene-cia o Barcelona, algunos especialistas empiezan a proponer “el modelo Altamira” : construir copias de los sitios emblemáticos para que los turistas desatasquen el casco urbano. Clonar las ciudades, como a los dinosaurios de Jurassic Park, para pro-porcionar al visitante una experiencia sin agobios ni sobreprecios. Según los defensores de esta pro-puesta, el futuro del turismo es asiático, especial-mente chino. Y en esas culturas, no existe nuestra obsesión por el original. A diferencia de los occi-dentales, los asiáticos valoran la experiencia, no la autenticidad.
La cuestión es ¿Qué valora usted?
A I R E A G O S T O 2 0 15P. 8 2
embodies the recurring sci-fi fantasy from the 20th century. It has been called “teleporter” or “demate-rializer”, or a thousand other names, but the prin-ciple is always the same: a person – or automaton or Klingon – is in one place, and in a matter of sec-onds, appears in another one.
Today, that’s called Skype. It can be argued that Skype is more like holograms used by Princess Leia to send messages in Star Wars. But this is a false objection. Skype – or FaceTime – looks way better than holograms.
What matters today is that you can be in two places at the same time. Because if your image is present and your voice is heard in a certain place, then you are at that place. If you interact with some-one in Burma, you are in Burma, even though you cannot touch that person. You are there like a pris-oner who communicates behind a crystal or a new-born who we admire from a hospital window. You are part of that landscape.
So next time you watch a sci-fi movie, look around you. Pay attention to the world surround-ing you. Maybe, you are simply watching a cos-tumbrist story.
***
Hablemos de un clásico de clásicos: Star Trek. Y de su sistema de transporte, que encarna la fantasía recurrente de la ciencia ficción del siglo xx. Se le ha llamado “teleportador” o “desmaterializador” o miles de nombres más, pero el principio siempre es el mismo: una persona –o autómata o klingon– está en un lugar. Y en cuestión de segundos, aparece en otro.
Hoy en día, eso se llama Skype. Se puede objetar que Skype se parece más a los hologramas con que envía sus mensajes la princesa Leia en La guerra de las galaxias. Pero es una falsa objeción. Skype –o FaceTime, entre otros– se ve mucho mejor que los hologramas.
Lo decisivo de hoy es que puedes estar en dos lugares al mismo tiempo. Porque si tu imagen se ve y tu voz se escucha en un lugar determinado, enton-ces tú te encuentras en ese lugar. Si interactúas con alguien en Birmania, estás en Birmania, aunque no puedas tocar a esa persona. Estás ahí tanto como lo está un preso que se comunica detrás de un cristal, o un recién nacido al que contemplamos desde una ventana del hospital. Formas parte de ese paisaje.
Así que la próxima vez que vea una película de ciencia ficción, mire a su alrededor. Ponga atención en el mundo que le rodea. A lo mejor, simplemente, está usted viendo una historia costumbrista.
L I V E LUXURY AS A WAY OF LIFE
D E P A R T A M E N T O S D E L U J OS A N T A F E , C I U D A D D E M É X I C O
Oficina de ventas Cumbres de Santa FeAv. de los Poetas núm. 100
2162 0270 al 75
cumbresdesantafe.com.mx
A I R E A G O S T O 2 0 15P. 8 4
por | by gabriela chávez y carlos fernández de lara
O B J E T O S D E L P A S A D O
D E L F U T U R O
ilustración | illustration victoria galano
Hace 200 años un reloj, una camisa y un par de lentes eran simplemente eso y nada más. Descubrir su origen y su historia es la forma más segura de predecir cuál será el siguiente paso en su evolución.
Two hundred years ago a watch, a shirt and a pair of eyeglasses were nothing else but objects. Finding an object´s origin and history becomes the most accurate way to predict the next step in its evolution pad.
OBJECTS FROM THE PAST,
GADGETS OF THE FUTURE.
A I R E A G O S T O 2 0 15 P. 8 5P. 8 5
AUTOS
A I R E A G O S T O 2 0 15P. 8 6
Henry Ford, de Ford Motor Company,
inventó el modelo T, el primer auto
de producción masiva. Su primera
producción fue de 10,660 coches.
The Ford Model T appeared, a mass-
production car created by Henry Ford at
Ford Motor Company. This company's
fi rst production was of 10,660 cars.
Antes de este año sólo se podía escuchar la radio
en el auto. En los años 70, la gente pudo escuchar
su música favorita con reproductores de cassettes.
Before this year began, you could only listen to
the radio in your car. Now, people could listen
to their favorite music with cassette players.
Surgieron los primeros autos híbridos, mitad
eléctricos y mitad de gasolina. La japonesa
Toyota fue pionera con el modelo Prius. Este
auto se lanzó en Japón en 1997 y en el resto del
mundo en 2001. 2007 fue el primer año en que
se vendieron un millón de Prius en el mundo.
The fi rst hybrid cars were introduced; cars that
combine gasoline with electricity. Toyota Prius, the
hybrid pioneer, was presented in Japan in 1997
and to the rest of the world in 2001. By 2007, one
million Prius had been sold around the world.
1908
FORD M
ODELO
T
1970
EL CAS
SETTE
2001
HÍBRID
OS
A I R E A G O S T O 2 0 15 P. 8 7P. 8 7
En enero de 2015, Mercedes Benz presentó el
F015, su versión de auto del futuro, que integra
sensores, Internet LTE y se maneja solo. Hacia
2025 los autos serán súper computadoras
capaces de transportar humanos y cosas de
forma inteligente evitando accidentes.
On January 2015, Mercedes Benz presented
the F015, its version of the car of the future.
By 2025, cars will be perfect computers
capable of smart and safe driving.
Compañías como Ford, Chrysler y General Motors
lanzan autos con tableros que se conectan a
celulares y sistemas de navegación satelital.
Empresas de tecnología encabezadas por Google
experimentan con vehículos no tripulados cuyos
sensores les permiten navegar sin chocar.
Companies like Ford, Chrysler, and GM launched cars
with dashboards that could be connected to cell phones
and satellite navigation systems. Technology companies
led by Google experiment with unmanned vehicles
whose sensors allow them to navigate without crashing.
2020-2
050
MERCED
ES BEN
Z F015
2010-2
015
NAVEGA
CIÓN S
ATELIT
AL
El piloto automático creado por Ralph Teeter
fue incorporado por primera vez al modelo
Imperial 1958 de Chrysler. Posteriormente, la
marca introdujo el sistema a otros modelos.
The automatic pilot created by Ralph
Teeter was first incorporated in Chrysler’s
Imperial 1958 model. Later, th
e brand
introduced the system in other models.
1958
CHRYSL
ER IMP
ERIAL
LENTES
A I R E A G O S T O 2 0 15P. 8 8
Benjamin Franklin inventó los lentes bifocales
y la tecnología comenzó a incorporarse a estos
objetos; creció el papel del diseño en los lentes
para hacerlos más atractivos a la venta.
The bifocals invented by Benjamin Franklin
introduced technology and, later on,
design into the eyewear industry.
En Estados Unidos se fabricaron los primeros lentes
de plástico ligero; en la industria se comenzó a
experimentar con materiales más ligeros y fl exibles.
Light plastic lenses appeared for the fi rst tim
e
in the USA. The eyewear industry experimented
with more fl exible and lighter materials.
Diversas compañías como Vuzix y Oakley
comenzaron a experimentar con lentes de realidad
aumentada que pueden desplegar información
de lo que se ve al estar conectados a internet.
Companies such as Vuzix and Oakley experimented
with eyeglasses that took advantage of
augmented reality features to provide contextual
information when connected to the Internet.
1700
BIFOCA
LES
1962
PLÁSTI
CO
1997-2
000
REALID
AD AUM
ENTADA
A I R E A G O S T O 2 0 15 P. 8 9
Los HoloLens de Microsoft podrían marcar el futuro de
los lentes comerciales. Sus estructuras son capaces de
conectarse a sistemas de cómputo o dispositivos móviles
para desplegar información digital en tiempo real como datos
del clima, direcciones, videos o contenidos de redes sociales.
Products such as Microsoft invention, the HoloLens,
could be the future in commercial lenses. HoloLens
is made up of specialized components that make
holographic computing possible. Holograms mix with
your real world displaying digital information like weather
forecast, videos or social networking websites.
Google lanzó Google Glass, lentes de realidad
aumentada conectados a la red. Se vendieron
algunas piezas en 2014; actualmente el proyecto
está tomando un enfoque menos comercial.
Google developed augmented reality glasses: Google
Glass. Several pieces were sold during 2014, however
the project has turned to be less commercial nowadays.
2015-2
020
HOLOLE
NS
2013
GLASS
Aunque los lentes obscuros se inventaron en
China en el siglo XII, su comercialización y
fabricación masiva se dio hasta 1929 gracias
al empresario estadounidense Foster Grant.
Although sunglasses had already been
invented in China by the 12th century,
Foster Grant began to commercialize
them at large scale until 1929.
1929
FOSTER
GRANT
BICICL
ETAS
P. 9 0
Esta bicicleta, desarrollada por Ford, cuenta con sistemas
eléctricos y sensores que, mediante vibración en el manubrio,
alertan al conductor sobre los autos cercanos. Capaz de vincularse
a smartphones, ofrece funciones de seguridad, navegación e
interacción con contenidos como música o redes sociales.
Developed by Ford, it has electric systems and sensors
that, through vibration in the handlebar, warn the driver
about cars getting close. Capable of connecting with
smartphones, it offers security, navigation, and interactive
features with contents like music or social networks.
2020-2
030
MODE:M
E
Inventada por el barón alemán Karl
Drais, fue considerada el primer vehículo
exitoso de dos ruedas en línea, que daría
nacimiento al concepto de bicicleta.
Invented by the German Baron Karl Drais, it was
considered the fi rst successful car with two wheels
in a row, which would lead to the bicycle concept.
Aunque su desarrollo viene desde antes, se
popularizaron en Inglaterra a partir de 1880 y
marcaron el inicio del ciclismo moderno.
Even though its development dates back, they
became popular in England since 1880 and
set the beginning of modern cycling.
1818
DRAISI
ANA
1880
BICICL
ETAS S
EGURAS
El siglo XX vio nacer las bicicletas de carreras y montaña
que comenzaron a masifi carse. Materiales como el acero y
aluminio se convirtieron en el estándar para su fabricación.
By the 20th Century, the mountain and road bike began
their production on a massive scale. Steel and aluminum
became the main materials to build a bicycle.
1930-1
970
DE CAR
RERA Y
MONTA
ÑA
RELOJE
S
A I R E A G O S T O 2 0 15P. 9 2
Se experimentará con relojes capaces de aprovechar
la piel humana como pantalla sensible al tacto. Esto
permitirá un mayor despliegue de información y
datos, sin necesidad de pantallas digitales grandes.
Some brands will experiment with watches able
to use human fl esh as a touchscreen. This will
allow for greater information and data display,
without the need of big digital screens.
2020-2
050
PIEL S
ENSIBL
E
Hamilton creó el primer reloj de mecanismo
eléctrico que funcionaba con baterías. El
modelo se vendió bajo el nombre Ventura.
Hamilton produced the fi rst electric wristwatch.
This watch was available as the Ventura model.
Pular y Timex fueron los primeros en experimentar, a mediados de los
70, con relojes con calculadora integrada. A inicios de los 80, Casio
fue la primera en producir masivamente relojes con calculadora que
también podían guardar teléfonos, nombres y direcciones.
Pular and Timex are the fi rst to experiment, in
mid 70’s, with
watches with built-in calculators. During the early 80’s, Casio was
the fi rst brand to mass produce calculator watches that could
also store telephone numbers, names, and addresses.
1957
HAMILT
ON
1975-1
985
CASIO
Surgieron relojes inteligentes, con poder
de cómputo, como el Apple Watch.
The Smart Watch emerged, a wearable
computer such as the Apple Watch.
2014
APPLE
WATCH
TEXTIL
ES
A I R E A G O S T O 2 0 15P. 9 4
En junio pasado, Google presentó su proyecto Jacquard, a
través del cual los investigadores podrán crear textiles con
fibras conductivas. Así, el usuario podrá interactuar con sus
teléfonos, autos, relojes y otras personas vía redes sociales con
sólo tocar o deslizar sus dedos por la superficie de su ropa.
Last June, Google introduced the Jacquard project which uses
conductive yarn to create fabric panels that can be used by the
touch of the clothing to interact with phones, cars, watches
and other people through social networking websites.
2020-2
030
JAQUAR
D
Antes de la Revolución Industrial, el Reino Unido
se convirtió en uno de los principales centros de
importación y producción de textiles de fibras
naturales como lana, algodón, lino y seda.
Before the Industrial Revolution, the United
Kingdom became one of the main centers
for imports and textile production, natural
fibers like wool, cotton, linen, and silk.
En la década de 1920-1930 materiales como el nylon y el acetato fueron
inventados y para mediados del siglo se logró manufacturar textiles con
poliéster, acrílico y elastano. Con ellos se amplió la capacidad de producción
de la industria y el tipo de vestimenta que se creaba con ellas.
In the 20’s decade, materials like nylon and acetate were invented and by mid century,
the manufacture of textiles with polyester, acrylic, and elastane was possible. With these,
the production capacity of the industry grew as well as the kind of clothing created.
SIGLO
XVIII
FIBRAS
NATUR
ALES
SIGLO
XX
FIBRAS
SINTÉ
TICAS
Athos comercializa ropa con fibras conductivas. La firma vende
playeras y shorts que, conectados a un módulo de lectura y enlazados
a un celular, miden el calor, sudoración, movimiento, latido de
corazón y respiración en tiempo real.
Athos commercializes clothes with conductive fibers. The
firm sells t-shirts and shorts which, when connected to a
reading module and a cell phone, measure heat, sweat,
movement, heartbeat, and breathing in real time.
2015
ATHOS
TELÉFO
NOS
MÓVILE
S
A I R E A G O S T O 2 0 15P. 9 6
Samsung y LG trabajan en cristales fl exibles que abren la puerta a
móviles a los que el usuario pueda cambiar su forma y tamaño. El
desarrollo de la nanotecnología y el grafeno permitirá crear equipos
con capacidades para medir el ambiente o cambiar de color.
Samsung and LG work on fl exible crystals that open doors for mobile
phones so users can change shape and size. Nanotechnology
development and graphene would allow for the creation of equipment
with capability to measure the environment or change color.
2020-2
050
FLEXIB
ILIDAD
Producido por Motorola, fue el primer teléfono móvil comercial de la
historia. Tardaba 10 horas en cargarse y ofrecía 30 minutos de llamadas.
Podía almacenar 30 números y su precio rondaba los 4,000 dólares.
Produced by Motorola, it was the fi rs
t commercial mobile phone in
history. It took 10 hours to recharge and it o
ffered 30 minutes for
calls. It could store 30 numbers and its price ranged 4,000 dollars.
Samsung y Nokia comenzaron a apostar por equipos más pequeños,
con diferentes tonos de timbre y mayor memoria. Uno de los
más emblemáticos fue el Nokia 8810, un celular tipo slide
r en
diseño cromado. Comenzaba la apuesta por el diseño.
Samsung and Nokia started betting for smaller equipment, with different rin
gtones
and greater memory. One of the most representative was the Nokia 8810
model, a slider kind of cell phone in chrome design. The bet for design began.
1974
DYNATA
C
1998
NOKIA
8810
El primer iPhone de Apple cambió la industria al permitir el consumo de música,
videos e internet. Un año más tarde, la compañía volvería a revolucionar la industria
con la instalación de programas a través de las tiendas de aplicaciones.
Apple’s fi rst iPhone changed the industry by allowing music, video,
and Internet consume. A year later, the company would revolutionize
the industry again by installing apps through stores.
2007
IPHONE
A I R E A G O S T O 2 0 15P. 9 8
ESTAMPAS DE LA MITAD DEL MUNDOtexto y foto | text & photo ilán rabchinskey
P ICTURES OF THE MIDDLE OF THE EARTH
Ecuador es una tierra sorprendente y generosa. Este paseo visual nos lleva de las crestas de sus Andes y ríos amazónicos hasta las laderas de sus volcanes y calles coloniales.
Ecuador is a surprising and generous land. This visual trip takes us from the crests of its Andes and Amazonian rivers, to the slopes of its volcanoes and Colonial-style streets.
A I R E A G O S T O 2 0 15 P. 9 9
A I R E A G O S T O 2 0 15P.10 0
Cabalgata sobre el páramo, en las laderas del volcán Cotopaxi, el segundo más alto del país.
A I R E A G O S T O 2 0 15 P.10 1
Horseback ride through the paramo, on the slopes of the Cotopaxi volcano, the second tallest in the country.
A I R E A G O S T O 2 0 15P.10 2
Quito, capital del país, tiene un centro colonial en el cual destaca la Basílica del Voto Nacional.
A I R E A G O S T O 2 0 15 P.10 3
Quito, capital of the country, has a Colonial-style city center, where the Basílica del Voto Nacional stands out.
A I R E A G O S T O 2 0 15P.10 4
La cordillera de los Andes vista desde la hacienda Cotopaxi Pungo, dentro del Refugio de Vida Silvestre Pasochoa.
A I R E A G O S T O 2 0 15 P.10 5
The Andes seen from the Cotopaxi Pungo hacienda, inside the Pasochoa Wildlife Refuge.
A I R E A G O S T O 2 0 15P.10 6
El rio Papallacta corre libre y limpio en la provincia de Napo.
The Papallacta River runs free and clean through the Napo province.
A I R E A G O S T O 2 0 15 P.10 7
CheckPoint
3,116 KmP
7 vuelos a la semanaFLIGHTS PER WEEK
ACUMULACIÓN BASE VUELO REDONDO DESDE* / STARTING FROM* CLUBPREMIER.COM
* La acumulación de Kilómetros Premier depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. The accumulation of Premier Kilometers depends on the fare family acquired with Aeromexico.
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
CIUDAD DE MÉXICO ←→ QUITO
Caminata por los senderos del bosque húmedo de Cabañas San Isidro, cerca de Cosanga.
Hiking through the rainforest trails of Cabañas San Isidro, near Cosanga.
Club Med Ixtapa #4 – Top 25 Hoteles familiares en México Club Med Cancún #8 – Top 25 Hoteles familiares en MéxicoClub Med Punta Cana #13 – Top 25 Hoteles familiares en el Caribe
Vive la inigualable experiencia de viajar a un paraíso que superará por mucho cualquier
-caciones. En Club Med siempre hay diversión para todos; los más pequeños encontrarán un sinfín de divertidas actividades que ofrecemos en nuestros Clubes de Niños, todos ellos con una programa-ción exacta que contempla sus edades y gustos. Nuestros Clubes de niños se dividen de la siguiente manera:Baby Club Med®, para bebés de 4 a 23 meses, dedicado a consentir a tu pequeño con momen-tos estimulantes a cargo de nuestros G.O®s espe-cialistas en el cuidado de bebés (incluye un baby welcome kit).Petit Club Med®, para niños de 2 a 3 años, donde los niños pueden divertirse y convivir entre ellos.Mini Club Med®, para niños de 4 a 10 años, con
fomentando así la actividad en equipo.
Junior´s Club Med®, para jóvenes de 11 a 17 años, con áreas de última moda, especiales para jóvenes, donde podrán hacer lo que más disfruten: deportes, actividades creativas, mezcla de música, cine y mucho más. Ideal para que los jóvenes se reúnan y se expresen.
Así la familia podrá tener sus actividades con toda tranquilidad, y los papás se asegurarán de que sus hijos están pasando unas súper vacaciones.
Y para los mayores, experimentarán emocionantes aventuras como volar en los trapecios circenses, ju-gar en un impresionante campo de golf, navegar en vela y hasta esnorquelear en un mar rodeado por hermosos arrecifes.
En Club Med nuestros G.O®s estarán siempre presentes y dispuestos a que disfrutes las me-jores vacaciones. ESTO Y MUCHO MÁS ES LA EXPERIENCIA CLUB MED.
®
(55) 3098 - 2727 / 01 (800) 2582 - 633 www.clubmed.com.mx
la experienciaVivede tus mejores
vacaciones
A I R E A G O S T O 2 0 15P.110
A I R E A G O S T O 2 0 15 P.111
TRAGOS Y SUSPIROSpor | by pedro aguilar ricalde · foto | photo robert ormerod
EDIMBURGO
En los últimos años, la segunda ciudad más importante del
Reino Unido se ha transformado inspirada por las grandes
capitales del mundo. Hoy, en sus calles llenas de tradición también
se respira un aire cosmopolita.For the past years, the second
most important city in the United Kingdom has transformed, inspired
by the great capital cities. Today, a cosmopolitan air is felt among its
tradition-filled streets.
A BOCADOS,
A I R E A G O S T O 2 0 15P.112
Una mañana particularmente fría y lluvio-sa, durante un interrogatorio acerca de lo que más disfrutaba de la ciudad, mi inter-locutor me sorprendió con su respuesta: “Edimburgo tiene un clima más seco que algunas otras ciudades de Escocia”. Ahí
mismo confirmé que un solo lugar puede represen-tar cosas muy distintas para diferentes personas. Ya en la mañana me habían advertido, al notar mi entusiasmo por el sol que brillaba fuera del hotel, que no debía confiarme. El pronóstico del tiem-po vaticinaba lluvia, fuertes ráfagas de aire frío y, posiblemente, nieve; la sugerencia era regresar a la habitación por un abrigo, un paraguas y un buen par de botas. Un día que prometía ser ideal para sumergirme en la tradición literaria de la ciudad, en el mundo del whisky, en los tejidos de tartán, en la armonía de las gaitas y en las historias de caballeros con armadura, sería para sus habitantes y para mí, la húmeda confirmación de la imprede-cibilidad de su clima.
