a ritual to purify obscurations - garchen

51
༄༅། །གསང་�གས་�་མེད་�ི་ལ་�ར་ཆོག་པའི་�ིབ་�ངས་ཉོན་མོངས་�ེགས་�་ཞེས་�་བ་བ�གས་སོ།། Burning Away Afflictions A Ritual to Purify Obscurations which can be used in conjunction with any practice of the Unsurpassed Secret Mantra Thiêu Tan Phin Não Nghi lđể Tnh hóa Che Chướng Mê Lm Nghi lnày có thđược tiến hành cùng vi bt kmt thc hành nào ca Mt chú Siêu vượt

Upload: others

Post on 08-Dec-2021

13 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT


Burning Away Afflictions A Ritual to Purify Obscurations
which can be used in conjunction with any practice of the Unsurpassed Secret Mantra
Thiêu Tan Phin Não
Nghi l Tnh hóa Che Chng Mê Lm
Nghi l này có th c tin hành cùng vi bt k mt thc hành nào ca Mt chú Siêu vt
The Thousand-eyed Thousand-armed Avalokitehvara image called Sky-Filling Star-Eyes That Look Upon Sentient Beings with Compassion
appeared in the mind of the 8th Kyabjé Garchen Triptrül Rinpoche.
Tôn nh c Quán Th Âm Thiên Th Thiên Nhãn có tên gi Nhng Con Mt nh vì Tinh tú Tràn khp H không Nhìn xung Chúng sinh vi Lòng Bi mn
xut hin trong tâm ca i s Kyabjé Garchen Triptrül Rinpoche i th 8.
1

NAMO GURU DEWA KIN YE (Homage to the Guru, Yidam and Dakini) In the City of Illusion of ignorant grasping at duality, driven by the two kinds of obscurations and the evil of ordinary habitual tendencies, beings are confined by the natural expressions of misery. Thus, close the door to the confused perceptions of the two obscurations and be diligent in this practice to purify obscurations, which can be combined with the extensive or concise self- generation of any mandala of the unsurpassed Vajrayana. It consists of three parts: the preparation, the main part and the conclusion. The preparations consist of eight steps. The activities of the main part can be done as explained in any selected text. If the selected text contains a vase recitation, it should be done after the mantra recitation. If not, visualize the vase deity. NAMO GURU DEWA KIN YE (Con xin nh l trc o S, Bn tôn và ch v Không hành n (Dakini)) Trong Cõi Huyn o ca vô minh bám chp vào nh nguyên, do b sai x bi hai loi che chng và các tp khí thng phàm xu ác, chúng sinh b km kp trong ni thng kh hin l t nhiên. Do vy, hãy óng cánh ca dn n nhng nhn thc mê lm t hai loi che chng và hãy tinh tn trong s thc hành này tnh hóa các che chng. Thc hành này có th c tin hành cùng vi thc hành t sinh khi mt mn à la Kim Cang Tha siêu vt theo cách chi tit hoc cô ng. Thc hành này bao gm ba phn: phn chun b, phn chính và phn kt thúc. Phn chun b bao gm tám bc. Các hot ng trong phn chính có th c tin hành nh c gii thích trong bt k mt bn vn nào c s dng. Nu bn vn c s dng có trì tng tnh bình, thì trì tng tnh bình nên c làm sau khi trì tng minh chú. Nu bn vn không có phn trì tng tnh bình, hãy quán tng bn tôn [di dng] tnh bình. * For the Dead: text is Blue inside Curly Brackets { }. Cho ngi Mt: Ch màu Xanh dng trong ngoc nhn { } * For the Living: text is Red inside Square Brackets [ ]. Cho ngi Sng: Ch màu trong ngoc vuông [ ] * >> (Special instructions for Tibetan, when chanted simultaneously with English) <<. (Nhng ch dn c bit phn ting Tng khi c tng ng thi vi phn ting Anh)
2
** If doing puja for both living AND dead, practice For the Living first, then go back and practice For the Dead Nu làm l cho c ngi sng và ngi mt cùng 1 lúc thì cn thc hành cho ngi sng trc, sau ó tr li tng cho ngi mt.
bum pa rang jung gi zhal ye khang du lha nam dang pé tso la za kar shar wa tar lhag par sal war gyur The vase is a self-born, vast palace inside which appear the deities supremely clear, like planets and stars reflected in a limpid lake. Tnh bình là mt cung in bao la t sinh khi, bên trong xut hin các v bn tôn sáng t tt cùng, nh th các hành tinh và các vì tinh tú phn chiu trong mt h trong veo.
Rang sog ngag kyi ö zer zung thag la / thril te bum pé lha tsog thug kar thim Light streams forth from its life-force seed and mantra, winds around the mantra thread and dissolves into the vase deities’ hearts. Ánh sáng ta ra t chng t gc sinh lc và mình chú, khí lc xung quanh chui minh chú, tan hòa vào tim các bn tôn tnh bình. de dag ku le zag me dü tsí gyün / bab pe bum chu yer me ro chig gyur From their bodies flows pristine nectar merging indivisibly with the waters of the vase. Thân các ngài tuôn chy dòng cam l tinh khit tan hòa bt kh phân vi nc trong tnh bình.
Light from it’s seed entwines the mantra
Melts into each vase Deity’s heart.
From their bodies pristine nectar flows,
Merging with the waters of the vase.
3

Add KALAA SARVA SIDDHI H to the root mantra and recite it a hundred times or as much as you can. Tng thêm KALAA SARVA SIDDHI H vào minh chú gc và trì tng câu minh chú mt trm ln hoc càng nhiu ln càng tt. Focusing on the cleansing water or the activity vase, recite: Chú tâm vào nc ty tnh hoc tnh bình [biu trng cho] hot ng, ri tng: O VAJRA AMRITA KUALI HANA HANA H PHE In this way, the water particles are consecrated with indestructible vajra nature. Bng cách này, các phân t nc c gia trì vi bn tánh kim cang bt hoi O H lha nam ye she dü tsir zhu wa bum chu dang ro chig tu gyur Water Offering: The deities melt into wisdom nectar, merging inseparably into one with the vase water.
Nc Cúng dng: Các v bn tôn tan hòa vào trong nc cam l trí hu, hp nht bt kh phân vi nc tnh bình.

söl wa deb so la ma rin po che / dung we bö do drin chen chö kyi je I pray to you, precious guru, Kind Lord of Dharma, I call you with longing. Con khn nguyn thy, o s trân quý, Pháp vng T ái, con tha thit khn gi ngài.
I pray to you -Lama Rinpoche
To you I call long-ing desp’rately.
4

kal me nam la re sa khyö le me / thug yi yer me dre par jin gyi lob Unfortunate ones have no hope but you. Grant your blessings that our minds merge indivisibly. Nhng chúng sinh kém duyên chng còn hy vng nào khác ngoài thy. Xin hãy ban gia trì cho tâm thc thy trò quyn hòa không tách bit.
You’re our only -hope. Grant your blessings
That our minds may merge non-dual-ly.

