air canada enroute — may / mai 2011

128
Y o u r s t o k e e p / C e m a g a z i n e e st à v o u s InsIde Cutting-edge cooking schools Dans nos pages Des écoles de cuisine bien léchées m a Y / m a i 2 0 1 1

Upload: spafax

Post on 23-Mar-2016

229 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

Air Canada enRoute — May / mai 2011

TRANSCRIPT

Page 1: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

Yo

ur

s to

kee p / C e m ag a zi n e e st à

vo

us

InsIdeCutting-edge

cooking schools

Dans nos pagesDes écoles de cuisine

bien léchées

m aY / m ai 2011

Page 2: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

LASER

MOCK-UP

When machines start driving machines we’ll consider a change.Computers can measure performance. But they can’t feel. They can’t appreciate the connection between

the driver and the road. Which is why Infiniti has a Master Driver, whose extraordinary skill is actually

formally recognized by the government of Japan. His sole job is to provide engineers with human feedback.

Emotional feedback. Which goes a long way towards explaining the efficient performance of the new

2.5-litre V6 powered 2011 G25 Sedan, the latest addition to the legendary G lineup.

This is inspired performance. This is the way of Infiniti.

†MSRP for 2011 G25 Sedan (G4TK71 AA00) is $36,390. Freight and PDE charges of $1,920, license, registration, insurance, duties and applicable taxes (including excise tax, fuel conservation tax, tire recycling tax and duties on new tires, where applicable) are extra. All prices are subject to change without notice. Retailer may sell for less. ®The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries.

The new 2011 G25 Sedan, starting from $36,390*

Visit infiniti.ca on your computer or smart phone.

Infiniti 0511 - L.pdf

Page 3: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

LASER

MOCK-UP

When machines start driving machines we’ll consider a change.Computers can measure performance. But they can’t feel. They can’t appreciate the connection between

the driver and the road. Which is why Infiniti has a Master Driver, whose extraordinary skill is actually

formally recognized by the government of Japan. His sole job is to provide engineers with human feedback.

Emotional feedback. Which goes a long way towards explaining the efficient performance of the new

2.5-litre V6 powered 2011 G25 Sedan, the latest addition to the legendary G lineup.

This is inspired performance. This is the way of Infiniti.

†MSRP for 2011 G25 Sedan (G4TK71 AA00) is $36,390. Freight and PDE charges of $1,920, license, registration, insurance, duties and applicable taxes (including excise tax, fuel conservation tax, tire recycling tax and duties on new tires, where applicable) are extra. All prices are subject to change without notice. Retailer may sell for less. ®The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries.

The new 2011 G25 Sedan, starting from $36,390*

Visit infiniti.ca on your computer or smart phone.

Infiniti 0511 - R.pdf

Page 4: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

Sony have made it easy to keep in touch with friends and family at little or no cost. Connect with Facebook or twitter and take advantage of free Skype™-to-Skype™ Internet voice and video calls right from your television. The new Sony Internet TV is television redefined.

Sony and make.believe are registered trademarks of Sony Corp. All other trademarks are trademarks of their respective owners. Screen images are simulated. Product features and specifications are subject to change without notice. A.E.& O.E. Visit www.qriocity.com for more information

www.sony.ca/tv

SONY_RedefiningTV_DPS-Enroute.indd 1 11-03-25 4:07 PM

Page 5: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

Sony have made it easy to keep in touch with friends and family at little or no cost. Connect with Facebook or twitter and take advantage of free Skype™-to-Skype™ Internet voice and video calls right from your television. The new Sony Internet TV is television redefined.

Sony and make.believe are registered trademarks of Sony Corp. All other trademarks are trademarks of their respective owners. Screen images are simulated. Product features and specifications are subject to change without notice. A.E.& O.E. Visit www.qriocity.com for more information

www.sony.ca/tv

SONY_RedefiningTV_DPS-Enroute.indd 1 11-03-25 4:07 PM

Page 6: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

NOS MEMBRES N’ONT PAS PEUR DE SE MOUILLER.DES CARAÏBES À LA MER ROUGE, PLUS DE 1 000 DESTINATIONS DANS 181 PAYS GRÂCE À AIR CANADA ET AU RÉSEAU DE 27 TRANSPORTEURS AÉRIENS MEMBRES DE STAR ALLIANCEMC.

Encore un avantage d’être membre.

OUR MEMBERS DO WELL UNDER PRESSURE.FROM THE CARIBBEAN TO THE RED SEA, OVER 1,000 DESTINATIONS IN 181 COUNTRIES, WITH AIR CANADA AND THE NETWORK OF 27 STAR ALLIANCETM MEMBER AIRLINES.

Just another advantage of being a member.

Learn all the ways your miles can go the distance at aeroplan.com/network.Découvrez jusqu’où vos milles pourraient vous mener au aeroplan.com/reseau.

aeroplan.indd 2 4/1/11 1:13 PM

Page 7: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

NOS MEMBRES N’ONT PAS PEUR DE SE MOUILLER.DES CARAÏBES À LA MER ROUGE, PLUS DE 1 000 DESTINATIONS DANS 181 PAYS GRÂCE À AIR CANADA ET AU RÉSEAU DE 27 TRANSPORTEURS AÉRIENS MEMBRES DE STAR ALLIANCEMC.

Encore un avantage d’être membre.

OUR MEMBERS DO WELL UNDER PRESSURE.FROM THE CARIBBEAN TO THE RED SEA, OVER 1,000 DESTINATIONS IN 181 COUNTRIES, WITH AIR CANADA AND THE NETWORK OF 27 STAR ALLIANCETM MEMBER AIRLINES.

Just another advantage of being a member.

Learn all the ways your miles can go the distance at aeroplan.com/network.Découvrez jusqu’où vos milles pourraient vous mener au aeroplan.com/reseau.

aeroplan.indd 3 4/1/11 1:13 PM

Page 8: Air Canada enRoute —  May / mai 2011
Page 9: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

enRoute5.2011 9

Cover / En couverture

Photographed by Michael Crichton in Toronto on March 8, 2011. Landscape photo (printed on plate) by Grant Harder. Photo prise par Michael Crichton à Toronto, le 8 mars 2011. Paysage imprimé sur l’assiette photographié par Grant Harder.

Can’t get enough travel stories? We’ve got more, only on the web! Vous souhaitez

lire encore plus d’articles de voyage ? Rendez-vous

sur notre site web pour d’autres idées inspirantes. enroute.aircanada.com

may 2011mai 2011

enroute.aircanada.com

styl

ist

/ a

cc

esso

iris

te:

su

za

nn

e c

am

pos;

pla

tes

use

d o

n c

ov

er /

ass

iet

tes

ut

ilis

ées

sur

la c

ou

ver

tu

re:

cyn

th

ia F

ind

lay

an

tiq

ues

, to

ro

nt

o a

nt

iqu

es o

n K

ing

, 284

Kin

g s

t. W

est,

to

ro

nt

o;

Wa

llpa

per

pro

vid

ed b

y / p

api

er-p

ein

t g

ra

cie

use

de

empi

re

Wa

llpa

per

, 345

5 av

. du

pa

rc

, mo

nt

réa

l; p

ho

to

: gr

an

t h

ar

der

(ca

na

dia

n r

oc

Kie

s / r

oc

heu

ses

ca

na

die

nn

es)

The Canadian Rockies give us an eyeful (page 64). / Les Rocheuses canadiennes en mettent plein la vue (p. 64).

north america’s best inflight

magazine*

Meilleur Magazine de bord en aMérique

du nord*

Travel VoyagE

44 Quick Trip to Sonoma CountyVoyage éclair dans le comté de SonomaYes, there’s wine and clam chowder. But the best way to experience this bucolic California county is to dip into its spas. Il y a bien sûr

le vin et la chaudrée aux palourdes. Mais la

meilleure façon de goûter à ce comté californien

est de plonger dans ses spas.

BY / PaR Charlene Rooke

54 Snow much FunChili con nieveFamous for its hopping nightclubs and never-ending pisco sours, the resort town of Portillo in the Chilean Andes is a hot spot for summer fun – and hard-core skiing. Perchée au sommet

des andes chiliennes, la station de ski de Portillo

est célèbre pour ses discothèques vibrantes,

ses repas copieux et ses pisco sours. (Et avons-

nous mentionné les pentes où il fait bon skier en

plein été ?)

BY / PaR Chris Johns

64 rockies Picture ShowCœur de RocheusesMove over, Megève and Gstaad. The Canadian Rockies near Lake Louise have a commanding presence and quiet beauty that put others in their shadow. Megève et Gstaad peuvent se

rhabiller. Près de Lake Louise, les Rocheuses

canadiennes prouvent qu’un peu de modestie

(et une bonne dose de classe) suffit à soulever

des montagnes.

BY / PaR Taras Grescoe

87 Itineraryitinéraire

All you need to know before you go: hotels, restaurants, hot spots and more. Tout ce

que vous devez savoir avant de partir : restos,

hôtels, bonnes adresses et plus encore.

* Awarded by the / Selon la North American Travel Journalists Association

Page 10: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

10 enRoute5.2011

58

Features Articles de fond

58 a real Catch le poisson aux œufs d’or

In a remote Greek lagoon, fishermen harvest fish roe so delicious it’s the stuff of mythology.

Dans une lagune grecque, des pêcheurs

récoltent des œufs de mulets cabots dignes

d’un panthéon.

By / PaR Alan Richman

79 CBC Literary awardsSecond prize, Creative Nonfiction “Tortfeasor”By Leslie Beckmann

83 Prix littéraires radio-canadaDeuxième prix, récit : Brin de nid

PaR Monique Pariseau

25 PassPortPAssePort

Chefs who stir up their own bar scene, groom-ing products that have us under the influence and luggage that keeps us on a roll. Plus, our favourite hotels and a Q&A with Canadian music legend Robbie Robertson. Des chefs

qui deviennent barmen, des valises pour rouler

sa bosse et des produits qui nous saoulent de

beauté. aussi : nos séjours favoris à l’hôtel

et un tête-à-tête avec le musicien canadien

Robbie Robertson.

reguLars chroniques

18 Letters courrier

20 Letter from the editor-in-Chief le billet de la rédactrice en chef

47 Higher Learning hautes études

Our writer shows her true colours – and has a brush with her inner artist – during a painting class in the Dominican Republic. Notre

journaliste annonce ses couleurs (et démêle

ses pinceaux) en République dominicaine.

By / PaR Isa Tousignant

103 The latest news, maps and more. Les dernières nouvelles et des cartes pratiques.

106 Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

aLtituDe

92 games Jeux

126 Flash

28

pho

to

s: c

or

ey a

rn

old

(58)

; na

tash

a V

. (28

)

may 2011mAi 2011

enroute.aircanada.com

Page 11: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

CHANEL BOUTIQUES AND FINE JEWELLERS • CHANEL.CA

ww

w.c

hane

l.ca

©

CH

AN

EL

, In

c. C

HA

NE

L ®

CH

AN

EL

S. d

e R

.L.

Black sand-blasted high-tech ceramic watch. Matte rubber strap. Self-winding mechanical movement. 42-hour power reserve. Water-resistant to 300 meters.

Chanel 0511 rev.pdf

Page 12: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

LASER

MOCK-UP

*Visa claim based upon global number of general purpose cards, number of transactions and purchase volume; Visa is a trademark of Visa Int.; Visa Canada is a licensed user. Aeroplan and Aerogold are Registered trademarks of Aeroplan Canada Inc. CIBC Authorized Licensee of Marks. Aventura is a Registered trademark of CIBC. ® Lion & Globe Design, RBC and AVION are registered trademarks of Royal Bank of Canada. †The number of properties that are part of the program will change over time. ††At time of booking. **Subject to availability and other restrictions may apply.

only Visa Infinite cardholders have access to the Visa Infinite Luxury Hotel Collection, a portfolio of hundreds † of the world’s most prestigious hotels. and, when you book, you get a host of unique benefits such as the best available room rate,† † automatic upgrade, ** and complimentary breakfast.**

discover more at visainfinite.ca

experience breathtaking destinations and exclusive benefits

Le Meridien Bora Bora, Bore Bora, French Polynesia

Page 13: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

enroute.aircanada.com

EDITORIAL / RéDACTION

DEPUTY EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE

Susan NerbergSENIOR EDITORS / RÉDACTEURS PRINCIPAUX

Jean-François Légaré Isa Tousignant

PASSPORT EDITORS RÉDACTRICES PASSEPORT

Laura Osborne Alexandra Redgrave

COPY AND LINE EDITORS RÉDACTEURS-RÉVISEURS

Benoît Brière Isabelle Wolfmann-Berlandier

COPY EDITORS / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin

EDITORIAL ASSISTANT SECRÉTAIRE DE LA RÉDACTION

Patricia LachanceEDITORIAL INTERN / STAgIAIRE à LA RÉDACTION

Mathilde Roy

ART / CONCEPTION VISUELLE

ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIqUE

Nathalie CussonASSISTANT ART DIRECTOR

ADJOINTE à LA DIRECTION ARTISTIqUE Tania Chiarotto

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO

Julien Beaupré Ste-MarieGRAPHIC DESIGNER

gRAPHISTE Gregory Pynn

PHOTO RESEARCH INTERN STAgIAIRE, RECHERCHE PHOTO

André-Luc Tessier

EDITOR-IN-CHIEF / RÉDACTRICE EN CHEF Ilana Weitzman

TwiTTer @enroute_ilana

CONTACT ENROUTE / POUR éCRIRE À ENROUTE [email protected]

With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,710 trees, 4,755,715 litres of water, 50,274 kilo-grams of solid waste and 140,220 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 35 football fields covered by trees, 220 days of showering and the annual emissions of 28 cars. / Grâce à son papier écologique, enroute épargne annuellement l’équivalent de 1710 arbres, de 4 755 715 l d’eau, de 50 274 kg de déchets solides et de 140 220 kg d’émis-sions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 35 terrains de football recouverts d’arbres, de 220 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 28 voitures.

PRODUCTION

PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION Nicole Moir

ACTING PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm) Jennifer Blais

PRODUCTION MANAGER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION Jennifer Fagan

ACTING PRODUCTION MANAGER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm) Jaclyn Irvine

PROOFREADERS / CORRECTEURS Sabine Cerboni, Jonathan Furze

SENIOR TRANSLATOR / TRADUCTEUR PRINCIPAL Waguih Khoury

TRANSLATORS / TRADUCTEURS Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Jonathan Kaplansky, Vincent Thibault

FACT CHECKERS / VÉRIFICATRICES D’INFORmATION Line Abrahamian, Miriam Cross, Stacey McLachlan, Catherine Paiement-Paradis

ENROUTE.AIRCANADA.COM TwiTTer @enrouteonline

WEb EDITOR / RÉDACTRICE WEB Sarah Steinberg

ASSISTANT WEb EDITOR / ADJOINTE à LA RÉDACTION WEB Jacinthe Dupuis

WEb DIRECTOR / DIRECTEUR DU CONTENU WEB Charles Lim

DIGITAL STRATEGIST / STRATÈgE, mÉDIAS ÉLECTRONIqUES Elaine Lim

DIGITAL CONTENT MANAGER / RESPONSABLE DU CONTENU WEB Ian Gamache

DIGITAL PRODUCTION MANAGER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION NUmÉRIqUE Jamille Barreto

WEb INTERNS / STAgIAIRES WEB Vanessa Bonneau, Rachelle Sartini Garner

EDITOR, ALTITUDE AIR CANADA / RÉDACTRICE, ALTITUDE AIR CANADA Andrea Fisher

CONTRIbUTORS / COLLABORATEURS Corey Arnold, Dawn Calleja, Michael Crichton, Craille Maguire Gillies, Silja Götz,

Taras Grescoe, Grant Harder, Chris Johns, David McGimpsey, Doug Morris, Stéphane Poirier, Meg Nolan van Reesema, Lauchie Reid, Alan Richman,

Charlene Rooke, Team Macho, Natasha V.

You don’t have to be aregularto feel like one.

www.kegsteakhouse.com

Drop by to feel like you’re right athome. With over 85 locations acrossCanada and in Phoenix, Tucson,Dallas, Fort Worth, Denver, and Seattle,there’s always a great steak nearby.

Page 14: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

Travel. InspIred. / voyagez. inspiré.

enroute.aircanada.com

aveC vOUs.parTOUTThere we are.yOU gO,wherever

(sOrT Of)

(OU presQUe)

enroute.aircanada.comCITy gUIdes ✚ web exClUsIves ✚ magazIne arChIves ✚ Travel sTOrIes guides de voyage + exclusiviTés web + archives du magazine + arTicles de Fond

Illu

str

at

Ion

: st

éph

an

e po

IrIe

r

Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2

©2011 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.

©2011 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiensISSN 0703-0312

enroute.aircanada.com

SPAFAX CANADA INC.ExECUTIvE vICE PRESIdENT, MEdIA ANd PUbLISHINg dIRECToR

VICE-PRÉSIDENTE À LA DIRECTION, DIRECTRICE MÉDIAS ET ÉDITION Katrin Kopvillem

CHIEf ExECUTIvE offICER PRÉSIDENT-DIRECTEuR GÉNÉRAL

Niall McBain

CoMMERCIAL ANd fINANCIAL dIRECToR DIRECTEuR DES SERVICES

COMMERCIAux ET fINANCIERS Simon Ogden

TORONTO 1179 King Street West, Suite 101

Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440

[email protected]

MONTRÉAL 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707

Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001

[email protected]

SPAFAX

PUbLISHER ÉDITRICE

Lyne Farley

dIRECToR of SALES DIRECTEuR DES VENTES

Brandon Kirk

CoNTENT dIRECToR DIRECTEuR DE CONTENu

Arjun Basu TwiTTeR @spafax_arjun

dIRECToR, fINANCES ANd HUMAN RESoURCES DIRECTRICE DES fINANCES ET DES RESSOuRCES HuMAINES

Paula Pergantis

CANADA ONTARIO

NATIoNAL SALES MANAgER DIRECTEuR DES VENTES NATIONALES

Jason Clark [email protected]

SALES MANAgER, MARkETINg SoLUTIoNS DIRECTRICE DES VENTES, SOLuTIONS MARkETING

Emilia Wisniewski [email protected]

SENIoR NATIoNAL ACCoUNT MANAgERS DIRECTEuRS DES COMPTES NATIONAux

Rysia Adam [email protected]

Teresa Hobbs [email protected]

Boyd Mickle [email protected]

NATIoNAL ACCoUNT MANAgER REPRÉSENTANTE DES VENTES PuBLICITAIRES

Abigail McIlquham [email protected]

PRodUCTIoN MANAgER DIRECTRICE DE PRODuCTION

Mary Shaw [email protected]

PRodUCTIoN ANd CIRCULATIoN CooRdINAToR COORDONNATEuR DE PRODuCTION

ET DE CIRCuLATION Stephen Geraghty

[email protected]

QUEBEC AND EASTERN CANADA QUÉbEC ET EST dU CANAdA

SALES MANAgER, QUEbEC ANd EASTERN CANAdA DIRECTRICE COMMERCIALE, QuÉBEC

ET EST Du CANADA Lysanne Boileau

[email protected]

WESTERN CANADA oUEST dU CANAdA

STARk MEdIA Lydia Stark

[email protected]

UNITED STATES ÉTATS-UNISLeith Mason

[email protected]

WEST oUEST

PUbLICATIoN REPRESENTATIvES WEST Jan Zeman

[email protected]

EUROPESPAfAx INfLIgHT MEdIA

Nick Hopkins [email protected]

SOUTH AMERICA AMÉRIQUE dU SUd

SPAfAx MEdIoS Y PUbLICIdAd LTdA. Paula Fontaine

[email protected]

ASIA ASIE

SPAfAx AIRLINE NETWoRk PTE, LTd. Geraldine Lee

[email protected]

AIR CANADAMANAgER – bRANd IdENTITY

CHEf DE SERVICE – NOTORIÉTÉ DE LA MARQuE Johanne Dumont

ADVERTISING AND MEDIA SALES vENTES MÉdIAS ET PUbLICITAIRES

ACCOUNT MANAGEMENT gESTIoN dES CoMPTES

PRESIdENT, SPAfAx INTERACTIvE PRÉSIDENT, SPAfAx INTERACTIVE

Raymond Girard

ACCoUNT dIRECToR DIRECTEuR DES COMPTES

Geoff Starr

Page 15: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

DEL ICIOUS

LUXURIOUS

UNBEATABLE

Book on-line at metropolitan.com for the best rates,unique packages and special promotions.

TO

RO

NT

OV

AN

CO

UV

ER

SO

HO

ME

TR

OP

OL

IT

AN

TO

RO

NT

O

1.800.668.6600 www.metropolitan.com

fullpg enroute unbeatable:Layout 1 1/27/11 12:02 PM Page 1

Page 16: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

16 enRoute1.2011

Are you feeling Yoptimal today?

Vous sentez-vous Yoptimal aujourd’hui ?

Yoptimal with 40 % more fruit* than it’s

leading competitor and 2 probiotics† that contribute

to healthy digestive tract fl ora.

O∂ rant 40 % plus de fruits* que son principal concurrent, Yoptimal contient 2 probiotiques† qui contribuent à la santé

de la fl ore intestinale.

*Study conducted in September 2010 on strawberry and blueberry fl avours. *Étude e∂ ectuée en septembre 2010 sur les saveurs de fraises et de bleuets.

†BB-12® Bifi dobacterium lactis LA-5® Lactobacillus acidophilus

Yoptimal 0511.pdf

CONTRIBUTORSCOLLABORATEURS

58A REAL CATCH LE POISSON AUX œUFS D’OR

Corey Arnold

I live in Portland, Oregon. My assignment, in short Photograph mullet fishermen in Greece. Best mo-ment while shooting this story Feasting on caviar. I couldn’t have shot this story without sunscreen. First travel memory Catching tilapia in the Salton Sea in California. Best drink in the best bar A Fernet and ginger beer at the Bunk Bar in Portland. When I’m not shooting for enRoute, I contribute to Esquire and Monocle. Je vis à Portland, en Oregon. Ma tâche en bref Photographier des pêcheurs de mulets en Grèce. Meilleur moment pendant la photographie de l’article Un festin de caviar. Je n’aurais pu réaliser cet article sans crème solaire. Premier souvenir de voyage Taquiner le tilapia au lac Salton, en Californie. Meilleure boisson dans le meilleur bar Un Fernet et ginger beer au Bunk Bar, à Portland. lorsque je ne photographie pas pour enRoute, je collabore aux magazines Esquire et Monocle.

Pho

to

s: s

olo

mo

n K

rueg

er (t

ar

as

gr

esc

oe)

; Pa

ige

ga

rd

iner

(gr

an

t h

ar

der

)

64ROCkIES PICTURE SHOw CœUR DE ROChEUSES

TArAs GresCoe

I live in Montreal. My assignment, in short Eat, climb mountains, avoid bears. I couldn’t have writ-ten this story without Grant Harder, mountain guide, and Erin Churchill, bear scarer (who’s also my wife). Best food town San Sebastián, Spain, for its pintxo bars because I like to eat standing up. To relax, when I travel, I read in the bath. When I’m not writing for enRoute, I contribute to The New York Times and The Independent, and I write books like Bottomfeeder.

Je vis à Montréal. Ma tâche en bref Manger, gravir les montagnes et éviter les ours. Je n’aurais pu faire cet article sans mon guide de montagne, Grant Harder, et ma femme, Erin Churchill, qui faisait peur aux ours. Meilleure ville où manger Saint-Sébastien, en Espagne, et ses comptoirs à pintxos où l’on se sustente debout. Pour me détendre en voyage, je lis dans le bain. lorsque je n’écris pas pour enRoute, je collabore au New York Times et à l’Independent et suis l’auteur de plusieurs livres, dont La mer engloutie.

I live in Vancouver. Best moment while shooting this story Eating chocolate cake at the Lake Agnes Tea House in Banff National Park. Biggest challenge while shooting this story Getting to the airport on time for the trip home. When I travel, I read a bit of local history and a bit of fiction. Last trip, it was Lee Henderson’s The Man Game. When I’m not shooting for enRoute, I contribute to The Walrus and Vancouver Magazine. Je vis à Vancouver. Meilleur moment pendant la photographie de l’article Manger un gâteau au chocolat au salon de thé du lac Agnes, à Lake Louise. Plus grand défi durant la photographie de l’article Arriver à l’aéroport à temps pour mon vol de retour. en voyage, je lis un peu de fiction et des ouvrages d’histoire régionale. Lors de mon dernier périple, j’ai lu The Man Game, de Lee Henderson. Quand je ne photographie pas pour enRoute, je collabore au Walrus et à Vancouver Magazine.

GrAnT HArder

64ROCkIES PICTURE SHOw CœUR DE ROChEUSES

Page 17: Air Canada enRoute —  May / mai 2011
Page 18: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

18 enRoute5.2011

LETTERSCOURRIER

Letter of the Month La lettre du moisImagine my utter delight on my first trip to London, U.K., to come across your February cover story, “A London Fog.” I was also thrilled that the first part of the article was on the Artesian bar at the Langham hotel, where I would be staying. What I discovered at Artesian was the finest cocktail ever. Behind the bar, head mixologist Alex Kratena assembled such ingredients as fragrant cherry blossoms and homemade bitters, integrating remarkable flavours into each drink. I had brought the magazine with me and had Kratena autograph the cover. I owe enRoute a big thank you for my experience, as without this interesting article, I wouldn’t have these memories. Jeff Leggett Kingston

Write enRoute welcomes your comments and questions about the content of this magazine. Letters may be edited for clarity and brevity, and are published in the language in which they are written. Please write or e-mail us at the addresses below. Écrivez-nous Nous vous invitons à nous faire part de vos commen taires sur le contenu d’enRoute. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez nous écrire à l’adresse suivante.

enRoute • Letters / Courrier 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (Québec), H2W 2R2 [email protected] / [email protected]

In each issue, enRoute selects a letter of the month. This month, the prize-winning writer receives a lightweight, expandable polyester/nylon fabric suit-case with four spinner wheels, a day pack/laundry bag, removable toiletry kit and built-in suiter system from Samsonite. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, le gagnant reçoit une valise expansible de Samsonite, avec structure légère en nylon et en polyester, à quatre roues multidirectionnelles et à compartiments intégrés. Elle est munie d’une pochette à lessive et d’une trousse de toilette amovible.

Arrêt sur iMAge

À titre de passionné de photographie, j’ai été séduit

par l’article « Sujet brûlant » paru dans le numéro de

février. Toutefois, j’ai été déçu de ne pas avoir plus de

détails sur les techniques apprises par l’auteur ou sur

les résultats obtenus. Je comprends la nécessité de

demeurer bref pour ne pas perdre le lecteur avec trop

de détails, mais pourquoi ne pas avoir publié une des

photos prises par l’auteur au cours de son périple

plutôt qu’une illustration qui en dit finalement peu

sur la réalité de son expérience ?

Claudel Lemieux Québec

MAke My trip

I’ve been a loyal Air Canada traveller for 30 years.

At first, the destinations in enRoute seemed like

far-off dreams. Then I began travelling to the U.S.

more and more and started to recognize restaurants

you’d covered in various cities, helping me to plan

where to go on upcoming trips. Now, having attained

Super Elite® status, I’ve usually read enRoute cover to

cover by the middle of the month. I’m off to Shanghai

soon and was really excited to see your article about

where to buy authentic Chinese brands in your

February edition (“Remade in China”), and I’m

looking forward to finding Culture Matters and the

other stores you highlighted. Later in the year, I'm

going to Prague and back to Asia – just in case you

are planning other features!

Jim Saunders Toronto

LA fAbuLeuse histoire d’un royAuMe

Quelle agréable surprise de lire « Voyage éclair

à Saguenay » (février) ! Étant originaire de cette

région (que j’ai quittée il y a plus de 30 ans), j’ai pris

grand plaisir à découvrir des endroits où loger,

manger et se relaxer. Le magazine enRoute a cette

merveilleuse façon de décrire des endroits à

découvrir et de nous donner le goût de les visiter.

L’article sur Saguenay m’a ainsi donné envie d’y

faire une petite escapade. Merci de rendre nos vols

agréables en nous procurant une lecture aussi riche

et colorée. Et merci de nous donner le goût de rêver

à notre prochaine destination !

Aline Roy Québec

prize of the

Month

Le prix du

mois

Page 19: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

FILA_MRCH25_11_enRoute Ad 25/03/11 2:39 PM Page 1

Page 20: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

Pho

to

: ma

lin

a c

or

Pad

ean

; ha

ir a

nd

ma

keu

P / m

ise

en b

eau

té:

Juli

e c

uss

on

; clo

th

ing

/ v

êtem

ent

s: h

olt

ren

frew

LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEFLE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEFILANA WEITZMAN

Canadian ChicLe chic canadien

747 express busLa sTM vous donne des ailesDu centre-ville de Montréal à l’aéroport. Service aller-retour 24 h par jour, 7 jours sur 7.

www.stm.info

Take flight with the sTMFrom downtown Montreal to the airport and back. Service 24 hours a day, 7 days a week.

Navette • shuttle

J’ai récemment pu séjourner au nouveau Ritz-Carlton

de Toronto. Bien sûr, le spa est splendide et le service

soigné à souhait. Mais ce qui m’a le plus frappée, c’est

le cachet canadien de l’hôtel, depuis les motifs de

feuilles d’érable, tissés sur les tapis ou bronzés sur le

plancher du hall, jusqu’au nom du resto, le TOCA (mot-

valise formé avec Toronto et Canada). Ça m’a épatée de

voir une propriété baser avec autant d’habileté (et de

chic) son image de marque sur celle du pays.

Je crois que c’est dans la nature des Canadiens

d’être modestes. Pour plusieurs d’entre nous, coudre

un petit unifolié sur son sac à dos avant de partir en

Europe suffit à nous rendre fiers. Mais je me souviens

encore de mon premier trajet entre l’aéroport de

Calgary et le Parc national de Banff. Sur le siège arrière

de la voiture familiale, je voyais les Rocheuses, ces

immenses symboles du Canada, qui barraient tout

l’horizon. C’est là que la fillette de 11 ans que j’étais

s’est rendu compte que son pays n’avait rien à envier

au Royaume enchanté de Disney.

Dans ce numéro, nous sommes revenus voir ces

symboles lors d’un voyage à Lake Louise (voir p.64).

Nous y avons retrouvé une villégiature classique dont

la magie est restée intacte… et certainement digne

de l’assiette décorative de notre page couverture.

(Ou peut-être aurions-nous dû mettre un tapis.) Vos commentaires: [email protected]

i recently had the chance to stay at the new ritz-Carlton in Toronto. Yes, there is a gorgeous spa, and the service is every bit as attentive as you’d expect. What really struck me, though, was how Canadian the hotel is, from maple leaves strewn across designer carpets and bronzed into the lobby floor to the name of the restaurant, TOCA (a contraction of Toronto and Canada). It was remarkable to see our country so successfully – even glamorously – used as a way to brand a property.

I think it’s in our national makeup to be a little humble. The most proudly Canadian many of us ever get is sewing a flag onto a backpack before heading across Europe. But I remember the first time my family drove up to Banff National Park from the Calgary airport. From the back seat, I could see those giant Canadian icons, the Rockies, filling the whole horizon. That was the moment when my 11-year-old self realized that the country I lived in was every bit as magical as the Magic Kingdom.

We decided to revisit those icons in this issue with a trip to Lake Louise (see page 64). What we discov-ered was a classic Canadian vacation spot that is as memorable as it ever was. Worthy, at the very least, of the souvenir plate you see on the cover – though perhaps we should have thought of a carpet. Write to us: [email protected]

Page 21: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

The COOL EFFECT Fabricreflects the sun’s rays

888

55 Z

EG

NA

Z

EG

NA

.CO

M

Zegna 0511.pdf 3/30/11 1:19 PM - 1 - ( )

Page 22: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

Model shown is 2011 Forester 2.5XT Limited.

StudioRevisions

REV. # 1

Date

Date

Date

Date

Date

Signature

Signature

Signature

Signature

Signature

IMPORTANT:This art has been checked and proofed for accuracyby all signed.

Production Mgr:

REM

Art Director:

Paul R.

Account Exec.:

Julia

Operator:

JT

PUBLICATIONS: EnRoute – Kayak

Date:AD #: 11013EKClient: SUBARUDescription:

File Name:Live:Trim:Bleed:Colours: 4C

PROOFREADER

ART DIRECTOR

ACCOUNT EXECUTIVE

COPYWRITER

PRODUCTION MANAGER

Introducing the new undeniably sexy 2011 Japanese engineered Subaru Forester.

Thanks to the new 2011 Japanese engineered Subaru Forester, the great outdoors just got a whole lot sexier. Its sleek design turns

heads and breaks hearts. And symmetrical full-time All-Wheel Drive will make you fall in love with every single turn. Just a few in a long

list of reasons that with this SUV, sexy comes standard. Visit subaru.caWELL EQUIPPED FROM

$25,995*

*MSRP of $25,995 on 2011 Forester 2.5X (BJ1-X0). Model shown: 2011 Forester 2.5XT Limited (BJ2-XTN). MSRP of $35,495. Freight, PDI, license, fees, registration and taxes are extra.Dealers may sell for less or may have to order or trade. Offers applicable on approved credit at participating dealers only. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and maynot be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete details.

899917_11013EK_ForesterLaunch_Kayak.indd 1 2/23/11 4:11 PM

Page 23: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

23enRoute5.2011

Letter from Calin Rovinescu Le billet de Calin Rovinescu

Pho

to

: br

ian

lo

sit

o

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 106.) Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 106.)

Air Canada’s reputation and strong global brand are largely attributable to our flying to far-flung destinations on five conti-nents. However, we take equal pride in serving local communities throughout Canada and the United States, often with the help of our regional partners.

These independent carriers, flying under the Air Canada brand, feed into our main hubs and enable our customers to easily tra-vel between smaller or more remote places and virtually any city in the world, often with only one connection. They also make it economical for us to fly busy routes at off-peak hours, serve se-condary cities and towns, access niche markets and generally ex-pand our reach through the use of smaller, regional turboprop or jet aircraft.

We have agreements with Jazz throughout Canada and some cities in the United States, with Central Mountain Air in Western Canada, Air Alliance in Eastern Canada and Exploits Valley Air Services, or EVAS, in Newfoundland and Labrador.

This month we are glad to welcome our newest regional partner, Sky Regional Airlines Inc., an affiliate of the well-established Canadian firm Skyservice Business Aviation. Sky Regional will initially operate between the downtown Billy Bishop Toronto City Airport and Montreal’s Pierre Elliott Trudeau International Airport and is the first of our regional partners to fly under the new Air Canada Express banner, with others to follow later. As with all our regional partners, it too will provide benefits normal-ly associated with mainline Air Canada flights such as Aeroplan® collection and redemption.

Air Canada Express, operated by Sky Regional, will deploy five state-of-the-art, Canadian-made Bombardier Q400 turboprops to link the two biggest cities in Canada. By taking people directly to and from the heart of Canada’s financial and entertainment centre, it will provide a complementary service to our main hub at Lester B. Pearson International Airport for the millions who travel the country’s busiest air corridor each year, offering our customers a choice of both Toronto airports.

Where our regional partners do not differ from Air Canada is in our expectations regarding customer care, reliability and, most im-portantly, their commitment to safety first, last and all the time. Write to me: [email protected]

Air Canada doit principalement sa réputation et sa forte image de marque mondiale à l’étendue de son réseau sur cinq continents. Elle est tout aussi fière de relier des collectivités partout au Canada et aux États-Unis, souvent avec l’aide de ses partenaires régionaux.

Ces transporteurs indépendants, qui commercialisent des vols sous la marque Air Canada, alimentent nos principales plaques tournantes et permettent à nos clients de voyager facilement en-tre les petites ou lointaines localités et presque partout au monde, souvent avec une seule correspondance. Grâce à eux, il est rentable pour nous d’assurer des liaisons achalandées en périodes hors pointe, de desservir des villes secondaires, d’accéder à des marchés à cré-neaux et d’accroître notre portée par l’utilisation d’avions à turbo-propulseurs ou de biréacteurs régionaux plus petits.

Nous avons conclu des accords avec Jazz pour le Canada et certaines villes des États-Unis, Central Mountain Air pour l’ouest du Canada, Air Alliance pour l’est du Canada et Exploits Valley Air Services (EVAS) pour Terre-Neuve-et-Labrador.

Ce mois-ci, nous accueillons un nouveau partenaire régional, Sky Regional Airlines Inc., affilié à l’importante société canadienne Skyservice Aviation d’affaires, qui reliera initialement l’aéroport Billy Bishop du centre-ville de Toronto et l’Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal. Il s’agira du premier partenaire régional à exercer des activités sous la nouvelle bannière Air Canada  Express, et d’autres suivront. Comme tous nos partenai-res régionaux, ce transporteur offrira tous les avantages associés aux vols d’Air Canada en exploitation principale, dont l’accumula-tion et l’échange de milles AéroplanMD.

Les vols d’Air  Canada  Express exploités par Sky Regional relie-ront les deux métropoles canadiennes au moyen de cinq Q400 à turbopropulseurs de Bombardier fabriqués au Canada. Grâce à ce lien direct avec le cœur de la capitale financière et du divertisse-ment au Canada, nous proposons un service complémentaire à celui assuré sur l’aéroport international Lester B. Pearson, notre principale plaque tournante, aux millions de voyageurs qui emprun-tent le corridor aérien le plus achalandé au pays.

Surtout, ce qui unit Air Canada et ses partenaires régionaux, c’est la satisfaction du client, la fiabilité du service et un engagement de tous les instants à assurer la sécurité avant tout. Vos commentaires : [email protected]

Well Connected Connexions étroites

Air Canada Express and our growing network of regional partners are bringing the trusted Air Canada brand into more communities, both big and small, than ever before. Grâce à Air Canada Express et à l’extension de notre réseau de partenaires régionaux, de plus en plus de collectivités, petites et grandes, profitent de la fiabilité de la marque Air Canada.

Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction Air Canada

Page 24: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

Like John, you have full access to Mayo Clinic’s world-class health care. As a not-for-profit organization, we have

been putting the needs of our patients first for more than 100 years. Our expert teams of specialists and premier

medical facilities are available to you for diagnosis or treatment of a serious condition, a comprehensive wellness

exam, or even a second opinion. In most cases, a physician referral is not needed. To make an appointment please

visit mayoclinic.org/canada or call 1.888.441.2133.

SCOTTSDALE, ARIZONA ROCHESTER, MINNESOTA JACKSONVILLE, FLORIDA

Never seeing my son play hockey again. That was my first thought when I got my results. But because I regularly schedule thorough exams, my Mayo Clinic doctor was able to catch the problem in time. My answer was Mayo Clinic.

john hendersonVancouver, British Columbia

Page 25: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

enRoute5.2011 25

SydneySydney Seafood School

Located at the city’s lively fish market, this Australian culinary centre looks the part, with Icelandic fish leather lining the auditorium walls and blackboards in the kitchen resembling giant re-cipe cards. Try your hand at the Thai class, which kicks off in nearby Chinatown or fire things up with a lesson in Seafood BBQ. Ce centre culinaire, situé au cœur du marché aux poissons de la ville, a le look attendu avec son auditorium aux murs tapissés de cuir de poisson islandais et sa cuisine où les ardoises ont l’air de fiches de recette géantes. Prenez un cours de cuisine thaï, au dé-part du quartier chinois, ou happez une leçon sur les pro-duits de la mer au barbecue.Waterfront arcade, 1st fl. /1er étage, Sydney fish Market, Bank St., Pyrmont, 61-2-9004-1111, sydneyfishmarket.com

30

Author Colm Tóibín shares his favourite street in Dublin. La rue préférée de Colm Tóibín à Dublin.

38

Make your morning routine a happy hour. Des produits qui nous enivrent de beauté.

32

Branch out and raise your spa experience to new heights. Comment mettre corps beau sur un arbre perché.

PASS PORTWISH YOU WERE HERE Comme si vous y éTiez

A I R M A I L • PA

R A

VIO

N

High design meets high dining at these cooking schools. / ces écoles de cuisine nous donnent envie de les manger des yeux.

pho

to

: Da

nn

y K

ilD

ar

e

Page 26: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

26 enRoute5.2011

WISH YOU WERE HERE comme si vous y étiez

A I R M A I L • PA

R A

VIO

N

Get CookinGHotels that cater to epicurious guests.

À vos fourneaux !Ces hôtels rassasient leurs hôtes gourmands.

1 / At Hostal Gastronómico Mapuyampay, situated two hours south of Santiago, Chile, you can sniff out the perfect vintage to go with dishes like the baked local sea bass during the prop-erty’s wine pairing class.

Lors du cours sur les ac-cords mets-vins de l’Hostal Gastronómico Mapuyampay (à deux heures au sud de santiago, au chili), vous découvrirez les crus qui se marient le mieux aux plats de la maison, tel le bar local rôti.mapuyampay.cl

2 / Cavallo Point Lodge’s culinary school in Sausalito, California, has guests shar-ing the chopping block with instructors like Joseph Humphrey, executive chef at the property’s Michelin-starred Murray Circle, and prepping produce from the nearby farmers’ markets.

À sausalito, en californie, l’école de cuisine du Cavallo Point Lodge offre à ses élèves de manier le hachoir avec des profs tel Joseph Humphrey, chef de cuisine au murray circle (le resto de l’hôtel étoilé au michelin), et de travailler des produits issus des marchés environnants.cavallopoint.com

3 / Looking to beef up your cooking skills? Try one of the three-day culinary boot camps at the Biltmore in Coral Gables, Florida. Through a series of drills, participants perfect basic techniques and get creative with different flavour pro-files. Pour devenir cordon-bleu, essayez un des camps d’entraînement culinaires de trois jours du Biltmore de coral Gables, en Floride. Grâ-ce à une batterie d’exercices, on y parfait les techniques de base en apprenant à exploiter divers profils de saveurs.biltmorehotel.com

valence, franceSCook

Founded by Anne-Sophie Pic, France’s only female three-Michelin-starred chef, this metal-and-glass gastronomy centre attracts both foodies and aspiring cooks. Courses like the no-nonsense Vite fait bien fait (done quick, done well) will teach you to whip up a meal in no time, while the two-day intensive has students brushing up on their French culinary techniques. Did we mention the in-house wine cellar? Fondé par Anne-Sophie Pic, seule Française triple étoilée au Michelin, ce temple de la gastronomie tout de métal et de verre attire autant les gourmets que les cuisiniers en herbe. Grâce à des cours comme le pragmati-que Vite fait bien fait, vous saurez prépa-rer un repas en un rien de temps, tandis que le stage de deux jours vous amènera à réviser les techniques de la cuisine française. (Et on n’a encore rien dit de la cave à vin…)243, av. Victor Hugo, 33-4-75-44-14-14, scook.fr

MiamiMiaMi CuLinary inStitute at / AU MiaMi DaDe CoLLeGe

Thanks to its eco-friendly materials and efficient water and energy use, this green-minded school will be the first of its kind in the U.S. to get LEED gold certification. A rotating roster of local chefs, farmers and urban gardeners – not to mention an on-site organic food lab and a composting program – keep the curriculum fresh. And if the cooking lessons leave you hungry, just hunt down one of the student-run food trucks cir-culating around campus. Cette école verte (matériaux écologiques, valorisation de l’eau, efficience énergétique) sera la première du genre à obtenir la certifica-tion LEED de niveau or aux États-Unis. On y propose un labo d’alimentation bio, un programme de compostage et une forma-tion toujours renouvelée grâce aux chefs, agriculteurs et jardiniers urbains qui s’y succèdent. Et si les cours vous donnent faim, partez sur le campus en quête d’une des cantines mobiles gérées par les étudiants.415 ne 2nd ave., 305-237-3276, miamidadeculinary.com

Tijuana, Mexico / MexiqueCuLinary art SCHooL

Boasting a garapa-wood and exposed-concrete exterior, along with a Wallpaper*-worthy demo kitchen, this school takes its design as seriously as its food. Get a taste for Baja cuisine during one of the short-term courses, or try the chocolate class that covers everything from cocoa bean selection to the art of moulding. Once finished, you’ll receive a recipe booklet, diploma and “lots of applause,” according to owner Javier González Vizcaíno. Avec son fini exté-rieur de grapia et de béton et sa cuisine-laboratoire digne de Wallpaper*, cette école accorde autant d’importance au look qu’à la bouffe. Découvrez la cuisine de la Basse-Californie lors d’un cours de courte durée, ou essayez celui sur le cho-colat, qui traite autant du choix des fèves de cacao que de l’art du moulage. À la fin, vous obtiendrez un livret de recettes, un diplôme et « beaucoup d’éloges », selon le proprio Javier González Vizcaíno.Paseo del río 7126, tercera etapa, Zona río, 52-664-6229034, culinaryartschool.com.mx

Scook

pho

to

s: L

uis

Ga

rcia

(cu

Lin

ary

art

sc

ho

oL)

; pic

-Va

Len

ce

(sc

oo

k)

Culinary Art School

Page 27: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

ww

w.h

ug

ob

oss

.co

mB

OS

S B

lack

BO

SS

036

1/S

/ B

OS

S 0

372/

S

Boss 0511.pdf

Page 28: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

28 enRoute5.2011

FOOD AND DRINK GASTRONOMIE

Pho

to

: na

ta

sha

v.;

foo

d s

ty

lin

g /

sty

lism

e c

uli

na

ire:

ch

ris

to

Pher

st.

on

ge;

Pro

P st

yli

ng

/ a

cc

esso

iris

te:

suz

an

ne

ca

mPo

s (P

lut

ino

gro

uP)

; ill

ust

ra

tio

n:n

at

ha

lie

cu

sso

n

The glass is half full for these chefs. / Pour ces chefs, faire un drink n’est pas la mer à boire.

Shake Not Bake Cooks serve up the bar necessities.

Mixologues en toqueCes chefs sont portés sur la boisson.

What / C’est quOI

Chefs are shaking things up by opening their own watering holes. Chicago’s Grant Achatz worked alongside his Alinea restaurant staff to develop the drinks menu at Aviary, where chef tournant Craig schoettler heads up the bar. A kitchen even turns out your tipple – like the Moscow Mule: a glass of ginger ice and a vodka sidecar that you stir together with a zesty lemongrass swizzle stick. And in Brooklyn, sam Mason (who helped found the progressive New York dining spot WD-50) concocts tasty libations like the Pickle Margarita at his Lady Jay’s bar. there’s nary a pretzel in sight. Quand des chefs ouvrent leur propre débit de boissons, c’est le monde de la restauration qui trinque. À Chicago, c’est avec la brigade de son resto Alinea que Grant Achatz a conçu les drinks de l’Aviary où le chef tournant Craig Schoettler supervise le bar. Là-bas, c’est en cuisine qu’on vous concocte des boissons comme le Moscow Mule, un verre de glace au gingembre qu’on mélange à un vodka sidecar à l’aide d’un bâtonnet de citronnelle acidulée. Et au Lady Jay de Brooklyn, Sam Mason (autrefois à l’avant-gardiste WD-50 de Manhattan) mitonne de goûteux breuvages comme la Pickle Margarita. Sans le moindre bretzel.

Where / Où GOûteR

Aviary 953 W. Fulton Market, Chicago, nextrestaurant.comLady Jay’s 633 Grand St., Brooklyn, 718-387-1029, ladyjaysbrooklyn.com

the sANDWICh Considering that a busy englishman invented the sandwich so as not to be distracted from his work, it comes as no surprise that London’s multi-tasking lunch crowd heads to the Brass Rail in selfridges department store for one of the city’s best sarnies. the hot salt Beef, a cured brisket sandwich of hot deliciousness, is served old-school on rye bread with a smear of mustard and a side of gherkin. A good deal – especially with a glass of the Victorian-style lemonade to wash it all down. LE SANDWICh C’est un Anglais trop débordé pour interrompre son labeur qui aurait inventé le sand-wich. Pas étonnant, alors, que des hordes de Londoniens affairés se ruent, à midi, au Brass Rail du grand magasin Selfridges pour se régaler d’un des meilleurs encas de la City. Divine collation chaude à la poitrine de bœuf salé, le hot Salt Beef est servi à l’ancienne, sur du pain de seigle tartiné d’une pointe de moutarde et accompagné d’un cornichon. Une bonne affaire… surtout avec une limonade victorienne parfumée. BY / PAR David McGimpsey

The Brass Rail Selfridges & Co., 400 Oxford St., London / Londres, selfridges.com

Page 29: Air Canada enRoute —  May / mai 2011
Page 30: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

30 enRoute5.2011

3

3 / The Canal Bank CaféBecause it’s on a corner, thisplace has plenty of light and is the perfect spot for Sunday brunch. (The Full Irish Breakfast will keep you going for days.) You can also get a great steak or fish ’n’ chips with mushy peas in the evening. Situé à une intersection qui jouit d’un éclairage maximal, c’est l’en-droit idéal pour un brunch dominical. (Le Full Irish Breakfast vous tiendra au corps pendant des jours.) Le soir, on y sert un excellent steak et un poisson-frites avec purée de petits pois.146 Upper Leeson St., 353-1-664-2135, tribeca.ie

2 / O’Briens PuBOpposite the Canal BankCafé and off the tourist trail, this old Dublin pub has lovely low ceilings and an atmos-phere that is dark and intim-ate. Like the Leeson Lounge around the corner, it has regular customers, but it’s also a friendly place if you’re an outsider. Hors des sen-tiers battus et en face du Canal Bank Café, ce vieux pub a de chouettes plafonds bas et une ambiance intime bien feutrée. Comme le Leeson Lounge qui se trouve à deux pas, il est fréquenté par des habitués, mais les visiteurs y sont aussi chaleureusement accueillis.2 Sussex Terrace, 353-1-676-2851, m-obriens.ie

2

5 / BeTByrneThis bookmaker is part ofa hidden Dublin that has survived from the days of Joyce’s Ulysses. People here take horse racing seriously; they know about odds and form. Even on a weekday in the age of the Internet, the city’s betting shops and their clientele retain an aura that suggests your luck could change. Ce bookmaker fait partie du Dublin secret qui remonte à l’époque de l’Ulysse de Joyce. Ici, les courses de chevaux, c’est du sérieux ; on s’y connaît en probabilités et en statistiques. Même en semaine à l’ère du numérique, les bureaux de paris dublinois et leur clientèle ont un cachet qui laisse croire que votre chance pourrait tourner.142 Upper Leeson St., betbyrne.com

1 / The / Le Grand CanalThe canal is part of a setof waterways built across Ireland by British engineers in the late 18th century. You can stand on Leeson Street Bridge, at the edge of the Georgian city, and look down at the cut stone and the rushing water below.

Ce canal s’inscrit dans un réseau de voies navigables conçu en Irlande par des ingénieurs britanniques à la fin du xviiie. Empruntez le Leeson Street Bridge, à la lisière du quartier géorgien, et admirez à vos pieds les pierres de taille et le courant.Corner of / Angle Wilton Terrace and / et Lower Leeson Street

4

SUSSEX

TER

RACE

ADELAIDE RD.

WILTON TERRACE

MESPIL RD.

DARTMOUTH WALK

DARTMOUTH RD.

UPP

ER L

AD

LN

.

FITZ

WIL

LIA

M P

L.

CUMBERLAND RD.

LEESON

PL.

UPPER PEMBROKE

ST.

LOWER HATCH ST.

SUSSEX RD.

NORTHBROOK RD.

WA

RNER’S LN

.

LEESON

STREET

5

MY FAVOURITE STREET DANS MA RUE

Colm Tóibín’s leeson streetThe writer shares his favourite spots in Dublin.

Leeson Street, selon Colm TóibínL’écrivain s’épanche sur ses lieux préférés à Dublin.

duBlin

Pho

to

s : C

iar

a h

or

an

(2);

Ca

na

l Ba

nk

Ca

fé (3

); t

he

sug

ar

Clu

B (4

); t

ou

ris

m ir

ela

nd

(5);

Bru

Ce

weB

er (C

olm

iBín

)

After living in Barcelona and travelling extensively through South America, Irish novelist and journalist Colm Tóibín now calls Dublin home. This year, he received the Irish Pen Award for contributing to his country’s literature with such titles as The Master, Brooklyn and, most recently, The Empty Family. On June 1, Tóibín will help determine the winner of Canada’s Griffin Poetry Prize as one of the judges. Après avoir vécu à Barcelone et voyagé abondamment en Amérique du Sud, le romancier et journaliste irlandais Colm Tóibín s’est établi à Dublin. Cette année, il a reçu l’Irish Pen Award pour sa contribution à la littérature de son pays, qui comprend les ouvrages Le maître (Prix du Meilleur livre étranger en 2005), Brooklyn et, plus récemment, The Empty Family. Enfin, il est membre du jury qui remettra, le 1er juin, le prestigieux Prix Griffin de poésie.

4 / The suGar CluB This is one of the best enter-tainment venues in the city, and it has a great bar. The music ranges from rock to country to traditional Irish. There’s also a late-night cabaret on the weekend that draws in a cool crowd.

Il s'agit d'une des meilleu-res salles de spectacles en ville, dotée d’un bar formida-ble. On y entend de tout : rock, country, musique tradi-tionnelle irlandaise… Et les soirées cabaret présentées le week-end attirent une fau-ne de noctambules branchés.8 Lower Leeson St., 353-1-678-7188, thesugarclub.com

Page 31: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

To us, insurance is about people. People like Carl, who surf more than the web.

So, when something bad happens you can count on our local 24/7 Claims Service to get you back to where you want to be as quickly as possible. Hang-10 Carl.

Ask your Broker about Intact Insurance.

Certain conditions, exclusions and restrictions may apply. Products and services are not available in Saskatchewan or Newfoundland. The BIP logo is a registered trademark of the Insurance Brokers

Association of Canada (IBAC) used with permission. All other trademarks are properties of Intact Financial Corporation used under license. © 2011 Intact Insurance Company. All rights reserved.

Intact 0511.pdf

Page 32: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

illu

str

at

ion

: st

éph

an

e po

irie

r

The Future of PackingDéplier bagage

You’ll never need to unpack again if Naoki Kawamoto has his way. The Japanese designer’s ORISHIKI Suitcase – still only a concept model – is like a nomadic armoire; simply unfold and hang in your hotel room closet. Si le designer japonais Naoki Kawamoto réussit son pari, défaire ses bagages pourrait bien être

chose du passé. Son ORISHIKI est une valise concept qu’on accroche (dans la penderie d’une chambre

d’hôtel, par exemple) et qu’on déplie.

naokikawamoto.com

Capable of withstanding up to 150 kilograms, this aluminum wheelie features superstrong legs and a comfy seat that borrows from aerospace technology – so you can sit out any lineup. Capa-

ble d’en prendre (jusqu’à 150 kg), cette costaude en alu est dotée

d’un support inflexible et d’un siège confortable emprunté à l’aé-

rospatiale… idéal pour vous asseoir dans les files d’attente.

Travelteq Trip, ¤695 / Valise Trip, 695 ¤, travelteq.com

TRAVEL ESSENTIALS L’ART DU VOYAGE

Wheel PotentialThe latest carry-ons let you stay on a roll.

Ça rouleCes bagages de cabine dernier cri ont plus d’un tour dans leur sac.

The ergonomic handle on this hard-side case not only redistributes the bag’s weight and allows for more foot

clearance while walking, it also has a squishy gel-filled grip to give travellers a better hold on things. La barre ergonomique

de cette coque rigide redistri-

bue le poids du bagage et laisse

plus de place à vos pieds ; elle

n’est donc jamais dans vos ta-

lons et ménage vos mains grâce

au gel spongieux de sa poignée.

Victorinox WT Trolley 20, $500 / 500 $, swissarmy.com

Have your bag three ways with this travel set: a small tote for keeping essen-

tials handy during the flight, a briefcase and a mini carry-on that’s ideal for short-haul busi-ness trips. Ce bagage modu-

laire divise pour mieux régner :

c’est un porte-document, un

fourre-tout (pour garder à por-

tée de main les indispensables

en vol) ainsi qu’une minivalise

de cabine idéale pour toutes les

virées d’affaires.

Balanzza TRUCO (Travel Utility Carry On), $250Valise de cabine TRUCO, 250 $, balanzza.com

enRoute5.201132

Page 33: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

You won’t have t repeat the same story over and over

You won’t have t repeat the same story over and over

You won’t have t repeat the same story over and over

You won’t have t repeat the same story over and over

You won’t have t repeat the same story over and over

You won’t have t repeat the same story over and over

You won’t have t repeat the same story over and over

When you contact us, we’ll help

sor t out your inquiry. So you don’t have to go round in circles.

americanexpress.ca/potential

T:9”T:10.875”

®: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express.

Amex 0511.pdf

Page 34: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

34 enRoute5.2011

Up on a LimbTree house spas get you high on nature.

Spas branchésCes spas dans les arbres vous branchent sur la nature.

Pho

to

s: t

ree

ho

tel

(tr

eeh

ot

el);

Vic

ero

y h

ot

els

(ja

lou

sie

Pla

nt

at

ion

); K

uPu

Ku

Pu b

aro

ng

(Ku

Pu K

uPu

ba

ron

g V

illa

s &

tr

ee s

Pa);

or

igin

s (m

imo

sa)

WELLNESS bien-êtRe

1 / Harads, sweden / Suède

TreehotelAt this wilderness retreat in the boreal forest, you can unwind in the Tree Sauna with a detoxifying steam shower that draws water from the ground below. Follow up with a Swedish cleansing ritual involving heated birch branches being laid along your body, then head downstairs to the lounge for a local delicacy: reindeer sausage. Dans ce

refuge sauvage en forêt boréale, relaxez

au tree Sauna avec une douche vapeur

détoxifiante qui utilise l’eau du sol. Puis

recréez un rituel de purification suédois

faisant appel à des branches de bouleau

chauffées qu’on dépose sur votre corps.

enfin, rendez-vous au salon pour un délice

local : la saucisse de renne.

treehotel.se

2 / VaL des PiTons, sT. LUcia / Sainte-Lucie

Jalousie Plantation Situated on Sugar Beach, part of a UNESCO World Heritage Site, the Rainforest Spa boasts seven tree house gazebos modelled after the Campeche wood huts of the island’s first settlers. While surrounded by over 40 hectares of virgin tropical forest, relax with a deep-tissue massage that uses hot “stones” made from indigenous Wacapou wood. À Sugar beach, au

cœur d’un site du Patrimoine mondial de

l’Unesco, le Rainforest Spa propose sept

pavillons dans les arbres sur le modèle

des huttes de campêche des premiers

habitants de l’île. entouré de plus de 40 ha

de forêt tropicale vierge, détendez-vous

grâce à un massage des tissus profonds

aux « pierres » chaudes, faites de bois de

wacapou indigène.

jalousieplantation.com/spa

3 / UbUd, baLi, indonesia / indonéSie

Kupu Kupu barong Villas & Tree spaPerched atop a mango tree overlooking the Ayung valley and river, L’Occitane Spa offers treatments in a traditional bamboo hut, complete with alang alang (thatched roof). The Tree Top massage and scrub combo uses fresh mango from the island to get guests glowing, while the cocoon facial soothes tired skin with organic cotton oil from the French brand’s herbarium in Provence. Au

sommet d’un manguier dominant la vallée

et la rivière Ayung, le Spa L’Occitane vous

convie dans une hutte traditionnelle en

bambou au toit de chaume. Le forfait tree

top (massage et exfoliation à la mangue

fraîche de l’île) donne de l’éclat, alors que

le soin enveloppant du visage soulage la

peau fatiguée au moyen d’huile de coton

bio provenant de l’herbier provençal de

cette société française.

kupubarong.com/spabyloccitane

Green creamsGet fresh with these new plant-based products.

crèmeS qui pouSSentCes produits à base de plantes vous feront éclore.

The bark of the Mimosa

tenuiflora, a South American evergreen, is the chief ingredient in Origins Starting Over Age-erasing eye cream, which helps to smooth lines after a long flight. L’écorce

du Mimosa tenuiflora, arbre à

feuillage persistant d’Amérique

du Sud, est l’ingrédient no 1 de

l’hydratant antivieillissement

Starting Over d’Origins, qui

aide à atténuer les rides.

origins.com

Avoiding substances that can’t be eaten or pronounced is the philosophy behind Smith Farms, a skin-care line from Western Quebec. Try the balancing facial toner with organic aloe vera juice. La philosophie derrière les

soins de beauté de Smith

Farms, établie dans l’ouest

du Québec, est d’éviter ce

qu’on ne peut pas manger ou

prononcer. essayez le tonique

équilibrant pour le visage au

jus d’aloès bio.

smithfarmsproducts.com

Transform your hotel room into a woodsy abode with a spritz of Juniper Ridge’s Cascade Glacier aromather-apy spray, featuring cedar and fir harvested in the northwest U.S. Faites

de votre chambre d’hôtel

un refuge en forêt grâce au

vaporisateur d’huile essentielle

Cascade Glacier de Juniper

Ridge, à base de thuya et

de sapin du nord-ouest

des États-Unis.

juniperridge.com

1

3

2

Page 35: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

L u g g a g e t h a t � t s y o u r l i f e s t y l e .

B u s i n e s s | Tr a v e l | L u x u r y

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

BHEMMINGS-Mar.30.pdf 3/30/11 1:46:23 PM

Page 36: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

36 enRoute5.2011

Your new album, How to Become Clairvoyant, has a few stories about being on the road. How much was travel an inspiration? A lot of this record is reflective, and some of it takes place during a period when I was making discoveries of places and people and different kinds of music – life experiences. The album is very much a journey – in the writing process and literally, too, through the music.

In one of the songs, you reference the Chelsea Hotel. Is that the most memorable place you’ve stayed? I used to live there when I first started playing with Bob Dylan around 1966. In that song [“When the Night Was Young”], I’m referring to Edie Sedgwick. She lived down the hall from me and was always hanging out in my room. I would get a call from the lobby saying, “Mr. Warhol is down here looking for Edie. She’s not in your room, is she?” And I’d have to make up some fib. I’ve gone back to look at it but not to stay.

Did growing up on the Six Nations reserve influence your playing?That’s where I got the idea. There wasn’t a local place to go and see entertainment; they had to make their own. Someone would get out a mandolin or a guitar or a drum, and somebody would sing or dance. Everyone played an instrument. My uncles and cousins started teaching me guitar chords when I was very young, and I was really drawn to it. They would say, “You’ve got real talent” and kind of convinced me that maybe I did.

Which concerts stand out in your mind? In the early 1970s, the Band played at a place called Watkins Glen, a racetrack in upstate New York. It was us, the Allman Brothers and the Grateful Dead. They were expecting 100,000 people to come for one day, and 650,000 showed up. At the time, it was the biggest concert in the world. It was crazy. You just didn’t know what was going to happen.

So how do you become clairvoyant? I’m working on it everyday. I’ll let you know.

Votre nouvel album, How to Become Clairvoyant (« Comment devenir clairvoyant »), aborde par endroits la vie de tournée. À quel point le voyage vous a-t-il inspiré ? Ce disque est très introspec-tif. Dans plusieurs pièces, je reviens sur une période où je découvrais des lieux, des gens, diverses musiques... Bref, sur mes expériences de vie. Cet album est un voyage en soi, dans le processus d’écriture, et au fil de la musique.

Dans l’une des chansons, vous faites allusion à l’hôtel Chelsea. Est-ce le lieu le plus mémorable où vous ayez séjourné ?J’y ai vécu à l’époque où je commençais à jouer avec Bob Dylan, vers 1966. Cette chanson [When the Night Was Young] parle d’Edie Sedgwick. Elle logeait au même étage que moi et me rendait constamment visite. Je recevais parfois un appel de la réception : « M. Warhol est au comptoir et il cherche Edie. Serait-elle dans votre chambre, par hasard ? » Et il fallait que j’invente une menterie. J’y suis plus tard retourné pour voir l’endroit, mais sans plus.

Votre enfance dans la réserve des Six Nations a-t-elle influencé votre jeu ?C’est là que ma vocation est née. Il n’y avait pas de salle de spectacle : c’était à chacun de se divertir. Quelqu’un sortait une mandoline, une guitare ou un tambour, un autre se mettait à danser ou à chanter. Tout le monde jouait d’un instrument. Très tôt, mes oncles et cousins m’ont appris les accords de guitare, et ça me captivait. Ils me disaient : « Tu as vraiment du talent », et j’ai fini par croire que c’était peut-être vrai.

Quels sont vos concerts les plus mémorables ?Au début des années 1970, le Band s’est produit à Watkins Glen, un autodrome dans le nord de l’État de New York. On y partageait l’affiche avec les Allman Brothers et les Grateful Dead. On attendait environ 100 000 personnes pour la journée ; il en est venu 650 000. À l’époque, c’était le record mondial. C’était fou, on ne savait absolument pas comment les choses allaient tourner.

Et comment faites-vous pour devenir clairvoyant ?J’y travaille au quotidien. Je vous tiendrai au courant.

ONE ON ONE TÊTE-À-TÊTE

Robbie RobertsonThe Canadian musician and songwriter reminisces about playing to record crowds and lying to Andy Warhol.

Robbie RobertsonL’auteur-compositeur canadien se remémore ses spectacles devant des foules records et ses mensonges à Andy Warhol. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR Alexandra RedgraveILLUSTRATION BY / DE Silja Götz

Age 67Location

Los AngelesClaim to fame

Member of the Band; toured and recorded with

Bob Dylan in the 1960s; long-time collaborator

with Martin Scorsese on film soundtracks

Latest projects Released new album,

How to Become Clairvoyant; writing an autobiography

Last vacation St. Barts

Travel essential A notepad. “I’m gathering

all the time – ideas, thoughts, memories,

pieces of dreams.”Favourite souvenir

“Precious eagle feathers from friends of the Apache

and the Kiowa nations.”

Âge 67 ansDomicile

Los AngelesSignes distinctifs

Membre du Band ; a tourné et enregistré avec Bob Dylan

dans les années 1960 ; collaborateur de longue

date de Martin Scorsese pour des musiques de film

Derniers projetsVient de lancer l’album

How to Become Clairvoyant ; rédige une autobiographie

Dernières vacancesSaint-Barthélemy

Essentiel en voyageUn calepin. « Je note

sans arrêt : idées, pensées, souvenirs, fragments

de rêves. »Souvenir préféré

« De précieuses plumes d’aigle offertes par des

amis apaches et kiowas. »

Page 37: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

sofitel montreal Golden Mile

At home in the prestigious golden squAre mile district, sofitel montreAl golden mile is A gleAming Addition to this chArming neighborhood.

sofitel creAtes unique, contemporAry luxury hotels And resorts in the world’s most AttrActive destinAtions

1155 sherbrooke street west, montreAl, quebec, h3A 2n3 tel: 514-285-9000 — e-mAil: [email protected]

www.sofitel.com 800 sofitel

Montreal is Magnifique

Page 38: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

GROOMING SUR SON TRENTE-SIX

enRoute5.201138

Head ShotGive your skin a hit of these liquor-inspired products.

Tout son saoulCes produits inspirés par l’alcool vous feront tourner la tête.

Pho

to

: na

ta

sha

v.;

sty

lin

g /

sty

lism

e: c

hr

ist

ina

ya

n

1 / The Beehive Gentleman’s Fine Bay Rum aftershave, $18.50 / Après-rasage aux extraits de rhum et de laurier, 18,50 $, thebeehiveonline.com

2 / Kyoku for Men Sake Infused Shave Crème, $35 Crème de rasage au saké, 35 $, estore.strokedego.ca

3 / Portland General StoreWhiskey old-fashioned wet shave soap, US$12 / Savon de rasage à l’ancienne, au parfum de whisky, 12 $US, etsy.com

4 / Jack BlackThe Well-Stocked Bar Signature scents, US$55 / Collection d’eaux de parfum The Well-Stocked Bar, 55 $US, shopmasc.com

5 / Man’s Face StuffGin and tonic moustache wax, US$9 / Cire à moustache au gin tonic, 9 $US, etsy.com

5

1

3

2

4

Page 39: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

Kraft 8.875" x 10.75" Margaret See List 9.5" x 11.25”

M0147 B 8” x 10” M0147 Golden Oreo 4 col Mag N/A

tl M0147_B CMYK 100%

Publications:

- Canadian House & Home- Food & Drink- Parents Canada

Milk’s favourite cookie. Now golden, with double the crème.

Coo

kies

Page 40: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

40 enRoute5.2011

HOTELS HÔTELS

The GetawayOur favourite hotel stays.

EscapadesNos meilleurs séjours à l’hôtel.

SanderSon

London / LondresHoused in a landmark textile building,this Philippe Starck-designed hotel mixes bold décor with British cheek – starting with the love seat shaped like giant red lips that greets visitors at the entrance. What we loved Holing up in the intimate Purple Bar, where the Alice in Wonderland-inspired space (think miniature chairs and a pincushion leather ceiling) has you feeling topsy turvy – or was that just our ginger and lemongrass martinis? If you only have one night Retreat to the Agua Spa for an aromatherapy massage and a light bite (Devonshire crab seaweed salad, anyone?) from the spa menu. Bonus From the hush of your all-white room, it’s hard to believe you’re less than two blocks from Oxford Street. Installé dans une usine textile aujourd’hui classée bâtiment historique, cet hôtel signé Philippe Starck allie déco audacieuse et culot britannique, en commençant par l’invitante causeuse en forme de lèvres rouges à l’accueil. on a aimé Faire le plein d’intimité au Purple Bar, où le décor inspiré d’Alice au pays des merveilles (minifauteuils, plafond en cuir capitonné) fait tourner la tête… ou serait-ce l’effet des martinis au gingembre et à la citronnelle ? Si vous n’êtes là qu’une nuit Passez à l’Agua Spa, le temps d’un massage aromathérapique et d’un repas léger (essayez la salade d’algues au crabe du Devonshire). en prime Dans le silence de votre chambre immaculée, vous oublierez qu’Oxford Street est à deux pas.44-20-7300-1400, sandersonlondon.com

Editors’ Choice

Le choix de

la rédaction

pho

to

S: m

org

an

S h

ot

el g

rou

p (S

an

der

Son

); t

he

lon

do

n W

eSt

ho

lly

Wo

od

(th

e lo

nd

on

WeS

t h

oll

yW

oo

d);

St

arW

oo

d (W

Sa

nt

Iag

o);

opu

S h

ot

elS

(opu

S h

ot

el v

an

co

uv

er)

Page 41: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

enRoute5.2011 41

pho

to

S: m

org

an

S h

ot

el g

rou

p (S

an

der

Son

); t

he

lon

do

n w

eSt

ho

lly

wo

od

(th

e lo

nd

on

weS

t h

oll

yw

oo

d);

St

arw

oo

d (w

Sa

nt

iag

o);

opu

S h

ot

elS

(opu

S h

ot

el v

an

co

uv

er)

Opus Hotel Vancouver

The London WesT hoLLyWood

Los AngelesAs its name suggests, this hotel mixes London’s quirky cool with the laid-back feel of L.A. Just look at its mascot, Garbanzo the English bulldog, who hangs out in the lobby on Fridays. what we loved Nibbling oxtail jam ravioli with burrata mozzarella and wild arugula pesto at the Gordon Ramsay restaurant. if you only have one night Hide out under one of the rooftop’s poolside cabanas, complete with mini-refrigerator, for postcard views of the Hollywood Hills. Bonus You’re a five-minute walk from the contemporary art gallery Prism and its browse-worthy book-shop. Comme son nom le suggère, cet hôtel allie l’excentricité branchée de Londres et la désinvolture de L.A. Suffit de voir sa mascotte, le bulldog anglais Garbanzo, qui se tient dans le hall le vendredi. on a aimé Les raviolis à la compote de queue de bœuf servis avec burrata et pesto de roquette jaune au Gordon Ramsay. si vous n’êtes là qu’une nuit Pour une vue imprenable sur les collines de Hollywood, retirez-vous sous l’une des gloriettes bordant la piscine sur le toit, avec minifrigo. en prime Vous êtes à cinq minutes à pied de la galerie d’art con- temporain Prism, dont la librairie vaut le coup d’œil.310-854-1111, thelondonwesthollywood.comThe London West Hollywood

W Santiago

W sAnTiAgo

santiagoWith ocean-blue ceilings, desert-orange designaccents and sheepskin walls, South America’s first W pays homage to Chile’s landscape and traditions. what we loved Sampling the breakfast buffet, including the frutilla smoothies; it got us off to a good start. if you only have one night People-watch at the rooftop Red2one bar; if you’re still awake at sunrise, take a dip in the pool over-looking the Andes. Bonus You can have Héctor Vergara, Latin America’s only master sommelier, select a bottle for you at El Mundo del Vino, a wine emporium in the same building as the hotel.

Plafonds bleu océan, accents aux couleurs du désert, peaux de mouton aux murs : le premier W d’Amérique du Sud célèbre les traditions et paysages du Chili. on a aimé Le copieux déjeuner-buffet avec smoothies aux fraises ; ça part bien la journée. si vous n’êtes là qu’une nuit Observez la faune au bar Red2one, sur le toit ; si à l’aube vous ne dormez pas encore, plongez dans la piscine avec vue sur les Andes. en prime Demandez à Héctor Vergara, seul maître sommelier d’Amérique latine, de choisir une bouteille pour vous au Mundo del Vino, une grande boutique de vins située dans le même immeuble.56-2-770-0000, starwoodhotels.com

opus hoTeL VAncouVer

VancouverIn the centre of design-forward Yaletown, thishotel keeps things fresh with recently redesigned suites and an evolving restaurant concept. (The graffiti-clad pop-up we visited has since been replaced with the psychedelic One Hundred Nights.) what we loved Peering down from our bed at the street life through the floor-to-ceiling window. if you only have one night Ring room service for the ultimate French toast: baguette, cinnamon-honey syrup, sliced banana and Nutella. Bonus You’re across the street from Canada’s only Marimekko Concept Store.

Au cœur du quartier design de Yaletown, cet hôtel reste dans le vent à l’aide de suites récemment redécorées et d’un restaurant au concept évolutif. (Depuis notre visite, le resto éphémère, couvert de graffitis, a été remplacé par le très coloré One Hundred Nights.) on a aimé Suivre des yeux l’animation de la rue par la baie vitrée, sans quitter le lit. si vous n’êtes là qu’une nuit Appelez le service à l’étage pour du pain doré : pain baguette, sirop miellé à la cannelle, tranches de banane et Nutella. en prime Juste en face se trouve la seule boutique-concept Marimekko au Canada.866-642-6787, opushotel.com/vancouver

Page 42: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

42 enRoute5.2011

Hôtel Le Germain pho

to

s: t

he

Ch

at

wa

l n

ew y

or

k (t

he

Ch

at

wa

l);

th

e d

yla

n a

mst

erd

am

(th

e d

yla

n);

per

ry t

ho

mps

on

(hô

tel

le

ger

ma

in)

The ChaTwal

New York Just off Broadway, this property has its own star power as the former home to the Lambs Club, a society of actors and directors that included Fred Astaire and Charlie Chaplin. what we loved Feeling like we’d entered a vintage movie set in the bathroom, with its chrome-plated vanity and mirror-lined walls. if you only have one night Settle into one of the roomy red leather ban-quettes at the Art Deco-style Lambs Club Restaurant. Bonus Sip a strawberry gimlet in the hotel bar before catching a show at the Belasco Theatre, right across the street. À deux pas de Broadway, cet édifice conçu par Stanford White hébergeait au début du xxe siècle le Lambs Club, un cercle d’acteurs et de réalisateurs qui comptait parmi ses membres Fred Astaire et Charlie Chaplin. On a aimé Jouer les starlettes dans la salle de bain tapissée de miroirs, avec coiffeuse-lavabo chromée. Si vous n’êtes là qu’une nuit Soupez au Lambs Club Restaurant, aux larges banquettes de cuir rouge et lampes torchères typiques de l’Art déco. en prime Sirotez un Strawberry Gimlet au bar de l’hôtel avant d’aller voir un spectacle au Belasco Theatre situé en face.212-764-6200, thechatwalny.comThe Chatwal

HOTELS HÔTELS

hôTel le GermaiN

CalgarySurrounded by the gleaming skyscrapers ofdowntown, this hotel aims to impress, from the champagne bar to the rooftop garden. what we loved The property’s green-minded design, featuring geothermal heating, energy-efficient water systems and windows that open to let in fresh air. if you only have one night Slip down to the intimate Charcut Roast House – voted one of enRoute’s best new Canadian restaurants last year – if only to dine at its three-metre-long Douglas fir table. Bonus You’re close to both culture and nature, with the Bow River and the Art Gallery of Calgary just blocks away. Entouré des rutilants gratte-ciels du centre-ville, cet hôtel en met plein la vue, du bar à champagne au jardin sur le toit. On a aimé La conception verte de l’établissement : chauffage par géothermie, réseau éconergétique d’alimentation en eau et fenêtres qui s’ouvrent pour laisser entrer l’air pur. Si vous n’êtes là qu’une nuit Descendez à l’intimiste Charcut Roast House (l’un des meilleurs nouveaux restos canadiens de 2010, selon enRoute), ne serait-ce que pour manger à sa table de 3 m, en sapin de Douglas. en prime Côtoyez à la fois nature et culture, avec la rivière Bow et l’Art Gallery of Calgary toutes proches.877-362-8990, germaincalgary.com

The DYlaN

amsterdamThis historic property fronting the Keizersgrachtcanal makes for an elegant host even before check-in, with a private boat and dock reserved especially for guests upon arrival. what we loved The Loft suites with wooden beams, minimalist furnishings and linen bed sheets – old-world charm combined with modern comforts. if you only have one night Book a table at the Michelin-starred Restaurant Vinkeles, housed in a former 18th-century bakery. (The original ovens are on display.) Bonus You’ll impress the locals touring the town on one of the hotel’s retro black bicycles.