On a particularly cold and rainy morning, dur-ing an interview on what he enjoys most about the city, my interlocutor surprised me with his answer: “Edinburgh has a drier weather than other cities in Scotland”. Right then, I proved that a single place can represent very different things to different people. I had been warned that morning, upon showing enthusiasm for the shining sun outside the hotel, that I shouldn’t be overconfident. The weather forecast predicted rain, strong cold wind gusts and probably, snow; the suggestion was to go back to the hotel room and get a coat, an umbrella, and a nice pair of boots. A day that promised to be ideal to submerge into the city’s literary tradi-tion, the world of whisky, tartan fabrics, the har-mony of bagpipes, and stories of knights in armor, would become, for local people and myself, the moist confirmation of its unpredictable weather.
En 1995, las zonas conocidas como Old
Town y New Town fueron declaradas
Patrimonio de la Humanidad.
In 1995, the areas known as Old Town
and New Town were declared World Heritage Sites.
A I R E A G O S T O 2 0 15P.114
Han pasado casi 600 años desde que Edimburgo fue nombrada capital del país, por lo que son prác-ticamente inexistentes los sitios que carecen de interés histórico. Sin embargo, algunos puntos de su geografía son claves para entender su desarro-llo. El Castillo de Edimburgo, construido sobre una enorme roca desde la que se domina toda la ciudad, fue escenario de importantes hechos históricos y militares que han alimentado el espíritu de la nación. Placas que relatan episodios ocurridos en los edificios que flanquean Castle Hill se suceden unas a otras y distraen a los turistas que caminan a sus puertas y que, sin darse cuenta, llegan a la Royal Mile, calle famosa por sus tiendas y cafés. En un radio de aproximadamente un kilómetro se con-centran atracciones como la catedral de St. Giles, el Museo y la Galería Nacionales, y Scott Monument, una torre con mirador de casi 62 metros dedicada a Walter Scott, uno de los más grandes novelistas escoceses. Calton Hill es otra céntrica colina que ofrece románticas vistas de la ciudad y el yate real Britannia, anclado en las costas de Leith –el barrio costero de la ciudad– es otro de los atractivos icó-nicos de la ciudad.
Explanada de acceso al Castillo de Edimburgo. | Edinburgh Castle esplanade.
CLASSIC ITINERARYUN ITINERARIO CLÁSICO
Almost 600 years have passed since Edinburgh was appointed the country’s capital, reason why places with no historical interest are practically inexistent. However, some spots in its geography are key in order to understand its development. The Edin-burgh Castle, built over a huge rock overlooking the whole city, was an important setting for historical and military events that have nourished the nation’s spirit. Plaques recounting episodes, which took place in the buildings flanking Castle Hill, are placed one after another and catch the attention of tourists walking along its doors and who, without noticing, reach the Royal Mile, famous street for its shops and cafes. Within a radius of less than a mile, are attrac-tions like St. Giles Cathedral, the National Muse-um and Gallery, and the Scott Monument, a tower almost 203-feet high with a view point dedicated to Walter Scott, one of the greatest Scottish novelists. Calton Hill is another central area offering roman-tic views of the city, and the real Britannia yacht, anchored off the coast of Leith – the coastal suburb of the city – is another iconic attraction of the city.
DÓNDE DORMIR WHERE TO STAY
G&V Hotel, quorvuscollection.
comThe Balmoral,
roccofortehotels.comNira Caledonia,
niracaledonia.com
QUÉ VISITAR WHAT TO DO
National Museum of Scotland,
nms.ac.uk/national-museum-of-scotland/
National Gallery, nationalgalleries.org
Edinburgh Castle, edinburghcastle.
gov.ukThe Royal
Yacht Britannia, royalyachtbritannia.
co.uk
Vive la ExperienciaU-ERREConoce nuestro Modelo Educativoy los nuevos espacios.
Negocios.· Administración en:
EmpresasEmpresas TurísticasGastronómica
· Contaduría Pública · Economía · Finanzas · Gerencia Global de Negocios· Mercadotecnia · Negocios Internacionales · Nutrición y Salud
Ingeniería, Arquitectura y Diseño.· Arquitectura· Diseño Gráfico Digital· Administración de Tecnologías de la Información· Animación Digital· Ingenierías en:
Desarrollo de Aplicaciones ComputacionalesTecnologías de la InformaciónIndustrial y de SistemasMecánico AdministradorMecatrónicaQuímicoCivilPetroquímicaEnergía SostenibleEnergía Eléctrica
Ciencias Sociales y Humanidades.· Ciencias Jurídicas· Comunicación Social· Educación· Psicología
Carreras Profesionales.
Preparatoria.· General.· Billingüe.· Negocios Electrónicos.· Arte y Animación Digital.· Expresión Artistica.
Humanidades y Ciencias Sociales.· Comunicación· Derecho de la Empresa· Derecho de la Energía· Derecho Laboral· Derecho Privado· Derecho Fiscal· Educación· Psicología de la Salud
Negocios.· Administración*· Desarrollo de Capital Humano*· Dirección y Gestión de
Instituciones Educativas*· Gestión de Recursos Energéticos· Seguros y Fianzas*
Ingeniería. · Administración de Procesos Industriales· Administración de Seguridad
y Salud Ocupacional· Energía Sostenible· Logística*· Responsabilidad Social Corporativa*· Tecnología del Información
Maestrías. (*Opción presencial o en línea)
Informes.informes@u-erre.mx(81) 8220.483001.800.088.7469Prepa · Profesional · Posgrado · Educación Continua
Monterrey, N.L. México.
A I R E A G O S T O 2 0 15P.116
El hecho de que todos mis amigos me encargaran una botella de whisky como souvenir habla de la incuestionable asociación del país a su destilado estrella. Si bien las destilerías están dispersas a lo largo y ancho de la nación, Edimburgo concentra toda la oferta y proporciona experiencias únicas para enaltecerlo.
La percepción respecto al scotch ha evolucio-nando con las generaciones. Los más ortodoxos aseguran que debe tomarse solo, a temperatura ambiente y acaso con unas gotas de agua; por su parte, el segmento más joven de la población no tie-ne miedo de correr riesgos y lo emplea como base de cocteles. Para los primeros, The Scotch Whisky Experience y el bar Scotch, del hotel Balmoral, son verdaderos sitios de culto, mientras que para los segundos, Bramble, Panda & Sons, y Heads & Tales tienen que incluirse en el itinerario.
Sea como sea, el whisky suele ser el centro de todas las experiencias gastronómicas; muy de cerca, la cerveza –sobre todo la artesanal– y la ginebra van
CHEERS AND BON APPETITESALUD Y BUEN PROVECHO
The fact that all of my friends asked me to bring back bottles of whisky as souvenirs, talks about the unquestioned association between the country and its star distillate. While distilleries are scattered throughout the nation, Edinburgh concentrates the whole offer and provides unique experiences to exalt it.
The perception of scotch has evolved with gen-erations. The more orthodox assure it should be taken straight, at room temperature, and perhaps with a few drops of water; on the other hand, the youngest segment of the population is not afraid of taking risks and uses it as base for cocktails. For the former, The Scotch Whisky Experience and the Scotch Bar, at Balmoral Hotel, are true places of worship, while for the latter, Bramble, Panda & Sons, and Heads & Tales are a must for the itinerary.
Either way, whisky is usually the center of all gastronomic experiences, although beer – especially craft – and gin are right behind it. Haggis is prob-ably the most representative dish of Scottish cuisine
DÓNDE TOMARWHERE TO DRINK
Heads & Tales, headsandtalesbar.com
Panda & Sons, pandaandsons.com
Bramble, bramblebar.co.uk
Scotch, roccofortehotels.com
The Scotch Whisky Experience,
scotchwhiskyexperience.co.uk
DÓNDE COMER WHERE TO EAT
The Tower, tower-restaurant.com
The Devil’s Advocate,devilsadvocateedinburgh.
co.ukEat & Walk Edimburgh, eatwalkedinburgh.co.uk
Lovecrumbs es el lugar perfecto para recargar energías con un café y un postre. Lovecrumbs is the perfect place to recharge with coffee and dessert.
A I R E A G O S T O 2 0 15P.118
pisándole los talones. El haggis es probablemente el platillo más representativo de la cocina escocesa y, aunque también es uno de los más intimidantes –se elabora a base de vísceras de borrego, avena y mucha pimienta– se considera el acompañante ideal del whisky. “Me parece que la gente piensa demasiado antes de probarlo”, me asegura uno de sus defensores. Por su parte, el tour Eat & Walk Edinburgh ofrece la oportunidad de explorar más profundamente las especialidades locales que, a decir del guía, “podrían no ser muy refinadas pero incorporan ingredientes de gran calidad”. A lo largo de un recorrido a pie que dura tres horas se visitan distintos restaurantes, bares y tiendas –The Crafter’s Barn y Le Di-Vin, entre ellos– en los que se degustan Black Pudding, un embutido elaborado con avena y sangre de cerdo, pastrami de paloma, lengua de búfalo y el tradicional cranachan, un postre prepa-rado con crema batida, whisky y frutos rojos. Ni lo dulce ni lo salado escapa de la autoridad impuesta por aquel brebaje que los dioses celtas regalaron a sus súbditos.
Mejillones con chorizo, puerros, manzana y sidra servidos en The Devil's Advocate.Mussels with chorizo, leeks, apple and cider server at The Devil's Advocate.
MIKE AIKMANMixólogo
"En la escena gastronómica,
Timberyard (timberyard.co) cuenta con una propuesta que
incorpora ingredientes locales en un menú
predominantemente escocés".
"In the gastronomic scene, Timberyard
(timberyard.co) has a proposal that brings
local ingredients to a predominantly
Scottish menu".
and, even though it is one of the most intimidating ones – it is elaborated with sheep offal, oats, and lots of pepper – it is considered whisky’s ideal pairing. “I guess people think too much before tasting it”, one of its defenders assures me. On the other hand, the Eat & Walk Edinburgh tour offers the opportu-nity to explore deeper into local specialties, which, according to the tour guide, “could not be very refined, but use great quality ingredients”. During the three-hour walking tour, several restaurants, bars, and shops are visited – The Crafter’s Barn and Le Di-Vin, among them – in which Black Pudding is tasted - sausage made with oats and pig blood -, pigeon pastrami, buffalo tongue, and the traditional cranachan, a dessert made with whipped cream, whisky, and berries. Neither the sweet nor the savory escape from the authority imposed by such beverage that Celtic gods gave their subjects as gift.
INSIDER TIP
sportfitness.com.mxsportfitnessonline.com.mx
©2015 Life Fitness, una división de Brunswick Corporation. Todos los derechos reservados. Life Fitness es una marca registrada de Brunswick Corporation.
Distribuidor Exclusivo en México
ventas@sportfitness.com.mx
GIMNASIO EN CASAEL MEJOR
EQUIPOS PARA EL HOGAR CON LA MISMA VANGUARDIA Y TECNOLOGÍA QUE EN LOS GIMNASIOS.
El ejercicio en casa tiene que ser gratificante, tonifi-cante y sobre todo, DIVERTIDO.
Interactúa con tu equipo cardiovascular a través de las aplicaciones de fitness compatibles que ofrecen motivación, entretenimiento y dan resultados.
VISITA NUESTRATIENDA EN LÍNEA
COMPATIBLE CON APPS MÁS POPULARES
CancúnLos Cabos
Monterrey
León
Puerto Vallarta D.F.
Veracruz
Querétaro
Guadalajara
Puebla
CONOCE NUESTRAS SUCURSALES
A I R E A G O S T O 2 0 15P.12 0
Convencido de que los mejores sitios de una ciudad se descubren al perderse sin rumbo por sus calles, cada día de mi estancia me tomé un tiempo para seguir mi brújula interior. Así llegué a The Devil’s Advocate, un restaurante escondido en un callejón que me recordó aquellos por los que se paseaban el doctor Jekyll y el señor Hyde. Después de probar el Cullen Skink, una sopa cremosa de pescado, caminé hacia el Royal Mile Market, una iglesia del siglo xvii que hoy congrega a artesanos locales bajo su techo.
Otro día, en busca del Grassmarket, recorrí Vic-toria Street y me rendí ante el trabajo de artistas locales e internacionales que está a la venta en The Red Door Gallery. Su vendedora me recomendó visitar Mary’s Milk Bar, una heladería en donde, escuchando La vie en rose de Edith Piaf, tomé un chocolate caliente con naranja y canela que me devolvió el alma al cuerpo. Desafiando al viento y a la lluvia, llegué hasta Lovecrumbs, un café en el que los postres son exhibidos en un viejo ropero.
Por la noche, crucé con curiosidad las puertas de lo que parecía una barbería para descender una escalera y toparme con un librero detrás del cual se esconde un bar llamado Panda & Sons; en una campana llena de humo infusionado con canela
1. Victoria Street reúne tiendas
ideales para la compra de souvenirs.
2. Interior de The Red Door Gallery. 1. Victoria Street
gathers stores ideal for souvenir
shopping. 2. Inside of The Red Door
Gallery.
THE WOW FACTOREL FACTOR SORPRESA
Convinced that the best sites in a city are discov-ered while wandering without direction through its streets, I took some time every day of my stay to follow my inner compass. This is how I found The Devil’s Advocate, a hidden restaurant in an alley that reminded me of those Dr. Jekyll and Mr. Hyde used to walk through. After tasting Cullen Skink, creamy fish soup, I walked towards the Royal Mile Market, a 17th century church, which currently brings together local artisans under its roof.
Another day, while looking for the Grassmarket, I walked through Victoria Street and surrendered before the work of local and international artists for sale at The Red Door Gallery. Its saleswoman suggested I visit Mary’s Milk Bar, an ice cream shop where, while listening to Edith Piaf ’s La Vie en Rose, I had hot cocoa with orange and cinnamon, which brought me back to life. While defying wind and rain, I reached Lovecrumbs, a café where desserts are exhibited inside an old armoire.
At night, I went through the doors of what seemed to be a barber shop in curiosity, to go down some stairs and run into a bookcase behind which a bar named Panda & Sons is hidden; underneath a food cover filled with cinnamon-infused smoke, their
1 2
A I R E A G O S T O 2 0 15P.12 2
Mary's Milk Bar ofrece los que algunos consideran los mejores helados de la ciudad. Mary's Milk Bar offers what some consider to be the best ice creams in the city.
llegó a mí su trago estrella, el Birdcage. Por últi-mo, la mañana del domingo, caminando entre los edificios de arquitectura georgiana perfectamente conservados de Stockbridge, llegué a una plaza que, vestida con carpas, albergaba al Farmer’s Market del barrio. Entre sus puestos intenté pasar desapercibido entre los compradores interesados en los mejores productos locales. Algunas cosas son imposibles.
***
En Edimburgo, la historia se cuenta en las placas conmemorativas, las iglesias y los monumentos, pero también en las citas que se leen en las aceras, los callejones, los sótanos y los mercados . Allí, habi-tantes que desafían la lluvia y la nieve, y visitantes que como yo, se aventuran a explorar sus calles, pueden ser sorprendidos por los más espectaculares atardeceres; a mí me tocó ver cómo, en cuestión de minutos, el horizonte se incendió detrás de Charlot-te Square y dio paso a una oscuridad propia de un cuento dickensiano. El secreto está en mantener los ojos bien abiertos y en no contener los suspiros.
star drink reached me: the Birdcage. At last, on Sun-day morning, walking through perfectly preserved Georgian-architecture buildings at Stockbridge, I reached a square which, dressed in tents, sheltered the neighborhood’s Farmer’s Market. Among its stalls, I tried to blend with buyers interested in the finest local produce. Some things are impossible.
***
In Edinburgh, history is told through commemo-rative plaques, churches, and monuments, but also through quotes read on sidewalks, alleys, basements and markets. There, rain- and snow-challenging locals and tourists, which like myself, venture to explore its streets, can be surprised by the most spectacular sunsets; I had the opportunity to wit-ness how, in a matter of minutes, the horizon caught fire behind Charlotte Square and took a step into a darkness typical of a Dickensian tale. The secret lies in keeping the eyes wide open and in not hold-ing back sighs.
CRAIG MACLELLANBlogger
"The Hanging Bat (thehangingbat.
com), es un muy buen bar que ofrece
una variedad de más de 20 cervezas
artesanales de barril, una selección
de más de 100 marcas de cerveza
embotellada y más de 20 tipos diferentes
de ginebra"."The Hanging Bat
(thehangingbat.com) is a really nice bar
offering a variety of over 20 craft beers
on tap, a selection of over 100 bottled-beer
brands and over 20 different kinds of gin."
INSIDER TIP
CheckPoint
9,202 KmP
7 vuelos a la semanaFLIGHTS PER WEEK
ACUMULACIÓN BASE VUELO REDONDO DESDE* / STARTING FROM* CLUBPREMIER.COM
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
CIUDAD DE MÉXICO ←→ PARÍS
* La acumulación de Kilómetros Premier depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. / The accumulation of Premier Kilometers
depends on the fare family acquired with Aeromexico.
Para la ruta París-Edimburgo consulta la acumulación de Kilómetros con Air France, Socio de Sky Team. / For the Paris-Edinburgh route check your accumulated Kilometers directly with Sky Team member Air France.
Con el aumento en la expectativa de vida ha surgido la necesidad de tener una boca en buen estado que permita realizar funciones básicas como lo son comer, hablar y sonreír, por lo que nos hemos visto obligados a buscar tratamientos dentales innovadores para las personas que han perdido uno, dos o incluso todos sus dientes. Durante muchos años laúnica posibilidad era utilizar las dentaduras removibles, parciales o totales, conocidas como placas, que tienen grandes inconvenientes como ser inestables, incomodas, tener mal olor y provocar
e incomodidad del paciente. Obtén la sonrisa que deseas hoy con un exitoso tratamiento diferente e innovador, utilizando implantes dentales conocidos como All on 4™ que te ayudarán a recuperar todos tus
1. Diagnóstico: Mediante una tomografía y computadora se observa el hueso y virtualmente se colocan los implantes
al momento de colocar en el paciente. Si el paciente así lo desea se puede realizar el tratamiento con sedación anestésica para mayor confort y seguridad.2. Colocación de prótesis inmediata: El mismo día de colocación de implantes al paciente se le coloca una prótesis provisional, por lo que el paciente en ningún momento se queda sin dientes.3. Oseo-Integración. Revisión a los 15 días para observar la integración de implantes y hueso.4. Colocación de Prótesis Final: Última sesión para revisión de últimos detalles de la Prótesis Final.
Implan-T actualmente es la única clínica especializada en All on 4™ del país. Contamos con doctores certificados en la Especialidad de Implantología y Prótesis Bucal de la UNAM. Director en planeación quirúrgica.
CD. Eduardo Medina García, quien cuenta con 18 años de experiencia en la colocación de implantes dentales y 9 años realizando exitosamente el Tratamiento. All on 4 TM. Si estas interesado en recibir más información agenda tu cita hoy mismo.
Torre WTC Ciudad de MéxicoCalle Montecito N°38, Piso 39, oficina 32
Col. Nápoles, México D.F. C.P.03810Teléfono: (0155) 9000 4748
Torre de Consultorios Millenium AltabrisaCalle 15, Núm. 491x22 y 28 consultorio 208, 2do piso
Fracc. Altabrisa Mérida, Yucatán C.P. 97134 Teléfono celular: (55) 5454 2369.
Sitio Web: www.implantesdentaleswtc.comAtención a pacientes: Info@implantesdentaleswtc.com.mx
Blog: implantesdentaleswtc.blogspot.comSíguenos en Facebook: todoencuatro.implantesdentales
302, 3er
Descubre el Museo Memoria y Tolerancia: Un lugar para conocer, reflexionar y actuar
Ven al Museo que te cambia
En 1999, Memoria y Tolerancia, A.C. surge como una asociación no lucrativa con la misión de di-fundir la importancia de la tolerancia, la no vio-
lencia y los Derechos Humanos; crear conciencia a través de la memoria histórica, particularmente a partir de los genocidios y otros crímenes; alertar sobre el peligro de la indiferencia, la discriminación y la violencia para crear responsabilidad, respeto y conciencia en cada individuo que derive en la acción social.
El Museo cuenta con más de 2,800 m² de exhibición per-manente con dos grandes áreas:
Memoria - Una exhibición donde se muestran aquellos crímenes perpetrados a partir del siglo XX que han sido reconocidos como genocidio por tribunales o comisiones de verdad, como lo son: los armenios, Camboya, Darfur (Sudán), Guatemala, Holocausto, Ruanda y ex Yugoslavia.
Tolerancia - Un espacio para la reflexión donde se abor-dan temas como la importancia del diálogo, el poder de la palabra, estereotipo y prejuicio, discriminación, la riqueza de la diversidad, y los Derechos Humanos, así como un área dedicada a “Nuestro México”, en donde se recalca la pluralidad compone nuestro país, así como un panorama nacional de la situación de los derechos humanos.
¿Por qué visitar el Museo Memoria y Tolerancia?El acervo del Museo está compuesto por más de 800 piezas históricas y el talento de artistas nacionales e in-ternacionales, los cuales hacen de este espacio un foro único en su género.
En el área de Memoria se encuentra un vagón original proveniente de Polonia donde fueron transportados miles de personas rumbo a los campos de concen-tración de Europa del Este.
-zón del Museo: el memorial “El Potencial Perdido”. Construido por el artista Jan Hendrix, su obra evoca las vidas de niños inocentes asesinados durante los genocidios; un mensaje que obliga a reflexionar sobre las graves consecuencias de la intolerancia.
mural del artista mexicano, Gustavo Aceves: “Nom-bres Propios”, la cual consiste en una enorme huella digital marcada con tres de los principios incluidos en la Declaración Universal de los Derechos Humanos: “nadie será torturado, nadie será perseguido, nadie será desterrado”.
