amadís de gaula mensaje a sus lectores

13
Amadís de Gaula: Mensaje a sus Lectores Por Santiago Sevilla Lector amigo, antes de leer el Amadís de Gaula hay que saber que es un precioso libro escrito en el Siglo XIII. Es más: su autor fue el Infante Don Enrique de Castilla, hijo de Fernando III el Santo. Este famoso caballero andante nacido en 1230, junto a su padre, conquistador de Sevilla en 1248, visitó la corte del rey

Upload: santiago-sevilla

Post on 27-Dec-2015

36 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Amadís de Gaula data del Siglo XIII, aunque fue publicado en 1508, en base a uno de sus manuscritos originales. El Amadís es una novela histórica que narra la vida de la nobleza en Inglaterra e Italia.

TRANSCRIPT

Page 1: Amadís de Gaula Mensaje a sus Lectores

Amadís de Gaula: Mensaje a sus Lectores

Por Santiago Sevilla

Lector amigo, antes de leer el Amadís de Gaula hay que saber que es un precioso libro escrito en el Siglo XIII. Es más: su autor fue el Infante Don Enrique de Castilla, hijo de Fernando III el Santo. Este famoso caballero andante nacido en 1230, junto a su padre, conquistador de Sevilla en 1248, visitó la corte del rey Henry III en Windsor y Londres entre 1255 y 1259, donde su hermanastra Leonor de Castilla y Ponthieu era la consorte del Príncipe Edward, futuro rey de Inglaterra. Las costumbres cortesanas y sucesos espectaculares de aquel tiempo en Inglaterra aparecen novelados en el Amadís de

Page 2: Amadís de Gaula Mensaje a sus Lectores

Gaula. Los amores, justas y torneos, duelos singulares y grandes guerras de entonces se reflejan vívidamente en el Amadís. Los personajes de la novela son retratos de los grandes hombres de aquellos días, que yo enumero parcial- y brevemente a continuación:

El rey Lisuarte es el propio Henry III de Inglaterra. Amadís de Gaula es el Conde de Leicester Simon de Montfort. Oriana se inspira en Eleanor de Inglaterra esposa de Simon de Montfort. Agrajes es Alexander III Rey de Escocia. Brontajar d’Anfania es Manfredi di Taranto, Rey de Nápoles y Sicilia. El Emperador de Constantinopla es Balduino, y Salustanquidio, Duque de Calabria, es Charles d’Anjou, futuro rey de Nápoles y Sicilia. El propio autor del Amadís de Gaula, el Infante Don Enrique de Castilla es el príncipe Brian de Monjaste, hijo del Rey de España Ladasán, que, a su vez, es Fernando III de Castilla y León. La Isla de Mongaza es Sicilia.

Los paralelos y espejismos son muchísimos más, pero lo que importa para conocimiento del lector, es que el Amadís de Gaula sea una velada crónica de los sucesos más importantes del Siglo XIII.

Estos sucesos son en primer lugar la rebelión de los Barones Ingleses contra Henry III, capitaneados por Simón de Montfort, con sus dos principales batallas de Lewes (14 de Mayo de 1264) y Evesham (4 de Agosto de 1265), la prisión de Henry III, de su hijo Edward y del Conde de Cornwall Richard de Inglaterra, emperador de Alemania coronado en Aquisgrán en 1257, en competencia contra Alfonso X el Sabio

Page 3: Amadís de Gaula Mensaje a sus Lectores

hermano mayor y enemigo del autor del Amadís, Don Enrique.

Otros sucesos claves del Amadís de Gaula son las batallas de Benevento (26 de Febrero de 1266) y Tagliacozzo (23 de Agosto de 1268) en Italia, entre Charles d’Anjou y el rey Manfredo, por una parte, primero, y segundo respectivamente, entre Charles d’Anjou y Don Enrique de Castilla como comandante de los ejércitos italianos a favor de Conradino de Suabia, heredero del Reino de Sicilia. Estas contiendas en el Amadís se llaman la “Batalla contra el Rey Arávigo” y la “Batalla de los Siete Reyes”. Al Rey Manfredo se lo conocía como el Rey Arábigo por su gran ejército sarraceno acantonado en Lucera, cerca de Benevento.