Secondly, assemble the materials for purification: a covered list of names, food offerings, a hindrance torma, a mirror, mustard seeds, mantra sand, and a bell.
K n, hãy sp t các vt liu tnh hóa: mt danh sách h tên, thc phm cúng dng, bánh cúng torma [biu trng cho] chng ngi, mt chic gng, mt ít ht mù tt, cát minh chú và mt cái chuông. *
Cleanse with: O VAJRA AMRITA KUALI HANA HANA H PHE Ty tnh vi: O VAJRA AMRITA KUALI HANA HANA H PHE
Purify with: O SVABHVA UDDH SARVA DHARM SVABHVA UDDH HA Tnh hóa vi: O SVABHVA UDDH SARVA DHARM SVABHVA UDDH HA

5
[]
tong pé ngang le ming yig dang po thig le gyen pa / yong su gyur pa le {tse le de pa} [jin pé dag po] zhe ja wa phung kham kye che yong su dzog pa {sön pö dü tar} sal wa kön chog sum dang kyil khor gyi lha la kyab su dro zhin par gyur
With iron-hook mudr and holding vajra and bell, visualize:
From the state of emptiness appears your initial adorned with a bindu. It transforms into you, {referred to as the one passed,} [the patron] appearing with the complete aggregates, elements and sense sources, {just as when alive,} taking refuge in the Three Jewels and the deities of the mandala. [In practice For The Living: go to page 9 now.]
Vi th n móc câu st và cm chùy và chuông, hãy quán tng:
T trng thái tánh không xut hin tên h vit tt ca ngi mà nghi l này ang hng ti, c im tô vi mt git tinh cht. Tên vit tt c im tô vi git tinh cht ó chuyn hóa thành {hng linh - nói n ngi mt,} [thí ch] biu hin vi y các un, các i và các giác quan, {nh khi ang còn sng,} {hng linh} [thí ch] quy y Tam Bo và các Bn tôn ca Mn à la. [Thc hành cho ngi ang còn Sng: chuyn n trang 9.]

kye ho / nyön chig tse de rig kyi bu / tso war je pé tse ze de Oh, listen, child of noble family, now passed! The life you cared for has now come to its end Hãy lng nghe, hi ngi con Pht, gi ã ra i! Cuc sng mà hng linh chm sóc [ngày êm], gi ã ht.
Kye Ho
The life you cared for has reached its end,
6

nga phung gyu mé drong khyer zhig / pha röl ne su song wa khyö You have gone to a place beyond the five aggregates – a city of illusion. Hng linh ã i n mt ni vt ngoài ng un – là cõi huyn o. rig drug jig ten gar kye kyang / khor wé ne na dewa me Wherever you are born in the six realms, all samsaric states lack happiness. Dù c sinh ra ni nào trong sáu cõi thì mi trng thái luân hi u không có hnh phúc.
You’ve left your body’s five aggregates,
Gone beyond that city illus’ry.
Wherever you’re born in the six realms
All samsaric states lack happiness.

khye par ngen song sum gyi ne / si pé dug ngal sam mi khyab Especially, in the three miserable states of existence the suffering is inconceivable c bit, [nu sinh ra] trong ba cõi thp thì au kh là không th ngh bàn
‘Specially in the lower realms you’ll find
Utter suff’ring, inconceivable.
7
de we rig kyi bu nyön chig / khor wé ne la ma chag shig Therefore, listen, child of noble family! Do not attach to this samsaric world. Do vy, hi ngi con Pht, xin hãy lng nghe! ng bám chp vào th gii luân hi này.
Therefore, child of noble family
Don’t attach to this samsaric world

ma rung log par dren pa yi / lo dri tsig la ma nyen par
Resist the tempting calls of evil forces that will lead you astray. Hãy cng li nhng ting gi mi cám d t nhng th lc xu ác s dn hng linh lc li.
yi dam ten pé sem kyi ni / deng gi ne chog dam pa dir With mind directed on the yidam single-pointedly, to this supreme place Vi thn thc nht nim hng v bn tôn hng linh hãy tc thì n ây –
lha dang lob pön chen nga ru / ke chig yü kyi dir shog chig and the holy presence of the master and deity, come instantly! ni ti thng này trc s hin din ca o s và bn tôn linh thánh!
Wicked forces will lead you astray
Resist their calls and their temptations.
Focus your mind single pointedly
On the yiddam and come instantly
To this supreme place and presence of
The holy master and deity.
8
[]
na mo / tsa sum rab jam den pa dang / lha ngag ting dzin chag gyé thü Namo! By the power of truth of the infinite host of Three Roots and the power of the deity’s mantra, mudra and samadhi, Namo! Nng ni nng lc chân lý ca tp hi Tam Cn (ch o s, Bn tôn, Không hành n), nng ni nng lc ca minh chú bn tôn, th n và nh lc, {tse de nam she gar ne kyang} [jin dag di drib nye tung kün] / mig pé ten dir chi gyur chig {wherever your consciousness abides, child-passed, you} [the negativities, obsurations, faults, and downfalls of the patron] are called to this support!
{dù ang âu, thn thc ngi con Pht ã mt} [các tiêu cc, che chng, li lm và sa sút ca thí ch] u c triu thnh n [phng tin] h tr này!
Namo!
By pow’r of the Three Roots’ truth and hosts,
Dei’ty’s mantra, mudra, samadhi,
{Wherever your consciousness abides,
[all faults, downfalls, obscurations of
the patron are called to this support!]

Summon the consciousness by reciting: NRI VAJRA A KUA JA ~ 3xs from “Namo” Triu thnh thn thc bng cách trì tng: NRI VAJRA A KUA JA ~ 3 ln t “Namo” It dissolves into the support with: JA H BA HO Thn thc c triu thnh hòa tan vào phng tin h tr vi: JA H BA HO
9
~~ FOR THE LIVING, page 9. FOR THE DEAD, go to bottom of page 11 ~~
~~ CHO NGI SNG, trang 9. CHO NGI CHT, chuyn n phn cui ca trang 11 ~~
~~ CHO NGI SNG~~
Cleanse and purify the hindrance torma with: RA YA KHA. Consecrate it by reciting O H H Repeat 3x. Ty sch và tnh hóa bánh cúng torma [biu trng cho] chng ngi vi: RA YA KHA. Gia trì bánh torma bng trì tng O H H. Lp li 3x.
O SARVA BIGHN BALINGTA KHA HI Dedicate three times. O SARVA BIGHN BALINGTA KHA HI Hi hng ba ln.
hung / lü dön né dre tse la ku wa dang / sok la bar ché jé dang dang la lom H. Demons of the body, illnesses, evil spirits who steal our lives; those who cause obstacles to life-span, manipulate our radiance, H. Sc m Ma, bnh tt, tinh linh xu ác ánh cp cuc sng chúng ta; nhng k gây chng ngi cho tui th, s dng thanh quang ca ta,
H
Those man-ip-u-lat-ing our rad’iance;
10
la tak khyer jé lhen kye chi dak dü / shin jé ma mo lha sin gyal sin tsok and take away the emblems of our souls – inborn Demon of Death, yamas, mamos, gods, demons kingly spirits and demonesses – ly mt biu trng ca linh hn ta - là T Ma ni sinh, d ma, ma- mô, ch thiên, ma vng và n qu, long chö lü dang sok gi sha khön chen / len chak bu lön dak po tham che kyi all those with deadly grudges who come for our resources, bodies and lives, and all karmic creditors who come to collect their debts: tt c nhng k cm hn n ly i thân th, cuc sng, tài nguyên ca ta, và nhng ch n nghip n òi ta tr n:
Soul--seal plund’rers–Demon of Death and
Yamas, mamos, gods, gouls, kingly wraiths–
Grudge--holders with deadliest intent;
Karmic creditors come to collect:

tse chen sok lü dö yön di zhé la ga gu yi rang nö sem zhi war dzö Take this living object of the senses as ransom for our lives! Take delight and be rid of your longing to harm! Hãy nhn bánh cúng torma này i li cuc sng ca ta! Hãy hoan h chp nhn và t b mong mun gây hi!
Take this torma – ransom for our lives!
Take delight, end longing to do harm!
[]

11
[jin dag] lü kyi ne drug tu Inscribed on the six places [of the patron’s body] Khc lên sáu ch [trên c th thí ch],
rig drug sa bön drug kö de / dag nyi yi dam sal wa yi are the six seeds of the six classes. Arising as the yidam, là sáu chng t ca sáu loi chúng sinh. Khi hin thành Bn tôn H Pht,
chag sor rig nga yab yum gyur my fingers are the buddhas of the five families and their consorts. các ngón tay ca ta là ng b Pht cùng các Pht mu.
[ Inscribed on the Patron’s six places ]
Are the six seeds of the six classes.
Arising as yiddam, my fingers
Are the Five Fam’lies’ buddhas, yabyum.
~ ~ GO TO PAGE 15 ~ ~
~~FOR THE DEAD~~
Cleanse and purify the hindrance torma with: RA YA KHA. Consecrate it by reciting O H H. Repeat 3x.

