agency contract china english chinese€¦  · web viewthere is no employment relationship between...

42
The commission contract for Russia, which comes in a bilingual English and Russian format, is used when a company commissions the sale (with or without exclusivity) of products and services to a person or company (commission agent) in Russia or pays him/it for the services only as a percentage on the amount of sales performed. The Agent's remuneration is only through a commission which is established as a percentage on the sales made and effectively collected by the Principal. There is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one. In this regard, on the end of this agreement, the Agent shall not be entitled to receive any compensation. The contract is adapted to the commercial uses and practices of the Russian market, and the special characteristics of Russia's mercantile laws. A guide in English on Negotiating Contracts in Russia is provided with the contract. INDEX Parties Clauses 1. Object of the agreement 2. Territory and exclusivity 3. Calculation of commission 4. Commission payment 5. Price of products 6. Negotiation margin 7. Non-agency or representation 8. Managing payments for operations 9. Promotional materials 10. Rights on trademarks 11. Confidentiality 12. Absence of employment relationship 13. Records and reports 14. Balance on termination 15. Termination 16. Compensation for cancellation of agreement COMMISSION CONTRACT FOR RUSSIA (ENGLISH- RUSSIAN) OF PAGES: 13 + 7 (GUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) FORMAT: Word LANGUAGE: English-Russian

Upload: others

Post on 07-Jul-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

The commission contract for Russia, which comes in a bilingual English and Russian format, is used when a company commissions the sale (with or without exclusivity) of products and services to a person or company (commission agent) in Russia or pays him/it for the services only as a percentage on the amount of sales performed.

The Agent's remuneration is only through a commission which is established as a percentage on the sales made and effectively collected by the Principal. There is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one. In this regard, on the end of this agreement, the Agent shall not be entitled to receive any compensation.

The contract is adapted to the commercial uses and practices of the Russian market, and the special characteristics of Russia's mercantile laws. A guide in English on Negotiating Contracts in Russia is provided with the contract.

LEGAL WARNING

Depending upon your particular situation this contract might not meet your needs and requirements. In case of doubt, you should consult a legal advisor.Global Negotiator as publisher and copyright holder of this contract disclaims all warranties, whether express or implied, respecting the legal content of this contract. For any claims arising out or in connection with the use of this contract, Global Negotiator shall be limited to a refund of the purchase price.

INDEX

PartiesClauses

1. Object of the agreement 2. Territory and exclusivity3. Calculation of commission4. Commission payment5. Price of products6. Negotiation margin 7. Non-agency or

representation8. Managing payments for

operations9. Promotional materials10. Rights on trademarks11. Confidentiality 12. Absence of employment

relationship13. Records and reports14. Balance on termination15. Termination16. Compensation for

cancellation of agreement17. Term of agreement18. Entire agreement19. Resolution of

disagreements20. Language

SignaturesAnnex

COMMISSION CONTRACT FOR RUSSIA (ENGLISH-RUSSIAN)

Nº OF PAGES: 13 + 7 (GUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA)FORMAT: WordLANGUAGE: English-Russian

Page 2: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

COMMISSION CONTRACTДОГОВОР КОМИССИИ

DATE: ..................................ДАТА: ………………………………

BETWEEN,СТОРОНА,

................................. [company legal name] whose registered office is at ..................................... [address, city and country] and registration/fiscal number is .............................. , represented by ........................... [surname and first name, position] (hereafter referred to as “the Principal”),

,………………………………………. [Компания наименование фирмы], ………………………………………. [зарегистрированная по адресу , адрес город и

страна], ( )………………………………………., идентификационный номер ОГРН в ( ) ………………………………………., торговом реестре под номером ИНН в лице

………………………………………. [ , имя фамилии и должность] ( именуемая в « »дальнейшем Принципал ),

AND, , ВТОРАЯСТОРОНА

Alternative A [When the Agent is an individual and independent professional]

Mr./Ms. …………….., of legal age, ………………........... [include professional qualification], Tax Identification Number………….., registered address …………… , acting on his/her own behalf (hereafter, “the Agent").

. [ ]Альтернатива А Если Комиссионер физическое независимое лицо- / - ………………,Г н Г жа (- ) , ……………, [достигший ая совершеннолетия включить

], ( ) профессиональную квалификацию проживающий ая по …………………………… [ , , ] / адресу адрес город страна номер налоговый реестр

………………., (действующий от своего имени и в своих интересах именуемый « »в дальнейшем Комиссионер ).

Alternative B [When the Agent is a company]

................................. [company legal name] whose registered office is at ..................................... [address, city and country] and registration/fiscal number is ............................., represented by ........................... [surname and first name, position]. (hereafter referred to as “the Agent”).

[ ]Альтернатива Б Когда Комиссионером является предприятие

Page 3: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

,Компания .………………………………………. [ наименование фирмы], ………………………………………. [зарегистрированная по адресу , адрес город и

страна], / ……………………, идентификационный номер налоговый реестр в лице .......................................................... [ , имя фамилии и должность] ( именуемый в

« »дальнейшем Комиссионер ),

IT IS AGREED AS FOLLOWS: :СТОРОНЫДОГОВОРИЛИСЬОНИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ

CLAUSES ПУНКТЫДОГОВОРА

1. OBJECT OF THE CONTRACT 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

The Principal hires the Agent for the promotion and sale of: :Принципал нанимает Комиссионера для продвижения и продажи

Alternative A. The products which are described as follows: ………………….............................Альтернатива А. Следующих товаров…………………....................................................................

Alternative B. The products listed in Annex 1 of this Contract. Альтернатива B. , 1 . Товаров указанных вПриложении данного Договора

2. TERRITORY AND EXCLUSIVITY2. ТЕРРИТОРИЯИИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕПРАВА

The territory assigned by the Principal to the Agent for the promotion and sale of the products is ........................ [insert territory: country or countries, regions, etc.].

Принципал нанимает Комиссионера для продвижения и продажи Товара ........................ на следующей территории [указать страну(ы), регионы]

(именуемой в дальнейшем «Территория»).

Alternative A. The Principal exclusively grants the Agent the right to promote and sell the products in the assigned territory. The Agent shall be entitled to receive the commission stipulated in clause 3 of this Contract for all the sales it carries out in the assigned territory during the period this Contract is in force.

.Альтернатива А Принципал передает Комиссионеру исключительное .право на продвижение и продажу Товара на назначенной Территории

, Комиссионер имеет право получать комиссионные установленные в

© globalnegotiator.com 2

Page 4: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

3 , , пункте настоящего Договора за все продажи осуществленные в . течение срока действия настоящего Договора

Alternative B. The Principal exclusively grants to the Agent the right to promote and sell the products in the assigned territory. Nonetheless, the Principal shall be entitled to negotiate directly, without the Agent's intermediation, with clients located in the territory, provided it informs the Agent of the aforesaid agreements. In these cases, the Agent shall be entitled to receive a commission of ....... % [insert percentage; normally 50% of the commission established in clause 3 of this Contract].