Conviene en este punto destacar y denunciar el plagio de que fue víctima el Amadís de Gaula por parte del Regidor de Medina del Campo Don Garcí Rodríguez de Montalvo, quien copió y alteró los tres primeros libros de un manuscrito original por Don Enrique de Castilla, y les añadió un Cuarto Libro de muy peor redacción, usurpando la autoría de toda la obra, con la aquiescencia de la Historia de la Literatura Española, que pasó a considerarlo su legítimo autor, con la torpe teoría de su “Refundición”, no obstante su confesión de parte, en que asevera haberlo copiado, corregido y mejorado. La corrección y mejoría consiste en haberle añadido ciertos breves torpes acápites moralistas santurrones que lo dañan por su pésimo estilo, y lo que es peor, haberle amputado su final trágico de la muerte de Amadís y reemplazado con un ridículo “Happy End”.

Page 4: Amadís de Gaula Mensaje a sus Lectores

Desde entonces, el año 1508, cuando se re-editó el Amadís de Gaula por obra de su plagiario Rodríguez de Montalvo, quedó esta obra removida de su origen del Siglo XIII, desarraigada de su medio cultural de la era verdaderamente caballeresca, y degradada a un ser un mero fantástico Libro de Caballerías más, como tantos de su imitadores.

El daño causado consiste en que se le ha quitado al Amadís de Gaula su inmenso valor como fuente de información fidedigna de las costumbres, ideas y convicciones de la era verdaderamente caballeresca, que fue el Siglo XIII.

Por esto el lector amigo debe leer el Amadís de Gaula sin el prejuicio reinante, de que se trata de una obra fantástica, poco menos que ridícula, sin trascendencia, ni importancia. Por el contrario, el Amadís es un documento histórico, escrito en el mejor castellano de aquella época de las Siete Partidas de Alfonso el Sabio, y del Conde Lucanor de la pluma de Don Juan Manuel.

El único que entendió la peculiaridad única del Amadís de Gaula fue Don Miguel de Cervantes que, al quemar todos los disparatados Libros de Caballerías al comienzo del Quijote, salvó del fuego al Amadís de Gaula, glorificándolo graciosamente. Sí, Cervantes se inspiró en forma única, en el Amadís de Gaula, para escribir su insuperable obra cumbre, Don Quijote de La Mancha.

Sí, es verdad que, cegados por este inaudito plagio, los historiadores de la Literatura Española no se dieron el trabajo de investigar y establecer la verdadera autoría del Amadís de

Page 5: Amadís de Gaula Mensaje a sus Lectores

Gaula. Se aseveraron sandeces, como que la obra hubiese sido originalmente portuguesa, aunque nunca se la pudo constatar en ese bello idioma, hasta fines del Siglo XIV, cuando ya se la había conocido tiempo antes, en castellano, habiéndola leído Don Pero López de Ayala, Cronista del Rey Don Pedro I El Cruel, antes de la Batalla de Montiel en 1369.

Sí, también es verdad que se la había conocido en Portugal bajo el Rey Diniz y su hijo Don Alfonso, pero en castellano, de manos de su autor Don Enrique, tío-abuelo del rey Diniz en 1296. Este ejemplar manuscrito del Amadís de Gaula se destruyó en el terremoto de Lisboa que abatió la residencia de los Duques de Aveiro, donde reposaba.

Las enciclopedias repiten con estulticia algunas infundadas teorías de la autoría del Amadís de Gaula, aunque Wikipedia ya ha aceptado referirse a mi descubrimiento del verdadero autor, en castellano, inglés y alemán.

Debo reconocer que la obra publicada por CATEDRA Letras Hispánicas y editada por el ilustre Profesor Don Juan Manuel Cacho Blecua, es en todo admirable por su calidad enciclopédica, riquísima en invalorables informaciones científicas y referencias literarias del Amadís de Gaula, pero que peca gravemente al poner como su autor al plagiario Don Garcí Rodríguez de Montalvo. Esto debería acabarse en futuras ediciones, en honor a la verdad.