Además, el Museo cuenta con un espacio diseñado es-pecíficamente para niños y niñas de 4 a 12 años, donde a través de una visita guiada compuesta de actividades lúdicas, refuerzan valores como la tolerancia, el trabajo en equipo, el respeto y la diversidad. Los contenidos edu-cativos y la exhibición son el resultado de la colaboración del Museo Memoria y Tolerancia y Plaza Sésamo.
El Museo Memoria y Tolerancia fomenta y plantea las bases de una sociedad consciente y comprometida con su entorno para consolidar una cultura de paz y de to- lerancia ante la diversidad, sobre todo entre la juventud mexicana: el futuro de nuestro país.
A cuatro años de apertura, el Museo Memoria y Tolerancia ha recibido más de 1.5 millones de visitas.
www.myt.org.mxPlaza Juarez | Centro Histórico. Frente al Hemiciclo a Juarez en la Alameda, a un costado de la Secretaría de Relaciones Exteriores. Ciudad de México. Informes: (ss) 51 30 55 55
Vagón original proveniente de Polonia
ANUNCIO
A I R E A G O S T O 2 0 15 P.12 5
Othe
r Ima
ges
EL MOMENTOpor | by pedro reyes
foto | photo alexandra farías
PANAMA’S TIME
DE PANAMÁLos cuentos que aquí se cuentan tienen aires inéditos. Si se pone atención, será
más sencillo entender cómo se forjan los grandes destinos: Panamá está en
vías de ser Panamá.
A I R E A G O S T O 2 0 15P.12 6
Fachada del American Trade
Hotel, localizado en la zona conocida
como Casco Viejo.Façade at the
American Trade Hotel, located in
the area known as Old Town.
Alejada de la ciudad que se hizo famosa por un canal que conecta dos mundos con fines comerciales, hay otra Panamá con una narra-tiva más seductora. Si la escuchas con dete-nimiento, la próxima vez que alguien te diga que este territorio es una calca de Miami,
sabrás que no es cierto y tendrás argumentos de sobra para sustentarlo. Éstos, seguramente, tendrán que ver con sus calles pequeñas –y no con grandes edificios en avenidas que corren junto al mar–, con sus mulatos de ojos grandes, y algo influirá ese den-so erotismo que hace que la ropa se pegue a la piel mientras la noche amenaza con caer. Suena a jazz con un poco de funk. Es más Habana. Más Río. Pero muy pronto dejará de admitir comparaciones.
Far from the city made famous by a canal connect-ing two worlds with commercial purposes, there’s another Panama with a more seductive narrative. If you listen to it carefully, the next time someone tells you this territory is a Miami replica, you will know this is not true and you will have plenty of arguments to support it. These will surely be related with its small streets – rather than big buildings in avenues running along the coast – its big-eyed mulat-tos, and the dense eroticism that makes clothes stick to your skin while the night threatens to fall, will also have influence on them. It sounds like jazz with a touch of funk. It’s more like Havana. More like Rio. But it will soon cease to admit comparisons.
cotiSEla nueva APP de
Precios de
Conéctese desde cualquier teléfono inteligente y acceda a más de 300 descripciones y fotos ilustrativas de los productos Schneider Electric.Cotice con la red de distribuidores más completa de México.
Disponible para descarga gratuita
A I R E A G O S T O 2 0 15P.12 8
KC Hardin y Matt Landau son dos tipos con mucho en común. Ambos dejaron sus vidas en Estados Uni-dos para adentrarse en lo que solía ser un paraíso inexplorado. Hoy son renombrados hoteleros que han dibujado un nuevo rostro al Casco Viejo, el dis-trito histórico de Panamá. Hardin, por ejemplo, es propietario del American Trade Hotel (es.acehotel.com/panama), ubicado en un bellísimo edificio res-taurado frente a la plaza Herrera. Matt dirige Los Cuatro Tulipanes (loscuatrotulipanes.com), un exclu-sivo concepto de departamentos boutique en renta para viajeros. Es claro que además de una relación laboral, estos dos son buenos amigos y, sobre todo, se ve que tienen un genuino amor por la ciudad. Juntos, son cómplices en un esquema de rehabili-tación social de nombre Esperanza Social Ventures Club que favorece la reinserción de expandilleros en la comunidad con proyectos como Fortaleza Tours, en los que los otrora gamberros ofrecen recorridos a pie por barrios que solían ser intransitables y que ahora son pintorescos callejones con una importante carga histórica y negocios emergentes al aire libre.
Si sé todo esto es porque comparto con Matt y KC la barra de un restaurante alucinante en el mismo
KC Hardin and Matt Landau are two men who have a lot in common. Both left their lives in the United States to delve into what used to be an unexplored paradise. Today, they are renowned hoteliers who have drawn a new face on Casco Viejo, Panama’s historic district. Hardin, for example, owns the American Trade Hotel (es.acehotel.com/panama), housed by a beautiful and restored building facing Plaza Herrera. Matt manages Los Cuatro Tulipanes (loscuatrotulipanes.com), an exclusive concept of boutique apartments for tourists to rent. It is clear that aside from having a work relationship, these two are good friends and, above it all, the true love they have for the city shows. Together, they conspire in a social rehabilitation scheme called Esperanza Social Ventures Club, which favors the reintegra-tion of former gang members into the community, with projects like Fortaleza Tours, in which former thugs offer walking tours through neighborhoods that used to be impassable and are now picturesque alleys with an important historical weight and some emerging outdoor businesses.
I know this because I share the bar with Matt and KC at a breathtaking restaurant right in Casco
1. Mesas del Café
Unido. 2. El chef
José Carles, creador
de Donde José.
1. Tables at Café
Unido. 2. Chef José
Carles, creator of
Donde José.
¿QUÉ HAY DE NUEVO, CASCO VIEJO?WHAT’S UP, CASCO VIEJO?
1 2
A I R E A G O S T O 2 0 15P.13 0
Casco Viejo, reflejo de mucho de lo que sucede en este vecindario. Donde José (dondejose.com) tiene espacio para 16 comensales: cuatro en la barra y 12 en las mesas. El chef José Carles, probablemente el tipo con más energía que me haya topado, prepara ante nuestros ojos un menú de 16 tiempos –16 cuentos, en realidad– que sintetizan los sabores e ingredientes endémicos con orgullo, pero expuestos en formas y técnicas poco antes vistas en Panamá.
El primer cuento tiene tintes sarcásticos, pues es un sancocho –epítome del plato tradicional en Panamá: caldo de gallina con ñame y verduras–, pero servido en una taza de té, espesado y ahuma-do en madera de nance. Lo que cualquiera esperaría comer en Panamá, como nadie pensó comerlo jamás.
Como en la cocina –impulsada también por el chef Mario Castrellón en el sublime Maito (maitopana-ma.com)– el país está en búsqueda de su identidad. No porque no exista –hay una mezcla de influencias que la conforman–, sino por-que Panamá tiene 16 años de ser únicamente Panamá. Es tan joven como los creadores de hoy, quienes probablemen-te no ostentaban la mayoría de edad cuando el canal fue devuelto y que ni siquiera habían nacido el día que el General Torrijos y Jimmy Car-ter se estrecharon la mano. Por eso inspira la pasión con la que la gente se desenvuelve en el Casco Viejo: son ellos los artífi-ces de una futura idea colecti-va de lo nacional y creo que no debe haber algo más excitante que formar parte de ello.
Viejo, reflection of much of what happens in this vibrant neighborhood. Donde José (dondejose.com) has place for 16 diners: four at the bar and 12 at the tables. Chef José Carles, probably the man with the most energy I have met during the past year, fixes a 16-course menu before our eyes – 16 tales, actually – which proudly synthesize the endemic flavors and ingredients, but which are exhibited in ways and techniques that were hardly seen before in Panama.
The first tale has sarcastic hues, since it is a sanchocho – epitome of the traditional dish in Pan-ama: chicken broth with yam and vegetables – but served in a teacup, thickened and smoked with nance tree wood. What everyone would expect to eat in Panama, in a way no one would have ever expected to eat it.
Like cuisine – also driven by chef Mario Castrellón in sublime Maito (maitopanama.com) – the country is in search of its identity. Not because it is non-exis-tent – there is an influence mixture that comprises it – but because Panama has been just Panama for 16 years. It is as young as today’s creators, who prob-ably weren’t adults when the Canal was given back and who hadn’t even been born the day that Gen-eral Torrijos and Jimmy Carter shook hands. This is why the passion with which people gets on at Casco Viejo is inspiring: they are the architects of a future collective concept of “national” and I believe there is hardly something as exciting as being part of this.
1. Tributo al Caribe:
Pulpo sobre base
de arroz con coco,
de Donde José.
2. Terraza del
restaurante Maito.
1. Tribute to the
Caribbean: octopus
on coconut rice, at
Donde José.
2. Terrace at Maito
Restaurant.
1
2
Un torneo de Grand Slam se gana después de miles de golpes.
Es la manera de poner a prueba a los rivales, a uno mismo.
También es nuestra manera de poner a prueba a DEKTON.
Sometiéndola a un esfuerzo sin límites, desafi ando sus usos,
tecnología y diseño sin límites. Haz lo que quieras con DEKTON.
DEKTON ES UNLIMITED.
CO
LOR
AU
RA
NA
TU
RA
L C
olle
ctio
n
WWW.DEKTON.COM
COSENTINO CENTER MÉXICO: Urbina #37, Parque Industrial; Naucalpan, Estado de México. CP 53489.
Tel. 01 55 2700 3022 – mexico@cosentino.com – www.dekton.mx
F CosentinoMexico T Cosentino_MX
A I R E A G O S T O 2 0 15P.13 2
La noche del viernes admite una cerveza o dos. Es en la terraza del hotel Tántalo (tantalohotel.com), conocida por hospedar grandes fiestas al aire libre, que me presento con una curvilínea que suda de buena; es la cerveza Balboa. Matt viene conmigo, y ahora compartimos tragos en la barra con Harsha Chanrai, una chica londinense creadora de Saira, un concepto de educación para clases bajas sobre hospitality y experiencias de servicio que pronto vivirá en Nueva York. Ella también está encantada con lo que ve en Panamá. Se ve que la tomó por sorpresa. Es el efecto que suele causar esta ciudad.
De la Balboa, saltamos en un bar más pequeño cerca del American Trade Hotel, a vasos de cerve-za artesanal –pionera en Panamá– de la Casa Bruja Brewing Co. Matt nos habla de tres versiones del elíxir, de la más ligera a la más corpulenta. Recibo la llamada de una amiga mexicana que se encuentra en una boda a 10 minutos de aquí. Harsha, Alexandra y yo, después de un tiempo indecisos –pero motivados por la degustación de brujería–, mudamos a nuestras telas más presentables y asistimos tarde a la cita a la que no fuimos citados. Ahí fue el ron insignia del país, el ron Abuelo, con el que le hicimos los honores a los recién casados.
A la noche de la capital se le ve buena cara; con el surgimiento de restaurantes y bares con mayor contenido en propuesta, tiene algo para todos. Y pronto tendrá para más.
Friday night is up for a beer or two. It is at the terrace in Tántalo Hotel (tantalohotel.com), known for hosting big outdoor parties, that I solemnly introduce myself to a curvy body that sweats from being in such good shape: it’s Balboa beer. Matt joins me and now we have drinks at the bar with Harsha Chanrai, a London girl who created Saira, an edu-cation concept for the lower classes on hospitality and service experiences who will soon live in New York. She is also delighted with what she sees in Panama. It seems to have taken her by surprise. It is the effect this city usually has on people.
From Balboa, we jump to a smaller bar near the American Trade Hotel, to craft beers – pioneering in Panama – by Casa Bruja Brewing Co. Matt talks to us about the three versions of the elixir, from light to stout. I get a call from a Mexican girlfriend who is attending a wedding 10 minutes from here. Harsha, Alexandra, and myself, after hesitating for a while – but driven by the witchcraft tasting – changed into more presentable fabrics and arrived late to the appointment to which we were not required. There, we did the honors and toasted the newly-weds with the country’s flagship rum, Abuelo rum.
The capital shows a nice face at night; with the emergence of restaurants and bars with greater proposal in content, it offers something for every-one. And it will soon be more.
1. Restaurante
del hotel Tántalo.
2. Cerveza Fula,
de Casa Bruja.
1. Restaurant at
Tántalo Hotel.
2. Fula Beer, at
Casa Bruja.
CERVEZA DE LA CASAHOUSE BEER 1 2
A I R E A G O S T O 2 0 15P.13 4
Getty
Imag
es (1
)
El sol entra por los cristales del lobby del hotel, la mañana es sólo mejor por el aroma del café que se cuela a un costado de la estancia. Esto tiene que ser un hallazgo. Se trata de un proyecto que apoya fincas sostenibles, que rostiza café de altura y se presenta preparado por expertos rosticeros-baristas en un entorno poco más que exquisito. El ya citado Mario Castrellón y tres socios más le han dicho que no a las cafeterías genéricas –y extranjeras– para crear Café Unido (cafeunido.com). A partir de aquí, el día empieza mejor.
Teníamos que visitar el Canal. Mañana salimos en un vuelo hacia la isla de Bocas del Toro y no podemos dejar de conocerlo. En el camino, casi llegando a nuestro des-tino, una figura impactante y colorida se presenta ante la lente de Alexandra. Es el Museo de la Biodiversidad (biomuseopanama.org), que pudo haber sido levantado en cualquier otro sitio, pero no en el Panamá de hoy. Nada menos que Frank Gehry fue la mente detrás de este proyecto que ha sido catalogado como un edi-ficio del siglo xxii. El Pritzker canadiense utilizó la misma
1. Entrada al
Biomuseo.
2. Este museo
también es
conocido como
Puente de la vida.
1. Entrance at
Biomuseo. 2. This
museum is also
known as Bridge
of Life.
The sun comes through the windows of the hotel lobby; the morning is only better because of the smell of coffee entering through one side of the room. This has to be a discovery. It is a project sup-porting sustainable plantations, which roast quality coffee and present it prepared by expert roasters-baristas in a more than exquisite environment. The aforementioned Mario Castrellón and three of his partners have said no to generic – and foreign – cafes, to create Café Unido (cafeunido.com). From here, the day begins in a better way.
UN CAFÉ CON FRANK GEHRYCOFFEE WITH FRANK GEHRY 1
2
A I R E A G O S T O 2 0 15P.13 6
Getty
Imag
es
tecnología que se usó para el Nido de Pájaro de Bei-jing, en lo que fue la base militar de Amador. De un sitio bélico al Puente de Vida, como se le conoce. Arquitectura vanguardista en la antesala de una de las obras de ingeniería más trascendentales del pla-neta a 100 años de su construcción. Panamá mira al frente desde su pasado. Y el futuro se ve muy bien.
We had to visit the Canal. Tomorrow we will be departing on a flight to Bocas del Toro Island and we couldn’t leave without visiting it. On the way, almost upon reaching our destination, an impressive and colorful figure appears before Alexandra’s lens. It is the Museum of Biodiversity (biomuseopanama.org), which could have been raised in any other place, but not in today’s Panama. The mind behind this project, which has been categorized as a build-ing from the 22nd century, was no less than Frank Gehry. The Canadian Pritzker used the same tech-nology employed in the Beijing Bird’s Nest, at the former military base of Amador. From a military site to the Bridge of Life, as it is known. Avant-garde architecture leading to one of the most significant engineering works in the planet, 100 years after its construction. Panama looks ahead from its past. And the future looks very promising.
CheckPoint
2,410 KmP
7 vuelos a la semanaFLIGHTS PER WEEK
ACUMULACIÓN BASE VUELO REDONDO DESDE* / STARTING FROM* CLUBPREMIER.COM
* La acumulación de Kilómetros Premier depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. The accumulation of Premier Kilometers depends on the fare family acquired with Aeromexico.
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
CIUDAD DE MÉXICO ←→ PANAMÁ
1. El famoso
Puente de las
Américas. 2. El
skyline de Panamá.
1. Famous Bridge of
Americas.
2. City skyline.
1
2
[ S
EP
]
FO
TO
GR
AFÍA
S: C
OR
TESÍA
AD
OLF
O I
BA
ÑEZ
SC
HO
OL
OF M
AN
AG
EM
EN
T.S
Adolfo Ibáñez School of Management transforma profesionistas en líderes
excepcionales a través de un programa vanguardista que ayuda a mejorar sus
habilidades empresariales.
EXCELENCIA DE CLASE MUNDIAL
Duración: 8 módulos de 1 semana de clases cada dos
meses (15 meses).
Doble título de MBA: uno por Adolfo Ibáñez School
of Management (Estados Unidos) y otro por ESADE
Business School.
Equipo: 45 participantes de España y Latinoamérica.
Edad promedio: 40 años.
Participación femenina: 24 %.
Inicio: 9 de noviembre de 2015.
El MBA brinda una sólida formación conceptual con un enfoque práctico, fl exible e innovador.
Adolfo Ibáñez School of Management es la 1ra institución latinoamericana de educación superior en ofrecer un posgrado académico en negocios en Estados Unidos.
www.adolfoibanez.cominfo@adolfoibanez.com
LÍDERES MULTICULTURALES
GUSTAVO GENONIDoctor of Business AdministrationDirector de Adolfo Ibáñez School of Management – Miami
Si usted es empresario, miembro del directorio o “C-Level Executive” de una gran empresa, Adolfo
Ibáñez School of Management de Miami y ESADE Business School lo invitan a repensar sus ne-
gocios. El Multinational MBA es un programa para la Alta Dirección, diferente a otro posgrado o
Executive MBA, con directivos como usted, pero de distintos países.
El programa está pensado como un recorrido por el proceso directivo, y cada módulo es un paso
para generar una nueva forma de idear y desplegar una estrategia.
En las clases se articulan distintas herramientas del management y habilidades de dirección que
el participante podrá llevar a su empresa al día siguiente. Nuestra sede principal está en Miami,
Estados Unidos, una ciudad ideal para convocar a empresarios de toda América Latina y Europa.
También tendremos la oportunidad de cursar módulos en distintas ciudades como Santiago de
Chile (Chile), Silicon Valley (California, Estados Unidos), Madrid y Barcelona (España), Beijing y
Shanghai (China).
Nuestro claustro académico full-time compuesto por Doctores que han obtenido sus grados en las
principales universidades del mundo, publican activamente en los journals científi cos que defi nen
la frontera del conocimiento del management, y al mismo tiempo tienen experiencia como directi-
vos y empresarios que les permite hacer estos conocimientos rápidamente aplicables y relevantes.
Nuestra selección de participantes está en marcha. Lo animo a que se integre.
A I R E A G O S T O 2 0 15 P.141
TRILOGÍA DE CUENTOS LITUANOStexto y foto | text & photo marck gutt
A TR ILOGY OF L ITHUANIAN SHORT STOR IES
Por la antigua Vilna desfilaron dioses paganos, duques bálticos, zares y rusos comunistas. A su paso dejaron leyendas tan enredadas como sus callejones.
Pagan gods, Baltic dukes, whimsical tsars, and communist Russians marched through Old Vilnius. Behind them, they left legends as tangled as its alleys.
A I R E A G O S T O 2 0 15P.14 2
Desde el campanario de la Universidad de Vilna se alcanzan a ver íconos como la iglesia barroca de
Santa Catalina.Landmarks like
the church of St Catherine seen from
the University of Vilnius's belfry.
A la capital lituana lo de báltica, a secas, le queda corto. Apenas un par de horas de deambular por la ciudad bastan para dar cuenta de que, con sus colinas y adoqui-nes, Vilna sedujo a varios pueblos. Quizás la culpa es de los campos fértiles. O de los
accidentes políticos que delimitan el lugar donde dos reinos se encuentran. Pero a esta ciudad más de un soberano le puso el ojo encima y el resul-tado, evidente en el collage arquitectónico, es un entramado cultural en donde todo tiene cabida. Campanarios góticos, nombres en idish, teatros desorbitadamente burgueses, misas en polaco e historias que, con licencias fantásticas, han sobre-vivido al paso de los siglos, dando vida a una de las capitales europeas a menudo olvidadas.
To say Lithuania's captial is “Baltic” falls short. Just wandering through the city for a couple of hours helps you notice that, with its hills and cob-blestone streets, Vilnius seduced several villages. Perhaps the fertile fields are to blame, or maybe the political accidents that fix the place where two reigns meet. But this city caught the eye of more than one sovereign and the result, visible in the architectural collage, makes for a cultural framework where anything is possible. Gothic bell towers, Yiddish names, tremendously bourgeois theaters, masses held in Polish and stories that, supported on fantastic liberties, have survived over the centuries, giving life to one of the Euro-pean capitals which are often forgotten.
A I R E A G O S T O 2 0 15P.14 4
BAD TIMING En Katedros Aikštė, la plaza principal de Vilna, se ve gente todos los días y a toda hora. Es el lugar en donde la ciudad amurallada y la ciudad nueva se encuentran y, por su ubicación céntrica, punto de reunión para los locales. Lo mismo para andar en bici, tomar café o encaminarse a otro lado. A la Torre de Gediminas, la única que queda en pie del Castillo Alto, la acompañan la catedral y una torre blanca con un reloj descompuesto. Al menos, para el ojo poco instruido. Alguna vez, en el medioe-vo, la ciudad estuvo dividida por murallas y esta iglesia era de uso exclusivo para el clero, la reale-za y los nobles. Los mundanos como yo, no eran bienvenidos. Y quizás es por eso que no descubro, sino hasta que me dicen, que el reloj sí funciona. Medio funciona.