Альтернатива .Б Принципал передает Комиссионеру исключительное .право на продвижение и продажу Товара на назначенной Территории

, , Однако Принципал имеет право непосредственно без вмешательства ( , ), Комиссионера при условии что он информировал последнего вести

переговоры , . с покупателями находящимися в пределах Территории В этом случае Комиссионер имеет право на получение комиссионных в

…….% [размере ; 50 % , указать проценты обычно от комиссионных размер 3 которых установлен в пункте настоящегоДоговора].

Alternative C. The Principal will be able to grant third parties, be they natural persons or legal entities, the right to promote and sell the products in the territory. The Agent shall not be entitled to earn any commission whatsoever on the sales generated.

Альтернатива C. ,Принципал имеет право передавать третьим лицам , физическим и юридическим право продвигать и продавать свои

. продукты на Территории Комиссионер не вправе получать .комиссионные за осуществлённые ими продажи

3. CALCULATION OF COMMISSION3. ИСЧИСЛЕНИЕ КОМИССИОННЫХ

The Principal agrees to pay the Agent, in exchange for the services rendered, a commission of ...... % [insert commission, usually between 5% and 10% of the value of sales carried out]. The commission percentage established in this clause cannot be modified by the Parties, unless it is mutually agreed in writing.

Принципал соглашается выплачивать Комиссионеру в качестве ……%компенсации за предоставленные услуги комиссионные в размере

[ , 5 10% указать комиссионные обычно и от стоимости осуществленных продаж]. , Размер комиссионных установленный в

, ,данном пункте не может быть изменен без взаимного согласия Сторон . оформленного в письменном виде

The amount of the commission will be calculated on: :Размер комиссионных исчисляется на основе

© globalnegotiator.com 3

Page 5: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

Alternative A. The net value of sales, in other words, the price in invoices of products sold by the Agent, without including additional expenses (packaging, transport and insurance), or taxes, provided that the aforesaid expenses and taxes are indicated separately in the invoice.

Альтернатива А. , . . На основе чистой суммы счетов т е стоимости , , товаров проданных Комиссионером не включая дополнительных

( , , расходов на упаковку транспортировку стра ) хование и всех тарифов или налогов любо , , го рода при условии что такие дополнительные

, .расходы тарифы и налоги отдельно указываются в счете

Alternative B. The invoice price of the products sold by the Agent, also including additional expenses (packaging, transport and insurance), but not including taxes.

Альтернатива Б. , На основе стоимости товаров проданных , Комиссионером включая дополнительные ( ,расходы на упаковку

), . транспортировку и страхование но не включая налоги

4. COMMISSION PAYMENT4. ОПЛАТА КОМИССИОННЫХ

The commission will always be paid upon the previous payment by the clients to the Principal for the amount of the sales.

Выплата комиссионных всегда осуществляется после оплаты счета . клиентом

Alternative A. The commissions shall be settled, on a transaction by transaction basis, and shall be paid within a period of ......... [10, 20, 30, 60] calendar days counting from the date of the client's payment to the Principal.

Альтернатива А. , Комиссионные выплачиваются частями после каждой , сделки в течение …... [10, 20, 30, 60] календарных дней с даты оплаты счета

клиентом Принципалу.

Alternative B. The commissions shall be settled in groups and shall be paid ............. [monthly, quarterly, annually] on the last day of the corresponding period.

.Альтернатива Б ………………Комиссионные выплачиваются полностью [ , , ежемесячно ежеквартально ежегодно] в последний день

. соответствующего периода

The commissions shall be paid in .............. [insert currency] regardless of the currency in which the sales generating them have been performed. If the currency for the commission payment and the currency of the payment of the sales which entitle to receive commission differ, the exchange rate to calculate the commission will be that of the date on which the Principal settles the commissions to the Agent.

© globalnegotiator.com 4

Page 6: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

……………. [Комиссионные оплачиваются в указать валюту], независимо от , - . валюты в которой осуществлялась оплата по договору купли продажи В

, - ,случае если валюта комиссионных и оплаты по договору купли продажи , ,в отношении которого такая комиссия причитается будут отличаться

. комиссионные будут выплачиваться по курсу на день их выплаты

5. PRICE OF PRODUCTS5. СТОИМОСТЬ ТОВАРА

The Principal will give the Agent a list of the prices of products which it will have to promote and sell to clients in the territory.

- , Принципал предоставляет Комиссионеру прайс лист в котором , указывается стоимость товаров которые последний должен продвигать

. и продавать клиентам на Территории

During the term of the Contract, the Principal shall be entitled to change the price of the products, although it will have to inform the Agent in writing with advance notice of ........ [10, 20, 30] calendar days.

В течение действия настоящего Договора Принципал имеет право , изменить стоимость Товара однако он должен уведомить об этом

........ Комиссионера в письменном виде за [10, 20, 30] календарных дней.

6. NEGOTIATION MARGIN 6. ПЕРЕГОВОРНАЯ МАРЖА

In negotiations with clients, the Agent will have a negotiating margin of .......% [3, 5, 10, 20] on the prices of the products established by the Principal. Accordingly, the Agent can propose discounts within these margins to its clients, without the prior authorization of the Principal, without reducing its commission.

В переговорах с клиентом Комиссионер имеет переговорную маржу в ………размере % [3, 5, 10, 20] , от стоимости Товара установленных

. , Принципалом Комиссионер может предложить покупателям без , , предварительного разрешения Принципала любую скидку в пределах

.этой маржи без сокращения размера комиссионных

7. NON-AGENCY OR REPRESENTATION7. НЕАГЕНТСТВОИНЕПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО

The Agent shall not act nor shall it present itself as an Agent or Representative of the Principal, nor shall it be entitled to make presentations or establish undertakings on behalf of the Principal.

© globalnegotiator.com 5

Page 7: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

Комиссионер не действует в качестве Агента или Представителя , Принципала а также не имеет права проводить презентации или

. принимать на себя обязательства от его имени

8. MANAGING PAYMENTS FOR OPERATIONS8. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПО ВЗЫСКАНИЮ ЗАДОЛЖЕННОСТИ ПО СДЕЛКАМ

Upon written request by the Principal, the Agent will collect the proceeds from the sales transactions performed, although this shall not alter the conditions of this Contract, nor shall it entail any liability whatsoever for the Agent as it does not assume the risk of the transactions.

, ,По поручению Принципала выраженному в письменном виде Комиссионер осуществляет деятельность по взысканию задолженности

- . по сделкам купли продажи Однако это не изменяет условий данного , Договора а также не предполагает никакой ответственности

. . . Комиссионера т к он не принимает на себя риск по сделкам

When the Agent takes steps to collect the proceeds from the operations, unless expressly authorized by the Principal, it shall not be entitled to take money from clients as payment for operations.

,Осуществляя деятельность по взиманию задолженности по сделкам , если иное не было разрешено Принципалом Комиссионер не вправе . брать деньги с клиентов в качестве оплаты по сделкам

9. PROMOTIONAL MATERIALS9. РЕКЛАМНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

The Principal shall provide the Agent, at no extra expense, with all the promotional material necessary (company dossiers, product catalogues, samples, etc.) for it to promote its products. The aforesaid material shall be provided under the sole criterion of the Principal, and the Agent will not make any claim whatsoever in regard to this clause.