Cette demeure historique sur le canal de Keizersgracht offre sa gracieuse hospitalité avant même la réception, avec une péniche et un quai privés réservés aux arrivées des clients. On a aimé Les suites Loft, avec poutres en bois, mobilier minimaliste et draps en lin : charme de la vieille Europe et confort moderne. Si vous n’êtes là qu’une nuit Réservez une table au Vinkeles, une étoile au Michelin, logé dans une ancienne boulangerie du xviiie siècle. (On peut voir les fours d’origine.) en prime Vous impressionnerez les passants en sillonnant la ville sur l’un des vélos noirs rétro de l’hôtel.31-20-530-2010, dylanamsterdam.com

The Dylan

Page 43: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

The All-New Dodge Grand Caravan is a hit with even its toughest critics – the Canadian family. Its new PentastarTM VVT V6 engine boasts both best-in-class power and improved fuel economy (283 hp, 7.9L/100 km highway, 12.3L/100 km city). The interior has also been totally redesigned with the new Centre Super Console and 2nd row Super Stow ’n Go seats, an exclusive seating system that retracts into the fl oor, now with an easy single-handed operation. It’s the kind of innovation that’s made it Canada’s Best-Selling Minivan for more than 27 years. The 2011 Dodge Grand Caravan – part of Canada’s Newest Showroom.

*Available on select models only.

ALL-NEW INTERIORDUAL DVD SYSTEM*SUPER STOW ’N GO® SEATS*

I IMPROVED PERFORMANCE I BETTER FUEL ECONOMY I AWARD-WINNING VALUE I DODGE.CA

Chrysler 0511.pdf

Page 44: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

44 enRoute5.2011

WEEKEND WEEK-END

“We’re truly blessed here; we can grow and produce pretty much everything. We have the same farm-to-table concept in the spa as we do at the restaurant.” « On est vraiment choyés ici ; on peut cultiver et produire pratiquement tout. Au spa, nous proposons le même concept d’approvisionnement local qu’au resto. »

Joe Bartolomei, co-owner / copropriétaire, Farmhouse

ARMSTRONG REDWOODS STATE NATURAL RESERVE

PACIFIC OCEANOCÉAN PACIFIQUE

BODEGA BAY

SONOMA

HEALDSBURG

Farmhouse Behind the yellow1873 farmhouse, home to fine

dining (order the calamari à la plancha), there’s a nouveau barn of plush rooms, some guest cottages and a spa. Try a Gifts from the Vines treatment: a Russian River honey face mask and a rose geranium-and-grape-seed-butter body wrap on a heated waterbed.

Farmhouse Derrière la maison jaune bâtie en 1873 et sa fine cuisine (com-mandez les calmars à la plancha), il y a une grange aux chambres luxueuses, quelques chalets et un spa. Essayez un soin Gifts from the Vines : masque facial au miel de la Russian River et enveloppe-ment au beurre de pépins de raisin et de géranium rosat sur lit d’eau chauffé.

Osmosis Here, burrow neck-deep in a steaming, fragrant tub

of finely ground cedar, rice bran and evergreens, naturally warmed by fer-mentation to break down toxins in your

body. We paced the meditation garden(with resident turtle), then went Zen in the relaxation room and understood why Spirituality & Health named this America’s most spiritual spa.

Osmosis Ici, entrez jusqu’au cou dans un bassin fumant et odorant rempli de cèdre, de son de riz et de plantes sem-pervirentes moulus fin, chauffé naturel-lement par fermentation pour évacuer les toxines. Nous avons erré au jardin de méditation (où vit une tortue), atteint la zénitude dans la salle de relaxation et compris pourquoi ce spa est selon Spirituality & Health le plus spirituel en Amérique.

Kenwood Inn and Spa “Weallow drinking in the hot tubs.

We kind of encourage it,” says the at-tendant who leads us to our fireplace-and-featherbed room. In the girly spa, the Wine Country Facial includes a face mask with a grape-seed-oil

Quick Trip to Sonoma CountyThe five best ways to drink in Northern California’s spa scene.

Voyage éclair dans le comté de SonomaLes cinq meilleures façons de s’imprégner des spas du nord de la Californie.By / PAR Charlene Rooke

The lOwdOwnPORTRAIT ROBOT

location An hour and a half north of the San Francisco airportSituation À une heure et demie au nord de l’aéroport de San Francisco

Go there in May for the relaxing view of the vineyards in bloom.On s’y rend en mai pour la vue apaisante des vignes en fleur. Ph

Ot

OS:

Fa

rm

hO

uSe

(Fa

rm

hO

uSe

, jO

e Ba

rtO

lOm

eI);

CeS

ar

ruBI

O (t

he

SPa

at

hO

tel

hea

ldSB

urg

/

le S

Pa d

e l’

tel

hea

ldSB

urg

); h

ad

el P

rOd

uC

tIO

nS

(ar

mSt

rOn

g r

edw

OO

dS

Sta

te

na

tu

ra

l r

eSer

ve)

; Z

uBI

n S

hrO

FF (S

POO

nBa

r); S

Pud

PO

Int

Cr

aB

CO

mPa

ny

(SPu

d P

OIn

t C

ra

B C

Om

Pan

y)

The Spa at Healdsburg HotelLe Spa de l’hôtel Healdsburg

Farmhouse

Page 45: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

enRoute5.2011 45

Pho

to

s: f

ar

mh

ou

se (f

ar

mh

ou

se, j

oe

Bart

olo

mei

); C

esa

r ru

Bio

(th

e sP

a a

t h

ot

el h

eald

sBu

rg /

le

sPa

de

l’h

ôt

el h

eald

sBu

rg);

ha

del

Pro

du

Ct

ion

s (a

rm

stro

ng

red

wo

od

s st

at

e n

at

ur

al

res

erv

e);

Zu

Bin

sh

roff

(sPo

on

Bar)

; sPu

d P

oin

t C

ra

B C

om

Pan

y (s

Pud

Po

int

Cr

aB

Co

mPa

ny

)

massage and Hollywood-secret Arconaproducts. In the morning, enjoy the view of the hilly vineyards surrounding this Mediterranean-style villa with your fresh-baked breakfast scones.

Kenwood Inn and Spa «Ici, boire dans les jacuzzis est permis. C’est même presque encouragé », avoue la préposée qui nous mène à notre chambre avec foyer et lit de plumes. Au spa « de fille », le Wine Country Facial, à base de pro-duits Arcona (secret le mieux gardé de Hollywood), comprend un masque et un massage à l’huile de pépins de raisin. Le matin, dans la villa de style méditerra-néen, goûtez la vue des coteaux plantés de vigne avec vos scones chauds du four.

fairmont sonoma mission inn& spa In a spa-rich county, this is

one of the few with a natural source of mineral-rich thermal water. Create your own Bathing Ritual by going from the exfoliating shower with rosemary-

brushed-aluminum soaker tub. Theseasonal Autumn Garden Massage uses products infused with lavender, rose geranium and sandalwood from Stellaflora Botanicals in nearby hippy-dippy enclave Sebastopol. A dry-mitt exfoliation, a warm foot wrap steeped in a “tea” of the same botanicals and a cooling hydrosol spray elevate this beyond a regular rubdown. Le Spa de l’hôtel Healdsburg Même les clients voyageant seuls devraient exiger la salle de traitement pour couple, une grande pièce avec porte de grange coulissante et baignoire géante en aluminium brossé. En saison, l’Autumn Garden Massage utilise des produits à la lavande, au géranium rosat et au santal de Stellaflora Botanicals, établie non loin dans l’oasis bohème de Sebastopol. Avec exfoliation à sec, enveloppement des pieds à l’« infusion » de plantes et vaporisation vivifiante d’hydrolat, c’est plus qu’une simple friction.

TreaTS BeTween Spa TreaTmenTS

régals entre deux soins au spa

For addresses and travel information, see itinerary (page 87). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 87).

eucalyptus shower gel to the herbal-steam room, dry sauna, two indoor mineral pools and outdoor Watsu pool. A vigorously administered Chardonnay Sugar Scrub treatment, drenched with olive oil, left us feeling as smooth as a freshly peeled grape. Fairmont Sonoma mission Inn & Spa Dans cette région de spas, celui-ci est un des rares à profiter d’une source naturelle d’eau thermomi-nérale. Créez votre rituel de bain et pro-fitez du sauna, de la douche exfoliante avec gel douche au romarin et à l’euca-lyptus, du bain de vapeur aux herbes, des deux piscines intérieures d’eau minérale et de la piscine watsu exté-rieure. Après un vigoureux Chardonnay Sugar Scrub, riche en huile d’olive, notre peau était douce comme un raisin pelé.

The spa at hotel healdsburgEven solo spa guests should angle

for the couple’s room – an airy space with a sliding barn door and a giant

You think to yourself, I’ve seen redwoods before. But you haven’t, not really. At the armstrong redwoods state natural reserve, old-growth giants can be more than 1,400 years old, three metres in diameter and 94 metres tall. Much of this region was covered by primeval redwood forest before logging began in the 19th century. Fortunately, this rainy, damp pocket remains a protected area for the ancient trees, often veiled in coastal fog, adding to the mystical aura that draws all sorts of seekers to this place. Vous vous dites : « J’ai déjà vu ça, des séquoias. » Mais pas des comme ça. Dans l’armstrong redwoods State natural reserve, ces géants peu-vent avoir plus de 1400 ans et faire plus de 3 m de diamètre et 94 m de hauteur. Une forêt vierge de séquoias recouvrait une bonne partie de la région avant qu’on commence à la déboiser au xixe siècle. Heureusement, il reste cette enclave protégée, humide et pluvieuse, où les arbres vénérables se voilent sou-vent de brouillard côtier, ajoutant à l’aura mystique qui attire en ce lieu toutes sortes de curieux.

The Trees for the Forest Contes de la forêt verte

Taste or buy some Tuscan-style DaVero olive

oil, especially the inimitable Meyer lemon variety, by

appointment at the Healdsburg-area grove.

Sur rendez-vous, goûtez ou achetez l’huile d’olive

de facture toscane daVero, surtout celle au citron

Meyer, à l’oliveraie, près de Healdsburg.

Explore alternative energy sources at hip h2hotel –

maybe an artisan cocktail made with local spirits to go

with merguez sausage served with harissa and

tomato dip at Spoonbar?

Au spoonbar du chic h2hotel, essayez d’autres sources d’énergie, comme

un cocktail maison aux alcools locaux pour arroser une merguez servie avec

trempette tomate et harissa.

Fill your tank with the best clam chowder at Spud point Crab Company in

Bodega Bay, but watch out for The Birds. (Hitchcock

filmed here.)

Gavez-vous de sublime chaudrée de palourdes au

spud point Crab Company de Bodega Bay, mais

attention aux Oiseaux (que Hitchcock a tourné ici).

Page 46: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

©20

11 B

lue D

iamon

d Gr

ower

s. Al

l righ

ts re

serv

ed.

Page 47: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

enRoute5.2011 47

J’ai beau me la couler douce sous les tropiques, je me sens comme une écolière. Dans une case au toit de chaume du Paradisus Palma Real Resort, en République dominicaine, cernée de tubes de couleurs, de pinceaux, de chiffons et d’une toile blanche, je me prête de bon cœur à l’exercice du jour : peindre un coucher de soleil digne d’un boui-boui caribéen.

Donné par Oxnald Pérez, ce cours est l’une des activités gratuites offertes par l’hôtel. Je n’ai pas tenu de pinceau depuis l’adolescence (quand j’ai compris que je n’avais aucun talent), mais l’odeur de l’acrylique me rappelle à quel point j’aime barbouiller et me salir les doigts.

« On commence par un fond blanc, pour la luminosité », lance, en guise de préambule, Jimmy Antoine, l’assistant trilingue de Pérez. J’imite le maître, recou-vrant la moitié supérieure de ma toile. Son blanc n’a pas le temps de sécher qu’il y mêle déjà une mince couche de jaune, ce qui, par effet de transparence, crée un ciel radieux. « Allez-y mollo avec le jaune… et faites vite ! » recommande-t-il.

Malgré la douce brise qui agite les palmiers, je suis prise d’une bonne suée quand vient le moment de me jeter à l’eau. Pour peindre l’océan, il faut alterner de petites touches de bleu et de blanc, puis mélanger les deux à l’aide d’un pinceau

HIGHER LEARNING HAUTES ÉTUDES

No Paint No GainOur writer fishes for talent during a painting class in the Dominican Republic.

Haut en couleurNotre journaliste apprend à brosser le tableau de la République dominicaine.By / PAR Isa Tousignant illustrations By / DE Lauchie Reid

I may be sitting in a thatch-roofed cabana on the tropical grounds of aDominican Republic resort, but I feel like I’m in grade school again. Laid around me is a rainbow of paint, brushes, rags and a blank canvas. Today’s project: painting a sunset scene worthy of the walls of a roti house.

Oxnald Pérez, the Caribbean’s answer to Bob Ross, leads this class as part of the Paradisus Palma Real Resort’s program of free activities. I hesitated before enrolling; I haven’t painted since I discovered I sucked sometime in my late teens, but now that I’m smelling the acrylic, I realize just how much I’ve missed mucky, messy creativity.

“Always start with a white undercoat to create luminosity,” says Pérez’s trilingual assistant, Jimmy Antoine, as we start. I mimic the master as he lays white onto the top half of his raw canvas. But before the white dries, he starts layering on a thin coat of yellow to create a radiant sky, mixing the colours right on the canvas for an effect of transparency. “Light on the yellow! And move fast!” coaches Antoine.

Despite the sweet breeze and rustling palm trees, I’ve got stress sweats by the time we start on the sea: short strokes, alternately of blue and white,

Page 48: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

THE U.S. VIRGIN ISLANDS The widely collected watercolourist Lucinda O’Connell leads her classes on one of the terraces at the Ritz-Carlton in St. Thomas. Learn wash drawing techniques,

glazing and more. ÎLES VIERGES AMÉRICAINES Sur l’une des terras-ses du Ritz-Carlton de St. Thomas, les artistes en herbe réalisent lavis et glacis durant les ateliers d’aqua-relle de Lucinda O’Connell, dont les œuvres colorées comptent de nombreux collectionneurs.6900 Great Bay, St. Thomas, 340-775-3333, ritzcarlton.com

UNITED STATES Set up your easel before the statuesque Rockies for your three-day lesson at the Broadmoor by artist-in-residence Patience Heyl. You’ll develop your painting skills and learn to photo-graph still lifes, and at the end, your masterpiece will be mailed home by priority post. ÉTATS-UNIS Au Broadmoor, dressez votre chevalet devant les imposantes Rocheuses. Lors d’une session de trois jours, Patience Heyl, artiste en résidence, vous apprendra à manier les pin-

ceaux et à photographier des natu-res mortes. Votre chef-d’œuvre vous sera ensuite expédié chez vous, par courrier prioritaire.1 Lake Ave., Colorado Springs, Colorado, 719-577-5775, broadmoor.com

ITALY At the Salviatino, you’ll set up shop in the hotel gardens to paint or draw lush Tuscan land-scapes with the local expert’s as-sistance. For a little inspiration, check out the frescoes and paint-ings of Augusto Bruschi that decor-ate the villa. ITALIE Au Salviatino, un expert vous accompagne dans les jardins de l’hôtel pour peindre ou dessiner les luxuriants paysages toscans. Vous pourrez puiser votre inspiration dans les fresques et tableaux d’Augusto Bruschi qui ornent la villa.Via del Salviatino 21, Florence, 39-55-9041111, salviatino.com

For addresses and travel information, see Itinerary (page 87). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 87).

blended afterward with a dry brush into a convincing wavelike pattern. Still, Pérez looks at my canvas, and, with a wide-eyed “wow” expres-sion, suggests we switch easels. I demurely decline – beaming inside – and we move on to foliage. My new enemy.

Not only is Pérez planning a sandy beach with palm trees, he’s envisioning floral bushes in the foreground – some sort of unruly tropical plant clearly put on earth to undermine my artistic confi-dence. Though we’re maybe 30 metres from the sea, from here it’s out of sight, and we’re surrounded by a luxury resort’s carefully manicured concept of island foliage. The landscaper had the right idea; this view would be much easier to paint.

Pérez demonstrates a new technique: gentle, direct hits at the canvas with the brush’s bristles perpendicular to the surface, which creates a pointillist mass of leafy green dots. Distress! My bristles are unruly, making a thick, gobby mess. I curse the gods (I’ve got the artistic temperament down, at least), but Antoine shows me that by holding the hairs together with my fingers, I’ll get the dense brush head I need.

When it comes time to create red and purple dots for the flowers, I’ve mastered the technique. And, suddenly, it strikes me: This thing looks an awful lot like a painting. I wonder how much I’d get if I hocked it at the airport gift shop. Write to us: [email protected]

sec pour créer un motif de vague convaincant. Immobile, Pérez examine ma toile et propose que nous échangions de chevalet avec un air ébloui. Aux oiseaux (intérieurement), je refuse poliment. Puis nous passons au feuillage. Ma nouvelle bête noire.

Pérez réclame à présent que je réalise une plage de sable fin truffée de cocotiers. Il demande aussi des arbustes en fleur à l’avant-plan, une variété tropicale si indisciplinée qu’elle sape le peu de confiance que j’ai en ma fibre artistique. L’océan n’est qu’à 30 mètres d’où je me trouve, mais je ne le vois pas ; c’est plutôt la végétation manucurée de hôtel qui s’offre à mes yeux. (Ce paysagement aurait été bien plus facile à coucher sur une toile.)

Le prof m’enseigne ensuite une technique qui consiste à tenir le pinceau perpendiculairement à la toile et à donner des petits coups pour créer un feuillage touffu à la manière des pointillistes. À mon grand dam, les poils de mon pinceau se séparent ; tout ce que j’arrive à peindre, ce sont de gros picots gluants. Je vocifère (à défaut de talent, j’ai au moins le caractère d’une artiste), mais Antoine me montre qu’en tenant les poils ensemble, je peux obtenir la densité voulue.

Quand vient le temps de maculer les buissons du rouge et du mauve des fleurs, je pointille comme une pro. Puis, j’allume : cette chose ressemble vraiment à un tableau. Je me demande combien on m’en donne-rait à la boutique de cadeaux de l’aéroport. Vos commentaires : [email protected]

WhERE ART ThoU?More places to brush up.

MAîTReS d’œuVReAutres hôtels où faire aller ses pinceaux.

A Hotel to call Home

126-year-old historic banking charmModern suites with kitchenettes & laundryPrestigious King & Yonge street address

Private entrance to subway & PATHSpectacular city and lake views

TheONE hotel

where you’llfind...

1 King Street West, Toronto 866.470.5464 onekingwest.com

Page 49: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

Get your investments off your mind.Feel confident about your investments. Invest with Manulife Mutual Funds. Over 120 years of experiencemanaging money has given Manulife an expertise in mutual funds that sets us apart from our competitors.Our global fund management team oversees a diverse portfolio of high-quality mutual funds, to help prepareyou for your future.

Talk to your advisor or visit manulifemutualfunds.ca

Manulife Funds and Manulife Corporate Classes are managed by Manulife Mutual Funds. Manulife, Manulife Mutual Funds, the Manulife MutualFunds For Your Future logo, the Block Design, the Four Cubes Design, and Strong Reliable Trustworthy Forward-thinking are trademarks ofThe Manufacturers Life Insurance Company and are used by it, and by its affiliates under license.

Manulife 0511.pdf

Page 50: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

F O R R E S E R VAT I O N S :WWW.CENTURYHOSP ITAL I TY.COM

3975 Calgary Trail

780.431.03033975 Calgary Trail

780.431.0303

100 Street & Rice Howard Way

780.425.0100

101 Avenue & 101 Street

780.424.04002550 Commerce Place

780.424.0702

Bourbon Street WEM9682 – 142 Street

780.420.0101

Page 51: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

enRoute5.2011 51

In my carry-on you’ll find The Economist and my iPad.

Dans mon bagage à main, il y a l’Economist et mon iPad.

Best place to power lunch Any Google café. It’s a great way to connect with colleagues while solving big problems, and the food is fantastic. And free. Meilleure table où dîner pour

affaires Les cafétérias Google. On y tisse des liens tout en réglant de gros problèmes, et on y mange très bien. Et gratuitement.

Out of OfficeNotes for the modern business traveller, from Google Canada’s country director, Chris O’Neill.

En déplacementGuide du voyageur d’affaires moderne, par Chris O’Neill, directeur national de Google Canada.

My eureka moment Seeing how powerful the Internet could be when I launched my first digital marketing campaignfor Wineshopper.com in 2000. Mon grand flash Saisir toute la puissance d’Internet quand j’ai lancé ma première campagne de marketing en ligne pour Wineshopper.com, en 2000.

Window or aisle?Aisle. I’m a tall person.

Allée ou hublot?Allée. Je suis plutôt grand.

BUSINESS AFFAIRES

My business mantraFast is better than slow. Ma devise en affaires La vitesse prime la lenteur.

My go-to gadgets My Nexus S Android phone, iPad and Google TV.

Mes gadgets dépanneurs Mon Nexus S sous Android, mon iPad

et ma Google TV.

In business, now’s a good time to maintain relevance with “always-on” consumers by fully embracing the Internet and its unforeseen creativity. En affaires, c’est le temps de prouver sa pertinence aux consommateurs allumés, en cherchant à tirer profit des infinies possibilités qu’offre Internet.

The biggest risk I ever took wasmoving to San Francisco before the Internet bubble to follow my dream of pursuing a career in technology. Le plus grand risque de ma vie a été de déménager à San Francisco avant la bulle inter-net pour réaliser mon rêve de faire carrière dans les technologies.

Starting his career in his family’s Canadian Tire store, Toronto native Chris O’Neill returns tohis hometown fresh from Google’s California headquarters as head of Google Canada. Après des débuts au magasin familial (un Canadian Tire) et un poste récent au siège social de Google en Californie, le Torontois Chris O’Neill revient dans sa ville natale à la tête de Google Canada.

What I had to learn on the fly Endurance by planting over 2,000 trees a day in Northern Ontario to pay for university, then getting up the next morning to do it all over again. Ce que j’ai dû apprendre sur le tas L’endurance,

quand je plantais plus de 2000 arbres par jour dans le nord de l’Ontario, jour après jour, pour

payer mes études universitaires.

Always listen to the man in the mirror.

Écoutez toujours vos propres arguments.

Page 52: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

Muscle meets masterpiece. With its hand-built AMG 517 horsepower bi-turbo V8 engine and AMG sport tuned suspension, the all-new 2012 CLS 63 AMG is quickly out of sight – though never out of mind. Step inside and revel in the hand stitched Nappa leather upholstery, exquisite wood trim and the warm glow of ambient lighting. The all-new 2012 CLS-Class; the original 4-door coupe. Now also available with 4MATIC™ permanent all-wheel drive.1 Visit mercedes-benz.ca/cls

© 2011 Mercedes-Benz Canada Inc. 1Only available on the CLS 550 4MATIC™.

Page 53: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

Muscle meets masterpiece. With its hand-built AMG 517 horsepower bi-turbo V8 engine and AMG sport tuned suspension, the all-new 2012 CLS 63 AMG is quickly out of sight – though never out of mind. Step inside and revel in the hand stitched Nappa leather upholstery, exquisite wood trim and the warm glow of ambient lighting. The all-new 2012 CLS-Class; the original 4-door coupe. Now also available with 4MATIC™ permanent all-wheel drive.1 Visit mercedes-benz.ca/cls

© 2011 Mercedes-Benz Canada Inc. 1Only available on the CLS 550 4MATIC™.

Page 54: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

54 enRoute5.2011

Snow Much FunChili con nieve

Page 55: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

55enRoute5.2011

By / PAR Chris Johns ILLUSTRATIONS By / de Team Macho

Snow Much FunChili con nieve

The blonde in the one-piece, skin-tight ski ensemble is not so much dancing on the table as performing some sort of aerial calisthenics. Despite leaping fully into the air and flailing her limbs wildly, she manages to keep every drop of pisco sour in her flute. “She really loves Zeppelin!” shouts her boyfriend over the thunder of Betty Boop, Ski Portillo’s in-house all-girl rock band, and their energetic cover of “Black Dog.” The famous ex-treme skier, who earlier in the day was skiing backwards off a third-storey balcony onto a small pile of snow, and the profes-sional snowboarder, who was jumping out of a helicopter into the pool during a film shoot yesterday, are engaged in a fierce air-guitar battle. Not a bad party for a Monday.

Portillo, Chile, a steep two-hour drive from Santiago toward the Argentinian border, is not wanting for alpine bona fides. The oldest ski resort in South America (it installed its first lift in the 1930s), it’s the summer training grounds for the American, Canadian and Austrian downhill teams (with the seasons re-versed, our summer is the southern hemisphere’s winter). More than a dozen lifts give access to some of the gnarliest runs and most intense powder skiing the Andes has to offer. Maybe a bit too intense, I think, as I look down from the El Plateau chairlift onto the steep narrow chutes and harsh rocks sticking out of the snow like sharks’ teeth. Above me a massive condor draws sweeping arcs in a stretch of blue sky framed by razor-sharp peaks. Surely this is a good omen. Once on the ground, though, I stick to the wide, deserted groomers that curve and double back on themselves, snaking down past the hotel to distant lifts. I leave the extreme skiing to the pros who are zipping about overhead and making the most of the helicopter.

Epic days of fresh powder and clear skies are so common at Portillo that periods of thick cloud and high winds are not worth suiting up for. Besides, there’s so much going on here, even excluding the high-octane après scene, that skiing easily becomes an afterthought. Reading the daily activity list – a

La blonde en combinaison de ski moulante n’est pas en train de danser sur la table : elle exécute une sorte de gymnastique aérienne. elle arrive à bondir dans les airs tout en agitant ses membres en tous sens sans renverser une seule goutte de son pisco sour. « elle est folle de Led Zep », crie son petit ami pour se faire entendre dans le vacarme produit par les rockeuses de Betty Boop, le groupe maison de Ski Portillo, dans leur version musclée de Black Dog. Le célèbre skieur extrême qui, dans la journée, s’élançait à reculons d’un balcon du troisième étage pour retomber sur un petit monticule de neige et le planchiste professionnel qui, hier, sautait dans la piscine à partir d’un hélico lors d’un tournage sont engagés dans un combat épique de guitare imaginaire. Pas mal, pour un lundi soir.

Question ski alpin, Portillo, au Chili, à deux heures de route escar-pée au nord-est de Santiago, près de la frontière argentine, jouit d’une haute réputation. Plus vieille station de ski en Amérique du Sud (son premier téléski date des années 1930), c’est le site d’entraînement estival des descendeurs canadiens, américains et autrichiens, notre été correspondant à l’hiver austral. Une quinzaine de remontées mènent à certaines des pistes les plus tortueuses des Andes et débouchent sur du ski de poudreuse délirant. Un peu trop délirant, me dis-je en regardant défiler, du haut du télésiège el Plateau, d’étroits raidillons et des affleurements rocheux aussi tranchants que des dents de requin. Tout là-haut, un condor décrit de vastes arcs dans un pan d’azur bordé de pics acérés. Un oiseau de bon augure, j’espère. Une fois au sommet, toutefois, je décide de m’en tenir aux pistes damées, larges et désertes, qui serpentent et zigzaguent jusqu’au pied de lointains télésièges, au-delà de l’hôtel. Le ski extrême, je laisse ça aux pros qui profitent de l’hélico pour me survoler.

Les magnifiques journées de poudreuse fraîche et de ciel bleu sont si fréquentes à Portillo qu’il ne sert à rien de chausser ses skis lors des rares épisodes de grand vent et de temps gris. et puis il y a tant à faire ici (même si l’on oublie les folles fins de soirée) que le ski passe vite au second plan. Il suffit de lire la liste des activités du jour : une séance de yoga dans 20 minutes, un atelier de boulangerie avant dîner, un

Sure, Chile owns bragging rights to the best downhill action in the southern hemisphere. But with plenty going on between runs,

we discover that in Portillo, skiing is optional.

Les pentes du Chili sont sans doute les plus réputées de l’hémisphère Sud. Mais à Portillo, il y a tant à faire entre deux descentes que

le ski en devient presque facultatif.

Page 56: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

56 enRoute5.2011

yoga session starting in 20 minutes, a bread-making class before lunch and a Dwayne Johnson movie in the afternoon, followed by a cocktail reception in the evening – it’s clear skiing is optional. Meals are served in two batches. Families with young children eat before the rest of us who go for the second sitting, lending the vacation a summer-camp feel – albeit one with great empanadas, exquisite canelones con camarones and a wine list packed with some of the best bottles in South America.

The punishing hangover that results from my and my dinner mates’ working our way through that wine list (not to mention the indiscriminate, post-prandial mixing of cachaça and pisco) has rendered me incapable of skiing today, anyway. Last night’s party moved from the main bar to the crowded basement disco. At some strange hour the entire crowd began chanting “La Posada, La Posada, La Posada,” and a veritable conga line of inebriates made its way up the stairs, out the door and across the parking lot to the dark little bar whose name we kept chanting. No one really seems to know what happened after that. So forget the slopes; I’m going to have to look elsewhere for my fun.

At one of the hot tubs overlooking Laguna del Inca, a tranquil ice-covered lake allegedly haunted by the ghost of an Incan princess, and the grand sweep of the surrounding peaks, I meet another casualty of last night’s revelry. “Have you been to the games room?” she asks. I haven’t, so she suggests I join her and a few friends for a friendly Ping-Pong match. We head to the sprawling subterranean hall, beyond the ski rental shop, all the way at the end of a long corridor lined with Olympic Winter Games posters. It has the well-used quality of an old cottage. A few kids are scrambling up and falling off the climbing wall, some employees are shooting pool and the foosball table is be-ing manned by a pair of Austrian ski team members. I get right into the Ping-Pong competition, which is already in full swing, and take home the bronze medal (out of four competitors).

The next morning the hangover is long gone, but I can’t decide whether to ski, get a massage or just finish my book on the couch by the fireplace. But then I open the curtains and step out onto the deck, the sun shining on a few inches of fresh snow. Looking down I can see the base of the lift where all of six people are queued up, waiting for the chair to open. Around here that’s con-sidered a massive lineup. Still, I can’t wait to join it.Write to us: [email protected]

film de Dwayne Johnson en après-midi, un cocktail en soirée) pour voir que le ski est facultatif. Les repas sont servis en deux fois : les familles avec de jeunes enfants mangent en premier, les autres clients viennent s’attabler pour le deuxième service, ce qui confère au séjour des airs de colonie de vacances… où l’on proposerait des empanadas, d’exquis canelones con camarones (pâtes farcies de crevettes) et une carte regorgeant des meilleurs crus d’Amérique du Sud.

Ayant hérité d’une méchante gueule de bois après avoir fait le tour de ladite carte des vins avec mes compagnons de table (sans oublier quelques abus de digestifs à base de cachaça et de pisco), je suis de toute façon incapable de skier aujourd’hui. La fête d’hier soir s’est déplacée du bar principal à la disco bondée au sous-sol. À une heure indue la foule s’est mise à scander : « La Posada, La Posada, La Posada », et une procession dansante de fêtards éméchés a monté l’escalier, franchi la porte et traversé le stationnement pour aller au sombre petit bar dont nous martelions le nom. Personne ne semble se souvenir de ce qui est arrivé ensuite. Alors oublions les pentes : aujourd’hui, je devrai chercher ailleurs à me divertir.

À l’un des jacuzzis d’où l’on a vue sur la Laguna del Inca (un pai-sible lac gelé qu’on dit hanté par le fantôme d’une princesse inca) et sur l’étendue majestueuse des sommets environnants, je croise une autre victime des festivités de la veille. « Avez-vous été à la salle de jeux ? » me demande cette dame. Comme je ne l’ai pas fait, elle me propose de me joindre à elle et à quelques-uns de ses amis pour un tournoi amical de ping-pong. Nous nous rendons donc dans cette vaste salle souterraine, tout au bout d’un long corridor orné d’affi-ches de Jeux d’hiver, bien plus loin que la boutique de location de skis. On a l’impression d’arriver à un vieux chalet douillet, usé par les ans. Quelques enfants s’attaquent au mur d’escalade ou en déboulent, des employés jouent au billard et deux skieurs de l’équipe autrichienne monopolisent le babyfoot. Je m’engage dans la com-pétition de ping-pong qui bat son plein et en ressort avec le bronze (sur quatre concurrents).

Le lendemain matin, ma gueule de bois n’est plus qu’un souvenir, mais j’hésite entre aller skier, me faire masser ou finir mon livre sur le canapé près du foyer. J’ouvre les rideaux ; le soleil illumine quelques centimètres de neige fraîche. Je sors sur la terrasse, d’où j’aperçois en contrebas une grosse demi-douzaine de personnes qui attendent l’ouverture du télésiège. Ici c’est considéré comme une file intermina-ble. Mais je n’ai plus qu’un désir : aller y faire la queue. Vos commentaires : [email protected]

For addresses and travel information, see Itinerary (page 87). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 87).

Ski, shmi. What about the wine? We’ve got more on Chile’s grapes, only online. Après une longue journée sur les pentes, il est impor-

tant de rester hydraté. En ligne, lisez tout sur les vins du Chili. enroute.aircanada.com

Page 57: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

©2011 Hilton Worldwide

1-877-STAY-HGI HGI.com

Use the dial on our Garden Sleep System® bed to select the perfect level of comfort, from soft to firm, for a personalized, pressure-free night’s sleep available at any of our hotels around the world. It’s just one of the many ways we help keep you successful while on the road.

CLIENT: HGI JOB#: HILT_0401_BNAME: SNOOzE CONTrOL PUBS: enroute SPECS: 4C BLEED: 9.25” x 11.125” TrIM: 9” x 10.875” LIVE: 8.25” x 10.375” GUTTEr: “ x “

ArT DIrECTOr: COPYWrITEr: SArAH HUGHESPrODUCTION: JULIE ESLEr ACCOUNT ExEC: STEPHANIE MOOrESTUDIO: IAN ENCABO

PrODUCTION NOTES:

rEADEr 2FPO HI-rES

PrODUCTION NOTES:

APPrOVED CHANGES

TEAM LEADEr: ArT DIrECTOr: COPYWrITEr: PrOOF rEADEr: ACCOUNT ExEC:

Page 58: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

58 enRoute5.2011

On a small Greek island, a group of fishermen harvest what might be the world’s best caviar.

Dans une petite île grecque, un groupe de pêcheurs produit ce qui pourrait être le meilleur caviar au monde.

BY / PAR Alan Richman PHOTOS BY / PAR Corey Arnold

A ReAl cAtch

le poisson auX œuFs D’oR

Decades ago – or maybe eons, since that’s how Greek history tends to be measured – mainland fishermen would patiently pole across the Messolonghi-Etoliko lagoon in shallow-bottomed boats, a trip that lasted more than a day. Their des-tination was a tiny island where they dwelled for weeks in order to harvest fish roe so celebrated it has become a foodstuff of mythology.

Called avgotaraho, it’s made from the ovaries of grey mullet that swim in the half-fresh, half-salt waters of the lagoon by men who employ archaic fish-farming methods. The result is a luxury item, sold as Trikalinos Bottarga, that is unlike Russian caviar but almost as extravagant.

Il y a des siècles (ou des millénaires, comme il sied à la Grèce), les pêcheurs hellènes avaient coutume de traverser la lagune de Missolonghi et d’Aitoliko en poussant patiemment à la perche des barques à fond plat. Il leur fallait plus d’une journée pour se rendre à un îlot où ils demeuraient des semaines afin de récol-ter des œufs de poisson si fabuleux qu’on en a fait un mets mythique.

ce mets, appelé avgotaraho en Grèce, est composé d’ovaires de mulets cabots pêchés dans les eaux sau-mâtres de la lagune par des hommes aux méthodes piscicoles antiques. Vendue sous le nom de poutargue trikalinos, cette denrée de luxe n’a rien en commun avec le caviar russe. Sauf le prix.

Page 59: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

enRoute5.2011 59

Pho

to

: Rel

ais

& C

tea

ux

Clockwise from top: The grey mullet caught off Schinias Island; a fisherman scoops the fish out of a trap; the fishing skiff.

Dans le sens horaire : Mulets cabots capturés à l’île Schinias ; un pêcheur recueille le poisson dans une trappe ; un esquif utilisé pour la pêche.