12
O SARVA BIGHN BALINGTA KHA HI. Dedicate 3x.

hung/ nyi nang thrül pé dön geg jung po kün / tor ma di long rang rang ne su deng H, all you dualistic and confused appearances – you spirits, obstructers and elementals – take this torma and go to your abodes. H, hi các v – hin tng ca nh nguyên và mê lm - là nhng tinh linh, nhng k gây chng ngi và th lc nhiu hi t i - hãy nhn bánh cúng torma này và v li trú x ca các ngi. nyi me ye she lha ngag chö kü ngang / tsam kyi kyil khor rang zhin lhün gyi drub Within the dharmakya state, where primordial awareness, the deity and mantra are non-dual, the mandala of boundaries is formed spontaneously and naturally. T trong trng thái pháp thân, ni tánh giác nguyên s, bn tôn và minh chú là bt nh, mt mn à la bo h c hình thành t nhiên và t ng.
H.
Dharmakaya’s wisdom state, non-dual.

hung hung hung vajra raksha raksha bhrum H H H VAJRA RAKA RAKA BHR.
13


{tse de} lü kyi ne drug tu Inscribed on the six places {of your body, passed-on-child}, Khc lên sáu ch { trên c th hng linh},
rig drug sa bön drug kö de / dag nyi yi dam sal wa yi are the six seeds of the six classes. Arising as the yidam, là sáu chng t ca sáu loi chúng sinh. Khi hin thành v Bn tôn H Pht,
chag sor rig nga yab yum gyur my fingers are the buddhas of the five families and their consorts. các ngón tay ca ta là ng b Pht cùng các Pht mu.
{ Inscribed on your body’s six places }
Are the six seeds of the six classes.
Arising as yiddam, my fingers
Are the Five Fam’lies’ buddhas, yabyum.

Consecrate the palms with: O H TR HR / M L M P T Gia trì hai lòng bàn tay vi: O H TR HR / M L M P T
With joined palms: O SURATAS TVA Vi hai bàn tay chp vào nhau: O SURATAS TVA
14

Clasping the hands together: VAJRA AÑJA LI With interlaced fingers: VAJRA BHANDHA BA an hai bàn tay vào nhau: VAJRA AÑJA LI Vi các ngón tay lng vào nhau: VAJRA BHANDHA BA

Circling the raised palms, recite: Nâng hai bàn tay lên và quay vòng tròn, và tng:
de dag nam kyi jor tsam né / ye she ö zer tro wa yi Light rays of primordial wisdom stream from their points of union, Nhng tia sáng ca trí hu nguyên s phóng ta ra t im hp nht ca các Ngài
rig drug sa bön seg par gyur burning away the seeds of the six classes. thiêu tan các ht ging to nên sáu cõi luân hi.
From their points of union
light rays stream,
Burning away the six classes’ seeds.

O SARVA TATHGATA ADHIHANA ADHIHATE SARVA PPA AVARAA BHASMI KURU SVH
15

Following the root mantra, recite: O DAHA DAHA SARVA NARAKA GATE HE TU H PHA (Chant to * 3x, if time allows)
Sau khi tng minh chú gc, hãy tng: O DAHA DAHA SARVA NARAKA GATE HE TU H PHA (Tng tt c 3 ln cho n phn c ánh du * nu có thi gian)
O PACA PACA SARVA PRETAKA GATE HE TU H PHA.

O MATHA MATHA SARVA TIRYAKA GATE HE TU H PHA.
O CHINDHA CHINDHA SARVA NRI GATE HE TU H PHA.
O TRA TRA SARVA ASURA GATE HE TU H PHA. O BHRITA BHRITA SARVA SURA GATE HE TU H PHA. * (Chant 3x, back to pg 12 “Om Daha Daha…”, if time
allows) ( tng 3x, tr li t “Om Daha Daha…” nu có thi gian)
Supplication for the divine ablution. Khn nguyn cho l tm linh thánh.
16

ji tar tam pa tsam gyi ni / lha nam kyi ni trü söl tar Instantly, at Buddha’s birth, the gods offered him ablution, Ngay sau khi c Pht va n sanh, ch thiên cúng dng ngài l tm linh thánh,
lha yi chu ni dag pa yi / de zhin dag gi tru söl lo Just so, I offer you ablution, with the pure waters of the gods. Cng nh vy, ta trao cho l tm linh thánh vi nhng dòng nc tinh khit ca ch thiên.
Instantly at Buddha’s birth the gods
Offered him pure water ablution.
Just so, I offer you ablution,
With the pristine waters of the gods.
O SARVA TATHGATA ABHIEKATE SAMAYA RYE H

gyal wé ku sung thuk chok la / nyön mong dri ma mi nga yang Even though the buddhas’ sublime body, speech, and mind are unstained by the afflictions. Dù thân, ng, ý siêu phàm ca ch Pht là vô nhim trc mi phin não.
chu ni chin drug rang zhin té / nyön drug dri ma nam par jang to purify the three doors’ veils of self and others, I make this bathing offering with the purest water. Ta vn trao nc tm tinh khit nht này tnh hóa che chng ba ca ca mình và chúng sinh.
Though buddhas’ body, speech, mind are not
stained by afflictions, still I will cleanse
the three doors of others and myself
with this off’ring bath of pure water.
17
O SARVA TATHGATA ABHIEKATE SAMAYA RYE H

de dag ku la tsung pa me pé gö / tsang la dri rab gö den pe ku chi’o I dry their bodies with exquisite cloth, pure and sweetly fragrant. Ta lau khô thân th {hng linh} [thí ch] vi vi p, hng thm thanh khit ngt ngào.
With the Most exquisite, fragrant cloth
Pure and sweet, I dry their dear bodies.
O SARVA TA TH GA T YA VISHODHANA YE SVH
Reflecting the name inscription in the mirror, wash the mirror with the vase water. Phn chiu tm giy có vit tên ca h trong mt tm gng, ra tm gng vi nc tnh bình.

hung ta shi bum pé zhal yé na / nang du gyal wé lha tsog zhug H, the host of victorious deities abides within the vast palace of this blessed vase. H, tp hi các v bn tôn chin thng ang an trú trong cung in bao la ca tnh bình ã c gia trì này.
chu ni chin drug rang zhin té / nyön drug dri ma nam par jang
H
Dwell the host of victor’ious dei’ties.
Six perfections’ nature, its water
Cleanses all the six afflictions’ stains.
18
Nature of the six perfections, its water cleanses the stains of the six afflictions. Nc tnh bình có bn tánh là sáu toàn thin ty tnh nhim ô ca sáu phin não.