,Принципал предоставляет Комиссионеру без дополнительной платы ( , весь необходимый рекламный материал досье компании каталоги

, . .) . товаров образцы и т д для продвижения товаров Такой материал , предоставляется по собственному усмотрению Принципала а

- Комиссионер не вправе делать какие либо заявления по этому пункту ни .при каких обстоятельствах

10. RIGHTS ON TRADEMARKS10. ПРАВАНАТОВАРНЫЕЗНАКИ

© globalnegotiator.com 6

Page 8: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

The Agent undertakes to preserve the good reputation of the Principal, and to make good use of trademarks, logos and any other distinctive sign owned by the Principal, and shall not seek any right or compensation for the use or the property thereof.The use of trademarks, logos and any other distinctive signs is the exclusive property of the Principal.

, Использование товарных знаков логотипов и других знаков обозначения является исключительной собственностьюПринципала.

Under no circumstances shall the Agent, or any of its representatives, attempt to register the trademarks, logos or any other distinctive sign of the products in intellectual property records located in the assigned territory.

, Ни при каких обстоятельствах ни Комиссионер ни его представители не вправе пытаться зарегистрировать в регистре интеллектуальной

, , , собственности находящемся на Территории товарные знаки логотипы и .другие знаки обозначения товаров

The Agent undertakes to preserve the good reputation of the Principal, and to make good use of trademarks, logos and any other distinctive sign owned by the Principal, and shall not seek any right or compensation for the use or the property thereof.

, Комиссионер обязуется поддерживать доброе имя Принципала а также , добросовестно использовать товарные знаки логотипы и другие знаки

. обозначения собственности Принципала Комиссионер не ищет компенсации за их использование и не претендует на их право . собственности

11. CONFIDENTIALITY 11. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

The Agent agrees to keep any information and documentation provided to it by the Principal during the validity of this Contract and during the …… [1, 2, 3, 5] years after its end, strictly confidential. Once this Contract is ended, the Agent shall destroy any information about the Principal which it might have stored in any format or which it may have reproduced through any procedure.

Комиссионер обязуется сохранять абсолютную конфиденциальность , , информации и документов предоставленных ему Принципалом в

, ……[1, 2, 3, 5]течение срока действия данного Договора а также в течение . последующих лет после его окончания После окончания Договора ,Комиссионер должен уничтожить всю информацию о Принципале

-хранящуюся на любом носителе или воспроизводимую каким либо . способом

© globalnegotiator.com 7

Page 9: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

12. ABSENCE OF EMPLOYMENT RELATIONSHIP12. ОТСУТСТВИЕ ТРУДОВЫХ ОТНОШЕНИЙ

The Parties establish that there shall not be any relationship of employment between the Principal and the Agent at any point.

, Стороны заявляют что между Принципалом и Комиссионером не . существует отношений трудового характера

For the purposes of compensation between the Parties, laws concerning Agency or Representation Contracts shall not be applicable to this Contract.

К целям компенсации по данному Договору не применимы положения . Агентского Договора иДоговораПредставительства

[Paragraph for the case in which the Agent is a company] [Когда Комиссионер является компанией]

The Principal expressly agrees not to hire, directly or through third parties, any employee of the Agent until this Contract has finished and during …….. [1, 2, 3] years after it has ended, otherwise it will have to pay compensation to the Agent of ………… [insert amount] for each person hired.

Принципал прямо отказывается нанимать непосредственно или через - третьих лиц каких либо сотрудников Комиссионера до тех пор пока не

закончится срок действия данного Договора и в течение …….. [1, 2, 3] лет . после его окончания В противном случае Принципал выплачивает

компенсацию в Пользу Комиссионера за каждого нанятого человека в ……….. [размере указать сумму за каждого наемного работника].

13. RECORDS AND REPORTS13. РЕГИСТРИОТЧЕТЫ

The Principal will have to carry out and keep a detailed record of the sales performed by the Agent. This record will have to include at least, the following details of each sale: client, date, amount, quantity, type and value of the products sold. On the basis of this registry, the Principal will be able to calculate at any given time the commissions which have to be paid to the Agent, upon request by the latter.

Принципал должен вести подробный и обновляемый регистр всех , . продаж осуществленных Комиссионером Такой регистр должен

, , : ,содержать по крайней мере следующие сведения о продаже клиент , , . дата количество вид и стоимость проданных товаров На основе этого

регистра Принципал сможет по требованию Комиссионера в любой .момент посчитать размер его комиссионных

© globalnegotiator.com 8

Page 10: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

The Agent will have to regularly inform the Principal, and, in particular, when the latter requests it, about contacts and processes carried out with clients, and also outlook for sales which it has in the assigned territory.

, Комиссионер должен периодически информировать Принципала в , , , частности когда тот потребует о договорах и переговорах с клиентами а

. также о перспективах продаж на Территории

14. BALANCE ON TERMINATION14. ОСТАТОКНАМОМЕНТОКОНЧАНИЯДОГОВОРА

When this Contract is completed, a final balance shall be agreed between the Parties. Orders processed before the end of this Contract which give rise to sales in a period of not longer than ….. [1, 2, 3, 6] months, shall make the Agent entitled to receive the pertinent commission. On the other hand, the Agent shall not be entitled to receive any commission whatsoever for orders obtained after the end of the Contract, unless these orders were clearly obtained through the Agent's efforts. For that purpose, the Agent will have to inform the Principal in writing of all the sale operations it has pending at the end of the Contract and which may provide an entitlement for a commission.

По окончанию настоящего Договора итоговый баланс будет согласован . , Сторонами Заказы переданные до истечения срока действия

, -настоящего Договора приведшие к заключению договора купли ….. [1, 2, 3, 6]продажи по истечении не более месяцев дают Комиссионеру

. , право на получение комиссионных Однако Комиссионер не имеет права , на получение комиссионных за заказы полученные после окончания

, , Договора за исключением случаев когда такие сделки возникли . вследствие усилий Комиссионера Комиссионер должен информировать

Принципала в письменной форме перед истечением срока действия , Договора о незаконченных переговорах в результате которых у

.Комиссионераможет возникнутьправонаполучениекомиссионных

15. TERMINATION15. ОКОНЧАНИЕ ДОГОВОРА

The Principal shall be entitled to terminate this Contract, without any liability whatsoever, at any time, by written notification to the Agent with advance warning of ...... [30, 60, 90] calendar days, in the following cases:

,Принципал имеет право в любое время расторгнуть настоящий Договор , [30,не неся никакой ответственности уведомив об этом Комиссионера за

60, 90] , :календарных дней в следующих случаях

(a) If the Agent does not provide enough information to the Principal when it asks for it pursuant to this Contract.

© globalnegotiator.com 9

Page 11: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

( )а Если Комиссионер не предоставляет Принципалу достаточной , информации когда последний требует этого в соответствии с

. условиями данного Договора

(b) If the Agent makes improper use of the Principal's products, its names or commercial trademarks.

( )б Если Комиссионер ненадлежащим образом использует Товар , . Принципала его наименования или товарные знаки

(c) If the Agent were declared insolvent, or an order or legal ruling were handed down against it.