Page 60: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

60 enRoute5.2011

This page: The egg sacs of the grey mullet are removed, then salted and dried in order to transform them into the prized avgotaraho.Opposite page: Chief fisherman Panos Kappos salts the fish for lunch.

Cette page : Afin de produire le fameux avgotaraho, on extrait les sacs d’œufs des mulets cabots avant de les saler puis de les sécher.Ci-contre : Le pêcheur en chef Panos Kappos sale le poisson pour le dîner.

Page 61: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

enRoute5.2011 61

Coincé sur un semblant de siège, je me dirige vers cet îlot dans un petit hors-bord. Les hommes qui m’accompagnent m’expliquent que, jadis, l’une des façons de pêcher dans la lagune consistait à guetter les bulles remontant à la surface, signe que des dorades royales s’enterraient dans le sable, pour ensuite sauter dans l’eau et sortir le poisson à main nue.

La lagune de Missolonghi et d’Aitoliko, protégée par l’État grec, regorge d’élé-ments nutritifs. (Aparté culturel : chacun sait que lord Byron est mort jeune, mais peu sauraient dire où. Ça s’est produit à Missolonghi, en 1824.) On pêche les mulets cabots au confluent de la haute mer et de la lagune, en les capturant dans des fas-cines, selon une technique pratiquement inchangée depuis des lustres.

Dans l’île, une longue table en bois nappée de papier est mise pour notre dîner de fin d’après-midi. On s’assoit sur des bancs en bois brut. Le sol est en ciment.

I am in an undersized speedboat headed for this island, jammed into a sliver of a seat. The men accompanying me explain that long ago, one way of fishing in the lagoon was to look for bubbles rising from the water, which indi-cated that gilthead sea bream had burrowed for safety into the sand, and then jump in and pull the fish out by hand.

The Messolonghi-Etoliko lagoon, protected by the government of Greece, is exceedingly nutrient-rich. (Cultural aside: Everybody knows that Lord Byron died young, but few know where he died. That was in the coastal town of Messolonghi, in 1824.) The captive grey mullets are trapped where the high sea meets the lagoon, using techniques that for the most part have remained largely unchanged for generations.

On the island, a long wooden table covered with a paper cloth is set for

Page 62: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

62 enRoute5.2011

our very late lunch. We take seats on unpainted wooden benches. The floor is cement. For some reason I am reminded of a Louisiana fishing camp, out on a bayou. The bunkhouse and the highly unmechanized processing plant are enclosed in a natural perimeter of weeds and tangled undergrowth. There’s sea asparagus peeking up, too. As we eat, several semi-domesticated rabbits known to the fishermen hop to the front door and peer in, pleasing and unconventional alternatives to a family dog.

The avgotaraho is unlike any other bottarga I’ve tasted: delicate rather than salty, subtle instead of aggressive, a form of caviar that melts on the tongue instead of attacking it. The egg pouch is removed, washed, salted, dried and coated with beeswax for protection. The eggs remain pressed together rather than being separated. To me the roe is best sliced thin and eaten plain, but I also approve of it sprinkled with local sea salt, another product of the lagoon. We wash it down with a grappa-like raki made from muscat grapes.

I am astonished that these fishermen, many of them members of the Trikalinos family – a name that is to Greek roe what Petrossian is to Russian caviar – can create a product of astonishing flavour, refinement and beauty using basic tools and methods. That the roe continues to be made in this man-ner is a testament not to sentimentality but to the distinctiveness that can re-sult from an ancient way of life that most of us would reflexively spurn. Write to us: [email protected]

Ça me fait curieusement penser à un camp de pêche sur le bayou, en Louisiane. La baraque qui sert de dortoir aux pêcheurs et l’usine de transformation éminem-ment non mécanisée sont entourées de mauvaises herbes et de broussailles. Avec des salicornes par-ci, par-là. Pendant le repas, plusieurs lapins semi-domestiques et connus des pêcheurs viennent en quelques bonds jeter un œil par la porte, tels des toutous, en plus mignons et pittoresques.

L’avgotaraho se démarque de toutes les poutargues que j’ai dégustées : son goût est délicat plutôt que salé, subtil et non puissant, tel du caviar fondant sur la langue sans l’agresser. Une fois extraite, la poche d’œufs est rincée, salée, séchée et recou-verte d’une couche protectrice de cire d’abeille. Les œufs sont compressés au lieu d’être séparés. Moi, je préfère la poutargue en tranche mince, nature, mais je l’ap-précie aussi saupoudrée de fleur de sel, autre produit de la lagune. On arrose le tout de raki, sorte de grappa à base de raisins muscats.

Je suis renversé que ces pêcheurs, dont plusieurs font partie de la famille Trikalinos (un nom qui est à la poutargue grecque ce que Petrossian est au caviar russe), puissent créer, avec des méthodes et des outils rudimentaires, un produit aussi savoureux, aussi raffiné, aussi beau. Que la poutargue soit encore ainsi produite et toujours aussi prisée n’est pas un signe de nostalgie sentimentale, mais plutôt du caractère distinct qui peut découler d’un mode de vie archaïque que la majorité de la planète rejette spontanément. Vos commentaires : [email protected]

This page, clockwise from top left: Salting the fish; the avgotaraho served simply sliced on bread; a view of the old-school grey mullet pens, which trap the fish where the lagoon meets the sea during the harvest season.Opposite page: Fisherman George Karatzogiannis with his catch.

Cette page, en haut à gauche puis dans le sens horaire : Le poisson est salé pour le souper ; de l’avgotaraho servi tranché sur du pain ; les fascines à l’ancienne servent à capturer le mulet cabot au confluent de la haute mer et de la lagune.Ci-contre : Le pêcheur George Karatzogiannis et sa prise du jour.

Page 63: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

enRoute5.2011 63

Page 64: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

64 enRoute5.2011

Page 65: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

Rockies Picture

show cœuR de

rocheusesIn Alberta’s Lake Louise

country, we find that Canada’s original alpine getaway is

still mountains of fun.La région du lac Louise, en Alberta, déplace des

montagnes en visant toujours plus haut.

BY / PAR Taras Grescoe PHOTOS BY / DE Grant Harder

Page 66: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

10576_01 Acura

4C

2011 Acura Trucks

Magazine ad – MDX

ACU10576_MDX_MAG_A

DF

James Ayres

N/A

9" x 10.875"

8.5" x 10.375"

0.125" AROUND

100%

CYAN

MAGENTA

YELLOW

BLACK

PMS

PMS

90K

80K

70K

60K

50K

40K

30K

20K

10K

1 0100%

PUBLICATIONS

EnRoute

Holds 7 people. And 300 horses.

The Acura MDX. 300 horsepower, seating for 7, Super Handling All-Wheel Drive™. Own the car that owns the road.

ACU10576_MDX_Mag_A.indd 1 12/23/10 4:07:19 PM

Page 67: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

enRoute5.2011 67

I skip over a field of lichen-covered boulders and start up the mountainside. After an hour, I’m hand-over-handing (or, more accurately, backsliding) over loose rock. An Australian had recom-mended the climb up the Tower of Babel, a flat-topped spire of quartzite that looms over the blue waters of Moraine Lake like a guardian spirit. “It’s a hard scram-ble up the scree slope, but nothing technical,” he said. Adding, with a mysterious smile, “And you’ll like what you find up top.”

The light on the rock wall shifts to blood red, and the wind starts to gust. Then it starts to rain. Horizon-tally. The rain turns to snow. I have no weather gear, no gloves and only a pair of disintegrating running shoes on my feet. I curse myself for being an idiot, and begin to shiver.

But then everything changes: The cloud blows past and the sky lightens as I reach the top. Below me, a half rainbow is shimmering into life over the aptly named Consolation Lake. Feeling the euphoria that always comes when the climbing ends and the vista reveals itself, I jog up the last stretch, no steeper than a staircase, and discover what my informant from Down Under was talking about. Previous climbers have arranged the stones on the summit to

Je traverse un champ de roches couvertes de lichens et commence l’ascension. Au bout d’une heure, à quatre pattes dans les gravillons, je progresse pour mieux régresser. C’est un Australien qui m’a suggéré de grimper la tour de Babel, une aiguille de quartzite à sommet plat qui surplombe les eaux bleues du lac Moraine tel un ange gardien. « La pente est rocailleuse et pas facile, mais ça n’a rien de techni-que », m’a-t-il dit. Avant d’ajouter avec un sourire énigmatique : « Tu vas aimer ce qui t’attend en haut. »

Le soleil vire au rouge sang et le vent se met à souffler en rafales. Il commence à pleuvoir. De côté. Puis à neiger. Pas équipé pour le mauvais temps, je n’ai pas de gants et rien d’autre aux pieds qu’une paire d’espadrilles usées. Je mau-dis ma stupidité entre deux frissons.

Et puis c’est fini : le nuage passe en coup de vent et le ciel s’éclaircit alors que j’arrive au but. En bas, une moitié d’arc-en-ciel irise le lac Consolation, au nom prédestiné. Dans l’euphorie qui signale la fin d’une ascension et l’approche d’un panorama, c’est au pas de course que je monte le dernier raidillon, pas plus à pic qu’un escalier, pour découvrir ce à quoi mon ami australien faisait allusion. Des grimpeurs ont disposé les pierres du sommet pour aménager un canapé, une télé et une bibliothèque grandeur nature, un vrai mobilier de salon des Pierrafeu. J’en ris encore en me

Previous spread Left: The quintessential cabin in the woods at Brewster’s Shadow Lake Lodge. Right: The romance of Lake Louise.Double page en ouverture Perdu dans les bois, le Brewster’s Shadow Lake Lodge offre des caba-nes en bois rond typiques ; le lac Louise permet de se la couler douce.—This pageAbove: The view from the peak of the Tower of Babel. Below: A signpost leads the way near Moraine Lake Lodge.Cette pageEn haut: La vue qu’offre la tour de Babel. En bas: Un panneau indique la route près du Moraine Lake Lodge.

Page 68: Air Canada enRoute —  May / mai 2011
Page 69: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

enRoute5.2011 69

resemble a life-sized sofa, television set and bookshelf – a living room ensemble straight out of The Flintstones. I’m still laughing as I dig in my heels and scree-surf down Babel in a quarter of the time it took me to climb up.

An hour later, I’m stretched out in a massage chair at the Post Hotel’s spa in the nearby village of Lake Louise, where a therapist is applying aromatic oils that will leave my aching calves as redolent as an alpine meadow. Later, after a pore-clearing shvitz in the steam room, I will select from the hotel’s list of 2,000 vintage wines – steering clear of that $7,200 bottle of Château Pétrus – and enjoy a dinner of miso-marinated black cod from Alaska prepared by Hans Sauter, a German-Swiss chef who trained for two years in Japan. Followed, natürlich, with a perfectly pulled espresso.

Such alpine hospitality reminds me of a cable car ride I once took on the way to the Matterhorn’s base camp. I shared the gondola with a healthy-looking woman who rhapsodized about a blissful summer she and her hus-band had spent hiking the Canadian Rockies. “Your mountains are so savage,” she said, in a heavy Germanic accent. Pointing toward the gabled roofs and church steeples of Zermatt receding beneath us, she let out an expressive sigh. “In Switzerland, you walk for 20 minutes and you are in another village. In your country you can hike for a whole day and not see another per-son. There are bears, and wolves, and cougars.”

The Rockies, savage? Perhaps. But that espresso at the Post – thickly topped with crema – is better than any I’ve had in Switzerland. With due respect to Old World romantics, I’d argue that the Canadian Rockies have a long history of tempering rugged nature with some pretty civilized pleasures. After Canadian Pacific rail passengers on their way to the Orient began to overnight in Banff, the side trip to Lake Louise quickly became de rigueur. By the eve of the First World War, a crude log shelter on the lakeside had grown to a château-like hotel, accessible by a tram that shuttled visitors up the hill from the train station. The

Left: Classic canoes remain the pre-ferred conveyance at Lake Louise. Right: Waiters James Robson and Yves Drouin aim to please at the Post Hotel. — De gauche à droite : Le canot reste la meilleure façon de découvrir le lac Louise ; les serveurs James Robson et Yves Drouin à votre service au Post Hotel.

laissant glisser sur les talons pour redescendre en quatre fois moins de temps qu’il m’a fallu pour arriver en haut.

Une heure plus tard, dans le village voisin de Lake Louise, je m’allonge dans un fauteuil de massage au spa du Post Hotel, où un thérapeute oint mes mollets endoloris d’huiles aromatiques qui les laisseront aussi fragrants qu’un pâtu-rage alpestre. Après m’être nettoyé les pores dans un bain de vapeur, j’opterai ensuite pour un des quelque 2000 crus conservés dans la cave de l’hôtel (mais pas pour le Pétrus à 7200 $) et me régalerai d’une morue charbonnière de l’Alaska marinée au miso, apprêtée par Hans Sauter, un chef alémanique qui a suivi une formation de deux ans au Japon. Suivie, natürlich, d’un espresso irréprochable.

Cette hospitalité alpine me rappelle la fois où j’ai pris le téléphérique pour le camp de base du Cervin. Je partageais la cabine avec une femme pétante de santé qui se pâmait pour un été divin que son mari et elle avaient passé à esca-lader les Rocheuses canadiennes. « Fos montagnes zont tellement zauvages », s’extasiait-elle. Avec un soupir élo-quent, elle a désigné les toits à pignon et les clochers de Zermatt que nous laissions à nos pieds : « En Suisse, on tombe sur un village après 20 minutes de marche. Chez vous, on peut randonner toute une journée sans croiser personne. Et il y a des ours, des loups, des cougars. »

Sauvages, les Rocheuses ? Peut-être. Mais cet espresso au Post, coiffé d’une épaisse couche de crème, est meilleur que tous ceux que j’ai bus en Suisse. Sauf le respect dû aux épris des vieux pays, j’affirmerais qu’il y a bien longtemps que des plaisirs hautement civilisés adoucissent les reliefs tourmentés des Rocheuses canadiennes. Quand les passa-gers du Canadien Pacifique en route pour l’Orient se sont mis à faire halte pour la nuit à Banff, le détour par le lac Louise est vite devenu un must. À la veille de la Grande Guerre, le modeste chalet en bois rond qui se dressait sur la rive était devenu un château hôtelier jusqu’où l’on mon-tait en tram depuis la gare. Ce qui attirait (et attire encore) les visiteurs, c’est cette scène tendue de turquoise, cette vue qui a inspiré un million de cartes postales : tous ces sommets aux neiges éternelles se mirant dans l’émeraude laiteux des eaux du lac.

With due respect to Old World romantics, I’d argue that the Canadian Rockies have a long history of tempering rugged nature with some pretty civilized pleasures.—Sauf le respect dû aux épris des vieux pays, j’affirmerais qu’il y a bien longtemps que des plaisirs hautement civilisés adoucissent les reliefs des Rocheuses canadiennes.

Page 70: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

70 enRoute5.2011

attraction was, and still is, that glorious cliché in turquoise, the sight that launched a million postcards: the vista of glacier-hung peaks reflected in the milky emerald waters of Lake Louise.

“Why is the lake that colour?” repeats Jeff Douglas, our guide, as he pushes our 26-foot cedar-strip canoe off the Lake Louise dock, in response to an eight-year-old’s earnest query. “Every year we drain it, and paint the bottom,” he deadpans. In fact, Douglas explains, the opaque waters owe their hue to glacial flour – rock ground by glaciers into particles as fine as icing sugar that scatter sunlight to the green end of the spectrum. As our paddles cut the surface, Douglas guides us to the far end of the lake, where he points out a shirtless climber 20 metres up a sheer rock face, and a heron wading for trout in the shallows. “Being here is like having 60 Alps in one place,” says Douglas.

The guiding tradition goes back generations in Banff. The walls of the Fairmont Chateau Lake Louise’s lobby are lined with black and white portraits of the first guides, brought over from Switzerland in 1897 after an amateur climber fell to his death: stocky men in three-piece suits, inevitably posed sucking on pipe-stems and clutching alpenstocks. With his bushy white moustache and peaked ranger’s cap, Bruce Bembridge would fit right in with the old-timers. As he leads a dozen visitors from the Lake Louise shorefront, the mountain guide takes a gee-whiz approach to ecology, identifying the scat of the pine marten and showing how the needles of the subalpine fir can be used as a mosquito repellent. Soon, even the too-cool-for-school teenagers in our group are lining up to hug an impos-ing 400-year-old spruce. “Imagine!” Bembridge mar-vels. “When Samuel de Champlain bumped into the continent, she was just a little sapling.”

An hour of uphill hiking leads to the stone veranda of the Lake Agnes Teahouse, where you can still par-ticipate in the Rocky Mountain ritual of taking tea at elevation – in this case, 2,178 metres above sea level. Before the first stone was laid at the Ritz-Carlton

« Pourquoi le lac a cette couleur ? » fait notre guideJeff Douglas en écho à la question naïve d’un enfant de 8 ans, tout en éloignant du quai notre rabaska en cèdre  de 8 m. « Chaque année on le vide et on repeint le fond », répond-il à la blague. En fait, explique-t-il, le lac Louise doit sa teinte et son opacité à la farine de roche, des particules en suspension dues à l’abrasion glaciaire, fines comme du sucre en poudre, qui réfléchissent les rayons verts du spec-tre solaire. Nos pagaies fendant la surface, Douglas nous mène à l’autre bout du lac, où il nous indique un grimpeur torse nu sur une paroi rocheuse, à 20 m du sol, et un héron pêchant la truite en eau peu profonde. « Vous avez ici 60 fois les Alpes en un seul lieu », lance-t-il.

À Banff, la tradition des guides ne date pas d’hier. Le hall du Fairmont Chateau Lake Louise est tapissé de photos noir et blanc des premiers guides, déboulés de Suisse en 1897 après qu’un alpiniste amateur eut fait une chute mortelle : on y voit des hommes trapus en trois-pièces, posant inva-riablement pipe à la bouche et alpenstock à la main. Avec son épaisse moustache blanche et son chapeau de garde forestier, Bruce Bembridge cadrerait parfaitement parmi ces anciens. Prenant tête d’une douzaine de visiteurs au départ du lac Louise, ce guide de montagne joue la carte de l’émerveillement dans la nature, identifiant des crottes de martre d’Amérique, indiquant comment utiliser des aiguilles de sapin subalpin comme chasse-moustiques. Bientôt, même les ados prétentieux du groupe viennent à leur tour faire un câlin à une majestueuse épinette de 400 ans. « Imaginez,  lance Bembridge, c’était une jeune pousse quand Champlain a foulé ce continent. »

Une heure d’ascension mène à la terrasse en pierre du salon de thé du lac Agnes, où se pratique encore le rituel du thé en altitude, dans ce cas-ci à 2178 m au-dessus du niveau de la mer. Bien avant la pose de la première pierre du Ritz-Carlton de Montréal, les dames de la haute en cri-noline venaient dans ce salon du mont Beehive pour siroter un thé orange pekoe. J’opte pour un thé des moines du Tibet et un morceau de gâteau au chocolat, qu’un spermophile obèse et sans gêne me pique avec adresse quand je me retourne pour jaser avec une famille de Néo-Zélandais. 

Clockwise from top left: A portrait of Tom Wilson, the legendary CPR surveyor, at the Fairmont Chateau Lake Louise; a guide on horseback leads the way to the Lake Agnes Tea House; the Fairmont’s elk phone it in; cake, tea and scones at the Lake Agnes Tea House; naturalist Bruce Bembridge; the trail to Fairview Mountain, which has some of the best views in the Lake Louise area.—En haut à gauche, puis dans le sens  horaire : Un portrait de Tom Wilson,  célèbre arpenteur du CP, au Fairmont  Chateau Lake Louise ; une guide à cheval indique le chemin jusqu’au salon de thé du lac Agnes ; les wapitis du Fairmont ; gâteau, scones et infusions au salon de thé du lac Agnes ; le guide Bruce Bembridge ; le sen-tier menant à Fairview Mountain offre une perspective différente sur le lac Louise.

The attraction was, and still is, that glorious cliché in turquoise, the sight that launched a million postcards: the vista of glacier-hung peaks reflected in the milky waters of Lake Louise.—Ce qui attirait (et attire encore) les visiteurs, c’est cette scène tendue de turquoise, cette vue qui a inspiré un million de cartes postales : tous ces sommets aux neiges éternelles se mirant dans l’émeraude laiteux des eaux du lac.

Page 71: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

enRoute5.2011 71

Page 72: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

72 enRoute5.2011

Page 73: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

enRoute5.2011 73

hotel in Montreal, grandes dames in crinolines were sipping orange pekoe in the teahouse on Beehive Mountain. I choose a pot of Tibetan Monk’s tea and a piece of chocolate cake, which, when I turn to chat with a family from New Zealand, is skilfully snatched by an obese and none-too-timid ground squirrel. (I was warned. The chalkboard menu of the log cabin clearly states: “Wildlife WILL Try to Steal Food!”)

The national park is home to larger mammals, of course, though my only elk spotting happens on the lawn of the Banff Centre, and any bear I encounter is ringed by RVs and photographers. As early as the 1920s, official pamphlets invited vacationers to leave behind their rifles and enjoy “camera hunting” for big game. At the trailhead to Saddleback, a park warden warns that a mother grizzly and her cubs have been spotted in the area; hikers are required to walk in groups of four, or face fines of up to $5,000.

The best insurance against a run-in, though, may well involve using one of the oldest means of transpor-tation in the Rockies. “Horses are definitely the safest way to travel!” shouts Cindy Obrigewitsch, of Brewster’s Lake Louise Stables. I’m trying to stay within earshot of my trail guide, but Carter, my balky pack horse, seems more intent on grazing than staying on the trail. “Horses’ll smell out a bear before you even see one. Even if they do run into one, the bear’ll most likely just walk on by. The bears have all kinds of respect for them.” After an hour-long ride, our group pauses at the far end of Lake Louise to take in the glaciers hanging from the flanks of Mount Victoria. “Get a good look,” says the blue-jean-vested Obrigewitsch. “They say that our summers are getting so hot that all those glaciers could be gone someday.”

The Brewster name, I discover, is an illustrious one in the Rockies. After leaving my car in the Redearth Creek lot off the Trans-Canada Highway, a 40-minute drive east of Lake Louise, I hike for three hours along an old fire road to Brewster’s Shadow Lake Lodge. I’m greeted by Alison, who explains that hers is the fifth generation of Brewsters in Canada – the family opened a dairy farm to supply the Banff Springs Hotel in the 1890s. In 1937, Alison’s great-grandfather and some other members of the family bought a rundown Canadian Pacific cabin to create a true backcountry hostelry. Here, low impact still means old-fashioned: Twice a week during the summer, a team of horses packs in food, wine and beer along with the towels and sheets. Over the communal meals I quickly bond with my tablemates – newlyweds from California – as we trounce the other tables in the nightly trivia contest. (The beaver, it is well known, became an official em-blem of Canada in 1975. We were only off by 38 years.) The next day, on a 25-kilometre hike through Whistling Pass, I get some of my best camera hunting done, bag-ging a fast-moving weasel, a half-dozen hoary marmots and a Pokémon-like, twitchy-nosed pika.

When I arrive at Moraine Lake Lodge, my last stop in the region, I find that the sight of the lake from the shore elicits a nagging sense of déjà vu. At first, I think that with its blue waters and panorama of 10 Alp-like peaks, Moraine Lake is merely reminding me of a

(J’étais prévenu. C’est écrit en toutes lettres sur l’ar-doise de ce chalet en bois rond au toit en pente : « Les ani-maux N’HÉSITERONT PAS à voler de la nourriture ! »)

Il y a aussi de grands mammifères dans ce parc national, mais ma seule chance de voir un wapiti se présente sur la pelouse du Banff Centre, et chaque ours que je croise est forcément encerclé de véhicules de plaisance et de photo-graphes. Dès les années 1920, les dépliants officiels invi-taient les vacanciers à troquer leur fusil contre un appareil photo pour « chasser » le gros gibier. Au départ du sentier Saddleback, un gardien du parc nous avise qu’une maman grizzly et ses oursons ont été aperçus dans les environs ; les randonneurs doivent marcher en groupes de quatre ou encourir des amendes allant jusqu’à 5000 $.

Mais la meilleure protection contre un face-à-gueule pourrait bien être celle qu’offre un des plus anciens moyens de transport en vogue dans les Rocheuses. « Il n’y a pas plus sécuritaire que le cheval pour se déplacer par ici », hurle Cindy Obrigewitsch, des écuries Brewster de Lake Louise. Je m’efforce de demeurer à portée de voix de ma guide au blouson en jean, mais Carter, mon cabochon de cheval de bât, semble résolu à brouter plutôt qu’à rester sur la piste. « Un cheval sentira la présence d’un ours bien avant que vous l’aperceviez. Et s’il en croise un, l’ours passera sans doute son chemin. Les ours ont un grand respect pour les chevaux. » Après une heure de randonnée, notre petit groupe s’arrête de l’autre côté du lac Louise pour admirer les glaciers suspendus aux flancs du mont Victoria. « Regardez-les bien, conseille Mme Obrigewitsch. Paraîtrait qu’ils vont tous fondre un jour tellement nos étés sont chauds. »

Brewster, je le constate bientôt, est un nom célèbre dans les Rocheuses. Après m’être garé au stationnement du ruisseau Redearth, 40 minutes à l’est de Lake Louise, sur la Transcanadienne, je suis pendant trois heures une ancienne route coupe-feu jusqu’au Brewster’s Shadow Lake Lodge. J’y suis reçu par Alison, qui m’explique être de la cinquième génération de Brewster au Canada : ses ancêtres ont bâti une ferme laitière pour approvisionner le Banff Springs Hotel dans les années 1890. En 1937, l’arrière-grand-père d’Alison et d’autres membres de la famille ont acheté un chalet décrépit du Canadien Pacifique pour le transformer en véritable auberge rustique. Ici, écologique rime avec archaïque : deux fois par semaine en été, une colonne de chevaux y apporte denrées, bière et vin, ainsi que draps et serviettes. Les repas s’y prennent en commun, et je me lie rapidement avec mes compagnons de table, des jeunes mariés originaires de Californie, avec qui j’écrase les autres tables au jeu-questionnaire du soir. (Le castor, c’est bien connu, est un emblème officiel du Canada depuis 1975. À 38 ans près, on l’avait.) Le lendemain, lors d’une randonnée de 25 km par le col Whistling, je mène une très fructueuse chasse aux clichés, saisissant entre autres une belette pressée, une demi-douzaine de mar-mottes des Rocheuses et un pika, sorte de Pokémon fré-tillant du museau.

À mon arrivée au Moraine Lake Lodge, ma dernière étape dans la région, la vue du lac depuis le rivage fait naître en moi une nette impression de déjà-vu. Au début, je me dis que le lac Moraine, avec ses eaux bleues et le spectacle de ses 10 sommets quasi alpins, me fait penser à un concentré du lac Louise. Et soudain j’y suis : l’image

Page 74: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

74 enRoute5.2011

qu’on voit depuis le Rockpile, monticule de rochers à la tête du lac, c’est celle qui se trouve à l’endos des anciens billets de 20 $.

L’hôtel, m’explique son copropriétaire Dave Hutton, a lui aussi déjà fait partie de l’empire du Canadien Pacifique : pendant une bonne partie du xxe siècle, c’était un camp de bungalows d’été où pêcheurs fortunés et amants de la nature en tacot se rendaient depuis Lake Louise par un chemin de terre à une voie. Devant un souper de camem-bert chaud et de brochet frais du Manitoba, Hutton me raconte avoir mis les pieds à la propriété abandonnée dans les années 1980, avec sa conjointe de l’époque, Nancy Stibbard, en ski de fond. « L’endroit était condamné. Il restait des babioles sur les étagères de la boutique de cadeaux et de vieux matelas datant du temps du CP. » C’est l’architecte Arthur Erickson qui a conçu la salle à manger, avec sa charpente à poteaux et à poutres et son plafond vitré, et le salon à foyer central qui se trouve à l’étage, où, un soir, je sirote un caffe latte servi par le personnel atten-tionné pendant qu’un naturaliste passionné muni de rou-leaux de corde et d’anciens crampons y va d’un exposé sur l’histoire des excursions guidées dans les Rocheuses qui suscite la participation des clients.

Je resterais bien devant le feu de foyer un jour de plus, hypnotisé par les reflets changeants sur le lac glaciaire. Mais l’été est éphémère en montagne, et me voici bientôt en train de grimper les sentiers en lacet qui mènent au mont Temple. Les alpages débordent de boutons-d’or, de pinceaux indiens et de fraises des champs, mais aussi d’agencements de mousse, de ruisselets et de fleurs sauvages si exquis qu’on jurerait qu’un jardinier zen leur a consacré sa vie. Et, bien qu’on n’en croise pas souvent, il est réconfortant de savoir que les ours et les cougars hantent toujours ces versants. En plus de tous les plaisirs raffinés qu’elles offrent, les Rocheuses ont un petit côté sauvage qui ne cesse de m’attirer. Vos commentaires : [email protected]

For travel and destination infor-mation, see Itinerary (page 87).

Pour de plus amples détails sur cette destination et sa desserte, consultez l’Itinéraire (p. 87).

more concentrated version of Lake Louise. Then it hits me: The view from the “Rockpile,” the lakefront chaos of boulders, is the scene on the back of the old $20 bill.

The lodge, co-owner Dave Hutton explains, was once another outpost of the Canadian Pacific empire; for most of the 20th century, a one-lane dirt road from Lake Louise led to a summer “bungalow camp” for well-to-do fishermen and nature lovers with jalopies. Over a dinner of baked camembert and fresh Manitoba pickerel, Hutton recalls how he and his partner, Nancy Stibbard, cross-country-skied out to the abandoned property in the 1980s. “It was completely boarded up,” says Hutton. “There were still knick-knacks on the shelves of the gift shop, and old mattresses from the CP days.” Architect Arthur Erickson designed the skylit post-and-beam dining room and the fireplace-centred lounge upstairs where, one evening, as I work on a caffe latte brought by the obliging wait staff, an enthusiastic naturalist gets the guests participating in a show about the history of mountain guiding in the Rockies, com-plete with coils of rope and ancient crampons.

I’m tempted to relax by the fire the next day, too, hypnotized by the ever-changing play of light on the glacial lake. But summer doesn’t last long in the mountains, and soon enough I am hiking up the switchbacks toward Mount Temple. The meadows are full of alpine buttercup, red paintbrush and wild strawberries – and arrangements of moss, running water and wildflowers so exquisite, it’s as if a Zen gar-dener had devoted a life’s work to putting on the fin-ishing touches. And, though the chances of a run-in are small, it is nice to know that bears and cougars still make these mountains their home. Along with all their civilized pleasures, the Rockies have something savage that keeps me coming back.Write to us: [email protected]

Previous spread: Moraine Lake. Left: A cute (and necessary) bear warning sign. Below: The bare-bones Egypt Lake Shelter, one of two backcountry public shelters that visitors can book through Banff National Park.—Pages précédentes : Le lac Moraine. Ci-contre : Un joli, mais nécessaire panneau indiquant la présence possible d’ours. Ci-dessous : Situé au cœur du parc national de Banff, le rustique Egypt Lake Shelter est l’un des deux refuges publics ouverts aux visiteurs.

Page 75: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

Redeem. Earn. Your Choice.

Treat yourself and redeem your Aeroplan® Miles for a well deserved getaway. Redeem online at aeroplan.com

Or earn Aeroplan Miles when you stay with Starwood around the globe.

Featured property: W Retreat & Spa – Vieques Island

Earn Aeroplan Miles through the Starwood Preferred Guest Program. Visit www.spg.com.© 2011 Starwood Hotels and Resorts Worldwide, Inc.

®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.

Page 76: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

HP 0511 rev.pdf

Page 77: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

enRoute5.2011 77

The views expressed by the writers do not represent the views of enRoute, Spafax or Air Canada. Certain readers may be offended by the contents. / Les opinions exprimées par les auteurs ne reflètent pas nécessairement celles d’enRoute, de Spafax ou d’Air Canada. Certains lecteurs pourraient s’offenser du contenu des textes.

CBC Literary Awards

Prix littérairesRadio-Canada

enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Awards.

Until September, we will be publishing the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers.

enRoute appuie les artistes d’ici et est fier de s’asso cier de nouveau aux Prix littéraires Radio-Canada. D’ici le mois de

septembre, nous publierons les textes gagnants d’auteurscanadiens, confirmés ou émergents.

Page 78: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

Nautica 0511.pdf

Page 79: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

enRoute5.2011 79

His foot goes through the door like a head through a windshield, and thereare beads of blue-green glass clattering at my feet like marbles. He has pushed the pull door – it says right there “Pull” – the big institutional law school en-trance door that is made of steel and chicken wire, sandwiched between panes of glass, and he’s even madder now that he has kicked the unwilling door. It would be funny, really, if it weren’t so scary because the chicken wire has wrapped itself around his foot, like claws, and won’t let go for a moment: the tall thick man with the scraggly salt-and-pepper beard and grease beneath his fingernails, caught in a trap of his own making, arms beating like an angry bird, to keep his balance. If he will kick at the quiet glass door, what will he do when we find my mother?

“Which way?” he asks. This is the stepfather, and I am the bloodhound, here at her school to track the mother who didn’t come home last night.

I know this place; the stepfather does not. This is my mother’s university but my universe. She takes classes here at the law school, but I live here after school. I do homework in the office, eat in the cafeteria, play pinball in the ar-cade – 25 cents for three balls – and I’m good enough that I can get a dollar to last an hour. If anyone could find her here, it would be me. I try not to feel the thumping where my stomach starts or taste the blood on my lip where I am biting it. I do not want to think what he will do with his kicking feet and his greasy hands when he finds her. But he is the grown-up and I am only 12, and I have to do what he says, so I look around, a rat in a maze, mapping the place in my mind.

It is a Saturday, so she won’t be to the right: not in the steep lecture rooms that echo with the sound of ancient professors explaining common law, civil law, divorce law, torts. All unintelligible to me, their voices are the background hum – the warp engines – to the science fiction I read at my mother’s side on Pro-D days. Too early on a Saturday, she will not be down in the campus pub either, the thin carpet crusty with cigarette smoke and spilled beer, where I have watched too many adults have too much to drink and laugh at things that

make no sense to me. And on the left is merely the cavernous lobby, empty but for the purple Naugahyde couches trying too hard to look like they belong to the future. I know my sci-fi, and they only look dumb.

If she is anywhere it will be straight ahead through more safety doors – blast doors – to the corridor, long like a pirate ship’s plank, that leads to the school’s newspaper office. She is this year’s editor. Walk the corridor; walk the plank. The same horror lies, stomach lurching, at the end. She will be there. It is tight in my throat as I swallow back tears. He will do something terrible. Hit her. Hurt her. It will be my fault. What will he say? What will he break?

But she is not there. And I am not relieved. She has disappeared entirely. What exactly does a 12-year-old do without either a mom or a dad? The step-father with his ugly wandering nighttime hands doesn’t count. I will be an orphan. Like Oliver. It has never occurred to me before. My stomach knots as if unfed. My throat constricts around my voice. I suddenly feel like I have to pee, then run away.

We drive in the old half-ton pickup with the peeling sticker of a Kodiak bear on the side to the basement apartment where we live while my mother be-comes a lawyer, and I go right away to the telephone to call my mother’s best friend. (It’s the old kind of phone with the rotary dial that takes forever when you’re in a hurry and that makes the tip of your finger black with accumulated grime if you leave it in the hole as the dial winds back.) She had my mother over for dinner last night. Except that she didn’t see my mother last night. Or last week. Or the last three months. Why are grown-ups allowed to lie when they tell us we must not? I make more calls, a headline reversed: “Child seeks parent missing 24 hours.”

The last time I saw her was yesterday when I left for school; she was wearing bell-bottom jeans and a stripey long-sleeved shirt. She was carrying her big purse that smells like Halls and patchouli and green gum. She told me to have a good day. I did. I got 100 percent on a math quiz. I am not having a good day today. I think maybe, if I have to, I can take a bus to my grandmother’s

Leslie Beckmann is a biologist and a writer. She lives in North Vancouver with her husband, daughter and a nascent ark: two dogs, two geckos, two terrapins and myriad crickets, a handful of which live – and sing – under the refrigerator at any given time. Beckmann’s essays and short fiction have won several awards; her first full-length work (a thriller entitled The Sum of All Evils) was published in March. She, her mother and her new stepfather (whom she calls Dad) are doing fine.

Pier Yves LaRouche, whose work illustrates this piece, received his BFA from Concordia University earlier this year and has exhibited in Montreal galleries, including Les Territoires, Eastern Bloc, VAV Gallery and FOFA Gallery. His work challenges the construction of memory through ephemeral traces of nostalgia and loss, a theme he explores in the process and subversion of collage. He lives and works in Montreal.

TortfeasorBY / PAR Leslie Beckmann

2nd

PRIzeCreative

Nonfiction

Page 80: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

Pho

to

S: r

yan

Sz

ulc

(do

n G

illm

or

); m

ich

elle

Va

lber

G (c

ha

rlo

tt

e G

ra

y)

Page 81: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

enRoute5.2011 81

Charlotte Gray is a mem-ber of the Order of Canada. She has written eight non- fiction bestsellers and has won awards for both books and magazine journalism.

Don Gillmor is the author of the two-volume Canada: A People’s History, among many other works, and the winner of nine National Magazine Awards.

Jurors

Pho

to

S: r

yan

Sz

ulc

(do

n G

illm

or

); m

ich

elle

Va

lber

G (c

ha

rlo

tt

e G

ra

y)

Creative Nonfiction readers Deborah Campbell (B.C.), Marjorie Doyle (Newfoundland), Jeremy Klaszus (Alberta), David Leach (B.C.), Jason McBride (Ontario) and Mireille Silcoff (Québec).

Margaret Wente is an author, a Globe and Mail columnist and a regular on CBC Radio One’s Q. She has won two National Newspaper Awards.

house. In Arizona. I think I have enough money in my birthday bank account to get there.

I talk, at last, to the newspaper secretary at the law school. She is not a stu-dent. I call her at home. She tells me not to worry. She tells me that she can’t tell me where my mother is but that my mother is fine. She tells me that my mother will be home soon and that everything will be okay. I’m only 12, but I’ve figured it out: My mother is having an affair. Everything will not be okay.