“La manecilla chica no marca los minutos”, me dice un local que aprovecha toda cara de confusión para contar la historia de su abuelo. “Mientras que la grande marca la hora, la chica sirve para indicar el mes y la fase de la luna. Mi abuelo, que era his-toriador de la ciudad, me lo contó. La gente solía decir que de todas formas algo andaba mal con la manecilla chica, pero mi abuelo prefería decir que si acaso algo andaba mal, era con la luna”. Hasta hace relativamente poco, cuando apareció la tele-fonía celular, el reloj de las citas sirvió como el punto de encuentro para toda la ciudad. Hoy, lo único que religiosamente se da cita en el campana-rio es la amalgama de estilos gótico, renacentista y neoclásico que cimientan la torre y sus más de 800años de historia.
BAD TIMING At Katedros Aikštė, Vilnius’ main square, people can be seen at every hour of every day. It is the place where the walled city and the new city meet and, because of its centric location, where locals gather for a bike ride, cup of coffee, or to go some place else. Gediminas’ Tower, the only steeple left stand-ing by the Upper Castle, is joined by the cathedral and a white tower with a broken clock. Broken, at least, to the uneducated eye. Sometime, during the Middle Ages, the city was divided by walls and this church was opened exclusively for the clergy, the royals, and the nobles. Mundane people, like myself, were not welcome. And this is perhaps why I can-not tell, until someone points it out, that the clock actually does work. Half works…
“The small hand doesn't indicate the minutes”, a local man, who takes every confused face as an opportunity to tell his grandfather’s story, explains to me. “While the big hand marks the hour, the small one shows the month and the moon phases. My grandfather, a historian of the city, told me. People used to say that something was wrong with the small hand, but my grandfather preferred to say that if there was anything wrong, it was with the moon”. Until rather recently, when cell phones appeared, the clock was the gathering point for the whole city. Today, the only thing that meets religiously at the bell tower is the fusion of Gothic, Renaissance, and Neoclassical styles, that work as foundation of the tower and its over 800 years of history.
La Plaza de la Catedral por la
que antiguamente pasaba la muralla
que delimitaba a la ciudad vieja.
The Cathedral Square where
once the old wallstood, separating
the old city.
DÓNDE DORMIR WHERE TO STAY
Kempinski Hotel, kempinski.com
A I R E A G O S T O 2 0 15P.14 6
EL HUEVO DE OROUžupis es el lugar de las galerías y de los cafés alquimistas, de los chicos guapos con mostachos bien peinados y de las tiendas independientes. Pero no siempre fue así. En los años siguientes a la caída del muro de Berlín, era precisamente lo contrario. Dada su fama criminal, nadie quería poner pie en Užupis y no fue sino hasta finales de la década de los 90, cuan-do un grupo de artistas ocupó una casa y comenzó a gestionar proyectos culturales en las cercanías, que el escenario cambió. Llegaron los primeros estudios y con ellos los restaurantes sencillos, las esculturas irreverentes y los jóvenes que busca-ban alquileres baratos. Eventualmente, llegaron también las galerías de arte, las pizzerías de hornos de leña, la gente que paseaba sin miedo y el huevo gigante que engendró a un ángel.
Con la llegada del comunismo soviético, los monumentos que no hacían alusión al trabajo o a los líderes que lo promo-vían fueron retirados de la ciudad. Toda referencia burgue-sa y divina fue removida y recién, con la proclamación de la segunda independencia en 1990, regresaron a la calle las figuras aladas y los próceres nacionales. Las esculturas de Užupis también debían volver, pero no figuraban en la lista de prioridades de ningún alcalde o filántropo. Cansados de la ausencia, los habitantes del barrio hicieron lo que habría hecho cualquiera en su lugar: colocar un huevo de esos en los que se gestan ángeles de bronce. Por varios meses el huevo anidó. Y un buen día, el 1 de abril de 2002, el arcángel Gabriel apareció para llenar el vacío de la columna de Užupis. El huevo ahora reposa en otra plaza, sobre Pylimo gatvė, donde pronto, dicen, aparecerá otra criatura divina.
THE GOLDEN EGGUžupis is the district that harbors galleries and alchemist cafes, handsome young men showing off their well-combed mustaches and independent stores. But it was not always like this. During the years following the fall of the Berlin Wall, this neighborhood was the exact opposite. Because of its criminal repute, no one wanted to set foot in Užupis, and it was until the late 90’s, when a group of artists moved to a house and started overseeing cultural projects in the vicinity, that the scenery changed. The first studios arrived and with them, modest restaurants, irreverent sculptures, and young people searching for cheap rentals. Eventually, there came the art galleries, pizza restaurants with wood-fired ovens, fearless people walking down the streets, and the giant egg that gave birth to an angel.
With the arrival of Soviet communism to Lithuania, the monuments that made no reference to labor or its leaders were removed from the city. Every bourgeois and divine allusions were withdrawn as well, and it was until recently, when the proclamation of the second independence took place in 1990, that winged figures returned to the streets, along national heroes, and democracy. Užupis sculptures also had to come back, but they weren't in the priority list of any mayor or philanthropist. Tired of an absence that didn't seem fleeting, the local residents did what anyone would have done: they placed an angel-hatching egg on top of a column. For several months, inspired by the promise of a new sculpture, the egg nested. And one fine day, on April 1st, 2002, archangel Gabriel appeared to fill the void atop of the column at Užupis. The egg now rests on another square, on Pylimo gatvè, where soon, they say, another divine creature shall appear.
1. Arcángel San Gabriel en el barrio de Užupis. 2. Interior de un patio en la ciudad vieja. I 1. Archangel Gabriel at the
Užupis neighborhood. 2. Inside a courtyard in Old Vilnius.
1
2
A I R E A G O S T O 2 0 15P.14 8
LA VERDAD SOBRE COLÓNPerderse en la ciudad vieja es cosa fácil. Los calle-jones dan vueltas sin sentido y las avenidas se estrechan hasta desaparecer. Y, como si no fuera suficiente con la cuadrícula medieval inexistente, los patios que dan acceso a los edificios atraviesan manzanas completas y los lugareños los utilizan con normalidad como parte de sus caminos. La ciudad amurallada, entera, se puede cruzar sin salir a la calle: es la herencia de la Lituania comunista en la que crecieron, con patios públicos y sin noción de propiedad privada, los habitantes de Vilna.
Uno de estos patios, el número 32 de Pilies gatvė, esconde un relato de revolución latinoamericana. Bajo las órdenes de Moscú, cada una de las repú-blicas soviéticas producía cine propagandístico en su idioma y qué mejor lugar que Vilna, una de las pocas ciudades de la U.R.S.S. donde habían proli-ferado las iglesias católicas, para recrear la lucha de un obrero en la América Latina de mitad del siglo xx. Toda la verdad sobre Colón, filmada en el patio de la casa Sidabrynas a finales de la década de 1960, relata la vida de un héroe latinoamericano y sus proezas revolucionarias. Hombres blancos maquillados de mulatos y la arquitectura latina sirvieron como escenario para la historia, en don-de toda semejanza con Cienfuegos o Fidel no es mera coincidencia.
Pocos recuerdan el relato del Che lituano. Hoy, el patio cuenta otra historia: la de la virgen exhibida en uno de sus nichos y que apareció milagrosamente en
THE TRUTH ABOUT COLUMBUSIt is easy to get lost in the Old Town. Alleys make pointless turns and the avenues narrow until they disappear. And as if the non-existent medieval grid wasn’t enough, courtyards giving access to buildings go across entire blocks and are part of the locals' daily routes. The whole walled city may be crossed without having to go out to the street: it is the legacy of the communist Lithuania where, among public courtyards and no notion of private property, the people of Vilnius grew up.
One of such squares, at 32 on Pilies gatvè, hides a story regarding the Latin American revolution. Under Moscow’s orders, every Soviet republic had to produce propaganda films in their own language, and there is no better place than Vilnius, one of the few cities in the U.S.S.R. where catholic churches had proliferated, for recreating the war of a laborer in Latin America during the mid 20th century. The Whole Truth About Columbus, filmed in the court-yard of the Sidabrynas house during the late 60’s, chronicles the life of an American hero and his revolutionary feats. White men blatantly disguised as mulattoes (with very unconcealing makeup) and Latin architecture, which to the Lithuanian judge-ment was identical everywhere, were the setting for the story, in which any similarity with Cienfuegos or Fidel is not purely coincidental.
Few remember the adventures of the Lithuanian Che. Today, the courtyard tells another tale: the one of the virgin that miraculously appeared in
QUÉ HACER WHAT TO DO
Catedral de Vilna & Campanario
Vilnius Cathedral and Bell Tower,bpmuziejus.lt
Universidad de Vilna Vilnius University
vu.lt
Parque de los Bernardinos
Bernardinai Garden vilniausparkai.lt
Incubadora de Arte de Užupis | Užupis
Art Incubatorumi.lt
Renta de segways Segway rental
supersegway.com
DÓNDE COMER/TOMAR
WHERE TO EAT/DRINK
Balti Drambliai, baltidrambliai.lt
La Boheme, laboheme.lt
Kitchen, inthekitchen.ltŠviežia Kava, svieziakava.lt
Al final de la calle Aušros Vartų se puede ver la Puerta de Alba, la única que queda en pie de la antigua muralla.The Gate of Dawn, the only one of the old city wall left standing, can be seen at the end of the Aušros Vartų street.
A I R E A G O S T O 2 0 15P.15 0
CheckPoint
9,202 KmP
7 vuelos a la semanaFLIGHTS PER WEEK
ACUMULACIÓN BASE VUELO REDONDO DESDE* / STARTING FROM* CLUBPREMIER.COM
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
CIUDAD DE MÉXICO ←→ PARÍS
* La acumulación de Kilómetros Premier depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. / The accumulation of Premier Kilometers
depends on the fare family acquired with Aeromexico.
el río Vilnele luego de que una inundación primave-ral se la llevara consigo. En otro patio, no muy lejos, el letrero de un caballero en armadura recuerda que estamos en la Europa báltica y no en una finca cafetera. “Venga a conocer uno de los restaurantes más antiguos del país”, dice un mesero que invita a los paseantes a comer en Medininkai. “¿Qué, es muy bueno?”, le pregunto a un amigo local con el que voy a comer. “No, para nada. Es sólo que durante la era soviética fue uno de los pocos restaurantes que se mantuvieron abiertos”. El comunismo tenía sus bondades, como patios entrañables que hasta hoy nadie pregona suyos, y apenas un puñado de restaurantes, como este, en los que conseguir una mesa es más difícil que hacer pasar a Vilna por La Habana. Ahora la ciudad está llena de gastropubs y la sopa fría de betabel y los zepelín, tortitas típicas de papas rellenas de carne, tendrán que esperar.
Cyclocity, el programa de
bicicletas públicas, ofrece membresías temporales, ideales
para los viajeros. Cyclocity, the public-
bicycle program, offers temporary
memberships, ideal for travelers.
the Vilnele river after a spring flood took her and is now displayed in one of its niches. In another one of this plazas, not far away, a signboard featuring a knight in armor reminds us that we are in Baltic Europe and not in a coffee plantation. “Come visit one of the oldest restaurants in the country”, says a waiter inviting us to eat at Medininkai. “It must be really good” I say to a local friend. “No, not at all. It’s just that it was one of the few restaurants that remained open during the Soviet years”. Commu-nism had its benefits, like endearing courtyards that still claim no owner, and a handful of restaurants, like Medininkai, in which getting a table is more difficult than transforming Vilnius into Havana. Now the city is filled with gastropubs, so cold beet soup and zeppelins—typical potatoes stuffed with meat—will have to wait.
Para la ruta París-Vilna consulta la acumulación de Kilómetros con Air France, Socio de Sky Team. / For the Paris-Vilnius route check your accumulated Kilometers directly with Sky Team member Air France.
¡ACUMULA KILÓMETROS PREMIER!
COMPRANDO EN LINIO
Visita linio.com.mx/club-premier
P.15 3A I R E A G O S T O 2 0 15
CIUDADES FÉNIX PHOENIX C IT IES
Harlem, Venice y la Villa Olímpica de Londres; tres barrios en el mundo que resurgen
de las cenizas.
A I R E A G O S T O 2 0 15P.15 4
A finales de los años 80 inició un nuevo renaci-miento. Este rescate quizá nunca hubiera tenido lugar de no ser por el boom de los bienes raíces que comenzaba a despertar el interés y ambición de inversionistas interesados en adquirir propiedades baratas para desarrollarlas con la intención de atraer inquilinos y clientes económicamente privilegiados a zonas de la ciudad que estaban en decadencia y abandono, como el Lower East Side, Harlem, partes del Bronx, Williamsburg y Red Hook, en Brooklyn. Así, los desarrolladores se aliaron a algunos líde-res comunitarios para buscar financiamiento y apoyo de políticos e instituciones, con la promesa de obtener beneficios para todos los involucrados, incluso los habitantes de menos recursos de esas áreas. Así lograron convocar a políticos, como el ex presidente Bill Clinton, y celebridades como el basquetbolista Magic Johnson, para establecer negocios y atraer empresas.
De esta manera se hace un rebranding de Har-lem y, en poco tiempo, algunas corporaciones abren oficinas en esas calles, se inauguran tiendas nacio-nales e internacionales de ropa de marca, helade-rías, cafés, cines y sucursales bancarias. La tasa de crímenes alcanza su nivel más bajo de la historia.
Las calles de este barrio se siguen distinguiendo por su estridencia sonora y visual, por los largos vestidos y tocados con motivos africanos, los oca-sionales sombreros de ala ancha con plumas y los
During the late 80’s, a new rebirth started. Perhaps this rescue would never have taken place if it weren’t for the real estate boom that started to build inter-est and ambition among investors interested in acquiring cheap properties to develop them with the firm intention of luring wealthy tenants and clients to areas of the city which were decadent and in abandonment, as the Lower East Side, Harlem, some parts of the Bronx, Williamsburg, and Red Hook in Brooklyn were. This was how developers allied with some community leaders searching for finance and support from politicians and institu-tions, with the promise of benefits to everyone involved, even the poorest people in the areas. They managed to convene politicians, like former Presi-dent Bill Clinton, and celebrities like basketball player Magic Johnson, to establish business, and at the same time, attract commercial enterprises.
This is how the rebranding for Harlem was made and, in a very short time, some corporations opened businesses in those streets, national and internation-al branded clothing shops opened as well, ice cream parlors, cafés, movie theaters, and bank branches. Crime rate is at its lowest point in history.
Streets in this neighborhood are still distin-guished by their audible and visual loudness, by the long dresses and hair accessories with African motives, the occasional broad-brimmed hat with feathers on it, and velvet suits, Puma sweatpants,
Jazz en Minton's.
POR | BY
NAIEF YEHYA
FOTO | PHOTO
CARMEN CAMPOS
BARRIO DE RENACIMIENTOSHARLEM, RENAISSANCE NEIGHBORHOOD
A I R E A G O S T O 2 0 15P.15 6
1 2
trajes de terciopelo, pants deportivos Puma y bolsos Dolce & Gabbana, tenis Air Jordans de 150 dólares y botas Manolo Blahnik de 1500, heterodoxia hip hop y nostalgia swing. Pero lejos de las vestimen-tas clichés y el estrepitoso lujo provocador de los excesos de joyas y bling bling, Harlem es también un reducto del buen gusto.
Hoy Harlem vive uno de los mejores momentos de su historia. Si bien es imposible revivir el clímax jazzístico de la década de los 40, cuando Thelonious Monk, Charlie Parker y Dizzy Gillespie tocaban regularmente en el barrio, el jazz —como todas las formas artísticas vivas— evoluciona y la calidad de las interpretaciones y la diversidad de espectáculos que se presentan actualmente noche a noche en los clubes de Harlem están a la altura de los mejores del mundo. Se puede disfrutar del fabuloso coro de góspel de Harlem, ver al Dance Theater y saborear platillos tradicionales y cocina vanguardista en restaurantes como el renovado Minton Jazz Sup-per Club, el exitoso Corner Social y el espléndido Red Rooster. Se disfrutan platillos como grits y pollo frito, fusiones bayou y escandinavas, comida soul con toques franceses, platillos esteafricanos y barbacoas del Deep South. Harlem sigue siendo el corazón y el espíritu de la identidad afroamericana. Pasear por estas calles es recorrer algunos de los episodios históricos más vibrantes, transgresores y controvertidos de la historia de este país.
and Dolce & Gabbana purses, Air Jordans sneak-ers worth 150 dollars, and Manolo Blahnik boots which cost 1,500 dollars, hip hop heterodoxy, and swing nostalgia. But far from the cliché clothes and excess-facilitating luxury in jewelry and bling-bling, Harlem is also a bastion for good taste.
Today, Harlem lives one of the greatest moments of its history. If it is true that it is impossible to relive the jazz climax of the 40’s decade, when Thelonious Monk, Charlie Parker, and Dizzy Gillespie played regularly in the neighborhood, jazz —as every art form alive— evolves and the quality of its perfor-mance and the diversity of shows presented today every night in Harlem clubs are up there with the best in the world. A fabulous gospel choir from Har-lem can be enjoyed, the Dance Theater seen, and traditional dishes tasted, along with avant-garde cuisine in restaurants like the renovated Minton Jazz Supper Club, the successful Corner Social, and the splendid Red Rooster. Dishes like grits and fried chicken can be enjoyed, fusion of bayou and Scandinavian cuisines, soul food with a French touch, dishes from Eastern Africa and barbecues from the Deep South. Harlem is still the heart and the spirit of African-American identity. To walk through these streets is to visit some of the most vibrant, transgressive, and controversial episodes from the history of this country.
1. Participante
de la noche de
talentos en el
Apollo Theater.
2. Interior del
Corner Social.
1. Talent night
participant at
Apollo Theater.
2. Inside of
Corner Social.
P.15 8 A I R E A G O S T O 2 0 15
Lo que en otro tiempo fueron lugares animados por el bullicio de los viajeros desplazados para presen-ciar hazañas del deporte son hoy barrios conde-nados al olvido. En Moscú, Atenas y Pekín pueden contemplarse los efectos del abandono sufrido por las otrora resplandecientes instalaciones olímpicas.
Tras el éxito de los Juegos de Londres 2012, el ayuntamiento de la capital y el propio gobierno del Reino Unido desean que las inversiones reali-zadas sigan teniendo valor después de la fiesta. El mantenimiento de las construcciones levantadas implica un alto precio, pero sería menor si se con-sigue dotarlas del suficiente atractivo para generar ganancias que las sostengan y hagan de la zona un nuevo spot para los visitantes.
Esto será posible gracias a la inclusión de la anti-gua Villa Olímpica en el Plan Nacional de Infraes-tructuras del gobierno británico. El proyecto, que ha sido bautizado por la Cancillería del Exchequer –secretaría de Economía– como Olympicopolis, pre-vé la creación de hasta diez mil puestos de trabajo y la apertura de nuevas instalaciones pertenecientes a dos instituciones de fama mundial: el University College of London y el Victoria and Albert Museum.
Los planes para el University College London incluyen un nuevo centro para la cultura y el patri-monio, y un espacio para emprendedores. El Museo Victoria y Alberto incluso planea trasladar a la zona parte de su colección permanente y celebrar
Places that were once lively with the bustle of trav-elers looking to witness feats of sport often become doomed to oblivion. In Moscow, Athens and Beijing, the effects of abandonment suffered by the once-glittering Olympic facilities are evident.
Following the success of the London 2012 Games, City Hall and even the government of the United Kingdom are hoping for their investments to hold their value now that the party is over. Maintaining the constructions involves a high price that might come down if they become attractive enough to generate the profits needed to support them and turn the area into a new visitor hot spot.
This will be made possible thanks to the inclu-sion of the former Olympic Village in the British government’s National Infrastructure Plan. The project, named Olympicopolis by the Chancellor of the Exchequer—equivalent to the Secretary of the Treasury—will create up to ten thousand new jobs and new facilities belonging to two world-renowned institutions: the University College of London and the Victoria and Albert Museum.
Plans for the University College of London include a new center for culture and heritage and a space for entrepreneurs. The Victoria and Albert Museum is even planning to move part of its per-manent collection into the area and hold temporary exhibitions there.
Vista aérea de la construcción del Queen Elizabeth Olympic Park. Aerial view of Queen Elizabeth Olympic Park construction site.
POR | BY
ANTONIO
ESPINOSA
REESTRUCTURA LOCALLONDON, LOCAL RESTRUCTURE
P.16 0 A I R E A G O S T O 2 0 15
1 2
exposiciones temporales. La idea no es convertir el barrio en centro de la vida nocturna londinense, sino compaginar jornadas de tranquilidad, en las que sus nuevos residentes puedan salir en calma a pasear por el parque, con la celebración de grandes eventos que atraigan a los miles de viajeros que lle-gan a Londres cada fin de semana.
Por el momento, la zona cuenta con una escue-la que, en el primer trimestre del curso 2013-2014, ya reúne alrededor de 600 alumnos. Los estudian-tes de la Chobham Academy —cuya construcción requirió una inversión de 33 millones de libras y se localiza sobre lo que fue la residencia de los atle-tas participantes— tienen el privilegio de practicar sus actividades deportivas en el Estadio Olímpico o en el centro de natación, en el que algunos de los protagonistas de Londres 2012 firmaron sus gestas. Simon Allford, responsable del estudio de arquitec-tura que ejecutó las obras de la Chobham Academy, dice que el objetivo de esa escuela es llegar a ser el “corazón de la zona”.
Aunque con retraso, con respecto a los plazos previstos, los primeros departamentos de viviendas comienzan a entregarse a sus nuevos inquilinos. Por el momento hay unas 2,800 viviendas, pero se planea alcanzar las 14 mil. Para atraer inquilinos más rápidamente, muchas de ellas se rentan a £210 por semana, 30% menos a los precios del mercado.
The goal, far from aiming to turn the neigh-borhood into the heart of London nightlife, is to combine peaceful days, when residents can take a quiet walk in the park, with major events that will attract thousands of travelers arriving in London every weekend.