( )в Если Комиссионер становится неплатёжеспособным или в отношении него . выносится судебный приговор

(d) Due to retirement, illness or incapacity of the Agent.( )г , В случае выхода на пенсию болезни или нетрудоспособности

. Комиссионера

[Paragraph in the case in which the Agent is a company][Когда Комиссионером является компанией]

It shall also be grounds for cancellation of this Contract if Mr./Ms. ............................... [ insert name of the person within the company who acts as Agent and handles the promotion and sale of the Principal's products] were to cease to render his/her services in the company which acts as Agent.

Также основанием для досрочного расторжения договора может стать - / - …………..прекращение работы в качестве Комиссионера Г на Г жи

[ , ,указать имя лица действующего в качестве Комиссионера который занимается продвижением и продажей Товара] ,в компании

. в которой он предоставляет услуги в качестве Комиссионера

16. COMPENSATION FOR CANCELLATION OF CONTRACT16. КОМПЕНСАЦИЯ ЗА ДОСРОЧНОЕ РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА

The Agent shall not be entitled to compensation for goodwill in the event of cancellation of the Contract, although it shall be entitled to claim for damages, if the cancellation by the Principal entails a breach of contract and is not set forth in this Contract.

(Комиссионер не имеет права на возмещение убытков за клиентуру good-will) . в случае досрочного расторжения Договора Однако он вправе

, требовать возмещения убытков в случае расторжения договора , Принципалом которое предполагает неисполнение Договора и не

. предусмотрено в данномДоговоре

© globalnegotiator.com 10

Page 12: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

For the purposes of compensation for cancellation of contract, laws concerning Agency or Sales Representative Agreements shall not be applicable to this Contract.

К компенсации за расторжение Договора не применимы правила . Агентского договора и договораПредставительства

17. TERM OF CONTRACT17. СРОКДЕЙСТВИЯДОГОВОРА

The term of the present Contract shall be ....... [months or years], as from the date on which it is signed. The possibility of extending the term shall nevertheless remain open to mutual agreement between both Parties, for equivalent or shorter periods.

……… [ Срок действия данного Договора составляет месяцев или ],лет . начиная с даты подписания Договор может быть продлен по взаимному

.согласиюСторон на такойже илименьший срок

18. ENTIRE CONTRACT18. ВСЕОБЪЕМЛЮЩЕЕ СОГЛАШЕНИЕ

This Contract forms the entire understanding between the parties. It cancels and supersedes all prior agreements and understandings. There shall be no change or modifications of any on the terms in this Contract unless it is reduced to writing and signed by both Parties.

Настоящий Договор представляет собой всеобъемлющее соглашение между Сторонами и заменяет любое иное предыдущее соглашение по

. данному предмету Дополнения и изменения условий данного Договора , не могут осуществляться без письменного согласия подписанного

. обеими Сторонами

19. APPLICABLE LAW AND COMPETENT JURISDICTION19. ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОИЮРИСДИКЦИЯ

The parties shall exercises their best efforts to resolve by negotiation any dispute, controversy o difference between them arising out or relating to this Contract.

Стороны будут стремиться путем прямых переговоров разрешить любые , , споры или разногласия возникающие между ними в отношении данного

.Договора

If the dispute is not be resolved by direct negotiation, it will be finally settled by: При невозможности урегулирования споров путем прямых переговоров

, :между сторонами в конечном итоге споры разрешаются

© globalnegotiator.com 11

Page 13: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

Alternative A. the Courts of the country of the……..........……… [Principal or Agent] and, specifically, to those of the town/city where it has its registered offices, except if the ......................... [Principal or Agent], if it were the complainant, were to bring its claim before the Courts of the town/city where the other Party has its registered offices.

Альтернатива A. ………………………. [В судебном порядке страны Принципала ], . . , или Комиссионера в т ч по ее юридическому адресу за исключением

, [ ], , случаев когда Принципал или Комиссионер являясь истцом подаст иск .в судебные органыпоместуюридического адреса другойСтороны

Alternative B. the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators appointed in accordance with the aforesaid Regulation. The place of arbitration shall be ....................... [insert town/city and country] and the proceedings will have to be carried out using ……......…... as a language.Альтернатива Б. Споры рассматриваются в соответствие с Правилами

примирения и арбитража Международной торговой палаты одним или , несколькими арбитрами назначенными в соответствии с назваными

. …………..Правилами Местом арбитражного разбирательства выступает…….............. [ , город страна]. ………………Язык арбитражного разбирательства

20. IDIOMA20. ЯЗЫК

20.1 The whole text of the present Contract, as well as the documents derived from it, including those in the Annexes, have been written in English and Russian, both versions being deemed authentic, but for legal purposes the text in .......... is to be given priority of interpretation.21.1 , ,Весь текст данного договора как и связанные с ним документы

, включая Приложения были разработаны на английском и на русском , , языках считающиеся оба официальным хотя и выступает в качестве

............ .приоритета версия на языке

SIGNATURESПОДПИСИ

Both Parties declare their conformity to the present Contract, which is signed on ...... copies, [insert number of copies, usually 2] each of which is considered original.

, Стороны выражают свое согласие с пунктами данного договора который …… [подписывается в ; 2включить количество экземпляров обычно ]

.оригинальных экземплярах

This Contract enters into force the date written above.

© globalnegotiator.com 12

Page 14: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

, . Настоящий договор вступает в силу с даты указанной в заголовке

Signed by a duly authorized representative of the Principal and the Agent. Договор подписывается официальными представителями Принципала и

. Агента

Alternative A. At …………...... [place], on …… [day] of .................. [month] , ......... [year]Альтернатива А. В ……….. [место], …...... [день] ……………........... [месяц] …........ [год]

Alternative B. The Principal, at ……………...., on ....... of ..............., ........, and the Agent at ...…………..., on ........... of ……………….., ...........

Альтернатива Б. ……………………………………………………. Принципал в ( ,место , , )день месяц год …………………………………………………………………… и Агент в (место,

день, месяц, год)

For and on behalf of the Principal For and on behalf of the Agent От имени и по поручениюПринципала От имени и по поручению

Агента

____________________________________________ _____________________________________________Mr./Ms- - / -Г на Г жи........................................ Mr./Ms.- - / - Г на Г жи................................................................................................... [position] ............................................................. [position] ..................................................... [должность] ..................................................... [должность]

© globalnegotiator.com 13

Page 15: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

ANNEX 1. PRODUCTS (Clause 1)

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ТОВАРЫ (Пункт 1)

Products descriptionОписание товаров

ReferenceСправка

QuantityКоличество

© globalnegotiator.com 14

Page 16: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

The legal system of the Russian Federation does not include any express reference to what might be called an "international business contract". In legal doctrine, however, and also in practice, a business contract in Russia is similar to business contracts in which one of the parties has its permanent residence abroad. Consequently, foreign companies which carry out business in Russia are obliged to know about not only the essential aspects of Russian legislation - which has similarities to a continental legal model - but also, above all, the most common practices used by Russian companies and executives when they negotiate contracts with foreign companies. In contracts entered into in Russia, companies should not look for elements of legal stability but rather view them as a way of reaching agreements in which the parties are clearly assigned their rights and obligations. This guide, which contains an outline of the legal system in the Russian Federation and the most commonly used types of contract, offers readers a set of guidelines on how to negotiate and draw up the most important clauses referring to: the legal capacity of the parties, exclusivity, form of payment and currency, delivery conditions, quality control, confidentiality, applicable laws, arbitration, language and signatures.