I go down through the unloved garden at the back of the house, the roses leggy, the old pear trees too tall for easy picking, to the Humber River ravine. The garden is like an old doll, hair matted and fingers lost, a lazy eyelid that does not open all the way: ignored but still with the magic of old love left in her. In the spring, wild blue irises peek through the brown brambles of last year’s blackberries; in the summer, nodding sunflowers taller than I am draw a symphony of finches.

I should not be going down to the Humber alone; I am only allowed if my next-door neighbour, Lorraine, goes too because there are perverts down there and muddy banks that can slump into the swift river and take a girl away. I shouldn’t go, but since my mother isn’t here to care, I don’t either. I go down beneath the old willow tree where Lorraine and I found the pile of Penthouse magazines; I go down past the picnic rock where we eat processed cheese slices stolen from her mother’s fridge, the orange sheets thin and rubbery, peeled from their gossamer Cellophane; I go into the woods, thick with burs and teasel, where we pick wild rhubarb and make faces as sour as the stalks themselves. I am looking for the old Chevy Bel Air, swept by Hurricane Hazel into the ravine. When Lorraine is with me, we climb in the car, one of us with her hands on the steering wheel, and sing John Denver songs about country roads and going home to a place where we belong. Since I do not belong anywhere, I take the passenger seat and sit, thinking nothing, with the abandoned car. Milkweed fluff drifts in and butterflies flit by, filling the empty spaces in us both.

I watch an orange and black monarch, as big as my hand. National Geographic says they travel as far as Mexico, which is south of Arizona. If I had a shrink ray, I could climb on one of their fuzzy backs and ride the wind over the lake and across the plains and mountains and when, at last, the air smelled like sage and sweetgrass and was electric with the flash of distant lightning, I would ask to be let off and could live forever with my grandmother in the hot desert where tears evaporate before they can reach your chin. Thinking about it, I can almost smell my grandmother’s White Shoulders em-brace. This would be a better way to go than the bus, full of grownups with the tight confused smiles they reserve for children travelling alone. They never know what to say, those adults, or how to speak or be. They forget how much they already knew of the world and its dark places when they were 12. I feel the heat that goes before crying behind my eyes when they look and talk at me that way. But I could do it again to get back to my grandmother’s house, to crawl into the sweet-stale camphor smell of her hugs that go on and on until I squirm my way free. I wouldn’t squirm when I got there this time.

I could do it, that trip, but I’m hungry, so I go back to the house again.No one is in when I get there, breathless from the steep, weedy climb. My

mother is not back, and the stepfather is under the truck outside, his thick meathook hands pulling at the engine. I hate those hands for the grease always on them, black beneath the nails, hate them for touching my newly grown breasts, hate them because it feels strong and tall and good to hate something right now.

I nurse my hatred, which hides fear and terror, with cold milk and a peanut-butter-and-jelly sandwich. I would rather have had a tomato sandwich since that is what Harriet the Spy always eats, but we have no tomatoes. I look for cookies, but we are all out. My mother is not back yet, so I go outside once more. Not to the Humber, though. I am hovering close to the house, waiting for the sound of my mother’s car. This time I bring my Barbies with me.

I don’t play Barbies anymore because, really, I’m too old for them now. Except that I don’t care about that right now either. They’re going to be lost in the woods, and they have to build a camp to survive with only the bits they can find. GI Joe is better for this because he can actually lift things – can even lift Barbie. I like Joe, with his weird arms that bend in more places than they’re supposed to and his sad eyes that always looks like they’ve seen something too horrible to talk about, but Barbie always ditches him for Ken when the shelter is built. You’d think he would learn, but he never does. You’d think maybe she’d stop being so mean, but, then, she never does either.

Joe has collected twigs (for the log cabin walls) and large maple leaves (for the roof), scraped away a patch of grass (for the garden), laid out pebbles at one end of the floor (for the hearthstone) and picked pale green lamb’s ear leaves, soft as fleece, for the beds and blankets, when I hear my mother’s car, loud with a punctured muffler, pulling in. Ken and Barbie have done nothing. My heart pounds and my lips dry out, but I spend a long moment arranging Barbie and Ken on the felted leaves, kissing, put the roof on the house and put Joe outside the doorway, alone. I wonder what is happening in the house. I also really do not want to know. I look at Joe for a long moment, frozen with terrible expectation and wish, maybe, that I could be a small and silent doll. Then I rise and go inside.

I expect yelling, but I hear nothing at all – cannot use the sound of conflict to locate them. My chest is so tight, I can hardly breathe; I taste the acid that comes before barfing. I find them at last at the foot of the blind staircase that divides the house, divides ours from the apartment above. They are a painting, frozen, like something I have seen in a book: She is standing, cold and hard and not beaten or bowed at all, and her face is flushed with something like vic-tory; he is at her feet, arms wrapped around her calves, broken and pleading. I feel like I am outside my body, watching from behind. I can see me watching them, trying to figure out what is going on. So far away from my ears, I can’t actually hear what she is saying, can’t understand what the words mean when they make their way to my brain.

She’s leaving him. We’re leaving him. I’m part of the flight. And he is beg-ging her not to go, face slick and disgusting, covered with a slime of tears and snot. A great big gasping sound is coming from him, like the sound of the blinded Cyclops in Sinbad; his power is gone. He is disgusting and pathetic now, and all my imaginings were nothing. He was never going to hurt her, never going to kill her; his hands have always delivered a softer, darker pain. I am not going to need to travel by butterfly or bus to the ozone-smelling desert seeking my grandmother’s gardenia embrace.

And I am not glad at all. We will leave his grimy wandering hands and that is good. We will leave the Humber with its greasy banks and bags of drowned kittens. We will leave John Denver and the willow trees. But I wish he would hit her, just once, before we go. So hard in the stomach that it takes her breath away. Or so hard in the chest that she thinks her heart might break. Or so hard in the face that she cannot hold back her tears. I wish he would hit her, hard, just once, so she knows how what she did to me feels.

Page 82: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

Five-time World Travel Award winner as “World’s Leading Travel Experience by Train”

Everywhere you look in the Canadian Rockies, you’re guaranteed a memory — the stunning

scenery, the abundant wildlife, or, if you remember to look down, the gourmet food served in our

bi-level GoldLeaf dome coach on the luxurious Rocky Mountaineer train. Let us whisk you across

plunging gorges, over memorable mountain passes, through Jasper and Banff National Parks —

both in a UNESCO World Heritage site. We travel between Vancouver

and the Canadian Rockies, and only during daylight hours, so you’ll

never miss a single breathtaking sight along the way.

Book by June 30, 2011 and receive 2 for 1 roundtrip airfare between

select cities and Vancouver, BC, Calgary, AB or Toronto, ON.

To begin your incredible journey, contact your travel agent,

call 1.800.665.7245 or visit rockymountaineer.comBook by June 30, 2011

2 for 1 RoundtRip AiRfARe*

* With a qualifying 7 night vacation package. Some conditions apply. Both guests must pay all applicable taxes, fees and/or surcharges at time of booking.

the mountains are massive. the airfare is not.

RK350•EnRouteMag.indd 1 11-03-25 8:54 AM

Page 83: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

enRoute5.2011 83

Monique Pariseau est née à Québec et a passé tous ses étés à Saint-Vallier. Inspiré d’un séjour de deux ans au Maroc, son premier roman, Les figues de Barbarie, a obtenu une mention au prix Robert-Cliche. Elle a ensuite fait paraître Le secret, La fiancée du vent et le recueil de nouvelles Objets de mémoire. Son dernier roman, Jeanne Barret, rend hommage à la première femme à avoir accompli le tour du monde, au xviiie siècle, déguisée en homme.

Erik Naumann étudie la photographie au baccalauréat à l’Université Concordia de Montréal. Il s’intéresse particulièrement aux codes vestimentaires comme vecteur identitaire. Son travail a récemment été présenté au festival Art Matters. pandastrong.com

Dès la fin des classes, ma mère s’installait avec ses quatre enfants dans cette vieille maison rouge et blanc où la marée, les jours de pleine lune, venait lécher les marches qui donnaient sur la grève. Un autre été qui nous accorderait une liberté que jamais, adultes, nous ne retrouverions.

Tous les étés nous offraient les grands vents du large, l’odeur un peu saumâtre de ce fleuve qui n’était pas encore mer, mais qui n’était pas non plus fleuve. On l’appelait la mer. La mer monte, la mer descend, disait-on. Jamais nous ne le nom-mions fleuve. Saint-Vallier, en face de Saint-Jean-de-l’Île-d’Orléans, s’apparentait à la mer, en avait toutes les richesses, les mystères et les trésors. Les marées basses nous offraient un terrain de jeux où nous trouvions, dans les alvéoles d’eau, des écrevisses et de petits alevins que nous nommions menés. Nous rêvions de décou-vrir des agates et ramassions des éclats de verre polis par les vagues. C’est en scrutant la remontée des vagues que nous attendions le moment où nous aurions la permission de nous baigner. Ma mère refusait de nous laisser aller lorsque la marée n’atteignait pas une hauteur où elle pouvait nous surveiller. Même si elle savait à peine nager.

C’est là que j’ai vieilli, c’est là qu’été après été, j’ai traversé l’enfance. Ces moments au bord du fleuve furent un présent. Le plus beau de tous. Un présent dont j’ai mis longtemps à comprendre la richesse. Je jouais dans les rochers, j’es-caladais les falaises, j’allais, à marée basse, avec le pêcheur du village dont la fille était ma meilleure amie pour l’aider à vider sa pêche à fascines, où des anguilles se faufilaient l’une sur l’autre, comme des vagues prises dans un lent tumulte. Les anguilles sont lentes à mourir, mais elles savent mourir avec langueur. J’aimais leurs lents glissements dont je ne comprendrais la sensualité que beaucoup plus tard. Que par le souvenir. Il n’y a plus de pêche à fascines à Saint-Vallier. Il n’y a presque plus d’anguilles dans le Saint-Laurent.

Saint-Vallier, le fleuve, mon amie Nicole, c’était la liberté. Pour tous les enfants de la rue de la Grève, nous n’avions qu’une grande loi à respecter. Lorsque l’angélus sonnait, nous devions rentrer. Et c’était alors, de tous les recoins de la grève ou du village, des enfants affamés qui rejoignaient leurs maisons, mangeaient en vitesse pour retourner à leurs jeux, à leur liberté. Nicole et moi, nous jouions à la poupée un peu partout. Tout pouvait nous devenir maison. Des rochers posés en vrac, le garage où s’entassaient outils et objets abandonnés, et même des falaises où nous grimpions en transportant ce que toute bonne mère doit posséder : poupées, cou-vertures, biberons et services de thé où nous nous amusions à boire de l’orangeade en nous imaginant grandes dames. Du haut de ces falaises, nous dominions le fleuve et entendions les garçons qui, un peu plus haut et dans un endroit plus dangereux, s’efforçaient d’agrandir leur camp, où ils s’imaginaient pirates et corsaires.

Nous nous sommes même fait la guerre. Les garçons ne respectaient pas notre maison de poupées et s’étaient, à quelques reprises, amusés à l’abimer. Lorsqu’ils nous rencontraient dans la rue du village, ils se plaisaient à ridiculiser notre amé-nagement, riaient de nos jeux qu’ils qualifiaient d’enfantins.

Mais leurs ironies, leurs rires et nos réponses se teintèrent bientôt d’un attrait qui n’avait plus rien à voir avec nos jeux d’enfants. Nous n’étions plus corsaires ou mères adoptives. Nous étions attirés les uns vers les autres, ressentions une atti-rance que nous avions peine à comprendre. Et tous les soirs, nous prenions la peine de soigner notre coiffure et nos vêtements avant de monter au village. Nicole et moi, nous nous intéressions aux garçons. Si, le jour, nous bichonnions nos poupées, le soir, nous nous promenions avec les garçons et, parfois même, certains osaient nous prendre par la main.

Un matin, ce fut la grande décision ! Nous n’étions plus d’âge à jouer à la poupée. Assises sur la grève, nous avons longuement réfléchi. Et c’est un peu avec peine,

Brin de nidPAR Monique Pariseau

2e

PRIXRécit

Page 84: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

84 enRoute5.2011

mais avec grand courage que nous décidâmes de renoncer à nos poupées. Nous n’étions plus des enfants, mais des grandes filles qui n’avaient plus le droit de jouer à la maman. Mais ce reniement à l’enfance, nous le ferions, avions-nous décidé, en grande cérémonie.

Nous avons d’abord récolté des tas de petits coquillages, de ceux avec lesquels les vagues signent l’endroit où elles se sont immobilisées avant de s’en retourner vers la mer. C’est dans cette laisse des marées que nous trouvions les petits coquillages avec lesquels nous nous faisions colliers et bracelets. Cette fois, ces bijoux embelliraient nos poupées dans leur dernier repos. Nous avons passé tout un après-midi à enfiler coquillage après coquillage. C’était un travail délicat. Plu-sieurs, trop fragiles, se brisaient lorsque l’aiguille les perçait. Ma mère, cet après-midi-là, nous trouva bien sages. Elle ne se doutait pas que, vers la fin de l’après-midi, nous jetterions dans un grand sac toutes nos poupées et sortirions en cachette de la maison et descendrions sur la grève. En catimini, loin du regard des adultes et des garçons, nous creuserions avec nos pelles rouges et jaunes d’enfants la sépul-ture de toutes nos poupées.

Nous nous efforcions de croire que nous n’enterrions pas bébé Philomène, bébé Jasmine ou bébé lapin. Nous creusions en silence, le cœur, faut-il bien l’avouer, plein de doutes, de peines mêlées à un courage que nous voulions signe de notre passage au monde des grandes.

Il a fallu travailler longtemps. Nous avons disposé en ligne bien droite tous nos enfants, que nous ne voulions plus voir que comme des poupées de caoutchouc. Et pourtant, le regard de verre noisette de ma préférée, de celle avec qui j’aimais m’endormir en la serrant contre moi, me brisait le cœur. Il fallait être fortes. Nous n’étions plus des petites filles.

Nous fûmes longues à terminer l’enterrement. Un bras dépassait, un nez pointait, des orteils, indécem-ment, retroussaient le sable et nous dûmes accumuler quelques roches pour bien dissimuler ce qui avait été nos amours d’enfance. Nous terminâmes les funérailles par quelques prières qui ne réussirent pas vraiment à nous rassurer. Nous ne savions pas vraiment à quelle hauteur la marée, cette nuit-là, monterait. Nos amours d’enfance seraient-elles encore là le lendemain ou la mer les aurait-elle emportées au large, vers l’aval, vers cet infini que nous savions déjà inabordable ?

Le soir, nous avons rejoint les garçons. Nous nous sentions plus libres, plus attirantes. Plus tristes aussi. Nous devinions, sans trop bien comprendre, que nous avions trahi nos amours d’enfance pour d’autres amours qui nous semblaient plus attirantes. Plus incer-taines aussi.

La nuit, seule dans mon lit, je ressentis toute la peine d’un deuil que j’avais pour-tant souhaité. J’imaginais mes poupées, les yeux et la bouche pleins de sable. Je voyais les vagues découvrir leur corps, briser leurs colliers et leurs bracelets de coquillages et, pour la première fois de ma vie, je me suis sentie aussi traître que Judas qui avait abandonné Jésus.

Le lit m’apparut aussi grand que l’océan. J’eus peur de m’y noyer, d’être submer-gée par ma peine. Et il n’y avait plus personne pour me protéger. J’avais abandonné mes bébés et bientôt la marée les emporterait vers un infini que je ne pourrais jamais rejoindre. Et je pleurai. Je pleurai à chaudes larmes la perte de mes petites filles, la perte de celles dont je m’occupais avec tant de soins pendant le jour, que je serrais contre moi pendant la nuit et qui savaient si bien me rassurer. C’est à elles que je racontais mes peines et mes joies. Et je les avais enterrées comme des objets inutiles qu’on jette sans regrets.

La cérémonie et les prières que nous avions pris la peine d’accomplir et de réciter ne m’apparurent alors que comme un mensonge et une pauvre feinte. Je ne méritais pas la fidélité de mes enfants. Je les avais trahies.

Ma peine devint insupportable. Je me détestais, me reprochais mon abandon, ma trahison. Je voulais retrouver mes poupées. Je ne pourrais vivre sans elles. C’est à petits pas, le cœur battant, les yeux rougis et reniflant ma peine que je descendis réveiller mon père qui venait nous retrouver tous les deux jours.

Pho

to

s: R

an

dy

daw

e Ph

ot

og

Ra

Phy

(FR

an

Ço

Ise

eng

Ueh

aR

d);

Jac

qU

es n

ad

eaU

(Jea

n-F

Ra

oIs

na

dea

U);

KRy

stIn

e BU

Isso

n (P

at

RIc

Ia P

ow

eRs)

Page 85: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

enRoute5.2011 85

Ma mère aussi se réveilla. Aucun d’eux n’arrivait à comprendre mes larmes. J’arrivai à leur expliquer, à travers mes sanglots et mes reniflements, l’enterrement de mes poupées. Mes deux parents se redressèrent, s’assirent droit dans leur lit. Incrédules, ils n’arrivaient pas à comprendre pourquoi j’avais commis un geste aussi désolant.

– Tu as enterré toutes tes poupées ? Toutes ?– Sur la grève ?Je fis signe que oui, comprenant alors que j’avais rejeté toutes les poupées qu’ils

m’avaient offertes à tous mes anniversaires, à tous les Noëls de mon enfance.– Mais pourquoi ?Debout, toute droite, dépassant de peu la hauteur de leur lit, je restai longtemps

silencieuse, prise entre le remords de briser leur nuit et le désir de revoir mes pou-pées dans ma chambre.

– Je ne veux plus être une petite fille. J’ai cru, et Nicole aussi, que nous étions trop vieilles pour jouer à la poupée. On a fait un enterrement ! réussis-je à expliquer entre deux sanglots.

Lentement, en soupirant, mon père se leva, mit ses pantoufles, chercha la lampe de poche qu’il gardait dans l’un des tiroirs de la commode, se rendit, sans un mot, chercher une pelle dans le garage. Je le suivis à petits pas, un peu honteuse que cet homme, plus tout jeune, sorte en pleine nuit vêtu d’un simple pyjama et descende sur la grève pour récupérer ce que j’avais délibérément rejeté. Je le suivais en reni-flant, mais mon cœur était plein d’espoir. Peut-être que la marée n’était pas encore assez haute ? Peut-être mes amours avaient-elles survécu ? Peut-être que mon père les sauverait du naufrage ?

La lune n’en était qu’à son premier croissant. La grève était noire, malgré la lampe de poche qui n’éclairait qu’une mince sente de lumière, et nous avions peine à marcher sans nous heurter à des cailloux, sans manquer de nous fouler les chevilles dans les poches laissées par les mouvements des marées.

J’indiquai à mon père l’endroit où nous avions abandonné nos poupées. Je l’en-tendis soupirer, grommeler, mais à aucun moment il ne se retourna vers moi pour me faire la leçon. Je savais bien que cet homme, mon père, avait droit à sa nuit de sommeil, que ce qu’il accomplissait pour moi n’était pas ordinaire.

Nous trouvâmes l’endroit. Mon père me remit la lampe de poche pour que j’éclaire l’endroit de la sépulture. À grands coups de pelles qui se voulaient pourtant assez doux pour ne pas endommager mes poupées, il déterra tous mes amours. Je

les pris dans mes bras. Il me remit Jasmine, Philomène, ma poupée lapin, celle aussi qui avait perdu tous ses cheveux parce que j’avais trop souvent joué à la coiffeuse avec elle. Il récupéra aussi celles de mon amie Nicole. Nous rentrâmes à la maison les bras chargés de poupées ensablées, de poupées que j’avais, dans ma tête d’en-fant, enterrées vivantes.

Ma mère sur la galerie, inquiète, nous attendait. Encore en robe de nuit, elle déshabilla toutes mes poupées, secoua le sable dans l’évier, leur fit une petite toi-lette à la débarbouillette et m’envoya me coucher en me disant que dès mon réveil, je devrais l’aider à laver la garde-robe de ma maisonnée. Je remontai me coucher en installant tous mes enfants nus dans mon lit. Le lendemain, me dis-je, je rappor-terais les siennes à Nicole. Elle aussi serait peut-être contente de revoir ses bébés. Si elle était déçue, je l’aiderais à refaire des funérailles, mais, me promis-je, je n’en-terrerais plus jamais mes poupées.

Au creux de mon lit, serrant mes poupées contre moi, les embrassant malgré les grains de sable qui avaient résisté au lavage nocturne de ma mère, je séchai mes larmes et j’essuyai avec mes couvertures le reste d’eau qui avait été oublié par l’essuyage trop expéditif de ma mère, qui voulait retourner à son lit avec mon père endormi à côté d’elle. Je parlai à mes poupées, leur demandai de me pardonner, leur chantai une berceuse pour les endormir. J’étais heureuse.

J’entendais mes parents discuter à voix basse. Mon bonheur était un peu entaché par l’embarras que je leur avais causé. Ma joie de retrouver celles que j’avais aimées, choyées, trahies et enfin reconquises était un peu entachée de remords. Et soudain, j’entendis le rire de mon père, suivi de celui de ma mère. Ils s’amusaient. Je fermai les yeux et m’endormis du sommeil du juste, celui peut-être de l’enfance retrouvée.

J’ignorais à ce moment-là que l’image de mon père en pyjama, une pelle dans les mains et creusant le sable de la grève, serait l’un de ces moments privilégiés que l’on choisit après la mort de ceux qu’on aime pour tisser un nid de souvenirs où, dans les moments plus difficiles de la vie, l’on va se réfugier.

Mon père, ce héros en pyjama creusant le sable sous un ciel qu’éclairaient quel-ques étoiles et un premier quartier de lune, fut, je crois, le premier brin du nid de mes souvenirs. Celui qui maintiendrait la structure, celui qui me permettrait de pouvoir continuer à tisser un nid où l’enfance bien au chaud peut se réfugier malgré l’âge qui, comme la marée, continue sans cesse de nous devancer.

Jean-François Nadeau dirige les pages culturelles du journal Le Devoir. Historien et politologue, il a signé notamment une biographie de Pierre Bourgault et une autre du chef de l’extrême droite Adrien Arcand.

Françoise Enguehard est une femme d’affaires et romancière de Terre-Neuve–et–Labrador. Son dernier roman, L’archipel du docteur Thomas, a remporté le Prix des lecteurs Radio-Canada en 2010.

MeMbres du jury

Pho

to

s: R

an

dy

daw

e Ph

ot

og

Ra

Phy

(FR

an

Ço

Ise

eng

Ueh

aR

d);

Jac

qU

es n

ad

eaU

(Jea

n-F

Ra

oIs

na

dea

U);

KRy

stIn

e BU

Isso

n (P

at

RIc

Ia P

ow

eRs)

Patricia Powers est chroniqueuse littéraire à la radio et télé depuis plus de 20 ans. Elle enseigne à l’Université du Québec à Trois-Rivières. Elle a reçu en 2009 le Grand Prix de la culture Le Nouvelliste pour l’ensemble de son œuvre culturelle.

Page 86: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

yokohama.ca | 1-800-810-YOKO (9656)

Yokohama is committed to introducing and expanding revolutionary

technology. For instance, the dB Super E-specTM with orange oil and

natural rubber which reduce petroleum content, and the new light, effective

AIRTEXTM liner, is a perfect example of technology

only Yokohama can offer today. Yokohama

is proud to have developed a new line of

tires that are redefining performance

by combining impressive wet and dry

braking and handling, long treadlife

and lower rolling resistance.

When it comes to technology for

performance and for a green

future, Yokohama leads the way.

TECHNOLOGY FOR A GREEN FUTURE.

yokohama.ca | 1-800-810-YOKO (9656)

Yokohama is committed to introducing and expanding revolutionary

technology. For instance, the dB Super E-specTM with orange oil and

natural rubber which reduce petroleum content, and the new light, effective

AIRTEXTM liner, is a perfect example of technology

only Yokohama can offer today. Yokohama

is proud to have developed a new line of

tires that are redefining performance

by combining impressive wet and dry

braking and handling, long treadlife

and lower rolling resistance.

When it comes to technology for

performance and for a green

future, Yokohama leads the way.

TECHNOLOGY FOR A GREEN FUTURE.

yokohama.ca | 1-800-810-YOKO (9656)

Yokohama is committed to introducing and expanding revolutionary

technology. For instance, the dB Super E-specTM with orange oil and

natural rubber which reduce petroleum content, and the new light, effective

AIRTEXTM liner, is a perfect example of technology

only Yokohama can offer today. Yokohama

is proud to have developed a new line of

tires that are redefining performance

by combining impressive wet and dry

braking and handling, long treadlife

and lower rolling resistance.

When it comes to technology for

performance and for a green

future, Yokohama leads the way.

TECHNOLOGY FOR A GREEN FUTURE.

Yokohama 0511 rev.pdf

Page 87: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

enRoute5.2011 87

stationnement pour y arriver. C’est la définition même

de rustique, mais aussi de splendeurs naturelles et de

service des plus chaleureux.

Banff, 866-762-0114, shadowlakelodge.com

An ex-summer outpost of the Canadian Pacific em-pire, the redesigned Moraine Lake Lodge now in-cludes a soaring post-and-beam building with a skylit dining room and a cozy lounge upstairs. Reserve a duplex cabin to get a private balcony, fireplace and floor-to-ceiling picture window onto the lake.

Ex-gîte estival de l’empire du Canadien Pacifique,

le Moraine Lake Lodge réaménagé propose désormais

un édifice élancé à poteaux et à poutres abritant salle à

manger avec puits de lumière et salon douillet à l’étage.

Réservez un chalet jumelé, avec balcon privé, foyer et

baie vitrée pleine hauteur donnant sur le lac.

Lake Louise, 877-522-2777, morainelake.com

Treat yourself to a king suite – complete with fire-place – at the small and elegant Post Hotel, part of the Relais & Châteaux group. Make sure you order from the award-winning wine list (featuring lots of Canadian choices) and take a dip in the recently reno-vated pool. Payez-vous une suite avec très grand lit

(et foyer) au petit et élégant Post Hotel, membre de

ITINERARY ITINÉRAIRE

Rockies / RocheusesPAgE 64

WheRe to Stay / Où lOgER

On the way to your room on the Fairmont Gold floor at the Fairmont Chateau Lake Louise, take a few minutes to check out the stained glass windows in the two-storey Heritage Hall addition. The images of local wildlife (bears, mountain goats, wolves) might put you in the mood for a hike… or not. En vous rendant à

votre chambre Fairmont Or du Fairmont Chateau Lake Louise, prenez quelques minutes pour admirer les vi-

traux de la nouvelle salle Heritage, qui fait deux étages.

Les représentations de la faune locale (ours, chèvres des

Rocheuses, loups) pourraient vous donner envie d’une

randonnée… ou pas.

111 Lake Louise Dr., Lake Louise, 866-540-4413, fairmont.com/lakelouise

The cabins of Brewster’s Shadow Lake Lodge are so deep in Banff National Park that you’ll have to hike (or cross-country ski, come winter) up the 14-kilometre trail from the parking lot to get to them. Rustic is the name of the game, but so is natural splendour and service that will make you feel like family. Les cha-

lets du Brewster’s Shadow Lake Lodge sont si reculés

dans le parc national Banff que vous devrez gravir à pied

(ou en ski de fond, l’hiver) le sentier de 14 km qui part du

Relais & Châteaux. Assurez-vous de commander l’un

des vins de la cave primée (qui comprend de nombreux

crus canadiens) et de faire trempette dans la piscine

récemment rénovée.

200 Pipestone Rd., Lake Louise, 800-661-1586, posthotel.com

What to Do / QuOI fAIRE

The half-day hike to and from Lake Agnes Teahouse is a pleasure in itself, with old-growth fir and spruce forest leading to open views of the sea-foam green Lake Louise below. Pack snacks, trail mix and lots of water, and if the teahouse is open (between mid-June and Labour Day weekend), order an apricot tea for tradition’s sake. Dans une vieille forêt de sapins et

d’épinettes avec vues dégagées sur l’émeraude du lac

Louise en contrebas, la randonnée d’une demi-journée

aller-retour entre le Fairmont Chateau Lake Louise et le

salon de thé du lac Agnes est un plaisir. Emportez de

quoi grignoter et beaucoup d’eau et, si le salon de thé

est ouvert (de la mi-juin à la fête du Travail), commandez

un thé à l’abricot, tradition oblige.

Lake agnes trail, Banff National Park / Sentier du lac Agnes, parc national Banff

Get a shot of culture at the Banff Centre, where there’s a constant and award-winning flow of visual arts, literary arts, theatre, music, film and dance hap-penings. This month (on May 21 and 22), catch a per-formance of the play The Tragical Life of Cheeseboy – the fantastical story of a boy in search of his missing parents, told through magic-lantern-style shadow puppetry. Prenez un bain de culture au Banff Centre, dont la programmation primée couvre de nombreuses

disciplines (arts visuels, littérature, théâtre, musique,

cinéma et danse). Ce mois-ci (les 21 et 22 mai), assistez

PHo

To: g

rA

nT

HA

rd

er (P

oST

Ho

TeL

)

fairmont Chateau lake louise

Page 88: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

88 enRoute5.2011

ITINERARY ITINÉRAIRE

Rockies / RocheusescoNTINuEd / suITE

Portillo, Chile / chiliPAgE 54

Travel PlannerPlanificateur de voyagePortillo

The Experts / Les experts Turismo chile, visit-chile.org

getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers the most non-stop service from canada to Santiago, with five flights weekly from Toronto.From there, Portillo is a two-hour drive away. Starting July 1, service increases to six weekly flights. Air Canada offre le service à plus haute fréquence entre le Canada et santiago, avec cinq vols hebdomadaires depuis Toronto. De là, Portillo est à deux heures de route. À compter du 1er juillet, ce service passera à six vols hebdomadaires.

Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation.Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

à la pièce The Tragical Life of Cheeseboy, l’histoire fantas-

tique d’un garçon à la recherche de ses parents dispa-

rus, racontée au moyen d’ombres chinoises et d’une

lanterne magique.

107 Tunnel Mountain Dr., Banff, 800-413-8368, banffcentre.ca

Organize a day out with the horses. Depending on the season, Brewster Adventures will take you on either a trail ride or a sleigh ride through Banff National Park. Organisez une sortie équestre. selon la saison,

Brewster Adventures vous emmènera en randonnée à

dos de cheval ou en carriole dans le parc national Banff.

Banff, 800-691-5085, brewsteradventures.com

Travel PlannerPlanificateur de voyageRockies / Rocheuses

Time difference* / Décalage horaire* -2

The Experts / Les experts Travel Alberta, 800-252-3782, travelalberta.com

getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers service to calgary from a host of canadian cities and communities, and from a number of u.S. and international cities as well. From there, Lake Louise is a 2 -hour drive away. Air Canadaoffre un service vers Calgary depuis plusieurs villes et villages canadiens, de même que plusieurs villes des États-unis et d’ailleurs. De là, Lake Louise est à deux heures et demie de route.

Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation.Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

* From EST / Par rapport à l’HNE

WheRe To STAy / où LogER

The après-ski scene might be a reason in itself to stay at Ski Portillo (mojitos, anyone?), but the hotel lives up to its name with massive powder throughout our sum-mer months (Chile’s winter); ski-in, ski-out conven-ience in the Andes’ oldest ski zone; and lessons worth travelling for. Time your visit for August 13 to 20 this year to take part in the eighth annual Ski with the Superstars Camp, where you can perfect your craft alongside legendary extreme skiers Ingrid Backstrom, Wendy Fisher, Mike Douglas, Chris Anthony and Chris Davenport (no less). L’après-ski (à base de mojitos)

justifie à lui seul un séjour à l’hôtel de Ski Portillo, mais on

y trouve aussi une poudreuse abondante durant tout notre

été (l’hiver, au Chili), un accès direct aux pentes dans la

plus vieille station andine et une gamme de leçons de ski

qui valent le déplacement. Planifiez votre voyage pour

profiter du huitième ski with the superstars Camp, qui se

tient cette année du 13 au 20 août, où vous pourrez par-

faire votre technique aux côtés des légendaires skieurs

extrêmes Ingrid Backstrom, Wendy Fisher, Mike Douglas,

Chris Anthony et Chris Davenport (rien de moins).

off Route 60 by Laguna del Inca / Non loin de la route 60, près de la Laguna del Inca, 800-514-2579, skiportillo.com

Brewster Adventures

Pho

to: g

rA

nt

hA

rd

er (B

rew

Ster

Ad

ven

tu

reS

); r

ich

Ar

d S

AvA

ge

(Po

rtil

lo)

Ski Portillo

Page 89: Air Canada enRoute —  May / mai 2011
Page 90: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

90 enRoute5.2011

Higher Learning / Hautes étudesPage 47

Weekend / Week-endPage 44

ITINeRaRY ITINÉRAIRE

WHere to Stay / Où lOgeR

The Reserve at Paradisus Palma Real Resort is a boutique hotel within a luxury all-inclusive. Book a ground-floor suite to get your own private entrance to the pool, outdoor jet tub and extra-wide cabana to laze around in, Dominican Republic-style. The sunset is best appreciated from the members-only beach, after which you’ll want to book a free lesson to learn how to paint it with resident artist Oxnald Pérez.

Le Reserve au Paradisus Palma Real Resort est

un hôtel-boutique au cœur d’un palace tout compris.

Réservez une suite au rez-de-chaussée pour un accès

privé à la piscine, au bain à remous extérieur et à une

grande hutte où paresser à la dominicaine. La plage

réservée aux membres offre les plus spectaculaires

couchers de soleil ; vous pourrez ensuite réserver un

cours gratuit pour apprendre à les peindre avec l’artiste

en résidence Oxnald Pérez.

Playa de Bávaro, Punta Cana, 888-741-5600, thereserveatparadisus.com

Travel PlannerPlanificateur de voyagePunta Cana

The experts / Les experts Dominican Republic Ministry of Tourism / Ministère du Tourisme de la République dominicaine, 800-563-1611, godominicanrepublic.com

getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers two weekly flights to Punta Cana from Montreal and three weekly flights from Toronto.

air Canada offre vers Punta Cana deux vols hebdomadaires depuis Montréal et trois vols hebdomadaires depuis Toronto.

Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation.Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

Travel PlannerPlanificateur de voyageSonoma County / Comté de Sonoma

Time difference* / Décalage horaire* -3

The experts / Les experts Sonoma County Tourism Bureau, 800-576-6662, sonomacounty.com

getting There / Pour s’y rendre Air Canada, in conjunction with Star alliance™ member United airlines, offers the most non-stop flights between Canada and San Francisco. From there, Sonoma is an 80-minute drive away.

air Canada, en collaboration avec United Airlines, membre Star AllianceMC, offre le plus grand nombre de vols sans escale entre le Canada et San Francisco. De là, Sonoma est à 80 minutes de route.

Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation.Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

* From eST / Par rapport à l’HNE

Reserve, Paradisus Palma Real Resort

Here are the addresses you’ll need for a memorable spa weekend in and around Sonoma County, California.Voici les adresses qu’il faut pour un mémorable week-

end dans les spas du comté de Sonoma, en Californie.Armstrong Redwoods State Natural Reserve Just north of Guerneville / Juste au nord de Guerneville

DaVero Olive Oil 766 Westside rd., Healdsburg, 707-431-8000, davero.com

Fairmont Sonoma Mission Inn & Spa 100 Boyes Blvd., Sonoma, 866-540-4499, fairmont.com/sonoma

Farmhouse Inn and Restaurant 7871 river rd., Forestville, 707-887-3300, farmhouseinn.com

Kenwood Inn and Spa 10400 Sonoma Hwy., Kenwood, 707-833-1293, kenwoodinn.com

Osmosis 209 Bohemian Hwy., Freestone, 707-823-8231, osmosis.com

The Spa at Hotel / le Spa à l’hôtel Healdsburg 327 Healdsburg ave., Healdsburg, 707-433-4747, hotelhealdsburg.com/spa

Spoonbar Within / Au h2hotel, 219 Healdsburg ave., Healdsburg, 707-433-7222, h2hotel.com/spoonbar

Spud Point Crab Company 1860 Westshore rd., Bodega Bay, 707-875-9472, spudpointcrab.com

Page 91: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

client: It’s Just Lunchpub: Air Canada Air-lines (enRoute)color: 4c

Run Date: Jan 2011trim: 9” x 10.875” bleed: 9.25” x 11.125” (.125” all sides)live: 8.5” x 10.375” (.25” in on all sides)

US Contact: Jennifer [email protected]

Visit ITSJUSTLUNCH.COM Real People. Real Dates.

IT’S JUST LUNCH has professional dating specialists just like Jacquie all around the world. Call us and discover how we can help you create a more rewarding dating life today.

What type of person uses It’s Just Lunch? Clients come to me because they have decided to be proactive, and want a professional approach to finding a great match. And often because of the professional stature they have achieved, online dating is just inappropriate, as well as too time consuming for them. They recognize that we have a large pool of interesting professionals, and a successful and confidential process to help them find their perfect match.

What really differentiates IJL from the other dating options out there?My clients look to me as their personal dating specialist. At IJL, we meet with our clients face-to-face and identify the key characteristics they are looking for in a match. We learn what has and hasn’t worked for them in the past and put a positive plan in place. Then we introduce them to other like-minded singles in a casual, low-pressure first date setting where they can truly be themselves. Because in the end, it’s just lunch! But the match could be magic.

Why is dating so challenging these days for career-focused singles? Dating is complicated, especially for busy professionals, but it’s not calculus. Throw a demanding professional or family life into the mix, and it simply comes down to timing and opportunity. Time is valuable and in short supply, but time is exactly what it takes to efficiently navigate today’s dating world. With our help, clients go out on dates with someone who already meets their essential requirements at a time that is convenient to them. That way, the only thing left to be determined is chemistry.