Following the root mantra, recite. Sau khi tng minh chú gc, hãy tng: O SARVA TATHGATA ABHIEKATE SAMAYA RYE H
hung yön ten gya tso pag mé pé / ting dzin ngag den thrü kyi chab H, ablution water endowed with samdhi and mantra—a vast ocean of good qualities, H, nc tm linh thánh vi nh lc và minh chú - i dng bao la ca các phm tánh tt lành,
H
H

19
ye she chu dé kyil khor na / nam shé pe mo di trü pé bathe your lotus mind in the moon mandala reflected in the water of primordial wisdom. Tm tâm liên hoa ca {hng linh} [thí ch] trong mn-à-la mt trng phn chiu trong dòng nc trí hu nguyên s.
mu tig kar po dri mé tar / dag par ma gyur gang yang mé Thus purified, may you, {child-passed} [the patron], become pristine like a white pearl, with no stain left to cleanse, Tnh hóa nh th ri, nguyn {hng linh} [thí ch] tr nên tinh khôi nh ngc trai trng, chng còn sót li vt nh.
Bathe your lotus mind in primor’dial
Wisdom waters, mirroring the moon.
Thus pur’fied, { child passed } [ patron ],
may you become
Pristine, like a white pearl without stain,
[]
{tse dé} [jin dag] lü ngag yi sum gyi / bag chag drib pa dag gyur chig all habits and obscurations of your body, speech and mind made pure. Mi tp khí và che chng ca thân, khu, ý {hng linh} [thí ch] tr nên thanh tnh.
All habits and obscurations of
Body speech mind, made utterly pure

Recite the root mantra and the 100 syllable mantra. Trì tng minh chú gc và minh chú trm âm.
20
Then recite. Sau ó tng: O SARVA TATHGATA ABHIEKATE SAMAYA RYE H []
nyin mo de leg tsen de leg / nyi mé gung yang de leg shing May there be auspiciousness by day, auspiciousness at night, and auspiciousness at mid-day too, Nguyn cho s cát tng luôn hin hu sut c ngày êm.
nyin tsen tag tu de leg pa / kön chok sum gyi de leg shog auspiciousness forever, day and night. Through the Three Jewels, may auspiciousness prevail! Cát tng hin hu mãi mãi, c ngày ln êm. Nng ni Tam Bo, nguyn cát tng ta khp! hung nyön chig {tse dé} [kal den] rig kyi bu / la ma lha la de pa kyé H, listen, {deceased child} [fortunate one] of noble family! Have faith in the guru and the deity H, hãy lng nghe, { hng linh } [thí ch may mn] ca gia ình Pht! Hãy phát khi tín tâm ni o s và bn tôn
Through the day and night auspiciousness
And auspiciousness at mid-day too.
Boundless forever through day and night
May Three Jewels’ auspiciousness prevail.
H
[ Listen lucky one of good fam’ly ]
Have faith in the guru and dei’ty
21

ga dang gü pé dir shog la / kyil khor zang po di la tö and come here with joy and respect, to gaze upon this sublime mandala: hãy n ây vi tâm hoan h và lòng kính ngng, hãy chú tâm vào mn à la vi diu này: zhe dang le gyur nyal wé kham / tong sal me long ta bur ta The denizens of hells arise out of aggression; see them as a mirror—clear and empty Nhng chúng sinh a ngc khi sinh t sân hn; hãy xem h nh mt tm gng sáng t, rng rang.
Come here, mind filled with joy and respect
Gaze upon this mandala sublime.
Hell’s den-i-zens rise from Aggression,
See them as a mirror clear empty

ser na yi dag jig ten kham / nyam nyi ye she ngang du tog
Realize avarice within the state of sameness wisdom, the world of hungry ghosts. Cõi gii ng qu khi sinh t tham lam. Hãy trc nhn chân tánh tham lam là bình ng trí. ti mug dü drö yül kham ni / chö ying ye she ö sal wa Ignorance—the world of animals—is the luminosity of dharmadhtu wisdom.
Avarice, the world of hungry ghosts, Rea’lize it’s true state: sameness wisdom.
Ignorance, the world of animals, Is dharmadhatu wisdom’s ra’diance.
22
Cõi gii súc sinh khi sinh t vô minh - là tánh quang minh ca trí hu pháp gii.

dö chag mi yi né rig kün / so sor tog pé ye she nyi Attachment—the domains of humans—is the self-nature of discriminating wisdom. Cõi ngi khi sinh t ái luyn, tham dc - t tánh ích thc là diu quan sát trí. thrag dog lha min yül nam ni / ja wa drub pé ye she tsal Jealousy—the realms of demigods—is the creative energy of spontaneously accomplishing wisdom. Cõi bán Thiên khi sinh ra t ganh t - t tánh ích thc là thành s tác trí.
De’sire attachment – humans’ domain –
Is discerning wisdom’s self nature.
Jealousy – the realm of demigods –
Spontan’eous accomplishing wisdom.

kham sum lha yi né nam ni / tong sal ye she ngang du tog Realize the three planes of the gods’ abodes within the state of clear and empty wisdom.
Chng ng c ba cõi gii ca ch Thiên trong trng thái trí hu sáng t, rng rang.
Rea’lize the three planes of gods’ abodes
Within the clear empty wisdom state
23
ma dag rig drug jig ten kham / dag pa ye she drug gi né The impure six samsaric states are the abodes of six pure wisdoms. Trng thái bt tnh ca sáu no luân hi là trú x ca sáu trí hu thun tnh.
The impure six samsaric states are,
Abodes of six primor’dial wisdoms.


chig dü sem nyi tong pa la / dag dang ma dag ming yang me Within the single empty nature of the mind itself, even the concepts of pure or impure do not exist. Trong trng thái tánh không n nht ca tâm, thun tnh hay bt tnh u không tn ti. tong sal lhün drub kyil khor du / rig pa nying po khyö zhug shig Enter the heart of awareness—the mandala of spontaneous, empty clarity! Hãy vào tâm im ca s tnh giác - là mn-à-la t khi, rng rang sáng t.
Within single natur’of mind itself,
Concepts of “pure”, “impure”, don’t exist.
Enter rigpa’s heart, the spontan’eous
Mandala of empty clarity!

Having spoken thus, the deceased is led out of the abodes of the six classes. When the name inscription has been placed before the vajra master, the relatives offer prostration: Sau khi ã nói nhng li nh vy, ngi mt c a ra khi trú x ca sáu cõi gii. Khi tên ca h c t trc mt v o s kim cang, ngi thân ca h tin hành l ly:
24

sang gye tam ché dü pé ku / dor je dzin pé ngo wo nyi Embodiments of all the buddhas, the very essence of vajra holders, hin thân ca ht thy ch Pht - là tinh túy ca ch v trì gi kim cang
Embodiment of buddhas,
Vajra Holder’s pure essence,

kön chog sum gyi tsa wa té / la ma nam la chag tsal lo and the root of the Three Jewels, homage to all gurus! và là ci ngun ca Tam Bo. Con xin nh l ch v o S! Gön po tug jé ché den pa / tam che khyen pa tön pa po Compassionate protectors, omniscient guides, ng bo h i t i bi, bc ch dn toàn tri toàn giác,
And the root of the Three Jewels,
Homage to all the gurus!
Compassionate protectors,
Omni’cient guides and oceans