Currently, the area has a school that, in the first term of the 2013-2014 school year, already has about 600 students. Students at Chobham Academy, whose construction on top of what was once the residence of the participating athletes required an investment of £33 million, have the privilege to practice sports in the Olympic Stadium or the Aquatics Center, where some of the stars of London 2012 performed their feats. Simon Allford, head of the architecture firm that executed the works at Chobham Acad-emy, says the goal of this school is to become the “heart of the area.”
Despite some schedule delays, the first housing apartments are already available for their new ten-ants. Currently there are about 2,800 homes, but they’re slated to reach 14 thousand. To attract ten-ants quickly, several of them are being rented at £210 a week, 30% below market prices.
1. Alrededores del Estadio Olímpico. 2. Torre Orbit, de
Anish Kapoor. 1. Green areas
surrounding the Olympic Stadium. 2. Orbit Tower, by
Anish Kapoor.
P.16 2 A I R E A G O S T O 2 0 15
Venice Beach guarda celosamente sus recuerdos, sus calles poseen un curioso aroma de nostalgia. En sus aceras aún se respira el perfume de los tiernos años de Marilyn Monroe. La decoración de cafeterías, bares y algunos edificios conforman una narrativa hilvanada de los vestigios de este barrio en los años 60 —entonces un apéndice bohemio de Los Ángeles— que ahora se extienden por la calle principal Abbot Kinney Boule-vard, que revive con lofts de artistas, estudios creati-vos, tiendas y restaurantes. La historia de la calle más importante rinde honor precisamente al padre de esta ciudad, Abbot Kinney. Los lugareños han construido un estilo de vida único, el más confortable y atractivo de Estados Unidos. Lo que hace grande a Venice es su estilo individual, posee todo para convertirse en un gran destino: la vanguardia artística, una población genuinamente cosmopolita, boutiques de artistas independientes, galerías de arte, grandes restaurantes, olas del Pacífico para surfear, un clima envidiable y el glamour y fortuna de los nuevos residentes.
La gentrificación (proceso de transformación urba-na en el que la población original de un sector o barrio deteriorado es progresivamente desplazada por otra con un mayor poder adquisitivo) en Venice ha creci-do en los últimos cinco años. Los precios de vivienda mediana subieron 16% en 2012 y los alquileres comer-ciales en Abbot Kinney incrementaron en un 33% des-de el año pasado, de 10 a 12 dólares el metro cuadrado.
Venice beach guards its memories carefully; its streets have a strange scent of nostalgia. Its sidewalks still exude the perfume of Marilyn Monroe’s tender years. The decoration of cafes, bars and some buildings com-pose a narrative, pieced together from the remains of this neighborhood in the 60’s—by then, a bohemian annex of Los Angeles—that can now be found on the main street, Abbot Kinney Boulevard, which is being revived with artists’ lofts, small creative studios, shops and restaurants. The history of the most important street in Venice Beach honors the father of this town, Abbot Kinney. The locals have built a unique lifestyle, among the most comfortable and attractive in the United States. What makes Venice great is its unique style. It has everything to become a great destination: the artistic avant-garde, a truly cosmopolitan popula-tion, boutiques by independent artists, art galleries, great restaurants, Pacific waves for surfing, beautiful weather and the new residents’ glamor and fortune.
Gentrification (the urban transformation process through which the original population of a deterio-rated area or neighborhood is progressively displaced by another with higher purchasing power) in Venice has grown in the last five years. Median home prices rose 16% in 2012 and commercial leases on Abbot Kin-ney went up 33% from last year, from 10 to 12 dollars per square meter, or about one dollar per square foot.
Casetas salvavidas típicas de
Venice Beach. Typical lifeguard
stand from Venice Beach.
POR | BY
JUAN CARLOS
VILLANUEVA
FOTO | PHOTO
LUIS GARCÍA
CALIFORNIA'S NEW DREAM
EL NUEVO SUEÑO DE CALIFORNIA
P.16 4
1 2
A I R E A G O S T O 2 0 15
“Existe un sentido de comunidad, puedes reunir-te con amigos y transportarte en bicicleta”, comenta Jamie, residente en The Venice Canal Historic Dis-trict, una de las zonas más costosas del barrio. “Es un barrio ecléctico, puedes tener vecinos involucrados con la industria del cine o a un pintor. Creo que ésa es su magia. Es un lugar lleno de talento”. En Venice Beach reside la cantante Fiona Apple, los creadores de South Park, Trey Parker, Matt Stone y Anne Garefino; Robert Downey Jr. compró un edificio de tres pisos por 5.6 millones de dólares en 2009 y Tim Robbins adquirió la casa de Julia Roberts.
Anjelica Huston vendió su casa de casi 14,000 metros cuadrados (69, Winward Ave) y este año fun-cionará como un club privado al estilo Soho House, junto al mar. Además, se remodeló el complejo resi-dencial Lincoln Place, 631 casas construidas en los años post Segunda Guerra Mundial y diseñadas por el arquitecto Ralph Vaughn; su renta mensual ascenderá a los 2,500 dólares. En años recientes, compañías como Microsoft, EA o Google se han sumado a la larga lista de empresas que residen en el barrio. Su influencia en todo Estados Unidos es tan grande que Venice ha ganado el mote de Silicon Beach.
Venice se ha puesto en la escena gourmet de Estados Unidos con el aclamado Gjelina (1429 Abbot Kinney Blvd.), cuya decoración mezcla lo rústico con lo industrial, y una carta inspirada en la cocina mediterránea. Venice Beach se ha convertido en el nuevo sueño de California.
“There’s a sense of community; you can get together with friends and bike anywhere,” says Jamie, a resident of The Venice Canal Historic District, one of the most expensive areas in the neighborhood. “It’s an eclectic neighborhood; your neighbors might include people in the film industry or a painter. I think that’s its magic. It’s a place that’s full of talent.” Venice Beach residents include singer Fiona Apple and the creators of South Park, Trey Parker, Matt Stone and Anne Garefino; Robert Downey Jr. bought a three-story building for $5.6 million in 2009 and Tim Robbins bought Julia Roberts’ house.
Anjelica Huston sold her nearly 150,000 square-foot house (69 Winward Ave) and this year it will operate as a seaside private club, in the style of Soho House. In addition, the Lincoln Place residential com-plex—631 houses built in the years after World War II and designed by architect Ralph Vaughn—was remod-eled; their monthly rent will amount to $2,500. In recent years, companies like Microsoft, EA and Google have joined the long list of businesses that reside in the neighborhood. Its influence throughout the United States is such that Venice has earned the nickname Silicon Beach.
Venice has broken into the U.S. gourmet scene with acclaimed Gjelina (1429 Abbot Kinney Blvd). The restaurant’s decor mixes rustic with industrial; its menu was inspired by Mediterranean cuisine. Venice Beach has become the new California dream.
1. Pizza al carbón en Gjelina. 2. Desde los años 90, los canales de Venice fueron revitalizados; hoy es una zona exclusiva. 1. Charcoal-grilled pizza at Gjelina. 2. Venice canals were renovated during the 90's; today, this is an exclusive area.
“Los hombres con visión sabemos elegir la información correcta”.HAZ TUYO EL CAMINO
/RevistaExpansion ExpansionMX@ExpansionMX
P.16 7A I R E A G O S T O 2 0 15
Calakmul, sede de una de las mayores dinastías del antiguo mundo maya, resurge como el segundo santuario ecológico de América después de la Amazonia.
Calakmul, one of the most powerful dynasties from the ancient Mayan civilization, it is the second most important ecological sanctuary in America after the Amazon.
EL CORAZÓNDE LA SERPIENTETHE SNAKE´S HEART por | by carlos gutiérrez bracho
P.16 8 A I R E A G O S T O 2 0 15
La camioneta frena de repente. Algo se ha movido entre los arbustos. Es la silueta de un venado temazate que se funde con la hojarasca. Su presencia anuncia la cercanía con Calakmul, la ciudad de la familia Kaan: la poderosa dinastía de la serpiente.
El pequeño grupo de visitantes ya casi ha recorri-do los 60 kilómetros que separan el ejido Conhuás de este antiguo yacimiento arqueológico maya de
Campeche. A su paso, se cruzan algunos pavos ocelados y uno de los pasajeros asegura haber avistado una mariposa morfo color azul turquesa.
Wilberth Salas, un joven guía campechano, encabeza el grupo. Al llegar al sitio, nos cuenta que Calakmul era el cen-tro hegemónico más importante del mundo maya. Se cree que tuvo una población de 50,000 habitantes, pero a su alrededor existió una red de unas 20 ciudades de gran tamaño.
The van stops suddenly. Something is moving behind the bushes. It is a brocket deer silhouette blending with the fallen leaves, this animal that skillfully moves away announcing the Calak-mul closeness, the Kaan family city: the powerful dynasty of the Snake.
The small tour group has nearly traveled the 37 miles from the municipal land of Conhuás to the antique archaeological Mayan site located in the state of Campeche. On the way, tourists have enjoyed seeing ocellated turkeys and even one passenger claims to have seen a blue morpho butterfly.
The group leader is Wilberth Salas, a young folksy tour guide. Once at the place, he tells us that Calakmul was the most important hegemonic center in the Mayan civilization. It is estimated to have had a population of 50,000 people sur-rounded by twenty big cities.
¿DÓNDE DESCANSAR?WHERE TO REST?
CHICANNÁ ECOVILLAGE RESORT
Ideal para convivir con la fauna y flo-ra de la región, y un mirador con unavista única.Offers direct interaction with the region's f lora and fauna, and alookout point to overview the region.
P.17 0 A I R E A G O S T O 2 0 15
En 1931, fue descubierto por el botánico estadounidense Cyrus Longworth Lundell, a quien sus trabajadores –que extraían el chicle en la región– le hablaban de un recinto con edificios altos. Un día lo convencieron de que fuera a conocerlo. Al llegar, le sorprendieron las enormes construcciones de piedra vestidas con tierra y vegetación. Entonces, le preguntó a los lugareños cuál sería el mejor nombre para esa población prehispánica: Calakmul, que significa dos cerros juntos.
El majestuoso recinto de la cultura maya es el santuario mexicano del jaguar, del tapir, del mono, de las orquídeas y de muchas otras especies que podrían desaparecer. En 2014 fue nombrado Patrimonio Mundial Mixto –natural y cultural– por la UNESCO con un área de protección que incluye especies endémicas y en riesgo de extinción, así como 38 centros arqui-tectónicos mayas.
Ahora, “Calakmul está de moda”, asegura Wilberth. En las manos trae mapas, fotos, fotocopias. Quiere que la experiencia valga la pena, que los turistas tengan suficiente información para que su estancia sea enriquecedora y, sobre todo, responsable.
El estilo arquitectónico de las construcciones data de los años 300 a 900 d.C. aproximadamente, por lo que corresponden al periodo Clásico maya. Aquí se han hallado tumbas, pinturas murales y una infinidad de estelas. También se han encontrado estructuras de antes de Cristo, como un friso de 20 metros de
The botanist from the U.S., Cyrus Longworth Lundell discov-ered the place in 1931, his workers -performing gum extraction in the region- told him about a built on site with high buildings; until one day, they convinced him to visit it. Upon their arrival, he was surprised by the big stone constructions dressed in soil and vegetation. Then, he asked locals what could be the best name for that Prehispanic settlement: Calakmul that means “two adjacent mountains”.
The majestic Mayan building is the Mexican sanctuary to jaguars, tapirs, monkeys, orchids and many other endangered species; in 2014, it was declared World Cultural and Natural Heritage by the UNESCO, with a protected area that holds endemic and endangered species as well as 38 Mayan archi-tectural centers.
"Calakmul is the place to be nowadays", claims Wilberth, carrying maps, photos and copies to make the experience worth-while and providing tourists with enough information to offer them a rich and responsible visit.
The building architectural style dates from 300 to 900 AC approximately, the Maya Classic Period. In this place, tombs, paintings, murals and many stelae have been discovered. Struc-tures BC like a 65 feet large frieze dating from 400 BC, a big treasure to the Kaan family, have also been found. This frieze is hidden behind a solid metal door and inaccessible stonewalls.
Inmersa en la selva, se levantan los vestigios de la Antigua Ciudad Maya. | In the jungle, the ruins of an ancient Mayan culture rises.
DISPONIBLES EN TODAS LAS AGENCIAS DE VIAJES DEL PAÍS
SOLICITA
P.17 2 A I R E A G O S T O 2 0 15
largo que data del 400 a.C., y es una de las grandes joyas de la familia Kaan. Está escondido tras una maciza puerta metá-lica y un infranqueable muro de piedra.
La región está elevada. Es como una meseta. En el núcleo principal hay cinco conjuntos principales de edificios, de los que sólo se pueden visitar tres: el grupo noreste, la gran plaza y la gran Acrópo-lis. La pequeña acrópolis aún no ha sido excavada y la acrópolis Xicnep no está abierta al público.
En la plaza, la estructura número 1 y la estructura número 2 alcanzan cerca de los 50 metros de altura. Son los dos “cerros” juntos. Los árboles buscan la manera de alcanzar su cumbre, desde donde se pue-de ver toda la inmensidad vegetal que es la reserva.
Este es “el segundo pulmón natural más grande del continente y la mayor
The site core of the plateau region has 5 main complexes; only three can be visited: the Northeast’s group, the Great Plaza and the Gran Acropolis. The Xic-nep Acropolis is not open to the public whereas the Small Acropolis has not even been excavated yet.
Structures number 1 and 2 can reach up to 164 feet high. These are the two "adjacent mountains". Trees find their way up to the top, the viewpoint to the Reserve´s flora richness.
↑LOS ÚLTIMOS GUERREROS
LAST WARRIORSEl jaguar es icono de la
reserva de Calakmul. The jaguar is representative to
Calakmul´s Reserve. Las ruinas de Calakmul revelan rasgos políticos y espirituales de la civilización maya. The ruins of Calakmul reveal political and spiritual topics of Mayan civilization.
“DEBEMOS CONVERTIRNOS EN IDEALISTAS O MORIR”
18.JUL.— 25.OCT.2015
�
MUSEO JUMEX
MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA 303
COLONIA AMPLIACIÓN GRANADAMÉXICO D.F. 11529
FUNDACIONJUMEX.ORG
P.174 A I R E A G O S T O 2 0 15
↑CÓMO LLEGAR | HOW TO GET THERE
Desde Campeche, conduce la carretera 261 hasta Escárcega. Usa la 186. En el
kilómetro 95, sigue hasta la desviación hacia el sur y, después de 60 kilómetros,
habrás llegado a tu destino. Leaving the city of Campeche, drive
through Highway 261 until Escárcega.Take road 186. At kilometer 95, take the detour to the South, and after 37 miles,
you will have reached your destination. campeche.travel
calakmul.conanp.gob.mxinah.gob.mx
CheckPoint
895 KmP
21 vuelos a la semanaFLIGHTS PER WEEK
ACUMULACIÓN BASE VUELO REDONDO DESDE* / STARTING FROM* CLUBPREMIER.COM
* La acumulación de Kilómetros Premier depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. The accumulation of Premier Kilometers depends on the fare family acquired with Aeromexico.
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
CIUDAD DE MÉXICO ←→ CAMPECHE
reserva ecológica tropical de México con una extensión de más de un millón de hectáreas”, informa la Secretaría de Turismo. Es el hogar de 282 especies de aves, 50 especies de reptiles, 400 de mari-posas y 73 tipos de orquídeas salvajes.
Los 290 kilómetros que la separan de la capital de Campeche se convierten en un espacio que invita al silencio y a la contemplación, después del encuen-tro con ese pasado que ha permanecido oculto durante cientos de años y que todavía se resiste a revelar todos sus secretos. Aún se mantiene esperando, en una aparente calma que no es sino la de la naturaleza que acoge la vida en toda su plenitud.
Calakmul is the second largest natural lung in America and the largest Ecologi-cal Tropical Reserve in Mexico, covering more than 1 million hectares, according to the Ministry of Tourism. It is home to 282 species of birds, 50 species of reptiles, 400 types of butterflies and 73 types of wild orchid.
Visiting is a time traveling experience. Along the 180 miles between Calakmul and Campeche, a quiet and contemplative environment is enjoyed upon leaving the place that has been hidden for hundreds of years and which still holds many secrets. The site remains waiting in apparent calm up to this clay, a calm that is nothing but nature fully embracing life.
Existen 73 tipos de orquídeas salvajes. There are about of 73 kinds of wild orquids.
A 2 horas con 30 minutos (138kilómetros) se encuentran las ruinas de Campeche. | A trip of two and half hours (85 miles) from Campeche to
archaeological ruins.
CAMINO A CALAKMUL
CALAKMUL
CAMPECHE
Mentes brillantes, p. 29 | Keep on Rolling, p. 36 Un día en el paraíso, p. 42 | Promised Land, p. 45 | ¡Viva México!, p. 48
&Co
rbis
FACTS AND NEWS
Nektar Nights, p. 178 | Across the Sea, p. 180 | Instantes de vida: I am Spock, p. 183 Ámsterdam sobre ruedas, p. 187 | Editor's Picks, p. 190
A I R E A G O S T O 2 0 15P.17 8
A N D&
DR INKS
WORDS
Césa
r San
dova
l, Get
ty Im
ages
Nektar Nights
1. Creamy OokInfusión de vodka con jengibre, puré de
mango, yogurt natural y cardamomo molido.
Infusion of vodka with ginger, mango pureé,
yogurt and ground cardamom.
2. AlebrijeMezcal, pepino, cilantro, jugo de limón
verde, néctar de agave y sal de gusano.
Mezcal, fresh cucumber, coriander, lime
juice, agave nectar and agave worm salt.
3. JoyaVodka, frambuesas, zarzamoras, mora azul,
hierbabuena, jarabe natural y vino espumoso.
Vodka, raspberries, blackberries, blueberries,
fresh mint, natural syrup and sparkling wine.
Ubicado en el complejo Vidanta, a un
costado del Teatro de Cirque du Soleil,
se encuentra el Bar Nektar. La mixología del
lugar se ha convertido en el pretexto ideal
para pasar una noche perfecta
en la Riviera Maya. Tres bebidas que
distinguen la barra:
Located inside the Vidanta complex, next
to the Cirque du Soleil Theater, we fi nd
Bar Nektar. The mixology of the place has
become the perfect excuse to spend a
perfect night at the Riviera Maya. Three
drinks that make the bar stand out.
KM 48 Carretera Federal Cancún -
Playa del Carmen, 01 984 206 4000.
ROGER WATERS THE WALL, ESTRENO MUNDIAL EN CINES, SEPTIEMBRE | WORLD PREMIERE, SEPTEMBER
CENIZAS Y DIAMANTES, RIVALES Y AMIGOS, TODOS
SOMOS LO MISMO AL FINAL”"Ashes and diamonds, foe and friends, we were all equal in the end".
DEPORTES
US Open
15Años tenía Vincent
Richards cuando ganó el
torneo en 1918.
Years old was vincent
richards when he won
the tournament in 1918.
14Días dura el torneo,
entre el 31 de agosto
y el 13 de septiembre.
The tournament lasts
14 days. August 31st
through september 13th.
16Millones de
dólares en premios
a los ganadores.
Million dollars in
prizes for the winners.
5Horas y 26 minutos el juego
entre Stefan Edberg y Michael
Chang en 1992, el encuen-
tro más largo en la historia.
Hours and 26 minutes, the game
between stefan edberg and
michael chang in 1992;
the longest match in the history.
A I R E A G O S T O 2 0 15P.18 0
A N D&
10BARCOS
SHIPS
72PAÍSES
COUNTRIES
7CONTINENTES
CONTINENTS
260DESTINOS
DESTINATIONS
Un ícono de la televisión convertido en héroe del cine de acción, dos
espías que marcaron una época con una serie en los años 60 y un
despiadado asesino salido de una saga de videojuegos: este mes,
tres agentes especiales regresan a las pantallas.
An icon of television turned into an action movie hero, two spies
that marked an era with a TV series from the 60’s, and a ruthless
murderer that came from a videogame saga: this month, three
special agents return to the screen.
Across the SeaDesde el majestuoso paisaje
de Alaska, los bosques de
Canadá, pasando por el mar
transparente y colorido del
Caribe hasta las Islas Galápagos,
o cualquier escenario de Europa,
Asia o África, Celebrity Cruises
conjuga espacios de imponente
belleza, con una galardonada
cocina internacional, servicio
de excelencia y excepcional
entretenimiento.
Celebrity Cruises es el pretexto
perfecto para una luna de miel
de película o un aniversario
espectacular y disfrutar así del
concepto Modern Luxury.
From Alaska’s majestic scenery,
Canada’s forests, going across
the clear and colorful Caribbean
ocean, to the Galapagos
Islands, or any landscape in
Europe, Asia, or Africa, Celebrity
Cruises combines spaces of
magnificent beauty, with an
award winning international
cuisine, excellent service, and
exceptional entertainment.
Celebrity Cruises is the perfect
excuse for a movie-like
honeymoon or a spectacular
anniversary celebration ejoying
the Modern Luxury concept.
THE MAN FROM U.N.C.L.E.Estreno: 14 de agosto
Director: Guy Ritchie
MISSION: IMPOSSIBLE - ROGUE NATION
Estreno: 31 de julio
Director: Christopher McQuarrie.
HITMAN: AGENT47Estreno: 21 de agosto
Director: Aleksander Bach
Sólo para tus ojosCINE
DEST INOS
Algo que hace especial a Casa Bonita Hotel Boutique &
Spa, en Oaxaca, es su ambiente familiar. Con sólo 23
habitaciones, el servicio personalizado te hace sentir
como si estuvieras hospedado en casa de amigos
o familiares. La cocina a cargo de las chefs Natalia
Delgado y Perla Aquino sobresale con especialidades a
base de pescados y mariscos. Recientemente, el hotel
recibió el reconocimiento Star Diamond Award, por The
American Academy of Hospitality Sciences, quienes
premian cada año a aquellos prestadores de servicios a
nivel mundial que sobresalen con excelencia y calidad,
evaluando sus instalaciones, servicio, atención a los
huéspedes, decoración y limpieza.