So, that’s why they come to IJL? To meet their match? Absolutely! Our clients come to IJL because they want to find someone special. They hire us as results-driven dating specialists. People trust professionals to handle many aspects of their lives, so why not count on a professional to help you find someone special? We are matchmaking professionals—this is what we do day in and day out. We take a personal approach and remain objective. A successful love life for our clients is our goal.

Navigating today’s complex dating scene can be daunting, and busy professionals often wonder who to turn to for advice. We sat down with It’s Just Lunch dating expert Jacquie Brownridge to discuss the difficulties of dating for singles on the go. Here’s some of the savvy advice she gives to her clients.

“Great guys and women aren’t waiting around to bump into you. You need to market yourself.”

Maybe it’s time to outsource… your dating life

Toronto416.703.3900

Calgary403.264.6848

Edmonton780.470.5545

Vancouver, Victoria604.633.9980

Page 92: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

GAMES JEUX

Solution page 94

Police ChaseA policeman (the green dot) is chasing a thief (the red dot). They alternate moves, going from circle to adjacent circle. The policeman will catch the thief if, in his move, he can place his green dot on the red dot. Can the policeman catch the thief in fewer than 10 moves?

Poursuite policièreUn policier (le point vert) pourchasse un voleur (le point rouge). Ils se déplacent tour à tour, passant d’un cercle au suivant. Le policier capture le voleur si, lors d’un déplacement, le point vert se pose sur le rouge. Le policier peut-il capturer le voleur en moins de 10 déplacements ?

Reprinted with permission from The Big Book of Brain Games by Ivan Moscovich (Workman Publishing Co., Inc./Thomas Allen & Son). Find this book and other Workman titles at bookstores everywhere or at workman.com. Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Brillant – Le grand livre des jeux d’esprit, d’Ivan Moscovich (publié aux Éditions BRAVO !, une division du Groupe Modus). En vente partout en librairie et au groupemodus.com.

E

S

R

C

U

P

E

S

O

L

E

G

N

A

N

O

O

R

N

A

C

O

M M

I

S

S

U

R

A

L

E

U

N

E

E

T

N A

A

T

T

I

E

R

S

V

O

L

I

G

E

U

S

A

G

E

R

E

S

B

N

C

S

U

L

T

A

N

I

S

A

I

E

E

E

E

U

E

L

E

S

R

I

A

U

B

E

A

U

T

E

U

I

L

I

T

A

L

I

E

A G

R

E

E

O

R

E

G

O

N

A

N

E

N

L

R

A M

O

H

I

O

G

M

I

N

I

O

N

T

O

R

A

H

R

A

N

C

H

C

R

E

A

T

E

T

R

I

N

E

R

A

N

T

E

R

S

N

E

E

R

U

T

T

E

R

S

E

L

I

S

H

A

S

C

A

T

S

B

A

S

E

L

Y

R

A

I

S

E

O

B

E

S

E

D

E

L

E

T

E

D

Y

E

I

L

E

P

E

O

N

S

E

M

A

N

T

I

C

S

S

L

A

T

S

E

T

L

E

T

A

E

R

A

T

E

D

I

G

I

T

S

E

A

C

H A

N

G

E

1

2 3

4

5 6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

2

4

25

26

27

33

34

35

36

37

40

41

28

29

30

31

32

38

39

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

12

34

56

78

910

1112

E

S

R

C

U

P

E

S

O

L

E

G

N

A

N

O

O

R

N

A

C

O

M M

I

S

S

U

R

A

L

E

U

N

E

E

T

N A

A

T

T

I

E

R

S

V

O

L

I

G

E

U

S

A

G

E

R

E

S

B

N

C

S

U

L

T

A

N

I

S

A

I

E

E

E

E

U

E

L

E

S

R

I

A

U

B

E

A

U

T

E

U

I

L

I

T

A

L

I

E

A G

R

E

E

O

R

E

G

O

N

A

N

E

N

L

R

A M

O

H

I

O

G

M

I

N

I

O

N

T

O

R

A

H

R

A

N

C

H

C

R

E

A

T

E

T

R

I

N

E

R

A

N

T

E

R

S

N

E

E

R

U

T

T

E

R

S

E

L

I

S

H

A

S

C

A

T

S

B

A

S

E

L

Y

R

A

I

S

E

O

B

E

S

E

D

E

L

E

T

E

D

Y

E

I

L

E

P

E

O

N

S

E

M

A

N

T

I

C

S

S

L

A

T

S

E

T

L

E

T

A

E

R

A

T

E

D

I

G

I

T

S

E

A

C

H A

N

G

E

1

2 3

4

5 6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

2

4

25

26

27

33

34

35

36

37

40

41

28

29

30

31

32

38

39

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

12

34

56

78

910

1112

Cro

ssw

ord

/ M

ots

croi

sés

Solu

tion

Two inspired downtown Toronto experiences:

Nightsin whitecotton

400 thread count sheets.Just one of the inspired

luxuries at our downtown Toronto boutique hotels.

416.362.1777pantageshotel.com200 Victoria Street(Yonge & Dundas)

416.350.2000cosmotoronto.com8 Colborne Street(Yonge & King)HOTEL TORONTO

Page 93: Air Canada enRoute —  May / mai 2011
Page 94: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

enRoute5.201194

GAMES JEUX

Mots croisés

E S R C U P E S O

L E G N A N O O R N A

C O M M I S S U R A L E

U N E E T N A A T

T I E R S V O L I G E

U S A G E R E S B N C

S U L T A N I S A I E

E E E U E L E S R I

A U B E A U T E U I L

I T A L I E A G R E E

O R E G O N A N E N

L R A M O H I O G

M I N I O N T O R A H

R A N C H C R E A T E

T R I N E R A N T E R

S N E E R U T T E R S

E L I S H A S C A T S

B A S E L Y R A I S E

O B E S E D E L E T E

D Y E I L E P E O N

S E M A N T I C S

S L A T S E T L E T

A E R A T E D I G I T

S E A C H A N G E

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

12 13

14 15

16 17

18 19 20

21 22 23

24 25 26 27

33 34 35

36 37

40 41

28 29 30 31 32

38 39

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Par Gilles Roger

Gwen Sjogren’s Cross-Canada Crosswords 6 (Harbour Publishing) is now available at select bookstores. Le recueil Cross-Canada Crosswords 6, de Gwen Sjogren, est maintenant en vente (en anglais seulement).

Crossword

E S R C U P E S O

L E G N A N O O R N A

C O M M I S S U R A L E

U N E E T N A A T

T I E R S V O L I G E

U S A G E R E S B N C

S U L T A N I S A I E

E E E U E L E S R I

A U B E A U T E U I L

I T A L I E A G R E E

O R E G O N A N E N

L R A M O H I O G

M I N I O N T O R A H

R A N C H C R E A T E

T R I N E R A N T E R

S N E E R U T T E R S

E L I S H A S C A T S

B A S E L Y R A I S E

O B E S E D E L E T E

D Y E I L E P E O N

S E M A N T I C S

S L A T S E T L E T

A E R A T E D I G I T

S E A C H A N G E

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

12 13

14 15

16 17

18 19 20

21 22 23

24 25 26 27

33 34 35

36 37

40 41

28 29 30 31 32

38 39

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

By Gwen Sjogren

1. Du coin des lèvres 2. Tôt le matin.

Hippodrome de l’ouest de Paris

3. Patrie de César. Comptable

4. Lawrencium. Symbole de l’ampère par mètre. Sa capitale est Columbus

5. Ville d’Italie, en Lombardie. Para

6. Un des États améri-cains. Charles Perrault nous parle de sa peau

7. Néon. Volcan d’Italie. Astate

8. Intermédiaire. Latte 9. Symbole de l’unité de

mesure exastéradian. Cuivre. Monnaie

10. Clientes. Banque Nationale du Canada

11. Pacha. Prophète hébreu

12. Espace économique européen. Rivière du Congo. Titre de vénération donné aux dieux hindous ou au début du nom d’un pays d’Asie du Sud

1. Pleine de cailloux 2. Choquer quelqu’un.

Conclusion 3. Maîtrise en adminis-

tration des affaires. Dernière répétition d’une pièce de théâtre devant un public d’invités

4. Faire des associations erronées. Gigatonne

5. Sigle d’inhibiteur de la monoamine-oxydase. Estampille

6. Classification en gra-des des huiles pour moteurs. Dans la rose des vents. Récipient

7. Ébruité. Lac des Pyrénées. Média électronique

8. État de l’ouest des États-Unis. Perte temporaire de la vue

9. Locale 10. Martyre québécoise.

Habitations russes 11. Dépôt. Insulter 12. Tirée à quatre épingles.

Communauté des États indépendants

Solution page 92

Across 1. Calgary-born actress,

_____ Cuthbert 7. Skedaddles 12. Hanger-on 13. Synagogue scripture

source 14. Ignobly 15. 1978 Trooper tune,

“_____ a Little Hell” 16. Like first-week

participants on Heavy 17. Strike out 18. Wood strip 19. Stage scenery 20. Permit 21. Branch of linguistics 24. Profound alteration, on

the Atlantic? 28. Job in a salon? 31. Ontario provincial

park, Presqu’_____ 32. See 12-across 33. Treat a lawn 35. Numeric system

element 36. Cattleman’s preferred

salad dressing? 37. Dream up a concept 38. Group of three 39. Out-of-control orator 40. Show contempt 41. Says

1. Decorate stationery, say

2. Legally obligated 3. Tailor’s measurement 4. Short sleeps 5. _____-in-one 6. Some 7. Seventh inning

exercise? 8. Fuel source 9. Shakespearean sprite 10. Try a bit? 11. Cake type 17. Get the rime off the

windshield 19. Like passé

pumpernickel 22. “_____ a borrower nor

a lender be” 23. Perspicacious 25. Nullify 26. Struma, in Sarasota 27. Goes in 28. Pub game 29. Pine for 30. Mr. Dressup, _____

Coombs 34. High school breakout? 35. “Darn!” 37. French vineyard

Solution page 92

Down Horizontal Vertical

Police Chase Poursuite policièreThe thief will always stay one step ahead unless the policeman moves first and changes the parity of the game. The policeman can catch the thief in seven or fewer moves by going around the triangular block just once. Le voleur aura toujours une longueur d’avance, sauf si le policier bouge le premier et modifie ainsi la parité du jeu. Le policier peut capturer le voleur en sept déplace-ments ou moins s’il commence par faire le tour du bloc triangulaire.

Solution

Page 95: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

ENTER TO WIN A TRIP FOR TWO aircanadavacations.com/moments

PARTICIPEZ POUR GAGNER UN VOYAGE POUR DEUX vacancesaircanada.com/moments

Iberostar Hotels & ResortsMay | Mai 2011

FamilyStar-dom

Vedettariat familial ▸

A day in the lifeUne journée dans la vie ▸

Page 96: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

[ Seize the moment | SaiSir l’inStant préSent ]

Whole days were spent playing Frisbee in the surf, building sand castles, having snacks, taking naps and doing it all over again.

Nous passions des journées entières à jouer au Frisbee dans les vagues, construire des châteaux de sable, casser la croûte, faire la sieste, et ce, inlassablement.

FamilyStar-dom

Vedettariat familial

2 aircanadavacations.com

Experience Punta Cana as a family while staying at the Iberostar Bávaro Suites. | Explorez Punta Cana en famille en résidant au Iberostar Bávaro Suites.

Page 97: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

W hen I was a kid, we went to the beach every summer.

Whole days were spent playing Frisbee in the surf,

building sand castles, having snacks, taking naps and

doing it all over again. My skin used to go almond

brown and have that healthy glow of the outdoors and active living that

only the beach can give you.

Travelling to Punta Cana in the Dominican Republic summons these

memories for me. The beaches, especially Bávaro, are white, soft and

seemingly endless, and if you choose a family-friendly resort like the

Iberostar Bávaro, you and the kids are guaranteed a good time.

For any vacation with kids, all-inclusive is my fi rst recommendation.

Lots of choices and no one has to worry about anything. A kids’ club

is also essential, like the Iberostar Lucy’s Mini Club. Kids like to spend

time with other kids—adults just aren’t that much fun all the time.

A good pool is also key—some kids don’t like salt water and sometimes

you have to go with that.

The beachfront Iberostar Bávaro Suites takes family travel one step

further with Caribbean décor and junior suites that include a separate

living room area and dine around privileges at sister properties so there

will always be something new on the menu.

Off the resort, Punta Cana is a fantastic family destination. You can

learn to surf at Macao Beach (safe for kids 6 and up), swim with dolphins

at the Dolphin Explorer, snorkel around beautiful Catalina Island or go

zip lining through the tropical jungle. For a more cultural experience,

visit the Manati Theme Park that focuses on Taíno Indian culture, or

explore a local market. Imagine your little one learning to haggle with

the best of them.

Whatever you choose to do, I do suggest that you don’t over-plan. Take

a minute and just let Bávaro’s warm, white sand slide between your toes. ■

Durant mon enfance, ma famille allait à la plage chaque été. Nous

passions des journées entières à jouer au Frisbee dans les vagues,

construire des châteaux de sable, casser la croûte, faire la sieste, et ce,

inlassablement. Ma peau bronzait couleur brun amande, me donnant

l’éclat rayonnant que seule une vie active en plein air sur la plage peut

vous procurer.

Un voyage à Punta Cana en République dominicaine me rappelle ces

souvenirs. Les plages, particulièrement celle de Bávaro, sont blanches,

douces et d’apparence infi nie, et si vous choisissez un complexe familial

comme l’Iberostar Bávaro, vos enfants et vous-même passerez un bon

moment, c’est promis!

La formule tout-compris serait ma première recommandation pour

des vacances avec les enfants. Elle offre beaucoup de choix et aucun

souci. Un miniclub est également essentiel, comme le miniclub de

Lucy d’Iberostar, car il faut le dire, les enfants aiment passer du temps

avec d’autres enfants — les adultes n’étant simplement pas toujours si

amusants. Une bonne piscine est également essentielle puisque certains

enfants n’aiment pas l’eau salée et il faut parfois s’adapter.

L’Iberostar Bávaro Suites rend les voyages familiaux encore plus

agréables grâce aux suites juniors comprenant un salon séparé et des

privilèges de restauration dans les propriétés affi liées, offrant toujours

de la nouveauté au menu.

À l’extérieur du complexe, Punta Cana représente une incroyable

destination familiale. Vous pouvez apprendre à surfer à la plage Macao

(sans danger pour les enfants âgés de 6 ans et plus), nager avec les

dauphins au Dolphin Explorer, pratiquer la plongée en apnée autour de

la magnifi que île de Catalina ou faire de la tyrolienne à travers la jungle

tropicale. Pour une expérience plus culturelle, visitez le parc à thème

Manati qui se concentre sur la culture des Indiens taïnos ou explorez un

marché local. Imaginez votre petit en train d’apprendre à marchander!

Quels que soient vos choix d’activités, je vous suggère tout de même

de pas trop en faire. Prenez une minute pour faire glisser le sable chaud

et blanc du Bávaro entre vos orteils. ■

Iberostar Paraíso MayameXiCo | meXiQUe

Mayan architecture and local vegetation are the inspirations for

this idyllic resort in the Riviera Maya. Enjoy fi ve specialty restaurants, large

suites, concierge service and exchange privileges at three sister resorts.

L’architecture maya et la végétation locale constituent les sources

d’inspiration de ce complexe idyllique sur la Riviera Maya. Profi tez des cinq

restaurants de spécialités, des grandes suites, du service de conciergerie et des privilèges d’échange entre trois

complexes affi liés.

Iberostar Rose Hall SuitesJamaiCa | JamaÏQUe

In the upscale historic community of Rose Hall near Montego Bay, your family

can indulge in this beachfront resort that features oceanviews, all-suite

accommodations, 24-hour room service, concierge service, four specialty restaurants,

infi nity pools, a lazy river and more.

Située dans la communauté historique de couche supérieure de Rose Hall près de

Montego Bay, votre famille peut se gâter dans cette station balnéaire composée

exclusivement de suites et offrant un service aux chambres 24h. sur 24, un service

de conciergerie, quatre restaurants de spécialités, des piscines infi nies, une rivière

paresseuse et plus.

Iberostar Varadero

CUBaVoted #1 best hotel in Varadero by

TripAdvisor, this amazing, family-friendly beachfront resort features

crystal-clear waters, four pools including a children’s pool, disco, spa, room service, and unlimited dining at

three specialty restaurants.

Voté comme étant le n 1 des meilleurs hôtels à Varadero par TripAdvisor, cet

incroyable complexe familial en bordure de mer offre des eaux cristallines, quatre

piscines dont une piscine pour enfants, une discothèque, un spa, un service aux

chambres, et la restauration illimitée dans trois restaurants de spécialités.

these upscale Iberostar family resorts

parmi les complexes hôteliers familiaux de haut niveau Iberostar

SUGGESTNos suggestions

Book between May 1 and June 5 for travel from May 15 and completed by June 30, and from Sept. 1 and completed by Oct. 31, 2011. Maximum of 2 kids (0-12) when sharing with 2 paying adults.New bookings only. Subject to availability. Not applicable to group bookings | Réservez entre les 1er mai et le 5 juin pour un voyage effectué entre le 15 mai et le 30 juin et le 1er sept. et se terminant au plus tard le 31 oct. 2011. Deux (2) enfants au maximum (âgés de 0 - 12 ans) partageant une chambre avec deux adultes payants. Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité. Ne s’applique pas aux réservations de groupe.

FREESTAY & EATKIDS

GRATUITS SÉJOUR ET REPAS

POUR LES ENFANTSwith Air, Hotel and Transfer packages to | Avec tous les forfaits Vol, Hôtel et Transferts auxIberostar Paraíso Maya • Iberostar Rose Hall Suites • Iberostar Bávaro • Iberostar Varadero

vacancesaircanada.com 3

Page 98: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

[ Spur of the moment | L’impuLSion du moment ]

on vacation everybody is a star—and that includes all the members of your family, from the oldest to the youngest.

en vacances, tout le monde est une vedette—y compris tous les membres de votre famille, quel que soit leur âge.

5Top

IberostarfamIly resorts

activitieS at

5 activitéS incontournabLeS aux compLexeS hôteLierS famiLiaux iberoStar

Iberostar ParaÍso Maya

the only wave Pool

In the rIvIera Maya

Kids run to the waves for a fun ride. Iberostar Paraíso Maya has eight other pools including three private pools, perfect for families who want a little privacy but still fun in the sun.

la seule PIscIne à vagues

sur la rIvIera Maya

Les enfants courent vers les vagues pour s’y amuser. Iberostar Paraíso Maya dispose de huit autres piscines, dont trois piscines privées idéales pour les familles qui veulent un peu d’intimité, tout en s’amusant au soleil.

Iberostar rose hall suItes

the lazy rIver In JaMaIca

This resort has two pools, an infinity pool with a swim-up bar and an activity

pool that includes a unique lazy river that the whole family will love.

la rIvIère Paresseuse

en JaMaïque

Ce complexe comprend deux piscines, une piscine infinie avec

bar et une piscine d’activité incluant une rivière paresseuse unique qui

ravira toute la famille.

4 aircanadavacations.com

Page 99: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

5

Iberostar varadero

endless entertaInMent

Iberostar Varadero prides itself on its entertainment, offering excellent kids’ shows and live nightly entertainment, including top performances for the whole family.

dIvertIsseMents InfInIs

L’Iberostar Varadero s’enorgueillit de ses animations, proposant d’excellents spectacles pour les enfants et une vie nocturne trépidante, y compris des performances de haut niveau pour les amateurs de musiques cubaine et internationale.

lucy’s MInI club

Iberostar resorts

All Iberostar family resorts feature Lucy’s Mini Club, a fun and exciting kids program

for ages 4-12 with extended hours. Trained staff will keep your kids busy with

painting, sand castle contests, crafts, pool and beach activities, and more.

MInIclub de lucy

coMPlexes Iberostar

Tous les complexes familiaux d’Iberostar comprennent le miniclub de Lucy, un

programme amusant et excitant pour les enfants âgés de 4 à 12 ans avec heures prolongées. Un personnel qualifié leur

proposera des animations comme de la peinture, des concours de châteaux de

sable, bricolages, activités dans la piscine et à la plage, et plus encore.

Iberostar bávaro suItes

faMIly suItes

These island-style junior suites are perfect for a family vacation as they can accommodate up to four, feature a living room area, 24-hour room service, restocked mini-fridge and a private balcony or terrace with beautiful garden views.

suItes faMIlIales

Ces suites juniors de style îlots sont parfaites pour des vacances en famille, pouvant accueillir jusqu’à quatre personnes avec un coin salon, un service aux chambres 24 heures sur 24, miniréfrigérateur réapprovisionné et une terrasse ou un balcon privés avec des vues magnifiques sur le jardin.

Page 100: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

6 aircanadavacations.com

I think I hear the kids getting up. I wonder what today holds.

J'entends les enfants se lever. Je me demande ce que la journée nous réserve.

[ at this moment | en ce moment ]

the lifeA DAy in

Page 101: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

7

I ’ve just woken up in the most comfortable bed in the world. I

can barely hear the kids’ soft breaths in the distance. They’re

dreaming, no doubt, about the turtles, iguanas and monkeys we

spotted at the resort yesterday. There’s still an indent in the pillow

next to me, left by Ben, who is surely halfway through his morning

scuba demonstration by now. As for myself, I think I’ll snooze for a

few more minutes.

The Iberostar Paraíso Maya is one of fi ve resorts that make up

a major complex 30 minutes south of Cancun’s airport, between

Puerto Morelos and Playa del Carmen. Located on a beautiful

white-sand beach, Playa Paraíso, this beachfront paradise includes

a shopping plaza where guests can enjoy a 32,000 square foot spa,

two disco clubs (one dedicated to teens), eight pools—including a

wave pool and a lazy river surrounded by tropical gardens, and a fun

trolley that the kids couldn’t get enough of yesterday.

After Ben and I fi nally managed to get them off the trolley

and into El Mirador, the ice cream parlour (an easier negotiation

than anticipated) we charted our explorations to the Mayan ruins,

coral reefs and the ecoparks of Xcaret and Xel-ha. Archaeological

treasures like Tulum, Chichen Itza and Coba make the Riviera Maya

an ideal place to introduce kids to history while making them feel like

adventurers, à la Indiana Jones.

When we got back to paradise, or the Paraíso Maya, at the end

of a long day we were all grateful for the incredible Mexican meal we

enjoyed at El Tapatío and fell asleep with full bellies and big smiles.

I think I hear the kids getting up. I wonder what today holds. ■

Visit everything the Riviera Maya has to o� er en famille, while staying at the Iberostar Paraíso Maya.

UNE JOURNÉE DANS LA VIEJe viens de me réveiller dans le lit le plus confortable au monde

depuis lequel j'entends à peine le souffl e délicat de mes enfants.

C'est évident qu'ils rêvent aux tortues, iguanes et singes que nous

avons aperçus autour du complexe hier. Je perçois encore le pli

dans l'oreiller à côté de moi laissé par Ben qui doit sûrement avoir

déjà complété la moitié de sa formation matinale de plongée sous-

marine. Quant à moi, je pense encore profi ter de quelques minutes

de sommeil.

L'Iberostar Paraíso Maya est l'un des cinq complexes composant

un énorme complexe hôtelier situé à 30 minutes au sud de l'aéroport

de Cancun, entre Puerto Morelos et Playa del Carmen. Situé sur

une magnifi que plage de sable blanc, Playa Paraíso, ce paradis en

bordure de mer comprend, huit piscines, y compris une piscine à

vagues et une rivière paresseuse entourée de jardins tropicaux, et un

chariot destiné aux enfants qui les a occupés toute la journée d'hier.

Après que Ben et moi ayons fi nalement réussi à les enlever du

chariot et les emmener à El Mirador, le marchand de crème glacée

— une négociation plus facile que prévu — nous avons poursuivi

nos explorations dans les ruines mayas, les récifs coralliens et les

écoparcs de Xcaret et Xel-ha. Avec des trésors archéologiques

comme Tulum, Chichen Itza et Coba, la Riviera Maya constitue un

endroit idéal pour initier les enfants à l'histoire tout en leur donnant

l'impression d'être de vrais aventuriers, à la Indiana Jones.

De retour au paradis, ou à Paraíso Maya, à la fi n d'une longue

journée, nous avons tous été enchantés par l'incroyable repas

mexicain que nous avons dégusté à El Tapatío et nous sommes

endormis le ventre plein et le sourire aux lèvres.

J'entends les enfants se lever. Je me demande ce que la journée

nous réserve. ■

Visitez tout ce que la Riviera Maya a à o� rir en famille lorsque vous résidez au complexe Iberostar Paraíso Maya.

Dining out (or in)A range of à la carte, gourmet dining options, from Brazilian and Mexican to Mediterranean

and Japanese means guests have unlimited access to whatever their hearts desire,

including made-to-order meals and exclusive 24-hour room service menu.

Service de restauration à l'extérieur (ou dans la chambre)

Un choix d'options de restauration gastronomique à la carte, allant des

restaurants brésilien et mexicain en passant par méditerranéen et japonais, permet aux

clients d'avoir un accès illimité à tout ce que leur cœur désire, y compris des repas prêts

à commander et un menu de service aux chambres 24 heures sur 24 exclusif.

Drifting offTurkish and Roman baths, a sauna, Jacuzzis,

thalassotherapy, or sea water treatment, and a traditional Mayan technique called

Temazcal, or steam bath, come together to take you away and make you feel like a star.

L'évasion totaleBains turcs et romains, sauna, Jacuzzis,

thalassothérapie ou traitement à l'eau de mer, ainsi qu'une technique traditionnelle

maya appelée Temazcal, ou bain de vapeur, représentent tout ce qui vous permettra de décrocher et d'être traité comme une star.

Teeing off With an 18-hole golf course designed by

the famous P.B. Dye set in a lush, tropical setting, teeing off is a must while staying

at this particular resort that hosted the Canadian PGA tour in 2008.

Un bon coup de départ Avec un parcours de golf de 18 trous conçu par le célèbre P.B. Dye, situé dans un cadre luxuriant et tropical, il est particulièrement

impératif de frapper un coup de départ dans ce complexe hôtelier qui a accueilli le

tournoi de la PGA canadienne en 2008.

We suggest at | Nos suggestions à

IberoSTar ParaíSo Maya

sur tous les forfaits Vol, Hôtel et Transferts au Mexique et dans les Caraïbes

200 $ Par PerSoNNe

vacancesaircanada.comL'offre s'applique aux voyages effectués entre le 1er nov. 2011 et se terminant au plus tard le 30 avril 2012. Sept (7) nuits au minimum requis. Nouvelles réservations seulement. Selon la disponibilité. Adultes seulement. Ne s'applique pas lorsque l'hôtel est en vente.

réservez et payez d'ici le 3 oct. 2011

écoNoMISez

400$

aircanadavacations.comValid for travel from Nov. 1, 2011 and completed by Apr. 30, 2012. Minimum 7-night stay required. New bookings only. Subject to availability. Adults only. Not applicable when hotel is on sale.

book & pay by oct. 3, 2011

on all Air, Hotel & Transfer packages to Mexico & the Caribbean

Save $ 400

$200 Per PerSoN

Pe

r c

oU

PL

e

Pa

r c

oU

PL

e

Page 102: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

MEXICOMEXIQUE

CUBA

JAMAICAJAMAÏQUE

DOMINICAN REPUBLIC

RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

Cancun/Riviera Maya

Varadero

Montego Bay Punta Cana

Gulf of MexicoGolfe du Mexique

Caribbean SeaMer des caraïbes

1

This spring, Air Canada Vacations’ packages feature non-stop fl ights to Mexico and the Caribbean from three major Canadian cities, convenient connectors from 65 cities and thousands of Aeroplan® Miles. Book online today at aircanadavacations.com

Ce printemps, les forfaits de Vacances Air Canada comprennent des vols sans escale vers le Mexique et les Caraïbes au départ de trois grandes villes canadiennes, des correspondances pratiques depuis 65 villes et des milliers de milles AéroplanMD. Réservez en ligne dès aujourd’hui à vacancesaircanada.com

UPGRADE TO EXECUTIVE CLASS® SERVICE

starting at $299 (on select fl ights)

• Free advance seat selection

• Priority airport check-in

• Access to Air Canada

Maple LeafTM Lounges

• Free premium-brand

domestic and imported drinks

SURCLASSEMENT ENSERVICE CLASSE AFFAIRESMD

à partir de 299 $ (sur certains vols)

• Présélection gratuite des sièges

• Enregistrement prioritaire à l’aéroport

• Accès aux salons Feuille d’érableMC

d’Air Canada

• Boissons de marque locales et

importées gratuites

Earn & redeem Aeroplan® Miles Accumulez et échangez des milles AéroplanMD

Enjoy being a star

N

NON-STOP FLIGHTS | VOLS SANS ESCALE

To | À From | De Departures | Départs

Calgary Sat., Sun. | Sam., Dim.

CANCUN/ Montréal Mon., Fri., Sat., Sun. RIVIERA MAYA Lun., Ven., Sam., Dim.

Toronto Daily | Quotidien

MONTEGO BAY Montréal Sat. |Sam.

Toronto Daily | Quotidien

PUNTA CANA Montréal Sat. |Sam.

Toronto Daily | Quotidien

Calgary Sat., Sun. | Sam., Dim.

VARADERO Montréal Mon., Fri., Sat., Sun. Lun., Ven., Sam., Dim.

Toronto Daily | Quotidien

2

3

1 Iberostar Varadero 2 Iberostar Bávaro 3 Iberostar Rose Hall Suites 4 Iberostar Paraíso Maya

Make it your Iberostar momentCapturez votre moment Iberostar

4

Page 103: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

enRoute5.2011 103

altitudePh

ot

o: b

ria

n l

osi

to

105 Travel News Nouvelles de voyage Enhancing your travel with Air Canada products and services. Produits et services d’air Canada pour voir le trajet en rose.

110 Destinations Places to see, things to do.

lieux à voir, choses à faire.

114 Our Fleet Notre flotte Air Canada’s family of aircraft.

le parc aérien d’air Canada.

116 Route Maps Cartes des vols Air Canada’s worldwide network. l’étendue du réseau d’air Canada.

121 Behind the Scenes Arrière-scène Celebrating Air Canada employees. Saluons les employés d’air Canada.

123 Flight Deck Aux commandes Aviation Q&A with Air Canada pilot Doug Morris.

Questions d’aviation avec doug Morris, pilote à air Canada.

124 Entertainment Guide Programmation Top-flight entertainment.

divertissement de choix.

Contents Sommaire The ultimate guide at 34,000 feet. le guide à suivre à 10 000 m d’altitude.

Best Flight Attendants in North America

Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord

Best In-Flight Services in North America

Meilleurs services en vol en Amérique du Nord

Best North American Airline for Business Class Service

Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le

service en classe affairesBest North American Airline

for International TravelMeilleur transporteur aérien

en Amérique du Nord pour les vols internationaux

Best Airline in North AmericaMeilleur transporteur aérien

en Amérique du NordBest Airline in Canada

Meilleur transporteur aérien au Canada

Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord

Meilleurs services en vol en Amérique du Nord

Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le service en classe affaires

Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour

les vols internationaux

Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord

Meilleur transporteur aérien au Canada

Best Flight Attendants in North America

Best In-Flight Services in North America

Best North American Airline for Business Class Service

Best North American Airline for International Travel

Best Airline in North America

Best Airline in Canada

Best Flight Attendants in North AmericaMeilleurs agents de bord en Amérique du NordBest In-Flight Services in North AmericaMeilleurs services en vol en Amérique du NordBest North American Airline for Business Class ServiceMeilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le service en classe affairesBest North American Airline for International TravelMeilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour les vols internationaux

Best Airline in North AmericaMeilleur transporteur aérien en Amérique du NordBest Airline in CanadaMeilleur transporteur aérien au Canada

Best Flight Attendants in North America

Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord

Best In-Flight Services in North America

Meilleurs services en vol en Amérique du Nord

Best North American Airline for Business Class Service

Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le

service en classe affairesBest North American Airline

for International TravelMeilleur transporteur aérien

en Amérique du Nord pour les vols internationaux

Best Airline in North AmericaMeilleur transporteur aérien

en Amérique du NordBest Airline in Canada

Meilleur transporteur aérien au Canada

Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord

Meilleurs services en vol en Amérique du Nord

Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le service en classe affaires

Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour

les vols internationaux

Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord

Meilleur transporteur aérien au Canada

Best Flight Attendants in North America

Best In-Flight Services in North America

Best North American Airline for Business Class Service

Best North American Airline for International Travel

Best Airline in North America

Best Airline in Canada

Best Flight Attendants in North AmericaMeilleurs agents de bord en Amérique du NordBest In-Flight Services in North AmericaMeilleurs services en vol en Amérique du NordBest North American Airline for Business Class ServiceMeilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le service en classe affairesBest North American Airline for International TravelMeilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour les vols internationaux

Best Airline in North AmericaMeilleur transporteur aérien en Amérique du NordBest Airline in CanadaMeilleur transporteur aérien au Canada

Best Flight Attendants in North America

Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord

Best In-Flight Services in North America

Meilleurs services en vol en Amérique du Nord

Best North American Airline for Business Class Service

Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le

service en classe affairesBest North American Airline

for International TravelMeilleur transporteur aérien

en Amérique du Nord pour les vols internationaux

Best Airline in North AmericaMeilleur transporteur aérien

en Amérique du NordBest Airline in Canada

Meilleur transporteur aérien au Canada

Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord

Meilleurs services en vol en Amérique du Nord

Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le service en classe affaires

Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour

les vols internationaux

Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord

Meilleur transporteur aérien au Canada

Best Flight Attendants in North America

Best In-Flight Services in North America

Best North American Airline for Business Class Service

Best North American Airline for International Travel

Best Airline in North America

Best Airline in Canada

Best Flight Attendants in North AmericaMeilleurs agents de bord en Amérique du NordBest In-Flight Services in North AmericaMeilleurs services en vol en Amérique du NordBest North American Airline for Business Class ServiceMeilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le service en classe affairesBest North American Airline for International TravelMeilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour les vols internationaux

Best Airline in North AmericaMeilleur transporteur aérien en Amérique du NordBest Airline in CanadaMeilleur transporteur aérien au Canada

Best Airline Website Meilleur site Web de transporteur aérien

Best Flight Attendants in North America

Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord

Best In-Flight Services in North America

Meilleurs services en vol en Amérique du Nord

Best North American Airline for Business Class Service

Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le

service en classe affairesBest North American Airline

for International TravelMeilleur transporteur aérien

en Amérique du Nord pour les vols internationaux

Best Airline in North AmericaMeilleur transporteur aérien

en Amérique du NordBest Airline in Canada

Meilleur transporteur aérien au Canada

Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord

Meilleurs services en vol en Amérique du Nord

Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le service en classe affaires

Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour

les vols internationaux

Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord

Meilleur transporteur aérien au Canada

Best Flight Attendants in North America

Best In-Flight Services in North America

Best North American Airline for Business Class Service

Best North American Airline for International Travel

Best Airline in North America

Best Airline in Canada

Best Flight Attendants in North AmericaMeilleurs agents de bord en Amérique du NordBest In-Flight Services in North AmericaMeilleurs services en vol en Amérique du NordBest North American Airline for Business Class ServiceMeilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le service en classe affairesBest North American Airline for International TravelMeilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour les vols internationaux

Best Airline in North AmericaMeilleur transporteur aérien en Amérique du NordBest Airline in CanadaMeilleur transporteur aérien au Canada

Best Flight Attendants in North America

Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord

Best In-Flight Services in North America

Meilleurs services en vol en Amérique du Nord

Best North American Airline for Business Class Service

Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le

service en classe affairesBest North American Airline

for International TravelMeilleur transporteur aérien

en Amérique du Nord pour les vols internationaux

Best Airline in North AmericaMeilleur transporteur aérien

en Amérique du NordBest Airline in Canada

Meilleur transporteur aérien au Canada

Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord

Meilleurs services en vol en Amérique du Nord

Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le service en classe affaires

Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour

les vols internationaux

Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord

Meilleur transporteur aérien au Canada

Best Flight Attendants in North America

Best In-Flight Services in North America

Best North American Airline for Business Class Service

Best North American Airline for International Travel

Best Airline in North America

Best Airline in Canada

Best Flight Attendants in North AmericaMeilleurs agents de bord en Amérique du NordBest In-Flight Services in North AmericaMeilleurs services en vol en Amérique du NordBest North American Airline for Business Class ServiceMeilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le service en classe affairesBest North American Airline for International TravelMeilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour les vols internationaux

Best Airline in North AmericaMeilleur transporteur aérien en Amérique du NordBest Airline in CanadaMeilleur transporteur aérien au Canada

AiRBuS A320 EvEN ThOuGh AiR CANADA’S A320 FAMily CONSiSTS OF ThREE MODElS – iNCluDiNG ThE SMAllER A319 AND ThE lARGER A321 – ThEy All hAvE AN iDENTiCAl wiNGSpAN OF 111’ 10”. / A320 d’Airbus Outre l’A320, lA flOtte d’Air CANAdA COmPreNd l’A319 (Plus COurt) et l’A321 (Plus lONg) ; Ces trOis mOdèles de lA même fAmille ONt uNe eNvergure ideNtique de 34,1 m.

Page 104: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

Flights operated by Sky Regional. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.Vols exploités par Sky Regional. MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada inc.

Toronto City Airport.We’re back, and we mean business.30 fl ights every business day between downtown Toronto and Montreal. Aeroplan® Miles with every fl ight.

Aéroport du centre-ville de Toronto. En affaires pour y rester.30 vols par jour du lundi au vendredi entre le centre-ville de Toronto et Montréal.Milles AéroplanMD avec chaque vol.

Page 105: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

enRoute5.2011 105

ALTITUDETravel News Nouvelles de voyage

Pho

to

: im

ag

e o

nt

ar

io (t

oro

nt

o b

illy

bis

ho

P c

ity

air

Port

/ a

éro

Port

bil

ly b

ish

oP

de

to

ron

to

);

bria

n l

osi

to

(bo

mba

rd

ier

Q40

0)

Air Canada has resumed service between Montreal and downtown Toronto’s Billy Bishop Toronto City Airport, making travel between these cities more convenient than ever. The new service complements Air Canada’s Rapidair® service between Montreal and Toronto Pearson International Airport, making Air Canada the only airline offering you two Toronto airports to suit your travel needs. The new service offers you 15 non-stop flights in each direction every weekday, and you’ll earn Aeroplan® Miles on each flight. What’s more, you can use your Rapidair Flight Pass on flights from both Toronto airports. You’ll also enjoy Air Canada’s new Bombardier Q400 aircraft with its comfortable leather seats, on-board snacks and premium beverages. And there’s complimentary lounge access featuring Wi-Fi and refreshments before boarding in Toronto.