25
sö nam yön ten gya tsö zhi / de zhin sheg la chag tsal lo ocean of merit and good qualities, homage to the buddhas! là bin ln ca công c và thin hnh, con xin nh l ch Pht! dag pa dö chag dral wé gyu / ge we ngen song le dröl zhing The cause, free of attachment and pure, liberated through virtue from evil states, Nhân thanh tnh siêu vt mi bám chp, nhân thin hnh gii thoát khi ác o,
Of merit and qualities
The cause, free, pure, lib’rated
From evil states through virtue,

chig tu dön dam chog gyur pa / zhi gyur chö la chag tsal lo supreme and singular ultimate truth, homage to the Dharma that is brings peace! và chân lý ti thng. Con xin nh l giáo Pháp vi diu mang li bình an drol né drol wé lam yang tön / lab pa dag la rab tu gü Liberated yourself, you show the path to liberation, well-founded in the pure trainings, ch v ã t giác ng, ch ra con ng giác ng qua s hành trì thun tnh,
Supreme, one, ultimate truth,
Lib’rated you lib-er-ate
26

zhing gi dam pa yön ten zhing / gen dün la yang chag tsal lo a sacred field of noble qualities, homage to the Sangha, too! là rung công c ti thng ca mi phm hnh cao quý. Con cng xin nh l Tng oàn.
Sacred field of qualities
Homage to the Sangha, too!
>>(ALL x2)<< >>(C TT C 2 LN)<<
jö me she rab mi yo chö kyi ku / de chen long chö dzog ku rig ngé tso Homage to the unwavering dharmakya – the wisdom mind beyond expression, the great bliss sambhogakaya – the five buddhas and their families, Con xin nh l Pháp thân bt ng - là tâm trí hu siêu vt mi din gii. Con xin nh l Báo thân i lc - là Ng trí Pht và nm v Pht mu. tug jé tab khé gya ché röl pé lha / zhi tro trül pé ku la chag tsal lo >>(Tibetan x2)<< >>( ting Tng 2x)<< and the nirmanakaya of peace and wrath – the deities, the myriad expressions of compassion’s skillful means! Con xin nh l Hóa thân i bi - là các Bn tôn an bình và hung n, hóa hin vô vàn ca phng tin thin xo ca lòng bi mn!
Homage, unwav’ring Dharmakaya –
Homage, Great Bliss Sambhogakaya –
Homage Compassion made manifest –
to you all I prostrate, I bow down.
27



kyab ne gyam tso khye nam kyi / dag dang tha ye sem chen kün You oceans of refuge, please liberate countless sentient beings and myself Ch v vn là i dng ca quy y, xin hãy gii thoát con và ht thy chúng sinh khor wa ngen song jig le dröl / tar pé ne su drang du söl from the fear of evil states and please guide us to the state of
You oceans of refuge please lib’rate
Countless sentient beings and myself
From the fear of evil destinies,
Guide us, please, to liberation’s state. (Repeat 3x)
chag jar ö pa tham che la / zhing dül kün gyi gang nye kyi With bodies as numerous as dust motes in all universes, Vi vô lng thân nh vi trn trong toàn v tr, lü tü pa yi nam kün tu / chog tu de pe chag tsal lo I will always pay homage with great devotion to all those worthy of respect! con s luôn nh l vi lòng sùng m sâu thm n ht thy ch v áng tôn kính!
With as many bodies as there are
Dust motes in all universes, I’ll
Always pay homage with devotion
And respect to all these worthy ones.
28
liberation (Repeat 3x) khi ni s hãi ca các cõi xu ác, xin dn dt chúng con t c gii thoát. (lp li 3x)
[]
{tse de} [jin dag] ke chig gi dag pa lha yi ku ru gyur In an instant {you departed ones} [the patrons] transform into the pure deity. The vase is placed on the crown. Ngay lp tc {hng linh } [thí ch] chuyn hóa thành bn tôn thun tnh. t tnh bình lên nh u.


[]

hung / bum pa rin chen zhal ye khang / nang du tsa sum lha tshog zhug H, In this vase, this precious and vast palace, are the Three Roots’ divine expressions assemblies. H, trong tnh bình ht cung in trân quý, bao la này, là tp hi hin thân thánh thin ca Tam Cn.
H
Are the Three Roots’ divine assemblies.
29
chu ni ye she dü tsir gyur / khor wa dong ne trug pé chir Its water transforms to wisdom nectar. To empty samsara from its very depths, Nc tnh bình chuyn thành cam l trí hu. làm rng sch áy thm ca luân hi,
{tse de} [kal den] khyö la wang kur we / lü ngag yi sum drib dag ne {child-now-passed} [fortunate one], empowerment is given to you. May the obscurations of your body, speech and mind, be purified {hng linh} [thí ch], hãy nhn quán nh ang c ban trao. Nguyn các che chng t thân, ng, ý ca {hng linh} [thí ch] c hoàn toàn tnh hóa.
ku sung tug kyi wang thob shog and may you obtain empowerment of enlightened body, speech and mind! và nguyn {hng linh} [thí ch] nhn c quán nh ca thân - ng - ý giác ng!
Its water becomes wisdom nectar.
To empty Samsara utterly
May three doors be purified, may you
gain enlightened body, speech and mind.

After the root mantra, recite Sau khi tng minh chú gc, hãy tng KYA VK CITTA SARVA ABHIIÑCA O H HR and confer empowerment. và ban quán nh [When performing a purification For the Living, recite the Amitayus Longevity Dharani on page 45.] [Khi thc hin tnh hóa Cho Ngi Sng, hãy tng à-ra-ni Trng Th ca Pht Vô Lng Th trang 45.]
30
Sprinkle nectar on the food and drink offerings and purify them with: RA YA KHA Ri nc cam l lên vt phm cúng dng là thc n và nc ung và tnh hóa các vt phm này vi: RA YA KHA
Consecrate by reciting the sky-treasury mantra with its mudr, and by reciting O H three times. Gia trì bng cách tng thn chú h không-tng vi các th n, và bng cách tng O H ba ln.
NAMA SARVA TATHGATE BHYO VIVA MUKHE BHYA SARVA THA KHA UDGATE SPHARAA IMA GAGAN KHA SVH. Recite 3x. Tng 3x. hung tse de lü je rig kyi bu khyö nyön / jam dung yi la chag pé nyen dün dang H, listen, child of noble family, who has passed and changed. We, your dear family, reach out for you with love. H, xin hãy lng nghe, hi ngi con Pht, ngi ã quá vãng và ã i thay. Chúng ta là nhng thân bng quyn thuc, dõi theo hng linh vi tình yêu thng.
H
We, your dear ones, yearn for you with love.