Something that makes Casa Bonita Hotel Boutique &
Spa, in Oaxaca, special, is its family environment. With
only 23 rooms, personalized service makes you feel as
if you were staying with friends or family. The kitchen
in charge of chefs Natalia Delgado and Perla Aquino
stands out with specialties made with fish and seafood.
Recently, the hotel received the Star Diamond Award
by The American Academy of Hospitality Sciences, who
each year award those service providers who stand out
globally with excellence and quality, assessing their
facilities, service, guest service, decoration,
and cleanliness.
Con la HOTELES
HOTELCASABONITA.COM
OAXACA
calidez de casa
A I R E A G O S T O 2 0 15P.18 2
A N D&
iSto
ck, C
orbis
Brandy Soul
GASPARBRASSERIE.COM
SAN FRANCISCO
En San Francisco, Gaspar Brasserie presenta su Cognac Room para
ofrecer la carta con la mayor variedad de cocteles a base de brandy
en la ciudad. Clásicos como el Pink Squirrel (cognac, Crème de
Noyaux, crema de cacao y nuez moscada) se encuentran con tragos
nuevos como una copa de claret con brandy de frambuesa.
Gaspar Brasserie presents its Cognac Room in San Francisco,
offering the widest brandy-based cocktail variety menu in the city.
Along classics like Pink Squirrel (cognac, Crème de Noyaux, cocoa
crème and nutmeg) there are new drinks like a glass of claret with
raspberry brandy.
DR INKS
Como un tributo a la serie BMW M, la casa de
autos de Munich lanza su BMW Cruise M-Bike,
una edición limitada a 500 ejemplares en el
característico amarillo del BMW M GmbH.
As a tribute to the BMW M series, the car
brand from Munich launches its BMW Cruise
M-Bike, a limited edition of 500 pieces in
the traditional BMW M GmbH yellow.
Precio / Price: 1,400 euros.
Clásico reinventadoLE ISURE
K IDS París para niños
CIUDAD DE LAS CIENCIASEste museo es una visita obligada con niños
durante su estancia en París, con salas de
proyecciónes con efectos especiales y talleres.
This museum is an obliged visit with kids
while in Paris, with movie theaters with special
effects, and interactive workshops.
cite-sciences.fr/fr/accueil
CENTRO POMPIDOUTodo el año presentan diversas exposiciones
y talleres para niños. Es importante consultar
su sitio web dedicado a los pequeños.
It offers different exhibitions and workshops for
kids all year round. It is important to consult
its website dedicated to the young ones.
junior.centrepompidou.fr
PARQUE DE LA VILLETESi el plan es disfrutar de los días soleados
de París, este espacio cuenta con numerosos
jardines temáticos y actividades al aire libre.
If you plan to enjoy sunny days in Paris, this
space has numerous theme gardens and
outdoor activities.
lavillette.com
Ella fue una de las modelos más
famosas en los años 90 y, a
través de fotografías, narra cómo
fue su ascenso al estrellato, su
consolidación como modelo, y su
vida como madre y esposa.
She was one of the most famous
models during the 90’s and,
through photographs, she tells the
story of her rise to stardom, her
consolidation as a model, and her
life as wife and mother.
En su travesía junto a The Bad Seeds
a través de una gira por 22 ciudades
de Norteamérica, Cave evoca
recuerdos, crea poemas y exorcisa
demonios en este libro biográfi co
emocional.
During his journey along The Bad
Seeds on tour throughout 22 cities
in North America, Cave evokes
memories, creates poems, and
exorcises demons in this emotional
biographical book.
Una fascinante biografía escrita con una belleza narrativa, en la que el actor
detrás del icónico personaje de Star Trek, Spock, revela su relación con el
personaje y el mundo de la ciencia fi cción.
A fascinating biography written with narrative beauty, in which the author
behind Star Trek’s iconic character, Spock, reveals his relationship with the
character and the sci-fi universe.
L IBROS Instantes de vida
LA CANCIÓN DE LA BOLSA PARA EL MAREOAutor/ Author:
Nick Cave
Editorial/Publisher:
Sexto Piso
I AM SPOCKAutor/ Author:
Leonard Nimoy
Editorial/ Publisher:
Hachette Books
BECOMINGAutor/ Author:
Cindy Crawford
Editorial/
Publisher: Rizzoli
A I R E A G O S T O 2 0 15P.18 4
A N D&
Getty
Imag
es
Vintage Sound
Parece un legendario amplifi cador
para guitarra, de esos que se usan
desde 1966, pero en realidad es
una poderosa bocina Bluetooth
Marshall Stanmore, ideal para
usuarios de smartphones.
It looks like a legendary guitar
amp, the kind that’s been
around since 1966, but it is
actually a powerful Bluetooth
Marshall Stanmore speaker,
ideal for smartphone users.
Precio | X: 399.95 dólares;
store.apple.com
El Rey LeónTeatro | Theater: Teatro Telcel, DF.
La experiencia VIP incluye
una visita bacsktage, asientos
preferenciales, barra libre y
canapés.
The VIP experience includes a
backstage visit, preferential
seats, open bar and canapés.
ticketmaster.com.mx
Precios: 890 - 2,800 pesos.
Fun HomeTeatro | Theater: Circle In The Square Theatre
Ganador de 5 premios Tony, este musical aborda temas
como la familia, la memoria, la sexualidad y el suicidio.
Winner of 5 Tony Awards, this musical addresses
matters like family, memory, sexuality, and suicide.
broadway.com
Precios: 101 - 405 dólares.
Photograph 51Teatro | Theater: Noël Coward Theatre
Nicole Kidman regresa en septiembre al West End
londinense como Rosalinda Franklin, científica inglesa.
Nicole Kidman will be back at London’s West End in
September in the role of Rosalinda Franklin, British
scientist, key for DNA research.
theatrepeople.com
Precios: 44 - 132 libras.
Verano escénicoTE ATRO MUSEOS
El genio renacentista
TECNO
PALACIO DE BELLAS ARTES
HASTA EL 27 DE SEPTIEMBREFALL 2015
MUSEOPALACIODEBELLASARTES.GOB.MX
Continúa la exposición de
29 piezas de Miguel Ángel
Bounarroti. Un artista entre dos
mundos. en el Palacio de Bellas
Artes, junto a 45 obras de artistas
de su tiempo, así como de artistas
de la Nueva España y del México
independiente, infl uidos por la
obra del creador renacentista.
reproducción de La Piedad, cuyo
original resguarda la Básilica de
San Pedro, en El Vaticano.
dibujos, esculturas, maquetas
estudios y libros.
The exhibition of 29 works by
Michelangelo Buonarroti,
Un artista entre dos mundos,
continues at Palacio de Bellas
Artes, along 45 works by artists
of his time, as well as artists
from New Spain and independent
Mexico, infl uenced by the work of
the creator from the Renaissance.
by a reproduction of The
Pietà, whose original is
sheltered by the Basilica of
Saint Peter, in Vatican City.
drawings, sculptures, models,
research works, and books.
1962
4
433
9116
MODA A los pies de todos
havaianas.com.br
Año en que la
empresa Alpargatas
crea Havaianas.
Year in which the
sandal company
alpargatas, created
Havaianas.
Mil millones. Número de
pares de HavaiAnas vendidas
desde su creación.
Billion, number of Havaiana pairs
sold since their creation.
Cantidad de pares producida
por minuto en la fábrica.
Pairs manufactured per
minute in the plant.
Países a los que se exportan
los productos de Alpargatas.
Countries to which alpargata's
products are exported.
Total de combinaciones
de modelos, colores y
estampados que ofrece
esta marca ícono de
Brasil.
Total of current Havaiana
model, color, and print
combinations.
A I R E A G O S T O 2 0 15P.18 6
A N D&
Susa
na M
oyah
o
World Class DR INKS
MARÍA FERNANDA TEJEDAGANADORA DEL CONCURSO WORLD CLASS MÉXICO 2015.MARÍA FERNANDA SE ENCAMINA A LA FINAL INTERNACIONAL DE SUDÁFRICA.MARÍA FERNANDA IS HEADED TO THE INTERNATIONAL FINAL IN SOUTH AFRICA. WINNER OF THE CLASS MEXICO 2015 CONTEST.
1 ¿Cómo te sientes al ser la primera mujer en llegar a la final y ganar
el concurso en México?
Me parece que mi triunfo está ayudando a que la gente se dé cuenta de que
también nosotras podemos estar detrás de una barra y hacer muy buen trabajo.
How do you feel about being the first woman to make it to the final and
winning the contest in Mexico?
I think my triumph is helping people realize that we (women) can also be behind
a bar and do a great job.
2 ¿Tienes algún ingrediente favorito para trabajar?
Me gusta mucho utilizar amargos, que pueden ser bitters o destilados como el
Fernet, Campari o licor de naranja. También me gusta experimentar con ingredientes
cuyos olores y sabores llaman mi atención, entre los que te puedo mencionar las
hojas de arúgula y kale.
Do you have a favorite ingredient to work with?
I like using bitters a lot, whether liquor or distillates, like Fernet, Campari, or orange
liqueur. I also like experimenting with ingredients whose aromas and flavors get
my attention, among which I can mention arugula and kale leaves.
Corteo es una celebración a
la vida a través de la muerte,
pero también es un vals entre
pasión, elegancia y fuerza. El
Cirque du Soleil llega de nuevo a
México con esta puesta escénica
que combina lo onírico con lo
mundano, donde el eje principal
reside en la vida después de
la muerte, la búsqueda de esa
tierra prometida entre el cielo
y la tierra. Tras su paso por
Mérida, Corteo se presentará
en Guadalajara (30 de julio al
16 de agosto) y en la Ciudad de
México (2 al 27 de septiembre).
Corteo is a celebration of life
through death, but also a waltz
among passion, elegance, and
strength. Cirque du Soleil comes
back to Mexico with this staging
that combines the dream and
mundane planes, where the main
axis is placed on life after death,
the search for that Promised Land
between heaven and earth. After
visiting Mérida, Corteo will reach
Guadalajara (July 30 through
August 16th) and Mexico City
(September 2nd through the 27).
Entre el cielo y la tierra
ENTRETENIMIENTO
CARPA SANTA FÉ
HASTA EL 27 DE SEPTIEMBRETHROUGH SEPTEMBER 27TH
CIRQUEDU SOLEIL.COM
3 ¿Cómo te preparas para la competencia?
La técnica, el conocimiento histórico y técnico, y la actitud son fundamentales.
Sin embargo, no dejarse intimidar por quien está del otro lado de la barra y estar
siempre dispuesto a ofrecer el mejor servicio y el mejor cóctel son una garantía
de éxito.
How do you get ready for the contest?
The technique, historical and technical knowledge, and attitude are essential.
However, not being intimidated by the person behind the bar and always being
willing to offer the best service and best cocktails are guarantee for success.
iSto
ck
TR AVEL FAC T S Ámsterdam sobre ruedas
800,000 bicicletas estimadas, frente
a 263,000 autos, en las calles
de Ámsterdam.
bicycles estimated against
263,000 cars in the streets of
Amsterdam.
32%del tránsito en la ciudad
se realiza en bicicleta.
of the city traffic is on bicycle.
270,000lugares de estacionamiento en
los alrededores de la estación central.
parking spaces around
Central Station.
DE 12,000 A 15,000 bicicletas se sacan anualmente
de los canales de la ciudad.
bicycles are taken out of
the city canals annually.
A I R E A G O S T O 2 0 15P.18 8
A N D&
Getty
Imag
es
NUUGI Ubicado en Interlomas, Estado de México,
ofrece más de un centenar de habitaciones para
caninos y 14 suites para gatos.
Located in Interlomas, Estado de México, it offers
over 100 rooms for dogs and 14 suites for cats
nuugi.com
SNIFF DOG HOTEL En Portalnd, este hotel ofrece un penthouse con
webcam privada y baño de burbujas.
In Portland, this hotel offers a penthouse
with a private webcam and bubble bath.
sniffdoghotel.com
FETCH CLUBUn complejo para mascotas VIP en pleno
Manhattan, con restaurante, spa y discoteca.
A complex for VIP pets in the center of
Manhattan, with restaurant, spa and nightclub.
fetchclub.com
PE T S Hoteles para mascotas
Making the Difference
ELPALACIODEHIERRO.COM
NUEVA YORK
One for One es el movimiento global iniciado por Blake Mycoskie, en 2006, con la
fundación de TOMS. La idea de esta iniciativa es donar un par de zapatos a niños
en necesidad por cada par vendido y, con la llegada de la marca a El Palacio de
Hierro, los mexicanos ya pueden comprar y sumarse a la causa.
One for One is the global movement initiated by Blake Mycoskie in 2006, with
the foundation of TOMS. The idea of this initiative is to donate a pair of shoes
to children in need for every pair sold and, with the arrival of the brand to El
Palacio de Hierro, Mexican people can join the cause and buy in its name.
AR TE COMICS
La Mole Comic Con
20MIL PERSONAS
THOUSAND PEOPLE
18AÑOS DE EXPERIENCIA
YEARS OF EXPERIENCE
Septiembre 18, 19 y 20,
World Trade Center.
Para celebrar sus primeros diez años de vida, el hotel Condesa DF
está estrenando un menú que une las tradiciones mexicanas y
francesas. Usando ingredientes locales e inspirándose en sus viajes
por el país, el chef Roman Fouquet ofrece creaciones como sopa de
cebolla con queso Oaxaca, huachinango a la mediterránea con aioli
de azafrán, y baba al mezcal con crema Chantilly y frutos rojos.
In order to celebrate its first ten years, hotel Condesa DF is
launching a menu uniting Mexican and French traditions. Using
local ingredients and inspired by his trips throughout the country,
chef Roman Fouquet offers creations like onion soup with cheese
from Oaxaca, Mediterranean-style red snapper with saffron aioli,
and mezcal baba with whipped cream and berries.
Condesa de fiesta
CONDESADF.COM
CIUDAD DE MÉXICO
F OODIE
Ahorra al comprar tus boletos antes de viajar. Para más información, contacta a tu agente de viajes de preferencia o visita www.MiUniversalOrlando.comHARRY POTTER, characters, names and related indicia are trademarks of and © Warner Bros. Entertainment Inc. Harry Potter Publishing Rights © JKR. (s15) TRANSFORMERS and its logo and all related characters are trademarks of Hasbro and are used with permission. © 2015 Hasbro. All Rights Reserved. © 2015 DreamWorks L.L.C. and Paramount Pictures Corporation. All Rights Reserved. © 2015 MARVEL. Universal elements and all related indicia TM & © 2015 Universal Studios. © 2015 Universal Orlando. All rights reserved. 1509172/MLW
Con dos increíbles parques temáticos, espectaculares hoteles dentro del complejo, restaurantes y entretenimiento único. Universal Orlando® Resort son las vacaciones épicas que tu familia merece.
VACACIONES
ÉPICAS.
A I R E A G O S T O 2 0 15P.19 0
A N D&
Getty
Imag
es, C
ésar
San
dova
l
Editor's PicksDEST INOS
Las tres plantas de esta concept store son un escaparate
para marcas de moda, diseño, cosmética, libros y
revistas. Es perfecta para encontrar regalos originales,
además tomar un descanso en su café.
The three levels of this concept store are a display
window for fashion, design, and cosmetic brands,
books and magazines. It is perfect for fi nding out of
the ordinary gifts, while taking a break in its café.
merci-merci.com
La metrópolis despierta lento y sus primeros
movimientos se dan entre arreglos de genda, orquídeas
de Tailandia y el aroma del jazmín. Para la frenética
capital de la India, no hay como amanecer entre fl ores.
The metropolis wakes up slowly and its fi rst movements
are made among marigold arrangements, orchids from
Thailand, and the smell of jasmine. For India’s hectic
capital, there’s nothing like waking up among fl owers.
¿Crees en fantasmas? Hay muchas historias en este
pub que data de hace más de 400 años. Situado en
el círculo de piedra de Avebury, puedes disfrutar de
un delicioso Fish & Chips
(el mejor que haya probado en mi vida)
y pastel de chocolate.
Do you believe in ghosts? There are many
stories in this pub dating back more than
400 years. Located at Avebury stone circles,
you can enjoy delicious fi sh & chips (the best
I’ve had in my life) and chocolate cake.
moldenglishinns.co.uk/our-locations/the-red-
lion-avebury
En nuestro transitar por diferentes partes del mundo, siempre existe un lugar que se queda registrado en nuestras
memorias como un espacio entrañable. Éstos son los lugares favoritos del staff de Aire.
While traveling through different parts of the world, there is always a place that stays recorded in our memories
as an endearing space. These are Aire’s staff favorite places.
Getty
Imag
es
WORDS
JOHN MALKOVICH
ME INTERESAN LA MODA Y LAS
ARTES, Y EN VIENA NACIÓ LA
MODERNIDAD”"I am interested in fashion and arts, and I think
of Viena as the birthplace of the modern".
Ingeniosas, originales y adicitivas resultan las series
que se transmiten por televisión streaming. Éstas son
las producciones originales más sobresalientes que se
transmiten por Netflix, posicionándola como una de las
plataformas más atractivas del momento.
Series broadcasted through stream television are witty,
original, and addictive. These are outstanding original
productions transmitted through Netfl ix, placing it as
one of the most attractive platforms today.
I Want My NetflixTV
DAREDEVILPrimera temporada | Season One.
Creador: Drew Goddard
SENSE8Primera temporada | Season One. Creador: The Wachowskis
ORANGE IS THE NEW BLACKTercera temporada | Third season. Creador: Jenji Kohan
BETTER CALL SAULPrimera temporada | Season One.
Creador: Vince Gilligan y Peter Gould
HAPPY DEALS
ALESTRAComo líder en innovación de servicios de TI, Alestra está en una
posición única para promover la innovación entre las empre-
sas mexicanas. En este sentido, el HUB de Innovación Alestra se
constituye como un espacio único para encender la creatividad,
propiciar la colaboración y generar ideas, convirtiéndolas en
soluciones de valor mediante la aplicación y desarrollo de tecno-
logía que revoluciona la forma de hacer negocios.
Dentro del Campus de Innovación y Tecnología Alestra (CIT) en
la ciudad de Monterrey, el HUB se posiciona como un centro único
en su tipo en México al integrar la Innovación de Negocio y la Inno-
vación Tecnológica, soportado por el reconocido Proceso de Inno-
vación de la compañía.
Para más información visita: Alestra.com.mx | @Alestra_MX | /Alestra.MX
NH COLLECTION, MÁS ALLÁ DE LO HABITUALLos Hoteles NH Collection brindan a sus huéspedes un trato
personalizado, los hace sentir especiales para que disfruten
de una estancia extraordinaria e inolvidable, destacando su
gastronomía saludable, su atención a necesidades específicas
como la conectividad, espacios amplios y cómodos para reuniones
de trabajo, los centros fitness y spas, acogedoras áreas comunes y
las modernas habitaciones con elementos exclusivos de la firma.
Hay dos Hoteles NH Collection en la Ciudad de México (Santa Fe y
Terminal 2), uno en Monterrey y otro en Guadalajara.
www.nh-collection.com
DISFRUTA MAZATLÁN ESTE VERANOEl lugar perfecto para gozar tus vacaciones de verano es Mazatlán,
también conocido como la Perla del Pacífico, por la belleza de sus
atractivos naturales. Ya sea que visites su famosa Zona Dorada,
o camines por cualquier rincón de este maravilloso destino, dis-
frutarás de un ambiente de alegría, calidez, el mejor servicio y
amabilidad. Sus playas te regalan hermosos atardeceres, sus res-
taurantes te ofrecen deliciosas comidas regionales y sus especta-
culares hoteles te esperan con múltiples actividades que te harán
pasar momentos inigualables. Visita el sitio BestDay.com.mx/
Mazatlan/Ofertas y encuentra promociones exclusivas para vivir
unas vacaciones inolvidables en Mazatlán.
YUCATÁN, LO BUENO DE LA VIDA Yucatán con su capital, Mérida, sus Pueblos Mágicos Izamal y
Valladolid, sus kilómetros de playas con arenas blancas, cenotes
y grutas para la aventura e impresionantes zonas arqueológicas,
convierten a este bello Estado en un destino “todo incluido” para
hacer que tus vacaciones sean inolvidables. Disfruta el legado de la
civilización maya presente en sus tradiciones, en su cultura, en su
gastronomía y su música.
Un viaje a Yucatán está plagado de experiencias únicas. Podrás
despertar en una hacienda de siglos pasados, darte un chapuzón
en las cristalinas aguas de un cenote en medio de la selva, bucear
en ríos subterráneos, pasear en bote para apreciar al flameco rosa-
do y la impactante vegetación y practicar deportes acuáticos.
www.yucatan.travel
LA IMPORTANCIA DEL TRABAJO
INDIVIDUALCOMO RESULTADO
COLECTIVO
ESPACIOS DE TRABAJO
AV. TECAMACHALCO N 14 PB LOMAS DE CHAPULTEPEC 11650, MÉXICO, D.F. +52 55 14 50 00 00www.metrika.mx
Es muy fácil ganar Kilómetros Premier en gandhi.com.mx
1. Entra a gandhi.com.mx
2. Selecciona “Acumular Kilómetros Premier”
antes de pagar tu compra
3. Ingresa tu número de Socio de Club Premier al pagar y gana KmP
Recuerda que también puedes ganar Kilómetros Premier en tu librería
Gandhi favorita al presentar tu Tarjeta de Socio Club Premier en caja.