Air Canada offre de nouveau un service entre Montréal et l’aéroport Billy Bishop du centre-ville de Toronto, ce qui simplifie plus que jamais les voyages entre les deux métropoles. Ce nouveau service s’ajoute au service RapidairMD d’Air Canada entre Montréal et l’Aéroport international Pearson de Toronto, ce qui fait d’Air Canada le seul transporteur à vous offrir deux aéroports to ron tois pour tous vos besoins. Le nouveau service ajoute 15 vols sans escale dans chaque direction du lundi au vendredi, chacun donnant droit aux milles AéroplanMD. De plus, votre Passe de vols Rapidair est valide au départ des deux aéroports torontois.  Vous profiterez des nouveaux appareils d’Air Canada, des Q400 de Bombardier, avec confortables sièges  en cuir, collations à bord et boissons de qualité. Et avant l’embarquement, wifi et rafraîchissements  sont à vous grâce au laissez-passer gratuit au salon.

Billy Bishop Toronto City Airport ServiceService à l’aéroport Billy Bishop de Toronto

Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more

about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. Visitez notre site web, votre  guichet unique en matière de voyage, pour  en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix.

aircanada.com

NewNouveau

Page 106: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

106 enRoute5.2011

ALTITUDETravel News Nouvelles de voyage

Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.

Air Canada s’est engagée à vous  servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de  nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans  la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé­rience et à proposer sa candidature  au prix linguistique Dialogue.

Canada’s Official LanguagesLangues officielles  du Canada

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours.  Le choix est vôtre. Le plaisir 

de vous servir est nôtre.

Contact us at [email protected] or go to aircanada.com and click on “Contact

Us” and then “Linguistic Affairs.” Écrivez­nous à [email protected] ou visitez aircanada.com  et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

Pho

to

: tu

ala

hja

rn

ø

New and Improved Service Service nouveau et amélioréAir Canada is boosting service to a number of destinations. Here are just a few highlights. New non­stop daily service between Toronto and Gander launches on June 18 and continues until September 6. Also new is the recently launched daily non­stop service between Montreal and Sept­Îles. Interna­tionally, Air Canada is boosting service between Canada and South America, offering six weekly flights between Toronto and Buenos Aires via Santiago starting July 1. Plus, flights from Toronto to Copenhagen, Dublin and Athens will be increased this summer.

Air Canada étoffe son service sur plusieurs destinations. Voici ce qui s’en vient. D’abord, un nouveau service quotidien sans escale entre Toronto et Gander sera offert du 18 juin au 6 septembre. Autre nouveauté,  un service quotidien sans escale entre Montréal et Sept­Îles est déjà en vigueur. Du côté international, Air Canada accroît son service entre le Canada et l’Amérique du Sud avec le lancement, le 1er juillet, de  six vols hebdomadaires entre Toronto et Buenos Aires via Santiago. Enfin, il y aura cet été un nombre de vols accrus au départ de Toronto vers Copenhague, Dublin et Athènes.

Copenhagen / Copenhague

Page 107: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

Who says you can’t be proud of your family sedan? Its aggressive styling will turn heads anywhere you go. Combine great looks with a roomy interior, Japanese Engineering, Symmetrical All-Wheel Drive and top safety ratings, and you have a sedan that everyone on the road will appreciate.Find out more at subaru.ca.

Get the sedan that commands respect.

▼ It is possible to travel up to 1,077 km on one tank of fuel based on estimated fuel consumption fi gure rating posted by Natural Resources Canada of 6.5L/100 km (highway) for a 2010 Subaru Legacy equipped with continuously variable automatic transmission and a 70L fuel tank capacity. Actual fuel consumption will vary based on driving conditions, driver habits and vehicle load. ▲Ratings of “Good” are the highest rating awarded for 40-mph frontal offset, 31-mph side-impact and 20-mph rear-impact crash tests conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). A “Good” rating obtained in all three crash tests plus a “Good” rating in new roof strength testing and the availability of Electronic Stability Control (ESC) (Vehicle Dynamics Control) achieves a 2010 Top Safety Pick. ♦Based on ALG’s 2010 Residual Value Award for any mainstream brand. *MSRP of $23,995 on 2011 Legacy 2.5i (BA1-25). 2.9% fi nance/lease rate for 24 months. Model shown: 2011 Legacy 2.5GT (BA1-GTN). MSRP of $38,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 Security Deposit. Dealers may sell or lease for less or may have to order or trade. Offers available for limited time only. Offers applicable on approved credit at participating dealers only. Lease based on a maximum of 24,000 km per year, with excess charged at $0.10/km. Leasing and fi nancing programs available through Subaru Financial Services by TCCI. Other lease and fi nance rates and terms available; down payment or equivalent trade-in may be required. Vehicles shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.

2011

INSURANCE INSTITUTE FOR HIGHWAY SAFETYThe only manufacturer with 2010 IIHS Top Safety Picks for all models.▲

Subaru – Highest predicted resale value of any mainstream brand♦

Drive over 1,000 km per tank

LEASE OR FINANCE

RATES STARTING AT 2.9%*

FOR 24 MONTHS

SUPERIOR JAPANESE

ENGINEERING FROM

$ 23,995*

Page 108: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

108 enRoute5.2011

ALTITUDETravel News Nouvelles de voyage

ENviroNmENTal NEwsC’est du propre

Air Canada has long been actively involved in airline industry initiatives to protect the environment, continually seeking inno-vative ways to reduce its environmental impact. one of these initiatives is a voluntary agreement, made with the federal government in 2005, calling for a reduction of greenhouse gas emissions. the goal? to achieve an average 1.1% reduction of litres of fuel per revenue tonne-kilometre with an overall reduction of 24% by 2012 (compared to 1990 levels). In fact, Canada’s domestic carriers acheived this objective in 2007. Air Canada, along with the other members of the National Airlines Council of Canada, is committed to conducting its activities in an environmentally responsible manner.

Il y a longtemps qu’Air Canada s’implique activement dans les initiati-ves de l’industrie aérienne visant à protéger l’environ-nement et s’emploie à réduire son impact par le biais de solutions novatri-ces. L’une de ces initiatives est une entente volontaire, conclue avec le gouverne-ment fédéral en 2005, sur la réduction des émissions de gaz à effet de serre. L’ob-jectif ? Réduire en moyenne de 1,1 % le nombre de litres de carburant par tonne-kilomètre payante, pour une réduction totale de 24 %, par rapport aux niveaux de 1990, d’ici 2012. En fait, les transporteurs intérieurs canadiens ont atteint cet objectif en 2007. Comme les autres mem-bres du Conseil national des lignes aériennes du Canada, Air Canada s’est engagée à mener ses activi-tés de façon écoresponsable.

New: star Alliance upgrade AwardsNouveau : les primes de surclassement Star Alliance

Now, you can use Aeroplan® Miles to enhance your travel experience when flying with Star AllianceTM member airlines. Star Alliance Upgrade Awards allow members of participating Alliance frequent flyer programs – including Aeroplan – to upgrade to a higher class of service on eligible flights operated by Air Canada, Jazz and many Star Alliance member airlines, using accumulated miles or points. When you upgrade to Air Canada Executive Class® or Executive First® service, you’ll enjoy such perks as priority check-in, boarding and baggage handling, Maple Leaf™ and Star Alliance lounge access and personalized on-board service. For full details, see aeroplan.com or staralliance.com. Vous pouvez désormais utiliser vos milles AéroplanMD pour bonifier vos voyages sur les ailes des transporteurs membres Star AllianceMC. Grâce aux primes de surclassement Star Alliance, les membres des programmes de fidélisa-tion participants (tel Aéroplan) peuvent échanger leurs points ou leurs milles pour obtenir un surclassement sur les vols admissibles d’Air Canada, de Jazz et de plusieurs autres membres Star Alliance. Le surclassement en classe Affaires ou Super AffairesMD d’Air Canada donne droit à l’enregistrement, au traitement des bagages et à l’embarquement prioritaires, sans oublier l’accès aux salons Feuille d’érableMC et Star Alliance et un service personnalisé à bord. Pour tous les détails, visitez aeroplan.com ou staralliance.com.

Join the ClubAdhérez au ClubHere’s a limited time offer not to be missed: Join Air Canada Maple Leaf™ Club between May 16 and 31, and you’ll enjoy special savings on the annual membership while experiencing all the exclusive perks and advantages that come with lounge access. If you frequently travel internationally, you can customize your membership by joining Maple Leaf Club Worldwide, giving you access to more than 250 lounges around the globe, including Maple Leaf Lounges and select Star Alliance™ business lounges. For more details about Air Canada Maple Leaf Club memberships, visit aircanada.com. Ne manquez pas cette offre d’une durée limitée : adhérez au Club Feuille d’érableMC d’Air Canada entre le 16 et le 31 mai et obtenez un rabais spécial sur la cotisation annuelle tout en profitant de tous les avantages exclusifs que confère l’accès aux salons. Si vous faites de fréquents voyages internationaux, vous pouvez personnaliser votre adhésion en optant pour le Club Feuille d’érable Monde, qui donne accès à plus de 250 salons sur la planète, dont les salons Feuille d’érable et certains salons d’affaires Star AllianceMC. Plus de détails sur l’adhésion au Club Feuille d’érable d’Air Canada à aircanada.com.

Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services,

and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix.

aircanada.com

Pho

to

: br

ian

lo

sit

o

Page 109: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

uniquely canadian. like you. you.

ColioLakeAndRiverWines.com

Page 110: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

110 enRoute5.2011

DEN Denver, Colorado

Just south of Denver, Roxborough State Park provides a stunning backdrop to Arrowhead Golf Club. Dramatic rock formations and the picturesque scenery challenge you to keep your eye on the ball while playing this 6,636-yard par-70 course. Un peu au sud de Denver, le Roxborough State Park fait une toile de fond magnifique à l’Arrowhead Golf Club. Avec ses imposantes formations rocheuses, le paysage grandiose force le golfeur à garder l’œil sur sa balle, s’il veut venir à bout des 6636 verges (6068 m) de cette normale 70.

21 °C / 70°F 6 °C / 44°F

ALTITUDEDestinations

Pho

to

s: A

rro

wh

eAd

Go

lf C

lub

(deN

); is

to

Ck

Pho

to

.Co

m/m

Ar

i (A

tl)

; ho

tel

VA

lle

NeV

Ad

o (s

Cl)

Air Canada offers convenient service to these and a host of other destinations. For detailed information about Air Canada flights, visit aircanada.com. Or turn to the maps on pages 116 to 119. Air Canada offre

un service pratique vers ces destinations et plusieurs autres. Pour plus de détails sur les vols d’Air Canada, veuillez consulter aircanada.com ou les cartes des pages 116 à 119.

ATL Atlanta, Georgia / Géorgie

In collaboration with New York’s Museum of Modern Art, the High Museum of Art Atlanta will present a collection of works from a trio of groundbreaking exhibitions from MoMA’s past: Machine Art (1934), Good Design (1950–1955) and Italy: The New Domestic Landscape (1972). The exhibition, opening June 4, will show some 150 objects created by more than 120 of the most influential artists and designers of the 20th century. Le High Museum of Art Atlanta présente, en collaboration avec le MoMA, une collection d’œuvres extraites de trois expos qui ont, dans leur temps, défrayé la chronique au musée d’art moderne de la Grosse Pomme : Machine Art (1934), Good Design (1950-1955) et Italy: The New Domestic Landscape (1972). Quelque 150 créations de plus de 120 artistes et designers parmi les plus influents du xxe siècle sont présentées à compter du 4 juin.

26 °C / 80°F 15 °C / 59°F

17 °C / 63°F 5 °C / 41°F

Valle Nevado

SCL Santiago, Chile / Chili

South of the equator, ski season is just around the corner. Powder abounds at a trio of resorts within 60 kilometres of Santiago’s international airport: Valle Nevado, La Parva and El Colorado. Valle Nevado claims bragging rights as the biggest ski area in South America, with 7,000 acres of skiable terrain. Dans l’hémisphère sud, la saison de ski approche. Valle Nevado, La Parva et El Colorado, trois stations dans un rayon de 60 km de l’aéroport international de Santiago, jouissent d’une abondante poudreuse. Avec plus de 2800 ha de pistes, Valle Nevado se targue, à juste titre, d’avoir le plus grand do-maine skiable d’Amérique du Sud.

To find out more about skiing in Chile, turn to our feature on page 54. Pour en savoir plus sur le ski au Chili, consultez notre article en page 54.

Page 111: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

How we built bridges with butterflies .Impossible you might think, but not when you bring

the right global organizations together. Irina Bokova

is the Director-General of UNESCO, who met with

the Star Alliance network representatives in 2001 to

create the Biosphere Connections partnership.

This environmental initiative linked UNESCO’s network

of biosphere reserves with the International Union

for Conservation of Nature and the Ramsar Convention

on Wetlands to conserve some of the world’s most

unique locations. Being the largest airline network,

Star Alliance was the natural partner for this initiative

as its members were able to donate flights to

scientists, field workers and educators involved in

projects all over the world.

The Amani Nature Reserve in Tanzania, where the

Amani Butterfly project was created, was one such

project. This small scheme encouraged local people

to breed butterflies for exhibition around the world,

helping them to earn an income from the forest

far beyond their expectations, without exploiting its

resources. It’s amazing how a few small butterflies

have managed to build bridges between local

people and their environment.

Watch this story and four others that were

made in partnership with National Geographic

at staralliance.com

Another great example

of global collaboration.

2AI2251301E_AirCan_EnRoute.indd 1 11-02-16 5:03 PM

Page 112: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

112 enRoute5.2011

YFC Fredericton, New Brunswick / Nouveau-Brunswick

If you visited the Beaverbrook Art Gallery last year, chances are you missed the opportunity to admire Salvador Dalí’s monumental masterpiece Santiago El Grande. It’s back home now, following a six-month stint at Atlanta’s High Museum. Looking ahead, Royal Portraits opens July 3 and will show off a rarely displayed painting of the christening of Elizabeth I – a work not seen in public for over 200 years.

Si vous avez visité l’an dernier la Galerie d’art Beaverbrook, vous avez peut-être raté le mo nu mental Santiago El Grande. Le chef-d’œuvre de Salvador Dalí est de retour au bercail, après un séjour de six mois au High Museum d’Atlanta. À compter du 3 juillet, l’exposition Royal Portraits présentera un tableau rare, qui n’a pas été exposé en public depuis plus de 200 ans, illustrant le baptême d’Élisabeth Ire.

17 °C / 63°F 4 °C / 39°F

ALTITUDEDestinations

Pho

to

s: h

élèn

e Bi

net

(FR

A);

to

uR

ism

KA

mlo

oPs

/ty

leR

meA

de

Pho

to

gR

APh

y (y

KA

); Be

AveR

BRo

oK

AR

t g

All

eRy

/ gA

leR

ie d

’AR

t B

eAv

eRBR

oo

K (y

Fc)

Air Canada offers convenient service to these and a host of other destinations. For detailed information about Air Canada flights, visit aircanada.com. Or turn to the maps on pages 116 to 119. Air Canada offre

un service pratique vers ces destinations et plusieurs autres. Pour plus de détails sur les vols d’Air Canada, veuillez consulter aircanada.com ou les cartes des pages 116 à 119.

YKA Kamloops, British Columbia / Colombie-Britannique

Serious adrenalin junkies will find thrills at the Kamloops Bike Ranch, home to the Big Pine BMX racetrack, recently redesigned as an Olympic-style training course. For those preferring to pedal at an unhurried pace while admiring the scenery, there’s a variety of trails in the area featuring terrain for all levels of riders, like Kamloops’ Rivers Trail with 16 kilometres of smooth, paved pathways.

Les mordus du VTT raffoleront sans doute du Kamloops Bike Ranch et de sa piste de course Big Pine BMX de calibre olympique, revampée il y a peu. Ceux qui aiment pédaler sans se presser, tout en admirant le paysage, peuvent toujours se rabattre sur les nombreu-ses pistes cyclables de la région, de difficulté variable, comme la Kamloops’ Rivers Trail, un sentier plat et asphalté de 16 km.

21 °C / 70°F 7 °C / 45°F

FRA Frankfurt, Germany / Francfort, Allemagne

Until May 29, the Deutsches Architekturmuseum presents the standouts of the DAM Prize for Architecture in Germany through photographs and models. More than 20 examples of noteworthy buildings will be displayed, including renowned architect David Chipperfield’s reconstruction of the Neues Museum on Museum Island in Berlin. Le Deutsches Architekturmuseum (DAM) pré-sente, jusqu’au 29 mai, une exposition de photos et de maquettes d’œuvres em-blématiques qui ont été en lice pour son prix d’architecture allemande. Plus de 20 édifices remarquables y sont représentés, dont le Neues Museum, sur l’île aux Musées de Berlin, reconstruit par le célèbre architecte David Chipperfield.

19 °C / 66°F 8 °C / 47°F

Page 113: Air Canada enRoute —  May / mai 2011
Page 114: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

114 enRoute5.2011

Fleet Flotte ALTITUDE

SJ: Executive First® / Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique

* Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.

HeigHt / HAUTEUR 18.7 m (61’ 5”)

WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 7”)

boeing 777-300eR (77W)

LengtH / LongUEUR 73.9 m (242’ 4”)

boeing 777-200lR (77l)

WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 7”)

HeigHt / HAUTEUR 18.6 m (61’)

LengtH / LongUEUR 63.7 m (209’)

AiRbus A330-300 (333)

WingSpan / EnvERgURE 60.3 m (197’ 10”)

HeigHt / HAUTEUR 16.85 m (55’ 3”)

LengtH / LongUEUR 63.6 m (208’ 10”)

boeing 767-300eR (763)

WingSpan / EnvERgURE 47.6 m (156’ 1”)

HeigHt / HAUTEUR 15.8 m (52’)

LengtH / LongUEUR 55 m (180’ 3”)

boeing 777-300eR (77W)

no. of airCraft / nbre D’AppAREILs 12

SeatS / nbre DE pLACEs 42sJ, 307Y

Cargo Cap.* / CAp. D’EmpoRT* 23 024 kg (50 760 lb)

range / DIsTAnCE fRAnCH. 14 594 km (9068 mi)

CruiSe Sp. / vIT. DE CRoIsIèRE 896 km/h (557 mph)

CruiSe aLt. / ALT. DE CRoIsIèRE 10 668 m (35 000’)

boeing 777-200lR (77l)

no. of airCraft / nbre D’AppAREILs 6

SeatS / nbre DE pLACEs 42sJ, 228Y

Cargo Cap.* / CAp. D’EmpoRT* 15 300 kg (33 730 lb)

range / DIsTAnCE fRAnCH. 17 446 km (10 840 mi)

CruiSe Sp. / vIT. DE CRoIsIèRE 896 km/h (557 mph)

CruiSe aLt. / ALT. DE CRoIsIèRE 10 668 m (35 000’)

AiRbus A330-300 (333)

no. of airCraft / nbre D’AppAREILs 8

SeatS / nbre DE pLACEs 37sJ, 228Y

Cargo Cap.* / CAp. D’EmpoRT* 13 900 kg (30 644 lb)

range / DIsTAnCE fRAnCH. 10 560 km (6562 mi)

CruiSe Sp. / vIT. DE CRoIsIèRE 869 km/h (540 mph)

CruiSe aLt. / ALT. DE CRoIsIèRE 11 277 m (37 000’)

boeing 767-300eR (763)

no. of airCraft / nbre D’AppAREILs 30

SeatS / nbre DE pLACEs 24sJ, 187Y / 24sJ, 223Y

Cargo Cap.* / CAp. D’EmpoRT* 14 800 kg (32 628 lb)

range / DIsTAnCE fRAnCH. 10 549 km (6555 mi)

CruiSe Sp. / vIT. DE CRoIsIèRE 853 km/h (530 mph)

CruiSe aLt. / ALT. DE CRoIsIèRE 11 277 m (37 000’)

Page 115: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

enRoute5.2011 115

our networkNOTRE RésEau

air Canada’s fleet consists of some 340 aircraft, includ-ing the Jazz™ fleet. air Canada, together with Jazz, operates approximately 1,350 scheduled flights daily and carries over 33 million passengers annually, offering direct service to 167 destinations worldwide. air Canada is a founding member of star alliance™, the world’s largest airline-alliance group. Through its strategic and commercial arrangements with star alliance and several other airlines, air Canada offers service to more than 1,077 destinations in 175 countries and offers top-tier frequent- flyer benefits.

Composée de quel­que 340 appareils (y com pris ceux de Jazz), la flotte d’Air Canada trans­porte plus de 33 mil­lions de passagers par an née grâce à environ 1350 vols quotidiens et offre un service direct vers 167 des ti na­tions. Air Canada est un membre fon­dateur du réseau Star AllianceMC, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. En vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres Star Alliance et plusieurs au tres transporteurs aériens, Air Canada dessert plus de 1077 aéroports dans 175 pays et offre des programmes de fidélisation très avantageux.

illu

str

at

ion

s: l

uc

no

rm

an

din

Airbus A321-200 (321)

WingSpAn / enveRguRe 34.1 m (111’ 10”)

HEigHt / HauteuR 11.76 m (38’ 7”)

LEngtH / longueuR 44.51 m (146’)

Airbus A321-200 (321)

no. of AirCrAft / nbre d’appaReils 10

SEAtS / nbre de places 20J, 154Y

CArgo CAp.* / cap. d’empoRt* 3600 kg (7937 lb)

rAngE / distance fRancH. 4350 km (2300 mi)

CruiSE Sp. / vit. de cRoisièRe 837 km/h (520 mph)

CruiSE ALt. / alt. de cRoisièRe 10 668 m (35 000’)

embrAer 175 (e75)

no. of AirCrAft / nbRe d’appaReils 15

SEAtS / nbRe de places 9J, 64Y

CArgo CAp.* / cap. d’empoRt* 400 kg (882 lb)

rAngE / distance fRancH. 2413 km (1500 mi)

CruiSE Sp. / vit. de cRoisièRe 811 km/h (504 mph)

CruiSE ALt. / alt. de cRoisièRe 10 668 m (35 000’)

Airbus A320-200 (320)

no. of AirCrAft / nbre d’appaReils 41

SEAtS / nbre de places 14J, 132Y

CArgo CAp.* / cap. d’empoRt* 9435 kg (20 800 lb)

rAngE / distance fRancH. 4442 km (2760 mi)

CruiSE Sp. / vit. de cRoisièRe 837 km/h (520 mph)

CruiSE ALt. / alt. de cRoisièRe 10 668 m (35 000’)

embrAer 190 (e90)

no. of AirCrAft / nbre d’appaReils 45

SEAtS / nbre de places 9J, 84Y

CArgo CAp.* / cap. d’empoRt* 1502 kg (3311 lb)

rAngE / distance fRancH. 3540 km (2200 mi)

CruiSE Sp. / vit. de cRoisièRe 811 km/h (504 mph)

CruiSE ALt. / alt. de cRoisièRe 10 668 m (35 000’)

Airbus A319-100 (319)

no. of AirCrAft / nbre d’appaReils 37

SEAtS / nbre de places 14J, 106Y / 0J, 132Y

CArgo CAp.* / cap. d’empoRt* 2000 kg (4409 lb)

rAngE / distance fRancH. 4442 km (2760 mi)

CruiSE Sp. / vit. de cRoisièRe 837 km/h (520 mph)

CruiSE ALt. / alt. de cRoisièRe 10 668 m (35 000’)

Airbus A320-200 (320)

WingSpAn / enveRguRe 34.1 m (111’ 10”)

HEigHt / HauteuR 11.76 m (38’ 7”)

LEngtH / longueuR 37.57 m (123’ 3”)

embrAer 190 (e90)

WingSpAn / enveRguRe 26 m (85’ 4”)

HEigHt / HauteuR 10.6 m (34’ 8”)

LEngtH / longueuR 36.2 m (118’ 11”)

Airbus A319-100 (319)

WingSpAn / enveRguRe 34.1 m (111’ 10”)

HEigHt / HauteuR 11.76 m (38’ 7”)

LEngtH / longueuR 33.8 m (111’)

embrAer 175 (e75)

WingSpAn / enveRguRe 26 m (85’ 4”)

HEigHt / HauteuR 9.86 m (32’ 4”)

LEngtH / longueuR 31.68 m (103’ 11”)

Page 116: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

Gulf of MexicoGolfe du Mexique

Caribbean SeaMer des Caraïbes

Hudson BayBaie d’Hudson

Labrador SeaMer du Labrador

Baffin BayBaie de Baffin

Atlantic OceanOcéan Atlantique

Pacific OceanOcéan Pacifique

CANADA

UNITED STATESÉTATS-UNIS

MEXICOMEXIQUE

Albuquerque

Austin

Boise

Burlington

Buffalo

Burbank

Colorado Springs

Billings

Des Moines

Grand JunctionMontrose

Wichita

Oklahoma City

Tulsa

Omaha

Ontario

Palm Springs

Reno

San Antonio

El Paso

San Jose

Sacramento Salt Lake City

TucsonColumbia

GreensboroKnoxville

Greenville

Charleston

Jacksonville

NorfolkRoanoke

Savannah

Santa Barbara

Birmingham

Cedar Rapids

Louisville

Eugene

Spokane

Monterey

White Plains

Orange County

Dayton

Mexico CityMexico

San José del Cabo

Washington, D. C.

Oahu / HonoluluMaui / Kahului

Kailua-Kona / Keahole

Cozumel

Cancún

Atlanta

Boston

ColumbusDenver

Harrisburg Allentown

HartfordProvidence

Indianapolis

NashvillePhoenix

Raleigh

Richmond

Manchester

Milwaukee

Chicago

Houston

Minneapolis

Philadelphia / PhiladelphieBaltimore

Portland

San Diego

San Francisco

Fort Myers

Charlotte

Dallas

Detroit

AlbanyRochesterGrand Rapids

Kansas City

MiamiFort Lauderdale

New YorkNewark

Pittsburgh

Seattle

West Palm Beach

Cleveland

Orlando

Anchorage

Los Angeles

Las Vegas

Sarasota

St. Louis

Tampa

Ixtapa

Puerto Vallarta

Memphis

Cincinnati

Portland

Syracuse

New OrleansLa Nouvelle-Orléans

Kingston

Québec

Victoria

Winnipeg

Sarnia London

Ottawa

HalifaxHalifax

TorontoPearsonTorontoPearson

CalgaryCalgary

MontréalMontréal

VancouverVancouver

Campbell RiverComox

Nanaimo

Sault Ste. Marie Sudbury

Baie-ComeauSept-Îles

Chibougamau

BagotvilleMont-Joli

Gaspé

Deer LakeSt. John’s

Gander

Fort McMurray

Regina

Grande Prairie

Saskatoon

Yellowknife

Iqaluit

Fredericton

Saint John

Moncton

CastlegarCranbrook

Charlottetown

Îles-de-la-MadeleineSydney

Goose Bay

KelownaPenticton

Kamloops

Thunder Bay

Prince Rupert

Sandspit

LethbridgeMedicine Hat

Prince George

Quesnel

Williams Lake

TimminsRouyn

Val-d’OrBathurst

Fort St. John

Whitehorse

Wabush

Edmonton

North Bay

TerraceSmithers

Windsor

Toronto City/ Centre-ville

116 enRoute5.2011

ALTITUDE

illu

str

at

ion

s: l

uc

no

rm

an

din

; ma

ps /

ca

rtes

: eli

ze

bo

go

ssia

n

Visit aircanada.com for detailed information about Air Canada flights. You’ll be able

to find the best fare options, purchase Flight Passes, book flights and check in, as well as obtain more information about Air Canada products and ser- vices, including baggage inquiries. To get in touch, click on the “Contact Us” link at aircanada.com.

Visitez aircanada.com pour les détails sur les vols d’Air Canada. Vous pourrez y dénicher les meilleures options tarifaires, acheter des Passes de vols, réserver des billets et vous enregistrer, ainsi que vous informer sur les produits et services d’Air Canada (y compris les bagages). Pour communiquer avec nous, cliquez sur le lien « Pour nous joindre » à aircanada.com.

Legend / Légende

Air Canada routesVols d’Air Canada

Seasonal routes currently not operatingLignes saisonnières non exploitées actuellement

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlinesSélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique

* Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.† Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS, Central Mountain Air ‡ Operated by / Exploité par Sky Regional

bombardier crj100/200 (crj)

WinGSpAn / EnVERgURE 21.2 m (69’ 6”)

HEiGHT / HAUTEUR 6.3 m (20’ 8”)

LEnGTH / LongUEUR 26.8 m (87’ 10”)

de haviLLand dash 8-300 (dh3)

WinGSpAn / EnVERgURE 27.4 m (90’)

HEiGHT / HAUTEUR 7.57 m (24’ 7”)

LEnGTH / LongUEUR 25.7 m (84’ 3”)

bombardier crj100/200 (crj)

nO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs 47

SEATS / nbre DE PLACEs 50Y

CARGO CAp.* / CAP. D’EmPoRT* 1591 kg (3500 lb)

RAnGE / DIsTAnCE fRAnCH. 1574 km (978 mi)

CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE 789 km/h (490 mph)

CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE 10 668 m (35 000’)

de haviLLand dash 8-300 (dh3)

nO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs 26

SEATS / nbre DE PLACEs 50Y

RAnGE / DIsTAnCE fRAnCH. 1389 km (863 mi)

CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE 531 km/h (330 mph)

CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE 7620 m (25 000’)

WinGSpAn / EnVERgURE 25.9 m (85’)

HEiGHT / HAUTEUR 7.57 m (24’ 7”)

de haviLLand dash 8-100 (dh1)

LEnGTH / LongUEUR 22.3 m (73’)

de haviLLand dash 8-100 (dh1)

nO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs 34

SEATS / nbre DE PLACEs 37Y

RAnGE / DIsTAnCE fRAnCH. 1295 km (805 mi)

CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE 491 km/h (305 mph)

CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE 7620 m (25 000’)

beechcraft 1900d (beh) †

WinGSpAn / EnVERgURE 17.64 m (57’ 9”)

HEiGHT / HAUTEUR 4.72 m (15’ 5”)

LEnGTH / LongUEUR 17.62 m (57’ 8”)

beechcraft 1900d (beh) †

nO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs 19

SEATS / nbre DE PLACEs 18Y

RAnGE / DIsTAnCE fRAnCH. 1500 km (932 mi)

CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE 499 km/h (310 mph)

CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE 7620 m (25 000’)

bombardier dh4 ‡

WinGSpAn / EnVERgURE 28.42 m (93’ 3”)

HEiGHT / HAUTEUR 8.34 m (27’ 5”)

LEnGTH / LongUEUR 32.84 m (107’ 9”)

bombardier dh4 ‡

nO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs 5

SEATS / nbre DE PLACEs 70Y

RAnGE / DIsTAnCE fRAnCH. 2522 km (1567 mi)

CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE 666 km/h (414 mph)

CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE 7620 m (25 000’)

regional operators Exploitants régionaux

bombardier crj705 (cra)

nO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs 16

SEATS / nbre DE PLACEs 10j, 65Y

CARGO CAp.* / CAP. D’EmPoRT* 2134 kg (4695 lb)

RAnGE / DIsTAnCE fRAnCH. 3218 km (2000 mi)

CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE 882 km/h (548 mph)

CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE 12 497 m (41 000’)

bombardier crj705 (cra)

WinGSpAn / EnVERgURE 24.85 m (81’ 6”)

HEiGHT / HAUTEUR 7.57 m (24’ 7”)

LEnGTH / LongUEUR 36.4 m (119’ 4”)

Page 117: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

Gulf of MexicoGolfe du Mexique

Caribbean SeaMer des Caraïbes

Hudson BayBaie d’Hudson

Labrador SeaMer du Labrador

Baffin BayBaie de Baffin

Atlantic OceanOcéan Atlantique

Pacific OceanOcéan Pacifique

CANADA

UNITED STATESÉTATS-UNIS

MEXICOMEXIQUE

NUNAVUT

NORTHWEST TERRITORIESNORTHWEST TERRITORIESNORTHWESTTERRITOIRES DU NORD-OUEST

YUKON

BRITISH COLUMBIACOLOMBIE-BRITANNIQUE

ALBERTA

OREGONOREGON

ALASKA

CALIFORNIACALIFORNIACALIFORNIACALIFORNIACALIFORNIACALIFORNIECALIFORNIECALIFORNIECALIFORNIECALIFORNIE

COLORADOCOLORADOCOLORADO

MINNESOTAMINNESOTAMINNESOTA

NEBRASKANEBRASKANEBRASKANEBRASKANEBRASKANEBRASKA

SOUTHSOUTH DAKOTA DAKOTA DAKOTA DAKOTA DAKOTADAKOTA DU SUDDAKOTA DU SUD

NORTH DAKOTA DAKOTA DAKOTA DAKOTA DAKOTADAKOTA DU NORDDAKOTA DU NORD

NEWNEWNEW MEXICONOUVEAU-MEXIQUENOUVEAU-MEXIQUENOUVEAU-MEXIQUE

TEXAS

LOUISIANALOUISIANELOUISIANELOUISIANELOUISIANE

OKLAHOMAOKLAHOMAOKLAHOMAOKLAHOMAOKLAHOMAOKLAHOMAOKLAHOMA

MISSOURIMISSOURIMISSOURIMISSOURIMISSOURI

MICHIGANMICHIGANMICHIGANMICHIGANMICHIGANMICHIGANMICHIGANMICHIGANMICHIGANMICHIGAN

ILLINOISILLINOISILLINOISILLINOISILLINOIS

KENTUCKYKENTUCKYKENTUCKY

TENNESSEE

INDIANAINDIANA

OHIO

MONTANAMONTANA

SASKATCHEWAN

MANITOBAMANITOBA

ONTARIO

QUEBECQUÉBECQUEBECQUÉBECQUEBEC

LABRADOR

NEWFOUNDLANDNEWFOUNDLANDNEWFOUNDLANDNEWFOUNDLANDTERRE-NEUVETERRE-NEUVETERRE-NEUVETERRE-NEUVE

NOVA SCOTIANOVA SCOTIANOVANOUVELLE-ÉCOSSE

NEW BRUNSWICKNOUVEAU-BRUNSWICK

PEI I.-P.-É. I.-P.-É. I.-P.-É.

FLORIDAFLORIDAFLORIDAFLORIDAFLORIDEFLORIDEFLORIDEFLORIDE

GEORGIAGEORGIAGÉORGIE

ALABAMA

MISSISSIPPIMISSISSIPPISOUTH CAROLINACAROLINE DU SUD

NORTH CAROLINACAROLINE DU NORD

VIRGINIAVIRGINIE

MARYLAND

WEST VIRGINIAWEST VIRGINIAWESTVIRGINIE-OCCID.

NEW JERSEY

PENNSYLVANIAPENNSYLVANIE

NEW YORK

VERMONT

MAINE

NEW HAMPSHIRE

MASSACHUSETTS

RHODE ISLAND

CONNECTICUT

ARKANSASARKANSASARKANSASARKANSAS

WYOMINGWYOMING

Albuquerque

Austin

Boise

Burlington

Buffalo

Burbank

Colorado Springs

Billings

Des Moines

Grand JunctionMontrose

Wichita

Oklahoma City

Tulsa

Omaha

Ontario

Palm Springs

Reno

San Antonio

El Paso

San Jose

Sacramento Salt Lake City

TucsonColumbia

GreensboroKnoxville

Greenville

Charleston

Jacksonville

NorfolkRoanoke

Savannah

Santa Barbara

Birmingham

Cedar Rapids

Louisville

Eugene

Spokane

Monterey

White Plains

Orange County

Dayton

Mexico CityMexico

San José del Cabo

Washington, D. C.