THE LEGAL SYSTEM IN RUSSIA

As in most European countries, the Russian legal system is based on the Civil Code; and the country with which Russia has most in common in this sense is Germany. The core values of this system are the supremacy of the Law and the coding of the civil laws, as against judicial practice and customs, which are more typical of the Common Law systems found in English-speaking countries. Hence, foreign companies from countries in which a Common Law system is prevalent (such as the United Kingdom) should take into account the essential differences between these two legal systems. Commercial transactions are governed by the Civil Code of the Russian Federation:

Part I and Part II: are used as a legal base for practically all economic transactions performed in the Russian Federation.

Part III (Private International Law): regulates the transactions in which a foreign party is involved, in other words, transactions with a foreign company or citizen.

Part VI: contains certain more recent provisions, such as, for example, the rules used to determine the obligations relating to the Civil Code.

© globalnegotiator.com 15

GUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA

Page 17: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

Pursuant to article 1,209 of the Civil Code, any international economic transaction where at least one of the parties is a foreign physical or legal person or entity, shall be subject, no matter where the transaction takes place, to the Laws of the Russian Federation

THE MOST COMMONLY USED COMMERCIAL CONTRACTS

In commercial relations between foreign companies and Russian companies, it is usually foreign companies which take the initiative in drawing up contracts, which, however, should be adapted to Russian practice and laws. The Russian party will look at the draft contract brought by the foreign party and will renegotiate what it considers to be the most important clauses.

The contracts most commonly used by foreign companies which do business in Russia are:

Purchase Agreement: for the export and import of goods engaged in by foreign companies with Russia, usually industrial supplies and products, and, to a lesser degree, consumer products. This contract should be adapted to the standards of the Vienna Convention regarding the International Purchase and Sale of Goods, given that the Russian Federation is a signatory of this Convention.

Distribution Contract: when the foreign company appoints a Russian company for it to distribute its products in all or part of the territory of the Russian Federation. The Russian company resells the products to manufacturing companies (if they are industrial supplies or machinery) or to retailers (if they are consumer products).

Supply contract: the foreign company supplies products regularly (for example, every month) and continuously (one year or more) to Russian companies which use them in their manufacturing processes.

Agency Contract: the foreign company appoints a natural person or a legal entity for it to seek clients and carry out transactions, normally in a specific area of the Russian Federation. The agent receives its fees through commissions on the sales it achieves.

Representation Contract: similar to the Agency Contract, although the representative can negotiate the sale conditions of the products with the Russian company, always in accordance with the instructions and clauses indicated by the foreign company.

Commission Contract: is used when the foreign company makes sporadic sales to a Russian commission agent (either a natural person or a legal entity) who/which is only paid on a commission basis. For regular sales, it is a better option to use the Agency or Representation Contract.

Consulting Services Contract: used by foreign companies which offer Russian companies a wide range of services: consulting, business management, market research, human resources, engineering, teaching and training, etc.

Confidentiality (or Non-Disclosure) Agreement: is used in preliminary negotiations before distribution, licensing, strategic alliance or joint venture agreements between foreign companies and Russian companies (commercial and technical) to safeguard

© globalnegotiator.com 16

Page 18: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

the sensitive information (commercial or technical) which is supplied to the other party during negotiations.

MAIN CLAUSES IN CONTRACTS WITH RUSSIAN COMPANIES

Now the most important aspects of the Russian legal system, and the draft contracts (or models) most commonly used by foreign companies which do business in Russia, have been described, the next section shall contain an analysis of the most important clauses and of how they should be negotiated in accordance with the laws and the commercial practices of the Russian Federation.

Legal standing of the parties

Before signing the contract, it is necessary to check the legal standing of the Russian company in order to enter into the contract. The foreign company should ask the Russian company to submit a copy of the following documents: State Registry Certificate of the Company. Tax Authority Registration Certificate. License, if it were necessary; if the activity which is the object of the contract needed

a license (for example, import of certain food products), the Russian company will have to be asked to submit a notarized copy of the license which indicates all the applications it has. According to Russian laws, if the company did not have a license or it were invalid, it shall not be authorized to sign the contract; in other words, this would be considered grounds to invalidate the contract.

Exclusivity

In distribution contracts, it is a common practice for Russian companies (especially larger importers and distributors) to demand the foreign company to grant it exclusivity for the entire territory of the Russian Federation and also for countries which form the Commonwealth of Independent States such as Azerbaijan, Armenia, Belarus, Kazakhstan or Moldova, in which large distribution companies have commercial networks. However, the foreign company is recommended not to grant exclusivity, at least during the first year, given that in addition to not being able to use other distribution channels, if the Russian distributor's management was inefficient, access to the market would be blocked until the termination of the contract. In any event, the important thing is to set a minimum sales target and make this a condition for exclusivity. If the Russian partner failed to reach that target, the foreign company would be entitled to cancel the contract, although it may also continue, but not on a non-exclusive basis, in such a way that the foreign company might be able to distribute its products on the same territory through other companies.

© globalnegotiator.com 17

Page 19: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

In Agency contracts, however, the common practice is not to establish exclusivity. The foreign company can work with several agents in the Russian territory while at the same time the agent can act for several foreign companies, even for the same products.

Form of payment and currency

Due to the risks and difficulties faced by companies in collecting receivables in Russia, this is an essential clause, particularly in goods sale and supply contracts. Often the entire payment, or at least part of it (30%) is made before the goods are delivered. Russian buyers are used to paying in advance and will not be surprised if foreign companies ask them to use these terms of payment. The rest of the amount will be paid by bank transfer when the goods are delivered. The letter of credit is only used in highly specific transactions due to the risks limits established by banking entities and international organizations (such as the OECD) for covering risks with Russia.

Russian companies are very used to operating in dollars, though for them it is not a problem to use euros either. Companies are not recommended to enter into contracts in rubles because this currency is extremely volatile in comparison to the dollar and the euro. What is more, banks (except for certain German banks) do not offer exchange rate risk hedging services (insurance or options) for sales made in rubles.

Delivery conditions

Russian customs and internal logistics are complicated, so companies are recommended to deliver their products in the country of the foreign company or, at the most, at the import customs in Russia. Furthermore, experienced Russian import companies are used to collecting the products in their suppliers' countries. Therefore, the delivery conditions clause should not be too complicated, unless the company has to negotiate with Russian companies which do not have experience in imports.

In sale, supply and distribution contracts, Inco terms are commonly used to establish delivery conditions. Taking into account what has been said in the above section, the Inco terms used most commonly to export to Russia are as follows:

EXW factory or warehouse in the exporter's country. FCA or FOB in a port of the exporter's country. FCA in an airport of the exporter's country. CIF or CIP in a Russian port or airport.

The most important customs access points by road from Europe to Russia are divided on the basis of the regions to which they provide entry:

© globalnegotiator.com 18

Page 20: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

North-Western region (Leningrad Oblast, city of Saint Petersburg): Ivangorod-Narva (Estonia), Brusnichnoe-Nuijamaa (Finland), Torfyanovka-Vaalima (Finland).