31
mön lam le dre tün pé drog nam dang / yün du drog pé le wang kal me kyang Friends with shared aspirations and karma have no chance to be together long. Bn bè vi nhng khát vng, nghip chung, chng th cùng bên nhau lâu thêm na. tse wé sem kyi long chö na tshog sag / tug jé thab dang den pé lob pön gyi Yet, with loving mind we have gathered various enjoyments and the master who is endowed with compassionate means Nhng vi yêu thng giành cho hng linh, nhiu loi phm vt c mang n ây và c v Thy thin xo bi mn
long chö ter chen trül gyi nor dze dang / ro chog chü dang den pé za wa dang has arranged enjoyments—great treasure troves of wealth: delicious food, rich in nutrition, sp t bày bin kho báu ca ci: các thc n ngon, rt giàu dinh dng,
Friends with shared asp’rations and karma
Aren’t destined to be together long.
Yet with loving minds we’ve gathered here
With the master of compass’nate means,
Arranging enjoyments, treasure troves
Of wealth, foods delicious and healthy

32

na tsog tsim pa kye pé cha wa dang / nyön mong dung wa sel wé tung wa sham satisfying tastes of various kinds, and drinks dispelling the pain of the afflictions. áp ng loi khu v khác nhau, nc ung xua tan phin não, kh au. ting dzin ngag dang chag gye jin lab te / tse de rig kyi bu la ngö pa yi Consecrating them with mudrs, mantras and samdhi, these are dedicated to you, the deceased child of noble family. Tt c phm vt u ã c gia trì vi các th n, minh chú, và nh lc, hi hng cho hng linh – ngi con Pht ã mt. tre kom dug ngal ma lü kün zhi ne / yün gyi ze dang kom du gyur war shog May they pacify all suffering of hunger and thirst without exception, and turn into an inexhaustible supply of food and drink. Nguyn các phm vt an du mi kh não n t s ói khát và chuyn hóa thành ngun thc n và nc ung vô cùng tn.
Satisfying tastes of every kind,
And drinks dispelling affliction’s pains.
Blessed with mudras, mantras, samadhi,
They’re dedicated to you, dear one.
May they become inexhaustible,
Pacify all suf’ring, hunger, thirst.

33
dö yön long chö di tar pag me dang / zug dra dri ro regja la sog dze Having arranged myriad desirable offerings of form, sound, smell, taste, touch, and the like Nhng phm vt này tha mãn mi mong cu v sc, thanh, hng, v, xúc, và tng t ngö su jor sham yi kyi leg trül ne / ting dzin ngag dang chag gye jin lab te actually prepared and mentally created—consecrated with, mudrs, mantras, and samdhi, thc s c sp t và quán tng trong tâm - c gia trì bi th n, minh chú, và nh lc,
These gifts of form sound smell
taste and touch,
Blessed with mudras, mantras, samadhi
Measureless off’rings, we dedicate

tse de rig kyi bu la ngö pa yi / tshor drug zhen pa rang sar dröl gyur chig I dedicate them to you, passed-on child of noble family.
May the clinging to the six sensations be freed in its natural place. Xin thành tâm hi hng cho hng linh - ngi con ã mt ca gia ình Pht Nguyn mi bám chp vào sáu cm th c gii thoát trong trng thái t nhiên.
To you, child now passed, of good family.
May sense--clinging free in its own place.
Thus dedicate. Hãy hi hng nh vy.
34
om ah hung / khye par du dro wa rig drug / lam gyü nga kye ne nam pa zhi dü pé O H, especially the beings of the six classes and five types of beings who take birth in four ways, O H, c bit các chúng sinh trong sáu cõi và nm loi chúng sinh tái sinh theo bn cách, nying jé drön du gyur pa tham ché dang / ül zhing phong par gyur pé yi dag de tshen nyi all the guests of my compassion, and the two classes of impoverished hungry ghosts, tt c các v khách ca lòng bi mn ca ta, và hai loi ng qu ói khát kit qu, khar sang da nang sam / na ning gi lo da zhag dü ne nga mé lü ten bor / chi mé lü ten ma nye and all those who have left behind their physical supports yesterday, this morning, or some years, months, days, or hours ago. You have not yet found your future bodies. cùng tt c nhng v ã ri tm thân vt lý ngày hôm qua, sáng nay, hoc vài nm, vài tháng, vài ngày hoc vài gi trc. Nhng v vn cha tìm c mt thân th mi.
si pa bar ma dor nyam nga wé thrang la kyab dang kyob pa me pa / gön dang pung nyen me pa Lost on the dreadful paths of the bardo of becoming, you are without refuge or shelter, protection or helping friends. Lc li trong nhng no kinh hãi ca trung m tái sinh, các v không có mt ni chn quy y hay ch che nào, không có s bo h hoc bn bè giúp .
35
ngön gyi sag gyab me pa / ge wé ra da nyung wa / ming zhi dü pé phung po / tsor wa You have no support of past collections, and little virtue to call upon. In the aggregate of four names, Không có s h tr ca nhng tích ly trong quá kh, hay chút thin hnh nh nhoi nào nng ta. Trong t un, tsor wa dug ngal gyi rang zhin / jig trag trül nang gi nar wa / khyag tog kom sum gyi feeling is the nature of suffering, you are tormented by confused perceptions and bewilderment. Scorched by cold, hunger and thirst, cm th mang bn tánh kh au, các v b nhng khái nim mê lm và ri lon dày vò. B cái lnh, ói khát thiêu t, dung wa / tse tse la nge pa me pa / ja dro lung gi teg pa zhin / gar drö rang wang dang your lifespan is uncertain. Like a feather blown around by wind, you have no control over where to go. tui th ca các v là bt nh. Nh mt si lông b gió cun di, các v không làm ch c ni mình mun n. dral wé bar dö sem chen de nam kyi tso je pé bar dor ne pa tam ché la bül lo We dedicate these offerings to these specific beings dwelling in the bardo, as well as all the other bardo beings. Chúng tôi hi hng nhng vt phm cúng dng cho nhng chúng sinh này trong cõi trung m cùng tt các trung âm thân khác. ne drog long chö za tung phün sum tshog pa dang thre ne bag pheb par gyur chig May you be at ease, having met with perfect dwelling places, companions, enjoyments, food, and drink. Nguyn cho các v c d chu, thoi mái, có c ni hoàn ho, bn ng hành, nhng th yêu thích, thc n và nc ung.
36
de tar gyur pé mö la phag pa chen re zig dang / jang chub sem pa drib pa nam sel In such a state, may you behold Noble Avalokitevara and the Bodhisattva Eliminator of Obscurations. Trong trng thái ó, nguyn các v có th din kin c Quan Th Âm Tôn quý và B Tát Tr Cái Chng. tong ne bar do la bar do yin par ngo she / thrül nang gye theb / la ma dang kön chog May you recognize the bardo as such and seal confused appearances. Remembering the guru, the Three Jewels, Nguyn các v nhn ra trng thái trung m nh th và niêm phong li nhng hin tng mê lm. Hãy nh ngh n o s, Tam Bo, yi dam dang ta wa je su dren te / le ngen pé drib pa ke chig la dag ne rig pa la rang wang thob the yidam, and the view, may the obscurations of all misdeeds be instantly purified. Thus, may you attain mastery of awareness bn tôn, và cái thy, nguyn các che chng ca tt c bt thin hnh u c tnh hóa tc thì. Bng cách ó, nguyn các v làm ch c tánh giác de wa chen dang pema ö la sog pé zhing kham khye par chen tsen thab su drö nü par shog chig and pass with sudden force to special pure lands such as Dewachen or Lotus Light! và chuyn di thn tc n các cõi tnh c bit nh cõi Cc Lc hoc Cõi Ánh sáng Liên Hoa! Showing the path of training, and so forth: Ch dn con ng tu tp, v.v.:
37

hung nyön chig tse dé rig kyi bu / khor wé né rig gar kyé kyang H, listen, passed-on child of noble family! Wherever in cyclic existence you are born, H, hãy lng nghe, ngi con Pht ã mt! Dù hng linh sinh ni âu trong luân hi,
dug ngal sum gyi rang zhin yin / dé la ma chag ma zhen par its nature is suffering of three kinds. Unattached and without craving, thì ni ó cng mang bn cht ca tam kh (kh kh, hoi kh, hành kh). Xin ng bám chp và thoát khi mi ham mun,
H
Its nature is suff’ring of three kinds
unattached, free of craving, give rise

chang chub chog tu sem kyé né / chö nyi den pa dren par gyi give rise to the supreme mind of awakening and remember the truth—the dharmat! phát khi tâm giác ng ti thng, và luôn nh n chân lý – là pháp tánh.
lam nga rang zhin me pa té / gyu ma ta bü ngang du tog Within the illusory state, realize that the five paths are without self-
To the supreme mind of awak’ning,
remember the Truth – the Dharmata!
Within the illus’ry state rea’lize,
The five paths are without self--nature.
38
nature. Trong trng thái huyn o, hãy nhn ra rng c nm con ng u không có t tánh.