Conoce más en clubpremier.com/gandhi
Si aún no eres Socio del Programa inscríbete gratis en clubpremier.com
*Para poder realizar pedidos es necesario que tengas una cuenta de gandhi.com.mx
Por cada $10 pesos de compra gana 1 Kilómetro Premier. Y si eres Socio Página 1
y tienes ligadas tus cuentas, acumula dobles KmP por cada compra.
Gana y utiliza KmP en MacStoreTus compras en MacStore te dan 1 KmP por cada $10 pesos de compra
al presentar tu Tarjeta de Socio Club Premier en caja.
También puedes utilizar tus KmP
para adquirir productos en MacStore:
1. Presenta tu Tarjeta Club Premier en caja
2. El cajero solicitará tu NIP de Socio Club Premier
3. Adquiere productos desde 3,000 KmP
Solicita tu NIP llamando desde la Ciudad de México al
(52 55) 1519 4040 y del interior de la República Mexicana al
01 800 5 PREMIER (7736437). De lunes a viernes,
horario de 9:00 a 17:00 hrs.
Conoce más en clubpremier.com/macstore
Si aún no eres Socio del Programa inscríbete gratis en
clubpremier.com o en tiendas MacStore
CheckPoint
RECIBIMOS NUEVO SIMULADOR DE VUELO WE WELCOME OUR NEW FLIGHT SIMULATOR
Creado en 1996 y a tan sólo un año de cumplir su segunda década de operación,
Aeroméxico Capacitación se ha convertido en uno de los centros de capacitación y
adiestramiento aeronáutico más importantes de Latinoamérica, especializándose
en el diseño, desarrollo y aplicación de programas técnico-aeronáutico, calidad en
el servicio, desarrollo humano y competencias lingüísticas.
Nuestro personal técnico aeronáutico se mantiene en continua capacitación
para desarrollar sus conocimientos y habilidades, manteniendo a Grupo Aeroméxico
dentro de los estándares de servicio, calidad y seguridad más elevados en beneficio
de sus clientes.
En este sentido, gracias a los simuladores de vuelo con los que contamos,
nuestros pilotos llevan a la práctica los conocimientos teóricos aprendidos, mejorando
así los procedimientos reales en todas las fases de vuelo, incluyendo despegues y
aterrizajes tanto en condiciones normales como anormales de operación, condiciones
ambientales y comunicación con torre de control, siendo en todo momento evaluados
por pilotos instructores certificados, quienes evalúan las habilidades de los alumnos.
Recientemente celebramos la incorporación e inicio de operación del nuevo
simulador de vuelo para equipos Boeing 737-800 NG (Nueva Generación), en línea
con nuestro programa de mejora y renovación de flota. Con éste, sumamos nuestro
cuarto simulador – dos para los equipos Embraer: 190 y 145; y uno más para el
equipo Boeing 737 NG.
Entre las características técnicas de este simulador, fabricado por Lockheed
Martin Commercial Flight Training, está la configuración para motores CFM56-7B,
conforme a nuestra flota; con un sistema de movimiento electro/neumático que
reduce de manera significativa el consumo de energía eléctrica, y un sistema visual,
fabricado por Rockwell Collins, que incluye generador de imagen y proyectores que
proporcionan imágenes de alta definición.
De esta manera, continuamos fortaleciendo nuestra infraestructura en capa-
citación con equipos de alta tecnología, obteniendo beneficios significativos en el
adiestramiento de nuestros pilotos, para ofrecer los más altos índices de seguridad
y confiabilidad a nuestros pasajeros.
Created in 1996 and just a year away from reaching 20 years in operation,
Aeroméxico Capacitación has become one of the most important training
centers for aviation practice in Latin America, specializing in design, develop-
ment and application of training programs for aviation techniques, commercial
flying, quality service, human development, and language skills.
Our technical aviation personnel is continuously under training to develop
their knowledge and skills, keeping Grupo Aeroméxico within the highest service,
quality, and safety standards, for the benefit of its customers.
In this sense, thanks to the flight simulators we have been working with,
our pilots take to practice the theoretical knowledge they have acquired, thus
improving real procedures during all flight stages, including take off and land-
ing, both under normal and special operating and environmental conditions, and
communication with the control tower, being assessed at all times by certified
training pilots, who review their students’ skills.
We recently celebrated the incorporation and began operation of the new
flight simulator for Boeing 737-800 NG (New Generation) aircraft, suitable for
our fleet improvement and renovation program. With it, we added our fourth
simulator – two for Embraer (190 and 145 aircraft) and one more for the Boeing
737 NG aircraft.
Among the technical features of this simulator, manufactured by Lockheed
Martin Commercial Flight Training, is the CFM56-7B engine configuration, suitable
for our fleet; with an electrical / pneumatic motion system, which reduces electric
power consumption significantly, and a visual system, manufactured by Rockwell
Collins, which includes an image generator and projectors providing HD images.
In this way, we continue strengthening our training infrastructure with high
technology equipment, obtaining significant benefits for our pilots’ training, in
order to offer the highest safety and reliability standards for our passengers.
P.196 CheckPoint NOVIEMBRE 2014NOVIEMBRE 2014AGOSTO 2015
CON EL PROGRAMA VIAJERO CONFIABLE AHORA ES MÁS FÁCIL INGRESAR A MÉXICOWITH THE VIAJERO CONFIABLE PROGRAM, IT IS NOW EASIER TO ENTER MEXICO
Obtén tu credencial y no hagas más filas, tu tiempo es oroGet your card and don’t wait in line anymore, your time is valuable
El Instituto Nacional de Migración diseñó el programa Viajero Confiable que permite la
entrada rápida y segura a México, dirigido a ciudadanos mexicanos y estadounidenses
(miembros de Global Entry) que viajan frecuentemente a nuestro territorio.
Este programa te permite ingresar al país en menos de 3 minutos mediante sistemas
automatizados ubicados en los aeropuertos internacionales de la Ciudad de México, San
José del Cabo y Cancún.
Es muy fácil obtener la credencial Viajero Confiable, sólo tienes que ingresar a la pá-
gina www.viajeroconfiable.inm.gob.mx, regístrate en línea, llena la solicitud de ins-
cripción, realiza el pago de 1,429 pesos con tarjeta de crédito Visa o MasterCard, agenda
una entrevista (que se llevará a cabo en una de las oficinas localizadas en los aeropuertos
participantes, mínimo 15 días posteriores a la solicitud).
Durante la entrevista, un agente federal de migración verificará la veracidad de la in-
formación que proporciones así como de los documentos solicitados: pasaporte, formato
de solicitud y comprobante de pago. Se realiza la captura de tus datos biométricos (huellas
e iris) y te toman una fotografía digital.
Como miembro distinguido de Viajero Confiable, podrás hacer uso de los sistemas
automatizados en tus próximas visitas a México, sólo deberás seleccionar el idioma de tu
preferencia, colocar el pasaporte, huellas digitales y responder un breve cuestionario. Una
vez finalizado el proceso, la puerta del sistema se desbloqueará y permitirá tu ingreso al
país. Esta membresía tiene una vigencia de 5 años.
The Instituto Nacional de Migración (Mexican Immigration Institute) designed the Via-
jero Confiable (Trustworthy Traveler) program, which allows for a quick and safe entry
to Mexico, aimed both at Mexican and U.S. citizens (Global Entry members) who travel
frequently to our territory.
This program allows you to enter the country in less than three minutes through auto-
mated systems located in international airports in Mexico City, San José del Cabo, and Cancún.
It is so easy to get the Viajero Confiable card, go to www.viajeroconfiable.inm.gob.mx, register
online, fill the application form, make the 1,429 pesos payment with a Visa or MasterCard
credit card, make an appointment for an interview (which will take place in one of the offices
located within participating airports, at least 15 days after the application is completed).
During the interview, a federal immigration agent will verify the veracity of the infor-
mation given by you, as well as the requested documents: passport, application form, and
proof of payment. Your biometric information will be taken (fingerprints and iris) as well
as a digital picture.
As a distinguished member of Viajero Confiable, you will be able to go through au-
tomated systems in your following visits to Mexico, you will only be asked to select your
language of choice, place passport, fingerprints, and answer a short questionnaire. Once
the process is over, the system door will unlock and allow you to enter the country. This
membership is valid for a 5-year time period.
VIAJERO CONFIABLE
P.197
P.198 CheckPoint AGOSTO 2015SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES
Para más información, consulta a tu agente de viajes o las 2,100 oficinas de boletos de la red SkyTeam, así como www.skyteam.comFor more information, consult your travel agent or any of the 2,100 ticket offices in the SkyTeam network, or www.skyteam.com
VIAJA SIN INTERRUPCIONES CON LA NUEVA PLATAFORMA DIGITAL DE SKYTEAM SKYTEAM LAUNCHES NEW DIGITAL FEATURES TO ENHANCE SEAMLESS TRAVEL
La Guía de Aeropuertos y Destinos que ofrece información práctica y consejos claveThe Airports & Destinations Guide that offers practical information and inspiring tips
No importa si tu viaje es de negocios o placer, encontrar tu camino entre los aero-
puertos y descubrir lo que la cuidad tiene que ofrecer durante tu estancia, ahora es
más fácil y más interesante. SkyTeam ha expandido sus programas para hacer más
amigable su sitio SkyTeam.com y la aplicación de SkyTeam más atractiva para ayudar a
sus clientes en cada uno de sus viajes.
La nueva herramienta de SkyTeam.com te ayuda a saber a dónde ir y cómo llegar y
lo mejor, qué hacer a tu llegada. ¿Quieres tomar un shuttle? ¿Llamar a un taxi? ¿Rentar
un coche? ¿Estacionarte en el aeropuerto? Desde Aalborg hasta Kinsasa y de Filadelfia
hasta Xiamen, obtén detalles sobre la transportación entre terminales, ayudándote a
encontrar tu camino hasta y desde 790 aeropuertos alrededor del mundo con facilidad.
Información sobre instalaciones y guías de las terminales para los viajeros con el cono-
cimiento privilegiado que sólo un residente local te puede proporcionar.
Al dirigirte a alguna cuidad, obtendrás útil ayuda para conocer los puntos de interés y
consejos de cómo moverte a través de 250 de los mejores destinos. Podrás leer reseñas de
los eventos que se llevan a cabo a lo largo del año, podrás probar lo que hay en el momento
y te ayudaremos a hacer tu estancia más placentera. Sólo debes seleccionar el destino y
encontrarás todo sobre el mismo en la Guía de Aeropuertos y Destinos en SkyTeam.com
Whether you are flying for business or pleasure, finding your way through the
airport smoothly and discovering what’s on offer in the cities you visit make
travel easier and more interesting. SkyTeam has expanded its line-up of con-
venient features on skyteam.com and the SkyTeam app to help customers make the
most of each trip.
This new skyteam.com tool lets you know where to go, how to get there – and
what to do when you arrive. Want to take the shuttle? Taxi? Rent a car? Park at the
airport? From Aalborg to Kinshasa and Philadelphia to Xiamen, details on transpor-
tation links help you make your way to and from 790 airports across the globe with
ease. Facts about facilities and terminals guide flyers through the airport with the
knowledge of an insider.
When you head into certain town, a handy city overview and tips on getting around
250 major destinations smooth the way. Read reviews of exciting events taking place
throughout the year to get a taste of what’s to come and help you enjoy your stay even
more. Just choose a destination and find out all about it with the Airports & Destina-
tions Guide on skyteam.com
P.199
Síguenos en:
@aeromexico
@am_escucha
fff
/AeromexicoViajes
/AeromexicoGranPlan
/AeromexicoUSA
aeromexico.com
granplan.com
/AeromexicoTV
@aeromexico
Aeroméxico
DOTCOM
05 06 07
Detrás de un avión, de un mostrador, del personal que atiende en tierra y en el aire
y de una pista aérea hay historias que día con día nutren de vida a Aeroméxico.
Son esas historias que cobran vida en cada despegue, en cada aterrizaje y que se
han forjado a lo largo de estos ochenta años; relatos que el tiempo se ha encargado
de cultivar como maravillosas memorias y que, como cualidad intrínseca, pueden ser
evocadas en cualquier lugar y momento.
Pero para que una historia se mantenga viva debe ser contada y es por eso que,
próximamente, en aeromexico.com podrás conocer los relatos que componen el es-
píritu de Aeroméxico, de cuyos valores nace el símbolo característico de nuestra
aerolínea. Juntos nos encargaremos de evocar, ya sea en el aire o en cualquier otro
lugar, las memorias de todas las personas que, orgullosa y dignamente, representan
al auténtico Caballero Águila. Descubre nuestra historia en instagram: @aeromexico.
Behind an airplane, a counter, people comprising the ground staff and the
cabin crews, and an airstrip, there are stories that nourish Aeomexico’s life on
a daily basis. These stories come to life with each take off, with every land-
ing, and they have been created along the past eighty years; tales that have been
cultivated by time as wonderful memories and that, intrinsically, can be evoked in
any place and time.
But for a story to come to life, it has to be told and this is the reason why,
soon, at aeromexico.com, you will be able to read all these tales that comprise
Aeromexico’s spirit, from whose values the characteristic symbol of our airline was
born. Together we will evoke, either in the air or anywhere else, the memories of
the people who, proudly and honorably, represent the authentic Caballero Águila
(Eagle Knight). Discover our story on Instagram: @aeromexico.
EL ESPÍRITU DE AEROMÉXICOTHE SPIRIT OF AEROMEXICO
¿Te has preguntado alguna vez qué sucede al interior de una aerolínea? ¿Quiénes son las personas que trabajan en ella y hacen posible que tu vuelo llegue a su destino? Have you ever wondered what happens within an airline? Who are the people working in it and who make it possible for your flight to reach its destination?
P.200 CheckPoint SABORES EN EL AIRE / FLAVORS IN THE AIR AGOSTO 2015
COCINA GOURMET A BORDOGOURMET CUISINE ON BOARD
Menú diseñado por el Colectivo Mexicano de Cocina y el chef Enrique OlveraMenu designed by Colectivo Mexicano de Cocina and chef Enrique Olvera
En Aeroméxico estamos orgullosos de ofrecer a usted la
exquisita selección de platillos diseñados especialmente
para Clase Premier por el chef Enrique Olvera y el Colectivo
Mexicano de Cocina. El Colectivo Mexicano de Cocina está
conformado por los chefs más representativos de la escena
gastronómica actual quienes, junto con Enrique Olvera, lo
llevarán a probar deliciosas y originales creaciones como
parte del exclusivo servicio a bordo de Clase Premier.
In Aeromexico, we are proud to present the exquisite se-
lection of dishes especially designed for Clase Premier by
chef Enrique Olvera and Colectivo Mexicano de Cocina.
Colectivo Mexicano de Cocina is composed of the
most representative chefs of the current gastronomic
scene who, along with Enrique Olvera, will have you try
delicious and original edible creations as part of the
exclusive service on board, in Clase Premier.
Pechuga de pollo con menta y chipotle, calabacita, chícharo chino y arroz jazmín.Chicken breast in mint and chipotle, summer squash, snap peas and jasmine rice.
CÉ
SA
R S
AN
DO
VA
L, J
OS
É R
OD
RÍG
UE
Z, C
ÉS
AR
TO
LE
DO
ARTURO FERNÁNDEZChef del restaurante Raíz, cocina de estaciones, basada
en los productos más frescos de la temporada. Raíz junto
con Espai Sucre obtuvo el premio que otorga Gourmet
Awards en la categoría Mejor Experiencia Dulce 2013.
Chef at Raíz restaurant, where he serves seasonal food, based
on the freshest produce of each time of the year. Raíz, along
Espai Sucre won the prize given by Gourmet Awards on the
Best Sweet Experience 2013 category.
PULPO CON SALSA SUMISOPlatillo diseñado por Kazu Kumoto, chef propietaria
de los restaurantes Torobi y Murasaki (Ciudad de
México), para Aeroméxico. Se sirve en los vuelos
de México a Tokio, tanto en Clase Premier, como
en Clase Turista.
Octopus in sumiso sauce created for Aeromexico by
chef Kazu Kumoto, owner of Torobi and Murasaki
restaurants (Mexico City). It is served on Mexico
City-Tokyo flights, both in Premier Class and Coach.
CAMARONES ESPECIALESPlatillo diseñado para Aeroméxico por el chef Ed-
mund Wong Man-Ho del restaurante Red Duck
(Ciudad de México). Se sirve en los vuelos de Mé-
xico a Shanghái, tanto en Clase Premier, como en
Clase Turista.
Srimp Special created for Aeromexico by Chef Ed-
mund Wong Man-Ho from Red Duck Restaurant
(Mexico City). This dish is served on Mexico City-
Shanghai flights, both in Premier Class and Coach.
P.201
BAR DE CORTESÍACOMPLIMENTARY BAR
Disponible a partir de las 11.00 a.m.Available after 11.00 a.m.
Premier
Nacion
al
Domest
ic Prem
ier
Premier
Inter
nacio
nal
Intern
ation
al Pr
emier
Turis
ta Nac
ional
Domest
ic Coac
h
Turis
ta Int
ernac
ional
Intern
ation
al Co
ach
VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR
BRANDY St. Remy Napoleon VSOP (México-Europa/Asia/Sudamérica-México)
CERVEZA Heineken
Tecate Light
Corona extra
Corona light
Stella Artois
CHAMPAGNE Jacquart Brut
COGNAC Remy Martin VSOP (México-París-México).
LICORES Bailey’s
Xtabentún (México-Europa/Asia/Sudamérica-México)
OPORTO Ferreira Tawny(México-Europa/Buenos Aires - Río de Janerio- São Paulo/Santiago de Chile/Asia-México)
RON Matusalem Platino
SAKE Ozeki Dry (México-Tokio-México)
Sho Chiku Bai (México-Tokio-México)
TEQUILA Maestro Tequilero
VINO BLANCO Calvet (México-París/Asia-México)
Marqués de Riscal (México-Madrid/Londres-México)
Montes Alpha Chardonnay (México-Nueva York/Sudamérica-México)
Blanca México (Europa, Asia, Sudamérica, Nueva York, San Francisco, Chicago)
Chenin Blanc (USA (Excepto Nueva York, San Francisco, Chicago) y Centroamérica)
Sauvignon Blanc
Misión
VINO TINTO Château Bellegrave (México-París/Asia-México)
Marqués de Riscal (México-Madrid/Londres-México)
Montes Alpha Cabernet Sauvignon (México-Nueva York/Sudamérica-México)
Terrazas Reserva Malbec (México-Buenos Aires-México)
Tinta México
Barbera
Misión
VODKA Götland
Three Olives
WHISKY Johnnie Walker Red Label
Johnnie Walker Black Label
The Glenlivet
La reglamentación aeronáutica prohibe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje.Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our fl ight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.
EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS.• En vuelos con horarios entre las 5:00 am y las 10:59 am se ofrecen bebidas
sin alcohol.• El bar se ofrece a partir de las 11:00 a.m. y hasta las 4:59 am en vuelos con
duración mayor a una hora.
EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA:• Vuelos Internacionales: jugo de naranja, agua natural, champagne.• Vuelos Nacionales y EUA (excepto Nueva York): jugo de naranja, agua natural.
AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARYJUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS.• Non-alcoholic beverages are offered on board
between 5:00 a.m. and 10:59 a.m.• Complimentary bar service is offered between 11:00 a.m. and 4:59
a.m. on fl ights lasting at least an hour.
ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASEPREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE:• International fl ights: orange juice, water, champagne.• Domestic and U.S. fl ights (except New York): orange juice, water.
BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Coca Zero, Sprite, jugo de naranja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, agua de coco Acapulcoco (disponible sólo saliendo de la Ciudad de México), leche, café, café descafeinado, té.
NON-ALCOHOLIC BEVERAGESCoca-Cola, Coca-Cola Light, Coca Zero, Sprite, orange juice, tomato juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, coconut water Acapulcoco (only available for fl ights departing from Mexico City), milk, coffee, decaf coffee, tea.