Es sorprendente que nadie hasta ahora tropezara, como me sucedió a mí, con la respuesta a la pregunta de qué noble español estuvo en Inglaterra para poder él describir en tanto

Page 6: Amadís de Gaula Mensaje a sus Lectores

detalle las circunstancias de la corte inglesa del rey Lisuarte en el Amadís de Gaula.

Este descubrimiento fue cosa muy obvia: Supe que se celebró el matrimonio del príncipe Edward con la Infanta Leonor de Castilla y Ponthieu el 1 de Noviembre de 1254 en el convento de Santa María del Real en las Huelgas de Castilla. El Rey Alfonso X armó caballero al Príncipe Edward en ese mismo año de 1254. En 1255 el Infante Don Enrique dejó a su madrastra, la Reina Viuda de Castilla Doña Jeanne de Damartin, en Ponthieu y él pasó a visitar a su hermana la princesa Leonor, en la corte de Windsor, donde fue bienvenido por el Rey Henry III como muy noble caballero andante. Entonces, los caballeros que eran recibidos con honra en las cortes de los reyes de Europa, entraban de inmediato en su servicio para la paz y para la guerra, como de facto lo hizo Don Enrique, que seguramente acompañó al rey Henry III el 24 de Septiembre de 1255 a Newminster en Northumberland, en los límites de Escocia, para recibir al joven rey Alexander III y a su esposa Margarita, hija de Henry III, cuando vinieron a buen seguro, después de haber estado cautivos de los Grandes de Escocia Robert de Roos y John Balliol en el castillo de Edimburgo. De los reyes jóvenes de Escocia se habla muy claramente en el Amadís de Gaula. Alexander III y Margarita de Inglaterra habían sido liberados de esa coerción por Richard de Clare Conde de Gloucester, famoso guerrero llamado “El Rojo” por su ígnea cabellera, que en el Amadís bien podría ser el Duque de Bristoya, pues sus dominios rodeaban ese notable puerto inglés. Tan fue Don Enrique caballero de Henry III, que éste quiso encomendarle la

Page 7: Amadís de Gaula Mensaje a sus Lectores

conquista de Sicilia para su hijo Edmund, por merced concedida por el Papa.

En cuanto a lugares y sucesos de que tan claramente habla el Amadís de Gaula, vale mencionar en primer lugar la Batalla de Cadfan, de la que el Amadís de Gaula habla como de Galfán, dando lugar a la narración de la guerra contra el rey Abies de Irlanda. Don Enrique de Castilla acompañó a su cuñado el Príncipe Edward que entonces era Conde de Chester en Gales, quien comandaba esa guerra contra Irlanda. Por eso se explica que Don Enrique haya novelado tan dramáticamente la muerte del Rey Abies, que no era otro que el gigantesco Godfrey O’Donnell, Rey de Tirconnell, gran héroe de la defensa de Irlanda contra los ingleses-normandos de la Casa de Plantagenet.

Así el Amadís de Gaula está lleno de referencias a Inglaterra, Escocia, Irlanda e Italia del Siglo XIII, y este maravilloso libro pedía a gritos que se identificara a su autor, pero como predominó la falsa idea causada por su plagio en 1508, de que se trataba de un libro tardío de vanas caballerías, nadie se comidió a descubrir a su autor hasta que yo, más por mi buena suerte, que por mis escasos méritos como estudioso del tema, enmendara el entuerto.

El lector amigo que se haya percatado de la antigüedad e importancia histórica del Amadís de Gaula, gustará mucho más de su precioso estilo, de su raigambre histórica, de su visión del amor, del valor, de la lealtad, de la defensa de los desvalidos, del castigo de los crueles y malvados, sabiendo que la realidad del siglo XIII no fue en nada diferente de los

Page 8: Amadís de Gaula Mensaje a sus Lectores

sucesos narrados en esta primerísima gran obra literaria del idioma castellano y español.

Santiago Sevilla en Windsor, montando al lusitano Pastor.

(Foto por Manuel Sevilla)