Republic of Karelia: Vyartsilya-Niirala (Finland). Kaliningrad Oblast: Chernyshevskoe-Kybartų (Lithuania), Mamonovo II-Grzechotki

(Poland). Pskov Oblast: Shumilkino-Luhamaa (Estonia) and Terehova (Latvia). Murmansk Oblast: Borisoglebsk-Storskog (Norway) and, Salla (Finland).

The ports are divided into three main groups:

Baltic Sea: the most highly populated and economically developed port access area of Russia, due to its relative proximity to the key logistics hubs of Hamburg (Germany) and Rotterdam (Netherlands).

The Black Sea/Azov Sea: despite being warm water ports, they are limited by congested roads, railway traffic and high internal transport costs towards Moscow. The most important port in this region is Novorossiysk.

Far East: the fastest entry point for container transport from Asia to Moscow. The two most important ports are called the Eastern Stevedoring Company (Vostochnaya, VSC) and the Vladivostok Container Terminal (VCT).

Quality control

Russian laws and customs have very strict controls on the quality of imported products. Health or safety products are often required to have a number of documents such as certificates of origin, analysis certificates, declaration of conformity, sanitary certificate, etc. A very useful tool for identifying these documents (classified by the product tariff items in customs) is the following website: Market Access Data Base.

Due to these quality control requirements, it is a good idea to include a quality control clause in draft goods export contracts (sale, supply or distribution) which can be used to identify all quality control documents of the exported products which are going to be required at the import customs, and to establish which party is responsible for obtaining them.

Confidentiality

All contracts should include a clause whereby the Russian company undertakes not to disclose technical or commercial information of the foreign company to third parties nor to use such information for purposes other than those which are stipulated in the contract, during the period the contract is in force or once it is terminated. When negotiating complex contracts (License, Joint Venture) which may entail the supply of technical and commercial information, even before the contract itself is signed, companies are recommended to sign a Non-Disclosure Agreement with the Russian company in which what is considered to be confidential information is clearly stated.

© globalnegotiator.com 19

Page 21: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

Applicable laws

Subject to Russian legislation (Civil Code), the parties in contracts with foreign companies can themselves choose the law and jurisdiction of the country they wish to use in the contract. However, a problem exists concerning the recognition of rulings handed down by foreign courts. Rulings may only be recognized and executed if a treaty is in place between the Russian Federation and the country of the foreign company. Only in this case, therefore, would it be advisable for the contract to be subject to the laws and jurisdiction of the foreign country in question.

Arbitration

International arbitration is more flexible than courts of law in resolving commercial conflicts potentially faced by companies doing business in the Russian Federation. When drawing up the contract, parties have the option of submitting conflicts to a private court of arbitration inside or outside Russia. In the Russian Federation, the main International Arbitration laws are governed by the Federal International Commercial Arbitration Act of 7 July 1993.

The Chamber of Commerce and Industry of Moscow is the most prestigious court of arbitration in Russia and examines economic disputes between Russian and foreign companies. Outside Russia's borders, the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce and the London Court of International Arbitration are the best options, given that they are considered to be neutral courts for resolving disputes involving Russian companies.

Language

In the Russian Federation, international contracts are usually drawn up in a dual English-Russian version and also in other versions such as Spanish-Russian, French-Russian or German-Russian. If potential conflicts which may arise are submitted to an International Court of Arbitration outside the Russian Federation, an English version will suffice.

Companies are recommended to use dual versions (particularly the English-Russian version) as this will be helpful in negotiating the contract per se, and also aid compliance with obligations and be useful in reaching an amicable solution should a conflict arise.

In dual versions, a complete translation of the contract should be provided, plus there should also be a language clause to determine which of the two languages prevails if a dispute arises between the parties. In any event, you are recommended to provide a translation which is at complete and as faithful to the original as is possible, given that in accordance with the Arbitration Act of the Russian Federation, both languages are taken into account should conflicts arise between the parties.

© globalnegotiator.com 20

Page 22: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

Signatures

International contracts may be signed on behalf of the Russian company by two types of representative: first, the persons who are the company directors, who form part of the executive bodies and who, pursuant to applicable laws, represent the company through their position; and second, representatives who act through powers of attorney.

Branches and representation offices of companies and organizations are not considered to be legal entities; they operate on the basis of rules approved by the companies with legal standing to which they report. Hence, according to Russian laws, contracts signed by directors of branches and representation offices who do not have powers of attorney granted by the company to which they report are not considered to be valid.

To sum up, as far as drawing up and signing international contracts are concerned, commercial practices in the Russian Federation are fairly similar to those of other European countries, although some significant differences are evident (exclusivity, form of payment, delivery conditions, etc.) and should be taken into account accordingly. You are recommended to use contracts in a dual English-Russian version, and also in other dual versions such as Spanish-Russian, French-Russian or German-Russian, as these will be helpful in negotiating the contract per se and also in ensuring compliance by the parties.

© globalnegotiator.com 21

Page 23: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

В правовой системе Российской Федерации нет прямой информации « ». , касаемо международного торгового договора Однако в

, , юриспруденции также как и на практике торговый договор в России , приближен к тем торговым договорам в которых одна из сторон имеет . постоянное место жительства за границей Это мнение заставляет

, , международные компании владеющие бизнесом в России ознакомиться не только с важнейшими аспектами российского законодательства

( ), которые более схожи с континентальной моделью права но также с , , наиболее распространенными методами используемыми компаниями в

, частности управляющими лицами во время ведения переговоров по . , договору с зарубежными компаниями Таким образом договоры

заключаемые в Российской Федерации являются скорее инструментом , для достижения согласия при помощи которого стороны четко

, установили бы свои права и обязанности нежели элементом правовых .гарантий

, В этом руководстве начиная с краткого описания законодательства

Российской Федерации и наиболее часто используемых типов , контрактов предлагаются примеры ведения переговоров и

, :редактирования наиболее важных условий договора относящихся к , , правомочности сторон исключительным правам форме оплаты и

, , , ,валюте условиям передачи контролю качества конфиденциальности , , .действующему закону арбитражу официальному языку и подписям

ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

, Как в большинстве европейских стран законодательная система : Российской Федерации основывается на Гражданском Кодексе в этом

. смысле Россия больше всего схожа с Германией Верховенство закона и кодификация гражданского права являются особенностями данной

, ,системы по сравнению с обычной судебной практикой и обычаями - . ,характерными для англо саксонской системы права По этой причине

, , зарубежные компании происходящие из стран в которых действует - ( , ), система англо саксонского права например Великобритания должны

.иметь в виду существенные различия между двумя системами права

© globalnegotiator.com 22

РУКОВОДСТВОПОЗАКЛЮЧЕНИЮДОГОВОРОВВ РОССИИ

Page 24: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

Коммерческие транзакции регулируются Гражданским Кодексом :Российской Федерации

1 2 : Части и ГК РФ служат правовой основой практически для всех , экономических транзакций осуществленных на территории

.РоссийскойФедерации 3, 6 ( ): Часть Раздел Международное Частное право регулирует

, транзакции в которых принимает участие одна зарубежная , , сторона то есть транзакции с иностранной компанией или

.гражданином IV: , Раздел содержит наиболее недавние постановления как

, , например нормативы определяющие какие законы вступают в силу , .в отношении обязательств связанных с ГражданскимКодексом