Oahu / HonoluluMaui / Kahului

Kailua-Kona / Keahole

Cozumel

Cancún

Atlanta

Boston

ColumbusDenver

Harrisburg Allentown

HartfordProvidence

Indianapolis

NashvillePhoenix

Raleigh

Richmond

Manchester

Milwaukee

Chicago

Houston

Minneapolis

Philadelphia / PhiladelphieBaltimore

Portland

San Diego

San Francisco

Fort Myers

Charlotte

Dallas

Detroit

AlbanyRochesterGrand Rapids

Kansas City

MiamiFort Lauderdale

New YorkNewark

Pittsburgh

Seattle

West Palm Beach

Cleveland

Orlando

Anchorage

Los Angeles

Las Vegas

Sarasota

St. Louis

Tampa

Ixtapa

Puerto Vallarta

Memphis

Cincinnati

Portland

Syracuse

New OrleansLa Nouvelle-Orléans

Kingston

Québec

Victoria

Winnipeg

Sarnia London

Ottawa

HalifaxHalifax

TorontoPearsonTorontoPearson

CalgaryCalgary

MontréalMontréal

VancouverVancouver

Campbell RiverComox

Nanaimo

Sault Ste. Marie Sudbury

Baie-ComeauSept-Îles

Chibougamau

BagotvilleMont-Joli

Gaspé

Deer LakeSt. John’s

Gander

Fort McMurray

Regina

Grande Prairie

Saskatoon

Yellowknife

Iqaluit

Fredericton

Saint John

Moncton

CastlegarCranbrook

Charlottetown

Îles-de-la-MadeleineSydney

Goose Bay

KelownaPenticton

Kamloops

Thunder Bay

Prince Rupert

Sandspit

LethbridgeMedicine Hat

Prince George

Quesnel

Williams Lake

TimminsRouyn

Val-d’OrBathurst

Fort St. John

Whitehorse

Wabush

Edmonton

North Bay

TerraceSmithers

Windsor

Toronto City/ Centre-ville

enRoute5.2011 117

North American Routes Vols nord-américains

illu

str

at

ion

s: l

uc

no

rm

an

din

; ma

ps /

ca

rtes

: eli

ze

bo

go

ssia

n

Page 118: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

Atlantic OceanOcéan Atlantique

Labrador SeaMer du Labrador

Norwegian SeaMer de Norvège

Mediterranean SeaMer Méditerranée

Black SeaMer Noire

Indian OceanOcéan Indien

Timor SeaMer de Timor

Coral SeaMer de Corail

Tasman SeaMer de Tasman

Pacific OceanOcéan Pacifique

Caribbean SeaMer des Caraïbes

Gulf of MexicoGolfe du Mexique

Beaufort SeaMer de Beaufort

Gulf of AlaskaGolfe d’Alaska

Bering SeaMer de Béring

Baffin BayBaie de Baffin

RUSSIARUSSIE

UNITED STATESÉTATS-UNIS

Hawaiian Is.Hawaiian Is.Hawaiian Is.Îles HawaiiÎles HawaiiÎles HawaiiÎles HawaiiÎles HawaiiÎles HawaiiÎles HawaiiÎles Hawaii(U.S. / É.-U. É.-U. É.-U. É.-U. É.-U. / É.-U. / )

MEXICOMEXIQUE

CHINACHINE

THAILANDTHAÏLANDE

MALAYSIAMALAYSIAMALAYSIAMALAISIEMALAISIEMALAISIE

VIETNAMVIETNAMVIETNAM

INDONESIAINDONESIAINDONÉSIE

PHILIPPINESPHILIPPINESPHILIPPINES

TAIWANTAIWANTAIWAN

JAPANJAPON

SOUTHSOUTHSOUTHSOUTHSOUTHSOUTH KOREA KOREA KOREACORÉE DU SUDCORÉE DU SUDCORÉE DU SUDCORÉE DU SUDCORÉE DU SUD

AUSTRALIAAUSTRALIE

NEW ZEALANDNOUVELLE-ZÉLANDE

Melbourne

AdelaideAdélaïde

Brisbane

Belo Horizonte

Medellín

Cali

Quito

Cartagena

Georgetown

Porto Alegre

Rio Grande

Recife

Rio de Janeiro

Salvador

Shannon

Manchester

AmsterdamDüsseldorf Dresden /Dresde

St. PetersburgSaint-Pétersbourg

Palma

Marseille

Prague

Tenerife

Málaga

Ho Chi Minh CityHô Chi Minh-Ville

Phuket

Mumbai

Casablanca

Las Palmas

Perth

OportoPorto

Valencia / Valence

BilbaoSapporo

MadeiraMadère

(PORTUGAL)

Helsinki

Istanbul

Delhi

Chennai

Bangalore

Jakarta

Denpasar

TehranTéhéran

Nairobi

Wellington

OsloStavanger

Bergen

ManilaManille

Bucharest /Bucarest

Budapest

MoscowMoscou

RiyadhRiyad

Cape TownLe Cap

Stockholm

Gothenburg

Bangkok

Kiev

AlgiersAlger

Beirut /Beyrouth

ThessalonikiThessalonique

YerevanErevan

TbilisiTbilissi

BakuBakou

DamascusDamas

Kuwait CityKoweït

CairoLe Caire

Berlin

BremenBrême

LisbonLisbonne

Hanoi

Guangzhou

Okinawa

NagoyaBusan

Amman

JeddahDjeddah

DammamDubai /Dubaï

Abu Dhabi

Johannesburg

WrocławKraków/Cracovie

BelgradeLjubljana

Zagreb

Toulouse Nice

LyonMilan Venice

Venise

Christchurch

Cairns

Darwin

Osaka

Canary IslandsÎles Canaries

(SPAIN / ESPAGNE)

AzoresAçores

(PORTUGAL)

Glasgow EdinburghÉdimbourg

Belfast

San Francisco

Los Angeles

Denver

Houston

New YorkPhiladelphia / Philadelphie

Washington, D. C.

Chicago

Curitiba

La Paz

AricaIquique

Antofagasta

Punta Arenas

Puerto Montt

Valdivia

Sucre

Asunción

Montevideo

Río Gallegos

Mar del PlataBahía Blanca

Viedma

SingaporeSingapour

Brasília

Fukuoka

Luanda

Gaborone

Maseru

Maun

Lilongwe

Blantyre

Pemba

Beira

BujumburaKigali

Kampala

YaoundéDouala

Malabo

Abidjan

Banjul

Addis Abeba

Asmara

Libreville

Accra

ConakryFreetown

Monrovia

Antananarivo

MaputoManzini

Walvis BayWindhoek

Abuja

LagosPort Harcourt

Dakar

BloemfonteinUpington

Port Elizabeth

Mthatha

DurbanPietermaritzburg

GeorgeEast London

Khartoum

Dar es Salaam

Tunis

Tripoli

Kinshasa

Lubumbashi

Lusaka

Ndola

Livingstone Harare

BulawayoVictoria Falls

Anchorage

Atlanta

Boston

Miami

Guayaquil

ParamariboCayenne

Ankara

Santa Rosa

Neuquén

Alicante

Dallas

Las Vegas

Seattle

Taipei

Québec

Iqaluit

Saskatoon

Yellowknife

Whitehorse

ReginaWinnipeg

Victoria Thunder Bay

Auckland

Tel-AvivTel-Aviv

RomeRome

Geneva /GenèveGeneva /Genève

ParisParis

FrankfurtFrancfortFrankfurtFrancfort

Warsaw/VarsovieWarsaw/Varsovie

Vienna /VienneVienna /Vienne

Copenhagen /CopenhagueCopenhagen /Copenhague

LondonLondresLondonLondres

Barcelona /BarceloneBarcelona /Barcelone

Athens /AthènesAthens /Athènes

DublinDublin

ZurichZurichMunichMunich

MadridMadrid

São PauloSão Paulo

SantiagoSantiago

BogotáBogotá

CaracasCaracas

Buenos AiresBuenos Aires

LimaLima

EdmontonEdmonton

CalgaryCalgary

MontréalMontréal

VancouverVancouver

OttawaOttawa

SydneySydney

TorontoToronto HalifaxHalifax

St. John’sSt. John’s

Tokyo (Narita, Haneda)

SeoulSéoulSeoulSéoul

ShanghaiShanghai

Hong KongHong Kong

BeijingBeijing

Mexico CityMexico

Mexico CityMexico

LiberiaLiberiaSan JoséSan José

BrusselsBruxellesBrusselsBruxelles

CANADA

Nassau

HavanaLa Havane

Cayo Largo

George TownVaradero

KingstonMontego Bay

Holguín

ProvidencialesCayo CocoSanta Clara

Aruba

Samana San JuanPunta Cana

Puerto Plata

Port-au-PrinceLa Romana

Antigua

Pointe-à-Pitre

Bridgetown

Fort-de-France

St. MaartenSaint-Martin

Port of Spain

St. LuciaSainte-Lucie

EdmontonEdmonton

CalgaryCalgary

MontréalMontréal

VancouverVancouver

OttawaOttawa

WinnipegWinnipeg

TorontoTorontoHalifaxHalifax

QuébecQuébec

BermudaBermudes

Caribbean SeaMer des Caraïbes

BAHAMAS

CUBA

JAMAICAJAMAÏQUE

Grand CaymanGrand Caïman

HAITIHAÏTI

DOMINICANREPUBLIC

RÉPUBLIQUEDOMINICAINE

TURKS & CAICOSÎLES TURKS ET CAICOS

BARBADOSBARBADEGrenada

Grenade

TRINIDAD AND TOBAGOTRINITÉ-ET-TOBAGOVENEZUELA

COLOMBIACOLOMBIE

PUERTO RICOPORTO RICO (U.S. / É.-U.) GUADELOUPE (FRANCE)

ANTIGUA AND / ET BARBUDA

MARTINIQUE (FRANCE)

118 enRoute5.2011

Caribbean Routes Liaisons antillaises

ALTITUDEInternational & Caribbean Routes Vols antillais et internationaux

Page 119: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

Atlantic OceanOcéan Atlantique

Labrador SeaMer du Labrador

Norwegian SeaMer de Norvège

Mediterranean SeaMer Méditerranée

Black SeaMer Noire

Indian OceanOcéan Indien

Timor SeaMer de Timor

Coral SeaMer de Corail

Tasman SeaMer de Tasman

Pacific OceanOcéan Pacifique

Caribbean SeaMer des Caraïbes

Gulf of MexicoGolfe du Mexique

Beaufort SeaMer de Beaufort

Gulf of AlaskaGolfe d’Alaska

Bering SeaMer de Béring

Baffin BayBaie de Baffin

RUSSIARUSSIE

FINLANDFINLANDFINLANDEFINLANDE

SPAINESPAGNE

SWEDENSUÈDE

NORWAYNORWAYNORWAYNORVÈGENORVÈGENORVÈGE

GREENLANDGROENLAND

ICELANDISLANDE

GERMANYGERMANYGERMANYGERMANYALLEMAGNEALLEMAGNEALLEMAGNEALLEMAGNEALLEMAGNE

PORTUGALPORTUGALPORTUGALPORTUGALPORTUGALPORTUGAL

ROMANIAROMANIAROUMANIEROUMANIE

TURKEYTURQUIE

DENMARKDENMARKDANEMARKDANEMARK

POLANDPOLOGNE

UKRAINEUKRAINE

GREECEGRÈCE

IRELANDIRELANDIRELANDIRLANDEIRLANDE

CANADA

COSTACOSTA RICACOSTA RICACOSTA

ARGENTINAARGENTINE

COLOMBIACOLOMBIE

VENEZUELAVENEZUELA

GUYANAGUYANAGUYANAGUYANEGUYANEGUYANEGUYANEGUYANEGUYANEGUYANE

FRENCH GUIANAGUYANE FRANÇAISEGUYANE FRANÇAISEGUYANE FRANÇAISE

SURINAMESURINAMESURINAMESURINAMESURINAME

PERUPÉROU

BRAZILBRÉSIL

CHILECHILECHILECHILICHILICHILI

KENYA

EGYPTÉGYPTE

SOUTH AFRICAAFRIQUE DU SUD

ALGERIAALGÉRIE

MOROCCOMOROCCOMOROCCOMAROC

JORDANJORDANIE

ARMENIAARMENIAARMÉNIEARMÉNIE

AZERBAIJANAZERBAIJANAZERBAIJANAZERBAÏDJANAZERBAÏDJANAZERBAÏDJANAZERBAÏDJANAZERBAÏDJAN

ISRAEL / ISRAËL

LEBANON / / /LIBANLIBANLIBANLIBANSYRIASYRIE

KUWAITKUWAITKUWAITKOWEÏTKOWEÏTKOWEÏT

IRAQ

GEORGIAGEORGIAGEORGIAGEORGIAGEORGIAGÉORGIEGÉORGIEGÉORGIE

U.A.E.U.A.E.U.A.E.É.A.U.

SAUDI ARABIAARABIE

SAOUDITE

YEMENYÉMENYÉMENYÉMEN

OMAN

INDIAINDE

CHINACHINE

U.K.U.K.U.K.U.K.U.K.U.K.U.K.U.K.U.K.U.K.U.K. / / / / / R.-U.R.-U.R.-U.

ANGOLA

BOTSWANA

BURUNDI

CAMEROONCAMEROONCAMEROONCAMEROUNCAMEROUNCAMEROUN

CENTRALAFRICAN REPUBLIC REPUBLIC

RÉPUBLIQUECENTRAFRICAINECENTRAFRICAINECENTRAFRICAINE

EQUATORIAL GUINEA GUINEA GUINEAGUINÉE ÉQUATORIALEGUINÉE ÉQUATORIALEGUINÉE ÉQUATORIALEEQUATORIALGUINÉE ÉQUATORIALEEQUATORIAL

ETHIOPIAÉTHIOPIE

SOMALIASOMALIASOMALIESOMALIESOMALIE

GABON

GHANAGHANAGHANAGHANA

LESOTHO

LIBERIALIBERIALIBERIALIBÉRIA

LIBYALIBYE

MADAGASCARMADAGASCARMADAGASCARMALAWIMALAWIMALAWI

MAURITIUSMAURICE

MOZAMBIQUEMOZAMBIQUEMOZAMBIQUE

NAMIBIANAMIBIANAMIBIE

NIGERIA

RWANDA

MAURITANIAMAURITANIE

MALI NIGER

CHADTCHAD

SIERRASIERRASIERRALEONELEONELEONELEONE

SUDANSOUDAN

SWAZILAND

TANZANIATANZANIE

TUNISIATUNISIATUNISIATUNISIATUNISIATUNISIETUNISIETUNISIETUNISIETUNISIETUNISIE

UGANDAUGANDAUGANDAOUGANDAOUGANDAOUGANDAOUGANDA

DEM. REP. CONGORÉP. DÉM. CONGO

ZAMBIA

ZIMBABWEZIMBABWEZIMBABWEZIMBABWE

BOLIVIABOLIVIE

ECUADORECUADORECUADORECUADORECUADORÉQUATEURÉQUATEURÉQUATEURÉQUATEURÉQUATEUR

PARAGUAY

URUGUAYURUGUAYURUGUAYURUGUAY

CONGO

Melbourne

AdelaideAdélaïde

Brisbane

Belo Horizonte

Medellín

Cali

Quito

Cartagena

Georgetown

Porto Alegre

Rio Grande

Recife

Rio de Janeiro

Salvador

Shannon

Manchester

AmsterdamDüsseldorf Dresden /Dresde

St. PetersburgSaint-Pétersbourg

Palma

Marseille

Prague

Tenerife

Málaga

Ho Chi Minh CityHô Chi Minh-Ville

Phuket

Mumbai

Casablanca

Las Palmas

Perth

OportoPorto

Valencia / Valence

BilbaoSapporo

MadeiraMadère

(PORTUGAL)

Helsinki

Istanbul

Delhi

Chennai

Bangalore

Jakarta

Denpasar

TehranTéhéran

Nairobi

Wellington

OsloStavanger

Bergen

ManilaManille

Bucharest /Bucarest

Budapest

MoscowMoscou

RiyadhRiyad

Cape TownLe Cap

Stockholm

Gothenburg

Bangkok

Kiev

AlgiersAlger

Beirut /Beyrouth

ThessalonikiThessalonique

YerevanErevan

TbilisiTbilissi

BakuBakou

DamascusDamas

Kuwait CityKoweït

CairoLe Caire

Berlin

BremenBrême

LisbonLisbonne

Hanoi

Guangzhou

Okinawa

NagoyaBusan

Amman

JeddahDjeddah

DammamDubai /Dubaï

Abu Dhabi

Johannesburg

WrocławKraków/Cracovie

BelgradeLjubljana

Zagreb

Toulouse Nice

LyonMilan Venice

Venise

Christchurch

Cairns

Darwin

Osaka

Canary IslandsÎles Canaries

(SPAIN / ESPAGNE)

AzoresAçores

(PORTUGAL)

Glasgow EdinburghÉdimbourg

Belfast

San Francisco

Los Angeles

Denver

Houston

New YorkPhiladelphia / Philadelphie

Washington, D. C.

Chicago

Curitiba

La Paz

AricaIquique

Antofagasta

Punta Arenas

Puerto Montt

Valdivia

Sucre

Asunción

Montevideo

Río Gallegos

Mar del PlataBahía Blanca

Viedma

SingaporeSingapour

Brasília

Fukuoka

Luanda

Gaborone

Maseru

Maun

Lilongwe

Blantyre

Pemba

Beira

BujumburaKigali

Kampala

YaoundéDouala

Malabo

Abidjan

Banjul

Addis Abeba

Asmara

Libreville

Accra

ConakryFreetown

Monrovia

Antananarivo

MaputoManzini

Walvis BayWindhoek

Abuja

LagosPort Harcourt

Dakar

BloemfonteinUpington

Port Elizabeth

Mthatha

DurbanPietermaritzburg

GeorgeEast London

Khartoum

Dar es Salaam

Tunis

Tripoli

Kinshasa

Lubumbashi

Lusaka

Ndola

Livingstone Harare

BulawayoVictoria Falls

Anchorage

Atlanta

Boston

Miami

Guayaquil

ParamariboCayenne

Ankara

Santa Rosa

Neuquén

Alicante

Dallas

Las Vegas

Seattle

Taipei

Québec

Iqaluit

Saskatoon

Yellowknife

Whitehorse

ReginaWinnipeg

Victoria Thunder Bay

Auckland

Tel-AvivTel-Aviv

RomeRome

Geneva /GenèveGeneva /Genève

ParisParis

FrankfurtFrancfortFrankfurtFrancfort

Warsaw/VarsovieWarsaw/Varsovie

Vienna /VienneVienna /Vienne

Copenhagen /CopenhagueCopenhagen /Copenhague

LondonLondresLondonLondres

Barcelona /BarceloneBarcelona /Barcelone

Athens /AthènesAthens /Athènes

DublinDublin

ZurichZurichMunichMunich

MadridMadrid

São PauloSão Paulo

SantiagoSantiago

BogotáBogotá

CaracasCaracas

Buenos AiresBuenos Aires

LimaLima

EdmontonEdmonton

CalgaryCalgary

MontréalMontréal

VancouverVancouver

OttawaOttawa

SydneySydney

TorontoToronto HalifaxHalifax

St. John’sSt. John’s

Tokyo (Narita, Haneda)

SeoulSéoulSeoulSéoul

ShanghaiShanghai

Hong KongHong Kong

BeijingBeijing

Mexico CityMexico

Mexico CityMexico

LiberiaLiberiaSan JoséSan José

BrusselsBruxellesBrusselsBruxelles

CANADA

Nassau

HavanaLa Havane

Cayo Largo

George TownVaradero

KingstonMontego Bay

Holguín

ProvidencialesCayo CocoSanta Clara

Aruba

Samana San JuanPunta Cana

Puerto Plata

Port-au-PrinceLa Romana

Antigua

Pointe-à-Pitre

Bridgetown

Fort-de-France

St. MaartenSaint-Martin

Port of Spain

St. LuciaSainte-Lucie

EdmontonEdmonton

CalgaryCalgary

MontréalMontréal

VancouverVancouver

OttawaOttawa

WinnipegWinnipeg

TorontoTorontoHalifaxHalifax

QuébecQuébec

BermudaBermudes

Caribbean SeaMer des Caraïbes

BAHAMAS

CUBA

JAMAICAJAMAÏQUE

Grand CaymanGrand Caïman

HAITIHAÏTI

DOMINICANREPUBLIC

RÉPUBLIQUEDOMINICAINE

TURKS & CAICOSÎLES TURKS ET CAICOS

BARBADOSBARBADEGrenada

Grenade

TRINIDAD AND TOBAGOTRINITÉ-ET-TOBAGOVENEZUELA

COLOMBIACOLOMBIE

PUERTO RICOPORTO RICO (U.S. / É.-U.) GUADELOUPE (FRANCE)

ANTIGUA AND / ET BARBUDA

MARTINIQUE (FRANCE)

enRoute5.2011 119

Legend / Légende

Air Canada routesLignes d’Air Canada

Seasonal routes currently not operatingLignes saisonnières non exploitées actuellement

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlinesSélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

Selected code-share routesSélection de services à code multiple

Page 120: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

© NHL

For the complete broadcast schedule and more, visit cbcsports.ca/hockey

Client: HNICPublication: enroute

Trim: 9x5.375”

HNIC_App_enroute

Colours

Spot Colours: None

Creative Director ______________

Copywriter _____________________

Account Team ___________________

Print Production _______________Art

Director _______________________

Client _________________________

A P P r o v A l S

CBC radio Canada, English Communications250 Front Street West P.o. Box 500, Station “A” Toronto, oN M5W 1E6

Print Production 416-205-3781

Photo : Al Seib  © 2005 Cirque du Soleil

DÈS MAINTENANT SUR

Page 121: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

enRoute5.2011 121

By the Numbers Bilan chiffré

25Approximate number of most commonly used hand signals

Nombre approximatif de signaux courants faits avec les mains

3Number of people it takes to park

an Air Canada mainline aircraft

Nombre de personnes requises pour stationner un appareil

d’Air Canada

200Average number of Air Canada mainline aircraft signalled for

departure each day from Toronto Pearson International Airport

Nombre moyen d’appareils d’Air Canada à recevoir chaque

jour les signaux du départ à l’Aéroport international

Pearson de Toronto

Behind the Scenes: Ramp OperationsMode d’emploi : Les opérations de piste

Have you ever spotted signallers gesturing to the flight crew as you glanced out an aircraft or airport window and wondered what it all meant? There are an array of universal signals used to communicate non-verbal instructions to the crew – from “start engines” to “stop engines” with a host of commands in between. So what do they mean? Here’s just a sampling. For engine start-up, the signaller makes a circular motion of the right hand at head level while the left hand points at the engine to be started. Bending extended arms at elbows while moving wands up and down from waist to head means “continue to taxi straight ahead.” To indicate “stop engines,” the right arm and hand are extended at shoulder level, palm downward and the signaller makes a cutting motion with the right hand across the throat. You’ll also notice that Day-Glo gloves and tubes are always used during the day. Lit wands replace the Day-Glo tubes at night – from 30 minutes before sunset to 30 minutes after sunrise – or in low-visibility situations, like fog, snow or rain.

Vous êtes-vous déjà demandé, en regardant des signaleurs par le hublot ou la fenêtre de l’aéroport, ce que signifient les gestes qu’ils font à l’intention du personnel ? Ils utilisent un éventail de signaux universels pour trans mettre des instructions non verbales, qu’il s’agisse de démarrer ou de couper les réacteurs ou de faire toute autre action. Voici quelques exemples. Pour demander le démarrage, le signa-leur fait un geste circulaire de la main droite, à la hauteur de sa tête, en pointant de la gauche le réacteur à mettre en route. Quand il plie les bras de façon à agiter ses bâtons de haut en bas, il dit : « Continuez à rouler tout droit. » Pour signifier l’arrêt des réacteurs, il lève le bras droit à hauteur d’épaule, paume vers le bas, et fait semblant de se trancher la gorge. Vous remarquerez aussi que les bâtons et gants fluorescents sont toujours utilisés de jour. Les bâtons lu mi neux sont employés de nuit (de 30 minutes avant le coucher du soleil à 30 minutes après le lever du jour) ou par visibilité réduite, par exemple lorsqu’il y a du brouillard, de la pluie ou de la neige.

ALTITUDEBehind the Scenes Arrière-scène

“When we tell our family and friends that we park airplanes, they immediately think that we are in the cockpit actually parking the aircraft. We then have to explain to them that we

are the ones outside in all kinds of weather being the eyes for the pilot.”

« Quand nous leur mentionnons que nous stationnons des avions, nos proches nous imaginent aussitôt aux commandes de l’appareil, dans le cockpit. Il faut alors leur expliquer que notre boulot, c’est de sortir 

par tous les temps pour pouvoir être les yeux du pilote. »Doug Chiasson, Lead Station Attendant / chef préposé d’escale

Pho

to

s: b

ria

n l

osi

to

Page 122: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

LOOKUP

TOUJOURS PLUS HAUT

CANADIAN SHORT FILMS ON AIR CANADAENTER YOUR FILM AT ENROUTEFILM.COMDEADLINE MAY 31, 2011

COURTS-MÉTRAGES CANADIENSÀ BORD D’AIR CANADASOUMETTEZ VOTRE FILMÀ ENROUTEFILM.COMDATE LIMITE D’INSCRIPTION : 31 MAI 2011

Presented by / Une présentation de :

Page 123: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

ALTITUDE

enRoute5.2011 123

Flight DeckAux commandes

Q: Are you in contact with other aircraft while up in the air?

Une fois dans le ciel, êtes-vous en contact avec d’autres pilotes ?Dylan RenzEdmonton

Most airliners listen out on a desig-nated emergency frequency. When we fly over remote areas, such as the High Arctic or the Atlantic and Pacific oceans, we also listen out on a worldwide air-to-air common frequency. This is where chit-chat between aircraft is a little more prevalent. Here at Air Canada, we have the capability to send messa-ges to company aircraft via data link. La plupart des pilotes d’avions de ligne syntonisent une fréquence

d’urgence dédiée. Au-dessus de régions éloignées, comme l’Extrême-Arctique ou les océans Atlantique et Pacifique, on syntonise aussi une fréquence mondiale commune de communication air-air. C’est là que ça jase un peu plus entre avions. Les appareils d’Air Canada peuvent également communiquer entre eux par liaison de données.

Q: How do you ensure an aircraft is properly balanced? Comment vous assurez-vous qu’un avion est bien équilibré ?Brian SpreadburyPincher Creek, Alberta

Air Canada operates its own weight and balance department, dubbed

“load.” Everything, including fuel, is weighed prior to takeoff. If the weight of the fuel deviates from what was projected by a certain amount – 300 kilograms in the case of my aircraft type, an Airbus A320 – we send load a message so they can readjust the final weight and centre of gravity. In addition, our passenger counts must jibe with load planning. Load tallies the total weight of cargo and baggage and sends the ground handlers a breakdown; then everything is positioned in the aircraft as recommended. Part of the informa-tion allows us to fine-tune our flight control settings as well. Air Canada a son propre service de masse et centrage, dit de chargement. Tout est

pesé avant le décollage, y compris le carburant. Si le poids du carburant s’écarte des prévisions par une certaine quantité (300 kg dans le cas du type d’Airbus que je pilote, l’A320), on en informe les gens du chargement afin qu’ils ajustent le poids final et le centre de gravité. De plus, le nombre de passagers doit concorder avec la charge prévue. Le service du chargement calcule le poids total du fret et des bagages et envoie un rapport aux agents du service d’escale ; tout est alors placé dans l’avion selon ses recommanda-tions. Certaines de ces données nous aident aussi à mieux régler nos commandes de vol.

Q: What is that barking sound in an Airbus during taxi? Quel est cet aboiement qu’on entend au roulage d’un Airbus ?Erin PalmeterHalifax

A device called a PTU (Power Transfer Unit) transfers pressure between two of the three independ-ent hydraulic systems. Sometimes when the captain decides to taxi the aircraft on one engine, it makes the PTU work a little harder. The barking sound (and I admit it can be loud) is when the PTU gets a little overzealous. But, occasionally, a real bark may be heard from one of our four-legged passengers travelling in the cargo hold! Le groupe de transfert d’énergie (PTU) est un appareil qui permet le transfert de pression entre deux des trois circuits hydrauliques indépendants. Si le commandant n’utilise qu’un seul réacteur au roulage, le PTU est plus sollicité ; lorsque cet appareil fait du zèle, on entend un bruit (parfois très fort, je l’avoue) qui évoque un aboiement. Mais il arrive aussi qu’un vrai jappement provienne d’un de nos passagers quadrupèdes voyageant dans la soute.

This Is Your Captain SpeakingVotre commandant vous parle

Captain Doug Morris answers your questions about aviation. Le commandant Doug Morris répond à vos questions sur l’aviation.

Got an aviation question? Send it to [email protected] and look for more Flight Deck on our blog. Question sur l’aviation ? Écrivez à [email protected] et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de notre blogue.

enroute.aircanada.com

Pho

to

: br

ian

lo

sit

o

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.

Doug Morris est pilote et comman-dant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

Page 124: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

124 enRoute5.2011

ALTITUDEEntertainment GuideProgrammation

PHO

TO

S: M

On

gr

el M

edia

(ga

Sla

nd

); C

nB

C (T

He

Bill

iOn

air

eS’ r

Oa

d T

riP

); Sa

lT r

eCO

rd

S (r

OBe

rT M

ileS

); ia

n a

nd

erSO

n (M

Od

ra

);

ra

diO

-Ca

na

da

(leS

Pa

ren

T);

JOSe

Ha

rO (B

iuT

ifu

l); C

Olu

MBi

a (B

eyO

nC

é, i

aM

… W

Or

ld T

Ou

r);

STev

e g

ull

iCk

(MO

gW

ai)

our partnErs NOS PARTENAIRES

a notE on ratinGs UN mOT SUR lA clASSIfIcATION

enRoute on Demand content is based on critical acclaim, ratings, box-office earnings and demographic appeal. However, our selections may not be suitable for all audiences. Please review film ratings and synopses on your seatback screen prior to making your selection.

enRoute sur demande a choisi des œuvres selon leur succès cri tique, leur clas si fi cation, leurs recettes et les publics visés. Cependant, notre sélection peut ne pas convenir à tous les auditoires. Veuillez prendre connaissance de la classification et des résumés de films sur votre écran per sonnel avant de faire votre choix.

* The Air canada enRoute on Demand seatback system is available on most aircraft. However, the programming indicated above may not be available on all aircraft equipped with seatback screens. / Le système de divertissement enRoute sur demande est offert dans presque tous les appareils. Cependant, la sélection que vous trouvez sur cette page n’est pas nécessairement offerte à bord de tous les appareils équipés d’écrans personnels.

Avant-garde and World movies are only available on international flights. / Les films des catégories Avant-garde et Cinéma du monde ne sont offerts qu’à bord des vols internationaux.

proGraMMErs’ piCKs

LES CHOIX DES PROGRAMMATEURS

Movie / filmModra Canadian canadien

Movie / filmGaslandAvant-garde

TV / TélélEs parEnt

Comedy Humour

AudiorobErt MilEs

Th1rt3enLounge

TV / TéléthE billionairEs’

road tripBusiness Affaires movies on Demand / Films sur demande

biutiful

A single father who makes a living off illegal-immigrant labour on the black market has a gift: the ability to communicate with the dead. When he’s diagnosed with terminal cancer he sets out to secure his family’s future. Un père de famille monoparentale, qui vit de l’organisation illégale du travail d’immigrants clandestins, possède le don de communiquer avec les morts. Apprenant qu’il est atteint d’un cancer mortel, il tentera d’assurer l’avenir de ses proches.

see it on the World channel. À voir sur la chaîne Cinéma du monde.

Entertainment Highlights Le meilleur du divertissement

coming soon to your seatback screen.* Bientôt à l’affiche sur votre écran personnel*.

Television on Demand / Télé sur demande

beyoncé, i am… World tour

Step into the private world of pop star Beyoncé on her latest tour, which spanned 32 countries. Get a backstage pass to her dazzling shows, featuring several of her biggest hits and guest appearances by Jay-Z and Kanye West. Faites une incursion dans l’univers personnel de la chanteuse pop Beyoncé pendant sa dernière tournée mondiale dans 32 pays. Suivez-la dans les coulisses de ses éblouissants spectacles, où elle réinterprète certains de ses succès en compagnie de Jay-Z et de Kanye West.

Watch it on the Music channel. À voir sur la chaîne Musique.

Audio on Demand / Audio sur demande

The atmospheric rock quintet from Glasgow returns with a seventh album of soaring anthems full of feedback and throbbing guitars. Some of the songs on this release will surprise fans – take “mexican Grand Prix,” which brings to mind Air and Neu! Le quintette de rock atmosphérique originaire de Glasgow revient avec un septième album toujours aussi planant, chargé de distorsions et de guitares lancinantes. Certaines pièces sortent des sentiers habituels, dont « Mexican Grand Prix », qui n’est pas sans rappeler les groupes Air et Neu!

hear it on the alternative rock channel. À écouter sur la chaîne Rock alternatif.

Mogwai Hardcore Will Never Die, But You Will

Cineplexcineplex.com

CBC Radio-canada cbc.ca radio-canada.ca

évasionevasion.tv

XM Satellite Radio Xm Radio Satellite xmradio.ca

W Network wnetwork.com

YTV ytv.ca

Treehouse treehouse.ca

HotDocs hotdocs.ca

Silver Screen Classics silverscreenclassics.com

HBO hbo.com

Movieolamovieola.ca

NFB / ONf nfb.caonf.ca

Page 125: Air Canada enRoute —  May / mai 2011
Page 126: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

126 enRoute5.2011

FLASH

enRoute wants your photos of your favourite places in Houston, Kingston (Jamaica) and Washington, D.C. Upload your best shots with a short writeup about each one at enroute.aircanada.com/flash or send them to [email protected] and browse through our online photo gallery to find other submissions from our readers. Visit our website for complete rules and regulations. All published photos are eligible to win the Flash Photo of the Year.

enRoute est à l’affût des vos photos prises à Houston, Kingston (Jamaïque) et à Washington. Soumettez vos meilleurs clichés accompagnés d’un court texte descriptif à enroute.aircanada.com/flash. N’oubliez pas d’explorer la galerie de photos soumises par nos lecteurs, ou faites-nous parvenir les vôtres à [email protected]. Pour les règlements, visitez notre site web. Toutes les photos publiées sont admissibles au concours.

See the world with our 2011 FlaSh ConteSt! VOYEZ DU PAYS AVEc lE cOncOUrS FlASh 2011 !Visit our online photo gallery, submit your best shots and you could win tickets for two to anywhere Air Canada flies in North America! / Visitez notre galerie de photos en ligne, soumettez vos meilleurs clichés et vous pourriez gagner une paire de billets vers n’importe quelle destination nord-américaine desservie par Air Canada.

Snapshots of ShanghaiOur readers zoom in on the Chinese megalopolis.

Gros plan sur ShanghaiNos lecteurs croquent la mégapole chinoise.

1 / JAde BuddHA TempleTemPle dU boUddhA de jAde“Being in Shanghai for the firsttime, I was struck by the vivid contrast between the old and the new. To me, the multitude of red lanterns in this long outdoor walk-way was a fitting metaphor for this densely populated city.” «En visite pour la première fois à Shanghai, j’ai été happé par l’éclatant contraste entre passé et présent. Pour moi, la multitude de lanternes rouges au plafond du long couloir de ce temple évoquait la forte densité de la ville. »170 Anyuan lu, 86-6266-3668

PhoTo bY / DE Ed Chan

2 / ZHouZHuAng“This Venice of the East, about 80kilometres west of Shanghai, has a series of canals that were used for commerce long ago. This woman takes tourists for boat rides through the town; her partially hidden face bestowed on her a certain mystery.”

«La “Venise de l’Orient”, à environ 80 km de Shanghai, compte de nom-breux canaux autrefois utilisés pour le commerce. Cette femme conduisait les touristes en barque à travers la ville ; son visage à demi couvert lui donnait un air mystérieux. »zhouzhuang.com

PhoTo bY / DE Deborah Naoum

3 / TiAnZifAng“In this hidden enclave of narrowwinding lanes bordered by tradition-al row houses, I imagined the stories these chairs would tell if they could speak. Perhaps they’d complain about the rotting wood that con-sumes them; then again, maybe they’d be content to still be together as a set.” «Durant mes visites dans cette enclave bordée de traditionnelles maisons en rangées, j’imaginais ce que raconteraient ces chaises si elles pou-vaient parler. Peut-être se plaindraient-elles de la pourriture qui ronge leur bois ou peut-être se diraient-elles heureuses d’être toujours côte à côte. »Taikang lu, luwan district /

district de Luwan

PhoTo bY / DE Jennifer Gove

4 / YuYuAn BAZAAr bAzAr de YUYUAn“After leaving the Yuyuan Gardens –built in the 16th century during the Ming Dynasty – and eating steamed dumplings, it was time for some shopping at the bazaar. All the Chinese crafts and souvenirs were a feast for the eyes, just asking to be photographed.” «À la sortie du jardin Yuyuan (construit durant la dy-nastie Ming au xvie siècle), après avoir mangé des dumplings vapeur, il était temps de magasiner au bazar. Tous ces souvenirs artisanaux chinois étaient un vrai festin pour les yeux et ne demandaient qu’à être photographiés. »jardin Yuyuan, 218 Anren jie, old City /

Vieille Ville, 86-21-6328-2465

PhoTo bY / DE Fereshteh Dastani

21 4

3

Page 127: Air Canada enRoute —  May / mai 2011

IBM, the IBM logo, ibm.com, Smarter Planet are trademarks of International Business Machines Corporation, registered in many jurisdictions worldwide. A current list of IBM trademarks is available on the Web at “Copyright and trademark information” at www.ibm.com/legal/copytrade.shtml. © IBM Corporation 2011. All rights reserved.

Midsize businesses are the engines of a smarter planet.Today’s innovation originates from more sources than ever before. When you look at emerging opportunities, you might think they only apply to large enterprises – in reality, midsize companies are the engines driving economic growth.Here’s why. Midsize and smaller companies represent 90% of all businesses and employ over 90% of the world’s workforce. They’re even responsible for about 65% of global GDP. On top of this, they produce more patents and innovations per employee than larger fi rms. IBM and our Business Partners work with thousands of midsize companies around the world to build a smarter planet – one that’s instrumented, interconnected and intelligent. Together, we create affordable solutions to improve effi ciency and accelerate ROI by applying our breadth of experience gained from working with innovators around the globe.As our planet becomes smarter, midsize businesses will wield the infl uence that once belonged to large enterprises. And IBM and our Business Partners will turn their visions into reality.Learn more about the engines of a smarter planet at ibm.com/engines/ca

Rosenau Transport steers its fl eet towards happier customers.

This midsize Canadian company implements on-board tracking technology to provide clients

with up-to-the-minute shipping alerts.

Bryant University uses servers just as smart as its students.

Using virtual servers, this Rhode Island University identifi es ineffi ciencies and

manages workloads all from one screen, allowing them to get rid of excess servers.

Wine Warehouse improvedthe fl ow of information.

By consolidating their growing data into a shared database, this California

wholesaler improves inventory effi ciency and order accuracy.

Ecotricity uses wind farms to grow customers.

A smarter billing platform helped this midsize British company meet customer

demand for greener energy.

Grippo Intergea drives data theft away. This midsize Italian car

dealership uses a behaviour-based platform to enhance security.

Implanet makes hospitals more fl exible.

By coding surgical implants, this midsizemedical device manufacturer in France

automatically restocks hospital supplies, meaning more time spent on patients.

Impire AG enhanced the playing fi eld.

This midsize German stats provider uses a platform that taps numerous

sources of game data to create 3D graphics on the fl y.

Sploem PSS Polnoc turned every checkout lane into an express lane. This midsize grocery chain in Poland

uses IBM self-checkout system to speed up checkout time and identify customer

purchasing preferences.

T:9”T:10.875”

IBM 0511.pdf

Page 128: Air Canada enRoute —  May / mai 2011