P.202 CheckPoint AGOSTO 2015FLOTA Y AEROPUERTOS / FLEET AND AIRPORTS
F Fabricado en / Manufactured in L Longitud / Length E Envergadura / Span A Asientos / Seats
ACX
ACXXA-ACX
TERMINAL CIUDAD DE MÉXICO
NACIONALES / NATIONALCancún (Terminal 2)Aeropuerto InternacionalCiudad de México (Terminal 2)Aeropuerto Internacional Benito JuárezGuadalajara (Terminal 1)Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo y CostillaMonterrey (Terminal B) Aeropuerto Internacional Gral. Mariano Escobedo
INTERNACIONALES / INTERNATIONALEUABoston (Terminal E)Boston Logan AirportChicago (Terminal 5) O’Hare International AirportDallas/Fort Worth (Terminal D)International Airport Denver (Terminal A) Denver International Airport
Fresno (Main Terminal)Yosemite International AirportHouston (Terminal D)George Bush International AirportLas Vegas (Terminal 2)McCarran International AirportLos Angeles (Terminal 3)International Airport Miami (Terminal J)International AirportNew York (Terminal 1)John F. Kennedy International AirportOntario (International Terminal)International AirportOrlando (Terminal A)International AirportPhoenix (Terminal 4)Sky Harbor International AirportSacramento (Central Terminal B)International AirportSan Antonio (Terminal A)International Airport
San Francisco (International Terminal) International Airport Washington D.C. (Main Terminal)Dulles International Airport
CANADÁ Montréal (Main Terminal International)Pierre Elliot Trudeau International AirportToronto (Terminal 3) Toronto Pearson International Airport
LATINOAMÉRICA Bogotá (Terminal 2) Aeropuerto Internacional El DoradoBuenos Aires (Terminal A)Aeropuerto Internacional de EzeizaCaracas (Main Terminal)Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de MaquetíaGuatemala (Main Terminal)Aeropuerto Internacional La Aurora
La Habana (Terminal 3)Aeropuerto Internacional José MartíLima (Concourse 1)Aeropuerto Internacional Jorge ChávezManagua (Main Terminal)Aeropuerto Internacional Augusto C. SandinoMedellín (Main Terminal)Aeropuerto Internacional José María CórdovaPanamá (Main Terminal) Aeropuerto Internacional de TocumenQuito (Main Terminal)Aeropuerto Internacional Mariscal SucreSan José de Costa Rica (Main Terminal)Aeropuerto Internacional Juan SantamaríaSan Pedro Sula / Honduras (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Ramón Villeda Morales San Salvador (Main Terminal)Aeropuerto Internacional de Comalapa
Santiago de Chile (Terminal Internacional)Aeropuerto Internacional Comodoro Arturo Merino BenítezSão Paulo (Terminal 1)Aeropuerto Internacional Guarulhos Governador André Franco Montoro
EUROPA Y ASIA London (Terminal 4)Heathrow AirportMadrid (Terminal 1)Aeropuerto Internacional Madrid - BarajasParis (Terminal 2E) Aéroport Charles de GaulleShanghai (Terminal 2)Shangai Pudong International AirportTokyo (Narita) (Terminal 1 North)Narita International Airport
F USA
L 56.72m
E 60.09m
A 243
P 227,930kg
V 900km/h
Boeing 787-8 / 7 aeronaves
F USA
L 63.7m
E 60.9m
A 277
P 286,670kg
V 890km/h
Boeing 777-200 ER / 4 aeronaves
F USA
L 33.6m
E 35.8m
A 124
P 67.13ton
V 840km/h
Boeing 737-700 / 21 aeronaves
F Brasil
L 36.2m
E 28.7m
A 99
P 47.8ton
V 830km/h
EMB - 190 / 30 aeronaves
F Brasil
L 31.68m
E 26m
A 86
P 38.79ton
V 830km/h
EMB - 175 / 3 aeronaves
AEROPUERTOS / AIRPORTS Esta información está sujeta a cambios de última hora / All information is subject to last-minute changes
TERMINAL 2PLANTA ALTA PLANTA BAJA
LLEGADASINTERNACIONALES
LLEGADASNACIONALES
TER
MIN
AL 1
P.203
P Peso máximo al despegue / Maximum take-off weight V Velocidad de Crucero / Cruising Speed
aeromexico.com
@AM_Escucha AeromexicoViajesf
TERMINAL MONTERREY
Aeroméxico agradece su preferencia. Nuestro propósito primordial es que usted disfrute su vuelo y, si por alguna razón nuestro servicio no satisface sus expectativas, le solicitamos nos lo haga saber. Para nosotros su opinión es muy importante. Estamos a sus órdenes en el Centro de Atención a Clientes en el teléfono 5133 4050 en la Ciudad de México, ó 01 800 021 4050, desde cualquier lugar de la República Mexicana.servicioaclientes@aeromexico.comAeromexico thanks you for your preference. Our main goal is that you enjoy your fl ight. Please let us know if for some reason our service does not meet your expectations. Our Customer Relations Center is at your disposal at 5133 4050 in Mexico City or 1800 237 6639 from elsewhere in the country.customerrelations@aeromexico.com
SU OPINIÓN ES MUY IMPORTANTEPARA NOSOTROSYOUR OPINION IS VERY IMPORTANT TO US
F USA
L 54.9m
E 50.95m
A 194
P 184.6ton
V 850km/h
Boeing 767-300 ER / 1 aeronave
F USA
L 48.5m
E 47.6m
A 171
P 175.5ton
V 850km/h
Boeing 767-200 ER / 1 aeronave
F USA
L 39.5m
E 35.8m
A 160
P 79ton
V 840km/h
Boeing 737-800 / 29 aeronaves
F Brasil
L 29.9m
E 26m
A 76
P 37.2ton
V 830km/h
EMB - 170 / 10 aeronaves
F Brasil
L 29.8m
E 20m
A 50
P 22ton
V 765km/h
ERJ - 145 / 20 aeronaves
F Francia
L 27.166m
E 27.050m
A 68
P 23,000kg
V 510km/h
ATR-72 / 2 aeronaves
TERMINAL B
PLANTA ALTA
MEZZANINE
PLANTA BAJA
P.204 CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT AGOSTO 2015
Hot Pursuit ProtagonistasProtagonistas / Featuring: Reese Witherspoon, Sofía Vergara, Matthew Del Negro Duración / Time: 87 min
Salida de México (MEX-LHR), (MEX-SCL), (MEX-EZE) PG-13
CINEMA / MOVIES
MÚSICA / MUSICVIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS
Easy Listening Scars on 45Going Back Dire StraitsThe Feel of R&B Andreya TrianaPop Español / Spanish Mikel Erentxun
Sam SmithLike I CanJuanesJuntosRihanna, Kanye West & Paul McCartney FourFiveSeconds
Ivy QueenSoy LibreSelena GómezThe Heart Wants What It WantsYan El DiversoLa Villana
AJR InfinityLa Energía NorteñaEl Amor de mi Vida
3/11 BGM
2/4
5 6
SERIES DE TV / TV SHOWS
Canal / Channel
Únicamente en equipos/ Only on: B737-700/800 B767-200/300Ciudad de México Buenos Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los Ángeles, Madrid, Mexicali, Miami, Tijuana, Shanghái, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas* Monterrey, Las Vegas, Guadalajara Fresno, Ontario. *Únicamente en vuelos comprendidos de las 23:00 a las 5:59 horas Only on flights between 11:00 PM and 5:59 AM.Ciudad de México Montreal, Nueva York, San Francisco, Bogotá, Caracas, Quito.
PANTALLA GENERAL / OVERHEAD
AERO KIDSBusca nuestra programación de películas y series para niños en los sistemas AVOD.Look for our kids’ features and shows in the AVOD system.
7
8
9
10
12
The Longest Ride Protagonistas / Featuring: Scott Eastwood, Britt Robertson, Alan Alda Duración / Time: 129 min
Salida (MEX-LHR), (MEX-SCL), (MEX-EZE) PG-13
Marvel’s The Avengers: Age of Ultron Protagonistas / Featuring: Robert Downey Jr., Chris Evans, Mark Ruffalo Duración / Time: 135 min
Regreso (2ND LHR-MEX), (2ND SCL-MEX), (2ND EZE-MEX) PG-13
787/777 y algunos 737-700/777/767, también encontrarás una selección de 100 CD’s
787/777 and some 737-700/777/767, you will find a selection of 100 CD’s
Top Pop DJ FreshClásica / Classical Vilde FrangShow Time PrinceJazz Ranee LeeNew Age Another Fine Day
15
The Big Bang Theory: The Workplace Proximity (S7, Ep5)Duración / Time: 22 minSalida y Regreso a México
The Middle: The Prom (S2, Ep22)Duración / Time: 22 minSalida y Regreso a México
Last Man Standing: Renaming Boyd’s School (S3, Ep14)The Big Bang Theory: The Itchy Brain Simulation (S7, Ep8)New Girl: The Last Wedding (S4, Ep1)Duración / Time: 88 minSalida
The Big Bang Theory: The Romance Resonance (S7, Ep6)The Middle: Mother’s Day II (S2, Ep21)How I Met Your Mother: The Locket (S9, Ep1)Duración / Time: 88 min Regreso
Austin & Ally: Critics & Confidence (S3, Ep10)Good Luck Charlie: Bob’s Beau-Be-Gone (S4, Ep16)Girl Meets World: Girl Meets the Forgotten (S1, Ep12)Duración / Time: 88 minSalida (MEX-MCO)
En las Rutas / On these Routes: Ciudad de México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Londres, Madrid, Shanghái, Washington, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Quito, Santiago, La Habana, Miami, Tijuana, Las Vegas. Aeroméxico te ofrece todo un variado menú de entretenimiento para chicos y grandes a bordo de sus equipos Boeing 767-200/300 y B737-800. Películas, series, música y más para hacer tu viaje más placentero. / Aeromexico offers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 767-200/300 and B737-800 aircraft. Movies, TV shows, music, and more to make your trip more fun.
Good Luck Charlie: Sister, Sister (S4, Ep15)Girl Meets World: Girl Meets Flaws (S1, Ep13)Austin & Ally: Directors & Divas (S3, Ep11)Duración / Time: 88 minRegreso (MEX-MCO)
Esta programación puede variar los primeros días del mes. Programming may vary in the first few days of the month.
Selena GómezIvy Queen
Far from the Madding Crowd Protagonistas / Featuring: Carey Mulligan, Matthias Schoenaerts, Michael Sheen Duración / Time: 119 min
Regreso a México (LHR-MEX), (SCL-MEX), (EZE-MEX) PG-13
P.205
Avión Airplane
Boeing 787
Boeing 777-200 ER
Boeing 767-300 ER
Boeing 767-200 ER
Boeing 737-800
110Volts *
USB
110Volts
1 cada 3 asientos
USB
CLA
SEPR
EMIE
RCL
ASE
TUR
ISTA
CINEMA / MOVIES CONTROL AUDIO & VIDEO
Boeing 787-8, 737-800
Toque la pantalla para acceder al menúTouch the screen to access the menu
Llamado a sobrecargoFlight attendant call
Luz de lecturaReading light
Películas & SeriesMovies & Series
AeroKids
MúsicaMusic
iPod
Get HardProtagonistas / Featuring: Will Ferrell, Kevin Hart, Alison BrieDuración / Time: 100 minR
Modern Family: Schooled (S4, Ep2)Duración / Time: 22 min
Two and a Half Men: Bazinga! That’s From a TV Show (S10, Ep20)Duración / Time: 22 min
How I Met Your Mother: The Locket (S9, Ep1)Duración / Time: 22 min
The Middle: The Legacy (S2, Ep19)Duración / Time: 22 min
Undateable: Three’s a Crowd (S1, Ep3)Duración / Time: 22 min
The Following: The Poet’s Fire (S1, Ep3)Duración / Time: 45 min
Austin & Ally: Critics & Confi dence (S3, Ep10)Duración / Time: 23 min
Good Luck Charlie: Sister, Sister (S4, Ep15)Duración / Time: 23 min
SERIES DE TV / TV SHOWS
SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND
InicioStart
Llamada a sobrecargosFlight attendant call
Boeing 777
Botón de juego y control de audio y videoGame button and audio
& video controls
Selección de lenguajeLanguage select
Controlde canales
Channel controlModo audio-videoAudio - video mode
PantallaDisplay
CursorScreen
navigation
Luz de lecturaReading light
Control de volumenVolume Control
CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOSCONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES
Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y USB. Identifi ca dónde están según la aeronave.To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the following aircraft.
*Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal.*Only on equipment with personal entertainment system.
Run All NightProtagonistas / Featuring: Liam Neeson, Ed Harris, Joel KinnamanDuración / Time: 114 minR
The Second Best Exotic Marigold HotelProtagonistas / Featuring: Judi Dench, Maggie Smith, Bill NighyDuración / Time: 124 minPG
Marvel’s The Avengers: Age of UltronProtagonistas / Featuring: Robert Downey Jr., Chris Evans, Mark RuffaloDuración / Time: 141 minPG-13
The Gunman Protagonistas / Featuring: Sean Penn, Idris Elba, Jasmine TrincaDuración / Time: 115 minR
Undateable
CinderellaProtagonistas / Featuring: Lily James, Cate Blanchett, Richard MaddenDuración / Time: 105 minPG
Modern Family
MÉXICO
P.206 CheckPoint RUTAS / ROUTES AGOSTO 2015
DESTINOSDESTINATIONS
* OPERADO POR AEROMAR OPERATED BY AEROMAR
• Documentación sin equipaje para clientes viajando en conexión / Check-in for passengers with carry-on items only on connecting fl ights
• Orientación e información personalizada / Personalized directions and information
• Servicio de café ofrecidopor baristas* / Coffee served by baristas*
• Bocadillos en business center / Snacks served in the Business Center
• Bar de cortesía Complimentary Bar
• Llamadas locales sin costo Free local calls
• Internet inalámbrico / Wi-Fi• Señal de TV de paga / Pay TV
channels• Servicios de regaderas*
Showers*• Servicios de meseros*
Waiter services*
• Press Reader- aplicación para la descarga de publicaciones (periódicos y revistas nacionales e internacionales)* / Press Reader – app for national and international newspapers and magazines downloads*
Cancún
Ciudad Juárez
Ciudad de México Terminal 2
(Nacional e Internacional)
Chihuahua
Culiacán
Guadalajara
Mérida
Monterrey
Tijuana
Torreón
* SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIERLa lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.
* SERVICES AVAILABLE ONLY IN CERTAIN SALÓN PREMIER AIRPORT LOUNGESThe list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.
SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED
* OPERADO POR DELTA AIR LINES OPERATED BY DELTA AIR LINES
MÉXICO - NORTEAMÉRICA
P.207
SÓLO EN TEMPORADA / SEASONAL.
Chicago
Las Vegas
Miami
Nueva York
Houston
Los Ángeles
SALONES VIP EN EL EXTRANJERO / VIP AIRPORT LOUNGES ABROAD
EUA / USABogotáBuenos AiresCaracasLimaRío de Janeiro Quito
LATINOAMÉRICA / LATIN AMERICALondres
Madrid
París
EUROPA / EUROPE
Shanghái
Tokio
ASIA / ASIA
San José de Costa Rica Santiago de ChileSão Paulo
• Guarda equipaje* / Baggage storage*• Spa* (este servicio tiene
un costo adicional) / Spa* (at an additional cost)
• Libros en préstamo* / Books on loan*• Servicio de periódicos y revistas
Newspapers and magazines
* OPERADO POR DELTA AIR LINES OPERATED BY DELTA AIR LINES
PRÓXIMAS APERTURAS / FORTHCOMING ROUTES
TokioJapón (Narita)
ShangháiChina
MonterreyNuevo León La Habana
CubaCancúnQuintana Roo
San Pedro SulaHonduras
San SalvadorEl Salvador
PanamáPanamá
São PauloBrasil
SantiagoChile
GuatemalaGuatemala
ManaguaNicaragua
San JoséCosta Rica
TijuanaBaja California
BogotáColombia
MedellínColombia
QuitoEcuador
LimaPerú
Buenos AiresArgentina
CaracasVenezuela
Cd. de México
DF
LondresReino Unido(Heathrow)
MadridEspaña
ParísFrancia
Océano PacíficoPacific Ocean
Océano AtlánticoAtlantic Ocean
INTERNACIONAL
P.208 CheckPoint RUTAS / ROUTES AGOSTO 2015
DESTINOSDESTINATIONS
Ciudad de México Mexico City5133400001 (800) 706 300
Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1
Gran Plan: Opción 2 / Dial 2
Club Premier: Opción 3 / Dial 3
Interior de la RepúblicaFrom elsewherein Mexico01800 021 4000
Buenos Aires0800 888 2276
Bogotá+57 (1) 742 4746
San José +(506) 2231 6814
Santiago+56(2) 23901000800 400 239
Shanghái+(8621) 6089 9985
La Habana+53 7830 9528+53 7831 6015
San Salvador800 6105(Sólo para líneas fi jas Telecom)
Madrid900 995 282
París0800 916 754
Londres0800 977 5533
Ciudad de Guatemala1800 835 0269
San Pedro Sula800 2791 9025
Irlanda1800 855 474
Tokio+(813) 5402 3777
Lima+51 (1) 705 11110800 53 407
Estados Unidos de América1800 23 76 639(1800 aeromex)
Quito1800 000226
Caracas+58 (212) 267 12320800 162 7351
Aeroméxico CargoCarga AéreaAir Cargo01 800 ENVIA-AM (01 800 368 4226)
COMUNÍCATE / CALL US
aeromexicocargo.com.mx
HUBS SKYTEAM
Asia / Asia
América / America
Europa / Europe
África / Africa
´
P.209
Aerofl ot
Aerolíneas Argentinas
Aeroméxico
Air Europa
Air France
Alitalia
China Airlines
China Eastern
China Southern
Czech Airlines
Delta Air Lines
Garuda Indonesia
Kenya Airways
KLM
Korean Air
Saudia
MEA
TAROM
Vietnam Airlines
Xiamen Air
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 178 países.With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 178 countries.
P.210 CheckPoint AGOSTO 2015
(*)
Códig
o com
partid
o
Code
share
Acum
ulació
n de k
ilometr
aje
Mileag
e accr
ual (1
)
Rede
nción
de ki
lometr
aje
Mileag
e red
empti
on (1
)
Priori
dad a
l docu
mentar
Priori
ty ch
eck-in
(3)
Salon
es
Loung
es
Priori
dad a
l abo
rdar
Priori
ty bo
arding
(3)
Priori
dad e
n el m
anejo
de eq
uipaje
Bagg
age h
andli
ng pr
iority
(4)
Priori
dad e
n list
as de
espe
ra
Waitlis
t prio
rity (3
)
Bolet
o elec
trónic
o
E-tick
eting
Acces
o salo
nes V
IP
VIP lo
unge
acces
(4)
Docu
mentac
ión de
orige
n a de
stino
final
Throu
gh ch
eck-in
Preasi
gnaci
ón de
asien
tos
Preass
igned
seati
ng
13
105
28
142
81
63
23
68
40
52
16
129
78
27
10
35
36
5
CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS
SkyTeam
NOTAS NOTES
20
¿Qué es un Código Compartido? Cada aerolínea utiliza un código de clasificación, seguido de un número, para sus vuelos (AM, por ejemplo). El término “código compartido” significa que, en determinados vuelos, se hará uso del equipo de otra aerolínea en una ruta de Aeroméxico o viceversa. Como se trata de un vuelo en una aerolínea aliada, el mismo tendrá código compartido con Aeroméxico.
What is a Code Share? Each airline identifies a flight with a classification code (AM, for example) followed by a number. When another airline’s equipment is used on an Aeromexico route or vice versa, the term “code share” applies to the flight. Since the flights are operated by airplane partners, the other airline shares the Aeromexico code.
En proceso de implementación In process of implementation.
(*) LAN Airlines y LAN Perú. LAN Airlines and LAN Perú.
(1) Aplican restricciones. Por favor consulte Club Premier. Restrictions apply, please consult Club Premier.
(2)En proceso de implementación. In process of implementation.
(3)Pasajeros Elite (Oro) y Elite Plus (Platino), viajando en Clase Premier, Business o Superior.
Elite (Gold) and Elite Plus (Platinum) passengers, traveling in Premier, Business or Superior Class.
(4)Pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompañante viajando en cualquier clase de servicio, conectando hacia y desde un vuelo internacional operado por los socios SkyTeam.
Elite Plus (Platinum) passengers traveling with a companion in any service class, connecting to and from an international flight operated by the SkyTeam partners.
NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDOOUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES
P.211
01 02
03 04
Socio
Partn
erDes
tino
Destin
ation
Benefi
cio Ae
roméx
ico
Aerom
exico
Bonus
CASCO Desde el Aeropuerto de Monterrey a varios puntos dentro de la ciudad. From Monterrey International Airport to several points within the city.
Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can de-velop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you expe-rience any of these symptoms, tell the crew immediately. Exercising the leg muscles during your fl ight is recommended.
EJERCICIOS EN VUELOIN-FLIGHT EXERCISES
01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces.
02 Brazos Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces.
03 Hombros Levántalos, mantén la posición y suéltate lentamente. Repite cinco veces.
04 Abdomen En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda.
01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.
02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat fi ve times.
03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat fi ve times.
04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.
Para complementar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas adicionales de transportación terrestre para llegar a tu destino a través de nuestros socios comerciales. We complement your travel experience offering additional ground transportation alternatives to reach your destination with our commercial partners.
INTERCALIFORNIAS Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades de California, Estados Unidos. From Tijuana Airport to a number of cities in California.
Tu pase de abordar te ayudará a obtener tarifas preferenciales en todas las rutas de Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas ciudades de California, Estados Unidos.Your boarding pass can help you get special discounts on all Intercalifornias routes from Tijuana to several cities in California.
ALIANZAS MULTIMODALESGROUND TRANSPORTATION ALLIANCES
Obtén un descuento, en la ofi cina de boletos de Aeroméxico ubicada en aeropuerto. Get a discount at the Aeromexico´s ticket offi ce, located at the airport.
Gracias a las Alianzas Comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tiene límites. Ahora te ofrecemos más opciones de conexión en España desde Madrid y Barcelona. Aeroméxico te ofrece la amplia red de rutas de Renfe, la empresa ferroviaria más importante de España y una de las mejores a nivel mundial que ofrece un servicio completo y de calidad. Viaja por aire y tierra, viviendo una experiencia única.
Conecta desde y hacia Madrid a las siguientes ciudades: Barcelona, Alicante, Almería, Bilbao, Cádiz, Córdoba, Granada; entre otras, a bordo de los trenes más modernos de España.Thanks to Aeromexico´s commercial alliances, your trip has no limits. Now we are offering you more connecting options in Spain, from Madrid and Barcelona. Aeromexico offers you an extensive network of Renfe routes, the most important railway company from Spain and one of the best globally, providing a complete quality service. Travel through air and land, living a unique experience.
Connect to/from Madrid and take the more modern trains in Spain to and from the following cities: Alicante, Almería, Bilbao, Cádiz, Córdoba, Granada; among others on board of the most modern trains in Spain.
Para más información consulta:For more information, consult:www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/transportacion-terrestre/index.html
OTRAS ALIANZAS COMERCIALESOTHER COMMERCIAL ALLIANCES
A I R E A G O S T O 2 0 15P. 2 12
HONG KONG “Hong Kong es una ciudad maravillosa, llena de mezclas, en la que puedes encontrar gran comida y aventuras”.
“Hong Kong is a wonderful, mixed-up town where you've got great food and adventure." –Anthony Bourdain.
COSMÓPOLIS
VISTA POR ALDO CRUSHERAN ARTISTIC VISION
top related