1.209 , Статья Гражданского Кодекса постановляет что любая , , международная экономическая транзакция в которой по меньшей мере

одна из сторон является иностранным физическим или юридическим , ,лицом будет придерживаться Законодательства Российской Федерации

. вне зависимости от места проведения данной транзакции Несоблюдение .даннойнормыведет кнедействительности сделки

НАИБОЛЕЕЧАСТОИСПОЛЬЗУЕМЫЕТОРГОВЫЕДОГОВОРЫ

, Как правило в коммерческих отношениях между иностранными и российскими компаниями решение редактирования договоров

, , принимает зарубежная компания тем не менее они должны быть адаптированы к установившейся практике и российскому

. законодательству Российская сторона может пересмотреть наиболее , .важные пункты договора представленного зарубежным партнером

, ,Договоры наиболее часто используемые зарубежными компаниями , :которые сотрудничают с Россией следующие

- : Договор купли продажи для осуществления импорта и экспорта , товара зарубежными компаниями с Россией в первую очередь

, продукты питания и промышленные товары и в меньшей мере . потребительские товары Настоящий договор должен

соответствовать нормам Венской Конвенции о Международной - , купле продаже товаров так как Российская Федерация также

.включена в настоящийДоговор : , Дистрибьюторский Договор в случае когда зарубежная компания

назначает российскую компанию для дистрибьюции своего товара . на всей или части территории Российской Федерации Российская

(компания занимается перепродажей товара производителям если

© globalnegotiator.com 23

Page 25: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

) речь идет о промышленных или технических поставках или ( предприятиям розничной торговли если речь идет о

).потребительских товарах : Договор поставки зарубежная компания периодически поставляет

( , ) ( )товар например ежемесячно и непрерывно год и более , российским компаниям которые используют его в своих

.производственных процессах : Поручительский договор зарубежная компания назначает

физическое или юридическое лицо для поиска клиентов и , осуществления операций обычно на конкретной территории

. Российской Федерации Агент получает свой гонорар посредством .комиссионных сборов от осуществляемых продаж

: Договор представительства имеет сходства с поручительским , договором хотя представитель может договориться с российской

, компанией об условиях сбыта продуктов в соответствии с , инструкциями и пунктами договора указанными зарубежной

.компанией : ,Договор о посреднических услугах используется в том случае

когда зарубежная компания осуществляет непостоянные продажи ( с помощью российского посредника физическое или юридическое

), лицо который получает вознаграждение только из комиссионных . , , сборов В случае когда речь идет о постоянных продажах является

предпочтительным использование Договора поручения или .представительства

: Договор консалтинговых услуг используется иностранными , компаниями которые предоставляют российским фирмамширокую

,гамму консалтинговых услуг в сфере управления бизнесом , , . .маркетинга изучения рынка кадров и т д

: Договор о конфиденциальности используется на предварительных , ,переговорах о дистрибьюторских договорах лицензии

стратегическом союзе или совместном предприятии между зарубежными и российскими компаниями с целью защиты важной

( ), информации коммерческой или технической которая передается .другой стороне в течение ведения переговоров

ГЛАВНЫЕ УСЛОВИЯ В ДОГОВОРАХ С РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИЕЙ

Описав основные особенности системы российского законодательства и , модели наиболее часто используемые зарубежными компаниями виды

, , договоров при ведении бизнеса в России далее представляется анализ самых важных пунктов договора и правила его заключения в

соответствии с законом и коммерческой практикой Российской .Федерации

© globalnegotiator.com 24

Page 26: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

Правомочность сторон

, Перед подписанием договора необходимо удостовериться в , .правомочности российской компании чтобы завершить подписание

Зарубежная компания обязана запросить копию следующих документов :у российской компании

Свидетельство о государственной регистрациифирмы Свидетельство о постановке на учет в налоговых органах , Лицензия в случае необходимости; если деятельность объекта

( , договора требует ее наличия например импорт определенных ), продуктов питания необходимо осуществить запрос у российской , компании нотариально заверенной копии лицензии в которой

. указаны все ее полномочия В соответствии с законом Российской , ,Федерации в случае ее отсутствия или недействительности ,российская компания не будет иметь права на подписание договора

, .то есть это станет причиной для его аннулирования

Исключительныеправа

(В дистрибьюторском договоре обычно российские компании в ) частности импортеры и крупные дистрибьюторы требуют у зарубежной компании эксклюзивные права для всей территории Российской , , Федерации включая страны входящие в Содружество Независимых ( ), , , , Государств СНГ такие как Азербайджан Армения Беларусь Казахстан

, или Молдавия в которых данные крупные дистрибьюторы . , , поддерживают торговую сеть Тем не менее желательно чтобы

, зарубежная компания не предоставляла эксклюзивных прав по крайней , , мере в течение первого года так как помимо невозможности

, использовать другие дистрибьюторские каналы в случае неэффективной , деятельности со стороны российского дистрибьютора будет

. парализован ее доступ к рынку до окончания действия договора В любом , случае необходимо обусловить эксклюзивные права по выполнению

. минимального плана продаж Если российский компаньон не достигнет , данного минимума зарубежная компания сможет расторгнуть договор

, , или иначе продолжить но на основе не эксклюзивных прав чтобы зарубежная компания могла распространять свою продукцию на той же .территории посредством других компаний

, , Напротив в поручительских договорах где обычно не предоставляются , эксклюзивные права зарубежная компания может работать с

, , различными агентами на российской территории и в то же время агент

© globalnegotiator.com 25

Page 27: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

, может работать на многие зарубежные компании включая компании с ( ).такимже продуктом товаром

Способ оплатыи валюта

, , В связи с рисками и сложностями оплаты существующими в России этот , пункт договора является важным особенно для договоров о продаже и

. поставке продукции Обычно весь платеж или значительная его часть (30%) . осуществляется до момента передачи товара Российские

, закупщики привыкли осуществлять предоплату и они не будут , .удивлены если зарубежная компания предложит им эти условия оплаты

Остаток суммы будет перечислен посредством банковского перевода . после передачи товара Аккредитив используется только в довольно

, ,конкретных операциях в связи с ограничениями займа устанавливаемыми банковскими учреждениями и международными

( , ) организациями например ОЭСР для компенсации риска с Российской .Федерацией

, Что касается валюты российские компании обычно осуществляют , , , платежи в долларах хотя также без особых трудностей оперируют в

. евро Нежелательно заключать договора в рублях по причине их ; , волатильности по отношению к доллару и евро также большинство

( )банковских учреждений за исключением некоторых немецких банков ( не предлагают услуги по компенсации риска обмена страховки или

) , .конвертации для продаж осуществляемых в рублях

Условияпередачи товара

, Российские границы и логистика внутри страны довольно сложны в , связи с чем рекомендуется передача продукции на территории страны

зарубежной компании или как максимум на таможне в момент импорта в . , , Россию С другой стороны российские компании владеющие опытом в

, импорте продукции привыкли забирать продукцию в странах своих , , поставщиков в связи с чем пункт договора о передаче товара не должен

, , создавать больших трудностей за исключением того если переговоры , .ведутся с компанией не имеющей опыта в импорте

, В договорах о продаже поставке или дистрибьюции является обычным .использование терминов Инкотермс для определения условий передачи