ö sal nying po yi kyi lü / pemo kö pé zhing du song May your subtle, mental body—the luminous essence—go to the field called Lotus Array, Nguyn thân vi t do tâm to ca hng linh - bn cht là tánh quang minh / n c cõi Ánh Sáng Liên Hoa, nang wa ta yé ye she ngang / yer mé ngön par chang chub shot and attain actual awakening indivisibly from the wisdom state of Infinite Illumination. và t c giác ng rt ráo bt kh phân vi trng thái trí hu ca Vô Lng Quang.
May your mind’s body, lum’nous essence,
Travel to the field Lotus Array,
Attain unmistaken awak’ning,
One with Infinite Light’s wisdom state.

nam shé ah yi nam pa ni / ö pag mé pé tug kar tim The consciousness in the form of dissolves into the heart of Amitbha. Thn thc di dng chng t tan hòa vào trong tim ca c Pht A Di à.
Your consciousness as the seed--sound
Dissolves into Amitabha’s heart.
39

chom den dé de zhin sheg pa dra chom pa yang dag par dzok pé sang gye gön po ö pag tu me pa la chag tsal lo / chö do / kyab su chi'o Bhagavan, Tathgata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Protector Amitbha, I pay homage, make offerings and take refuge. Recite 3x.
ng Th Tôn, Nh Lai, La Hán, c Pht Toàn Ho, ng Bo H A Di à, con xin nh l, cúng dng và quy y. Tng 3x Hri/ dag pa de wa chen pö zhing kham né / nang wa ta yé tug jé dag nyi la HR, in the pure land of Great Bliss is Infinite Illumination, the embodiment of compassion, HR, trong cõi tnh có tên gi Cc Lc là Vô Lng Quang Pht, hin thân ca bi mn,
HR In the pure land -of Great Bliss a-bides
Boundless Light, essence of compassion.

zö mé dung shug drag pö sol deb na / gyu mé drong khyer mi tag chu bur lü I supplicate you with intense and heartfelt yearning, this body is a city of illusion, a fleeting water bubble, Con khn nguyn ngài vi lòng thit tha mãnh lit, thân này là huyn o, là bong bóng nc php phù,
With yearning heart -I supplicate you.
This body’s fleeting bubble is a
City of il-lusion, a house of
40
mi tsang lé nyön trül pé né khang na / lob ma ö sal sem nyi chö kyi ku a filthy house of karma, afflictions, and confusion, in which is the disciple’s luminous mind-itself, the dharmakya. Là ngôi nhà nhày nha nghip chng, phin não, mê lm, nhng trong ó an trú tâm quang minh ca t, chính là pháp thân.
filthy karmas, kleshas, confusion,
itself, the pristine dharmakaya.

nang ba ta yé drung du po war shog phet May it transfer into the presence of the Buddha Amitbha. May it transfer into the presence of the Buddha Amitbha. May it transfer into the presence of the Buddha Amitbha.
PHA!
Nguyn cho thn thc chuyn di vào trong hin thân ca c Pht A Di à. (x3)
PHA!
May it fly to Boundless Light’s presence. PHA!

41
pag chok gyal wé tug jé jin lab dang / dak sok depé shuk kyi gyü drel né / ke chik tsam yang nyi mé chig gyur té By the force of the noble and supreme Conquerors’ compassionate blessings, and our faith, our mind-streams blend non-dually in a mere instant. Nng vào lc gia trì bi mn ca ng Chin Thng Ti Thng Tôn Quý và vi nng lc tín tâm ca chúng con, ngay tc thì dòng tâm thc ca chúng ta hp nht bt nh.
de wa chen du kye war jin gyin lob ah Grant blessings to take birth in Dewachen! Xin hãy ban gia trì [các thn thc] c tái sanh ni cõi Cc Lc!
By force of the supreme Conquer’or’s com -
-passionate blessings and by our faith,
Our mind-streams in an instant merge non-
-dua’lly, grant re-birth in Dewachen!

[]
kyil khor gyi lha tsog tham ché thug ka né ye she kyi ö zer jung wé tse dé kyi / {phung kham kye ché khor wé chö} [jin pé dag pö le ngen bag chag] tham ché mig mé ka dag gi ying su jang war gyur
From the hearts of the mandala deities, light rays of wisdom shine forth and purify all {samsaric phenomena —the aggregates, elements and sense-bases of the deceased} [negative karma and habitual imprints of the patrons]—into the expanse of non- referential, primordial purity.
T tim các v bn tôn ca mn à la, các tia sáng ca trí hu phóng ta và tnh hóa tt c mi {hin tng luân hi — các un, các i và các cn ca hng linh } [nghip tiêu cc và các du n tp khí ca thí ch]— vào trong th tánh thun tnh nguyên s, vô tr.
42
[]
hung / chö kyi ying kyi tab khung du / dag dzin pung pö bü shing la Light the fire and [chant:] H In the hearth of dharmadhtu, the fire of wisdom awareness is lit upon the wood pile of self-grasping, Thp la lên và [tng:] H Bên trong lò si pháp gii, ngn la trí hu tánh giác c thp lên t ng ci chp ngã,
she rab ye she me bar te / {tse dé} [jin dag] nyön mong bag chag seg burning away the afflictions and habitual tendencies of the {one passed} [the patron]. thiêu tan mi phin não và các tp khí ca {hng linh} [thí ch].
H, In Dharmadhatu’s hearth, fueled
By self-grasping’s fire wood, blaze
Flames of Wisdom, consuming
[ of the patron ]

di ni kye gag mön pa dang / ne mé tsen ma me pé mé The fire that is without aspiration for arising or cessation, without abiding and without characteristics, Ngn la trí hu không mong sinh - dit, cng không an trú, không có c tính,
Fire free from birth or death’s wish
free from abiding or
43
di ni rang jung ye she mé / dag dzin tsen mé tog pa seg this self-born wisdom fire has burned away the conceptual imagination of believing in a self. Ngn la trí hu t sinh khi này ã thiêu tan i nim tng chp ngã.
a-ttri-butes, Self-born Wisdom Fire
Consumes belief in a self.