, В этом смысле и учитывая выше сказанное самыми используемыми :терминамиИнкотермс для экспорта в Россию являются

.ФРЗ или склад в экспортирующей стране .ФСА илиФОБ в порте экспортирующей страны

© globalnegotiator.com 26

Page 28: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

.ФСА в аэропорте экспортирующей стране .СИФилиСИП в российском порте или аэропорте

Самые важные наземные пункты таможенного доступа из Европы в , :Россию делятся в зависимости от региона дающего доступ

- ( , -Северо западный регион Ленинградская область город Санкт): - ( ), - Петербург Ивангород Нарва Эстония Брусничное Нуйямаа

( ), – ( ).Финляндия Торфяновка Ваалимаа Финляндия : - ( )Республика Карелия Вяртсиля Ниираля Финляндия : - ( ),Калининградская область Чернышевское Кибартай Литва

Мамоново II – ( )Гжехотки Польша : - ( ), Псковская область Шумилкино Лухамаа Эстония Терехово

( ).Латвия : – ( ), Мурманская область Борисоглебск Стурскуг Норвегия Салла

( )Финляндия

, :Что касается портов выделяется три основных группы

: Балтийское море самая густонаселенная и экономически развитая , портовая зона России в связи с относительно близким

( ) расположением логистических центров Гамбурга Германия и ( ).Роттердама Голландия

: Черное и Азовское море не смотря на близкое расположение к , ,теплому морю эти порты ограничены перегруженностью дорог

железнодорожным сообщением и высокой стоимостью транспорта . до Москвы Самым важным портом этого региона является

.Новороссийск : Дальний Восток самый быстрый пункт въезда для контейнерного

. транспорта из Азии в Москву Самые важные два порта называются ( , Восточная Стивидорная Компания Восточная VSC) и

(Владивостокский контейнерный терминал VCT).

Контроль качества

Нормы права и российская таможня достаточно требовательны к . ,контролю качества импортируемой продукции Обычным является то

, , что к продуктам связанным со здоровьем или с защитой требуются , ,многочисленные документы такие как сертификат происхождения

, , сертификат анализа декларация о соответствии санитарная проверка и . . т д Очень удобным инструментом для идентификации этих документов

( ) классифицированных по тарифным позициям продукции является – интернет порталMarket Access Data Base .

© globalnegotiator.com 27

Page 29: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

, В связи с требованиями контроля качества в типовом договоре экспорта ( , ) товара продажа поставка или дистрибьюция является целесообразным

, включить пункт договора о контроле качества в котором будут , идентифицированы документы связанные с контролем качества

. экспортируемой продукции и требуемые на границе импорта Также , будет установлено какая из сторон будет являться ответственной за ее

.получение

Конфиденциальность

, Необходимо включить во все договоры пункт в результате которого российская компания не сможет раскрывать третьим лицам

конфиденциальную информацию технического или коммерческого , , характера принадлежащую зарубежной компании и использовать

данную информацию для целей не установленных в договоре в течение . срока его действия или по его завершению Во время ведения

( , переговоров по сложным договорам Лицензия Совместное ), предприятие связанными с предоставлением технической или

, коммерческой информации перед подписанием договора является целесообразным подписание с российской компанией Договора о

, Конфиденциальности в котором конкретно указано какая информация .является конфиденциальной

.Действующее законодательство

( ) Российское законодательство Гражданский Кодекс дает разрешение , ,сторонам фигурирующим в договорах с зарубежными компаниями , выбирать закон и юрисдикцию страны которой они хотят передать

. , договор на рассмотрение Тем не менее существует конкретная , проблематика в отношении признания решений принятых

. зарубежными судами Признание и исполнение решения будет , возможно в том случае если договор заключён между Российской

. , Федерацией и страной зарубежной компании По этой причине только в этом случае будет рекомендовано передать договор на рассмотрение

.судебной власти соответствующей страныАрбитраж

Международный арбитраж обладает большей гибкостью в решении , ,коммерческих конфликтов которые возникают у зарубежных компаний

, . ведущих бизнес в Российской Федерации чем суды В разработке договора можно сделать выбор в пользу передачи разбирательств в

, . частный арбитражный суд находящийся в России или за её пределами В Российской Федерации главные нормы Международного Арбитража

© globalnegotiator.com 28

Page 30: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

регулируются Федеральным Законом о Международном Коммерческом 7 1993 .Арбитраже от июля года

, Самый престижный арбитражный суд в России рассматривающий споры экономического характера между российскими и зарубежными

, - . компаниями это Торгово промышленная Палата Москвы Вне - территории России Арбитражный Институт Торговой Палаты

Стокгольма и Международный арбитражный суд Лондона являются , наилучшими вариантами так как они считаются нейтральными судами

, .для разрешения споров в которых замешаны российские компании

Язык

В Российской Федерации международные договоры обычно : - , исполняются в двуязычном варианте англо русский а также в других

, - , - версиях как например испанско русский французско русский или - . немецко русский Если возможные конфликты подвергаются

, разбирательству в Международном Арбитражном Суде находящемся , вне территории Российской Федерации достаточно использовать

.английский вариант договора

(Является целесообразным использовать двуязычные варианты в - ), частности англо русский вариант так как они способствуют более

, легкому проведению переговоров по договору исполнению обязательств . и досудебному урегулированию в случае возникновения конфликта

В двуязычных вариантах необходимо предоставить полный перевод , , договора и включить пункт о языке в котором будет оговорено какой из

, . языков является главным если возникнет конфликт между сторонами В , любом случае рекомендуется осуществлять наиболее полный и

, достоверный перевод так как в соответствии с Арбитражным Законом , ,Российской Федерации в случае возникновения спорных вопросов

.принимаются во внимание оба текста

Подписи

Международные договоры могут быть подписаны от имени российской : ,компании двумя типами представителей в первую очередь лицами

, являющимися управляющими компании входящими в состав , , исполнительных органов и в соответствии с законом представляющими

. - , ,ее в зависимости от занимаемой должности Во вторых представители .действующие на основании доверенности

© globalnegotiator.com 29

Page 31: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

, Дочерние предприятия представительства компаний и организаций не . считаются юридическими лицами Они осуществляют свои функции на , основании утвержденных документов компаниями обладающими

, . ,статусом юридического лица от которых они зависят Поэтому договоры подписанные директорами дочерних предприятий и представительских

, , компаний не имеющие полномочий представительства переданных , главной компанией не считаются действительными в соответствии с

.российским законодательством

, В конечном итоге с целью редактирования и подписания , международных договоров коммерческая практика в Российской

, Федерации достаточно схожа с другими европейскими странами хотя и ( ,существуют некоторые значительные отличия эксклюзивные права

, . .), способ оплаты условия передачи товара и т д что необходимо иметь в . , виду С целью облегчения ведения переговоров по договору исполнения

, обязанностей сторонами разрешения конфликтов посредством , международного арбитражного суда рекомендуется использовать

- , двуязычный англо русский вариант договора или другие версии как - , - - например испанско русская французско русская или немецко русская и

.др

© globalnegotiator.com 30

Page 32: Agency Contract China English Chinese€¦  · Web viewThere is no employment relationship between the Agent and the Principal, and their relationship is purely a commercial one

© globalnegotiator.com 31