dön la seg ja seg jé kün / ja tsöl me par yé sang gye In truth, all objects to be burnt and those who burn them, are primordially and effortlessly awakened. Các i tng b thiêu hay nhng ngi thiêu chúng thc cht u giác ng t khi thy và không cn dng công.
be mé lhün drub chö kyi ku / rang jung ye she der nang ngo The self-born wisdom, the natural spontaneous dharmakya, appears here. Trí hu t sinh xut hin ni ây chính thc ó là pháp thân t khi.
All things burnt, and those who burn,
Are primord’ially awake.
Dharma- -kaya natu’rally,
Spontan’ously, appears here.
[The inscription is burned.] [Danh sách tên c t.] Recite the 100-syllable mantra of any yidam deity, followed by: AGNI JVALA RA Thus the defiled aggregates become pure. Tng chú 100 âm ca bt k mt v bn tôn h Pht nào, sau ó tng AGNI JVALA RA. Nh vy mà các un ô u tr nên thun tnh.
44
Chant either the root mantra or dharani mantra, and after burning the list of names, rest within a state without reference point. Mix the ashes with clay and make tsa tsas from it. In addition, chant the consecration of Interdependent Origination (the Yedharma mantra) and the prayer to be born in Sukhavati. Tng minh chú gc hoc minh chú dharani, và sau khi t danh sách tên, ngh ngi trong trng thái vô tr. Trn tro vi t sét làm tsa tsa. Ngoài ra, tng Chú Duyên Sinh (chú Yedharma) gia trì, và tng li cu nguyn tái sanh Cc Lc. Follow the conclusion of the main sadhana or text. Additional relevant prayers can also be added. Sau khi kt thúc phn chính ca nghi qu hoc bn vn, có th thêm vào nhng li cu nguyn b sung có liên quan.
The original text was written by Hlo Jedrung Rigdzin Orgyen Chemchok Nüden Dorjé based on Khyentse Rinpoche’s arrangement of the emanated great treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa’s profound treasure of the Great Compassionate One, Upending the Pit of Samsara. Other than making the inscription ritual usable with any deity practice, the text was written without additions or deletions from Khyentse Rinpoche’s earlier arrangement. Therefore, the text is reliable. Moreover, for easy recitation, the eighth Garchen Rinpoche has slightly supplemented the text according to texts Most Profound Intention by Drigung Tertön Gyalwang Rinchen Phüntsok’s and Mindrölling Vajrasattva at Gar Monastery, Jangchubling. Through the virtue of having done so, may it become a cause for all sentient ones pervading space to be born in Buddha Amitabha’s Blissful Pureland. May it be virtuous!
Bn vn gc c Ngài Hlo Jedrung Rigdzin Orgyen Chemchok Nüden Dorjé trc tác da trên s sp xp ca Ngài Khyentse Rinpoche v kho tàng thâm sâu ca Bc i Bi, Rng sch áy thm Luân Hi do v i khai mt tng Chokgyur Dechen Lingpa phát l. Ngoài vic làm cho nghi l ghi tên có th s dng c trong bt k thc hành mt v bn tôn nào, bn vn c ghi chép không thêm, không bt t nhng sp xp trc ây ca Ngài Khyentse Rinpoche. Do ó, bn vn là áng tin cy. Hn na, có th tng c c d dàng, ngài Garchen Rinpoche i th 8 ã b sung ôi chút theo các bn vn Ý Nguyn Thâm Sâu Nht ca khai mt tng Tertön Gyalwang Rinchen Phüntsok ca dòng Drigung, và Kim Cang Tát a Mindrölling ti Tu vin Gar và ti Jangchubling. Bng thin hnh ca vic làm này, nguyn iu y tr thành nhân tt c vô lng chúng sinh tràn khp h không c tái sanh vào Cõi Tnh Cc Lc ca Pht A Di à. Nguyn mi s thin lành!
45
The Longevity Dharani Trng chú Dharani Trng Th
jig ten dren pé tso wo tse pag me / dü min chi wa ma lü jom dze pal / gön me dug ngal gyur pa nam kyi kyab / sang gye tse pag me la chag tsal lo
Buddha of Infinite Light, chief guide of beings in this world, glorious conqueror of all untimely death, refuge for suffering beings without protection, to you, Amityus, I prostrate!
Pht Vô Lng Quang, v Pht ch ca chúng sinh trong th gii này, ng Chin Thng Vinh Quang cua mi cái cht phi thi, ngun quy y ca các chúng sinh au kh không ni bo h, i trc ngài, ng Vô Lng Th Pht, con xin nh l!

O NAMO BHAGAWATE APARIMITA YUR JÑANA SUVINI I CITTE JOR JYA / TATHGATYA / ARHATE SAMYAKSA BUDDHAYA / TADYATH / O PUYE PUYA / MAH PUYE PARIMITA PUYA APARIMITA PUYA JÑNA SAMBHARO PACITE / O SARVA SASKRA PARI UDDHE DHARMATE GAGANA SAMUNGATE SVABHWA VIUDDHE MAHNAYA PARIWARE SVH Short Mantra (câu chú ngn):
OM AMRAI JIWANTAYE SVH.
46

jin pa tong zhing tsül trim sung wa dang / zö pa gom zhing tsön drü tsom pa dang / nyam par jog ching ne lug tog gyur pé / tra shi de kyang deng dir de leg shog
Being generous and keeping morality, cultivating patience and being diligent, meditating and realizing the fundamental nature, may there be the auspiciousness of such goodness, here and now.
Thông qua b thí và trì gii, thc hành kham nhn và tinh tn, thin nh và chng ng chân tánh bn nguyên, nguyn s cát tng ca nhng nhng thin hnh ó hin hu ti ây và bây gi.
IF PRACTICING ONLY FOR THE LIVING: go to bottom of page 41 NU CH HÀNH TRÌ CHO NGI SNG: quay li phn cui ca trang 41 IF ALSO PRACTICING FOR THE DEAD: Go to the * at bottom of page 4.
NU CNG HÀNH TRÌ CHO NGI CHT:
Quay li phn cui ca trang 4 ch có du *
47
Translated by Ina Bieler, edited by Kay Candler, and versified by Juanita Brigid McCarron. English translation © 2017 Ina Bieler. All rights reserved. Versification © 2017 Juanita Brigid McCarron (aka Juanita Cheng). All rights reserved. Ina Dhargye dch Tng-Anh, Kay Candler hiu ính, và Juanita Brigid McCarron chuyn thành k Bn quyn cho bn dch ting Anh © 2017 thuc v Ina Dhargye. Mi quyn u c bo lu. Bn quyn cho bn th k ting Anh © 2017 thuc v Juanita Brigid McCarron (hay Juanita Cheng-McCarron). Mi quyn u c bo lu. Bn dch Anh – Vit ca Drikung Garchen Phuntsok Choling, hoàn thin vào tháng 8 nm 2020 thc hành trong pháp hi 100 triu bin A Di à ln th 10 din ra t 7-10 tháng 8 nm 2020.
4
5
Nguyn thn thc ca tt c nhng hng linh ã mt, nhng ai ã ri khi cuc sng này và ã ri xa th gii này, nhng ngi chính trong s h gm có ___________________________________________ và nhng ngi khác – nhng ngi mà chúng ta có mi liên h - bt k ni âu thn thc an trú trong ba cõi và sáu no luân hi trong Trung m Hin Hu, hãy i vào phng tin h tr này, là Tm Danh Sách Tên, ngay tc thì. Theo ó, mi hành vi sai trái, chng ngi và sa sút: Shantim Kuru Svaha
Rang sog ngag kyi ö zer zung thag la / thril te bum pé lha tsog thug kar thim Light streams forth from its life-force seed and mantra, winds around the mantra thread and dissolves into the vase deities’ hearts.
Ánh sáng ta ra t chng t gc sinh lc và mình chú, khí lc xung quanh chui minh chú, tan hòa vào tim các bn tôn tnh bình.
de dag ku le zag me dü tsí gyün / bab pe bum chu yer me ro chig gyur From their bodies flows pristine nectar merging indivisibly with the waters of the vase.
Thân các ngài tuôn chy dòng cam l tinh khit tan hòa bt kh phân vi nc trong tnh bình.
mu tig kar po dri mé tar / dag par ma gyur gang yang mé