a conservative revolution in publishing - bourdieu
TRANSCRIPT
-
7/23/2019 A Conservative Revolution in Publishing - Bourdieu
1/32
This article was downloaded by: [University of Santiago de Compostela], [Manuel Poses]On: 23 October 2014, At: 08:25Publisher: RoutledgeInforma Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registeredoffice: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK
Translation StudiesPublication details, including instructions for authors and
subscription information:
http://www.tandfonline.com/loi/rtrs20
A conservative revolution in publishingPierre Bourdieu
Published online: 29 May 2008.
To cite this article:Pierre Bourdieu (2008) A conservative revolution in publishing, Translation
Studies, 1:2, 123-153, DOI: 10.1080/14781700802113465
To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/14781700802113465
PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (theContent) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis,our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as tothe accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinionsand views expressed in this publication are the opinions and views of the authors,and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content
should not be relied upon and should be independently verified with primary sourcesof information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims,proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoeveror howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to orarising out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Anysubstantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing,systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms &Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions
http://www.tandfonline.com/action/showCitFormats?doi=10.1080/14781700802113465http://www.tandfonline.com/loi/rtrs20http://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditionshttp://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditionshttp://dx.doi.org/10.1080/14781700802113465http://www.tandfonline.com/action/showCitFormats?doi=10.1080/14781700802113465http://www.tandfonline.com/loi/rtrs20 -
7/23/2019 A Conservative Revolution in Publishing - Bourdieu
2/32
A conservative revolution in publishing*
Pierre Bourdieu
Translated by Ryan Fraser
This essay by Pierre Bourdieu was originally published in 1999 as Une revolutionconservatrice dans ledition in Actes de la recherche en sciences sociales 126127: 228.The translation appears by kind permission of Jerome Bourdieu.
A publisher is a person invested with the extraordinary power to ensure publication, toconfer upon a text and its author a public existence (Offentlichkeit) along with the fame
and recognition that this entails.1 Creation of this sort usually involves a consecration, a
transfer of symbolic capital(analogous to the one accomplished by a preface), bestowed by
the publisher not only upon the author but upon the publishing house as well, specifically
upon its list, the repertoire of authors, themselves more or less consecrated, that it has
published in the past.
Perception and misperception
Understanding the process of distinguishing the publishable from the non-publishableamong the mass of submitted materials (for a particular publisher, but ultimately for all
publishers) means accounting for the institutional mechanisms [dispositifs] (reading
committees, readers, editors of series either specialized or non-specialized) at work in
every house during the sorting and selecting of manuscripts (submitted by interceding
agents, or simply by mail).2 More precisely, it means coming to understand the objective
interactions between the agents involved in decision-making. This includes not only those
committees and commissions directly responsible for the decision to publish, but also the
editor in chief and his or her close colleagues, series editors, readers, administrative
* This work is based on bibliographical research and statistics gathered from archives and publishing
houses by Paul Dirkx; on thirty-eight extensive (and sometimes repeated) interviews with publishers
and series editors in every sector of the field as well as with translators, critics, administrative agents,
press attaches, and foreign rights managers carried out by Pierre Bourdieu, Rosine Christin, Paul
Dirkx, Saliha Felahi, Claire Givry, Isabelle Kalinowski. Statistical data were prepared and overseen
by Rosine Christin. Interviews and transcriptions were financed by the research institute France-
Loisirs de la lecture.1 Joachim Unseld analyzed Kafkas quasi-divine figure of the editor whose verdicts can mean
fame or oblivion for the author whose trust he or she holds. Joachim Unseld. 1994. Franz Kafka: A
writers life. Trans. Paul F. Dvorak. Riverside, CA: Ariadne Press.2 See Anne Simonin and Pascal Fouche. 1999. Comment on a refuse certains de mes livres. Actes de
la recherche en sciences sociales 126127: 10315.
Translation Studies,
Vol. 1, No. 2, 2008, 123153
ISSN 1478-1700 print/ISSN 1751-2921 online
# 2008 Taylor & Francis
DOI: 10.1080/14781700802113465
http://www.informaworld.com
http://www.informaworld.com/http://www.informaworld.com/ -
7/23/2019 A Conservative Revolution in Publishing - Bourdieu
3/32
personnel, influential advisors who may act unofficially as series editors, and finally
translators, who have often influenced the publication of foreign authors.
At the same time, however, both the logic of the publishing field and the literary belief
that it generates and sustains tend to obscure the fact that the more or less charmed
interactions occurring in every editorial microcosm are themselves determined by the
publishing fields global structure. It is the latter that determines the size and structure of
the unit responsible for decisions (from what seems to be a single decision-maker in smaller
publishers to the complex power field of the major houses); it also determines the relative
weight placed by interacting agents on specific evaluation criteria, making them privilege
literary or commercial texts, art or money, to recall the old opposition dear to
Flaubert. In the global structure of the field and at any given moment, each house occupies
a specific position with respect to every other depending on its relative wealth in rare
resources (economic, symbolic, technical, etc.) and on the power that it confers upon the
field; it is this position that orients the specific position-takings of decision-makers their
stance regarding the publication of French or foreign literature, for example because it
defines a system of objectives and constraints as well as a margin (often restricted) forconfrontation and struggle between the players of the publishing game. Most changes in
editorial policy are attributable to changes in the houses position within the field. A
movement toward a more dominant position usually means a policy shift toward asset
management at the expense of innovation and a re-allocation of symbolic capital to more
commercial authors than those who, in the heroic days, the pioneering days, helped to
accumulate this capital in the first place.3
To shatter the illusion that the visible decision-making entities of a given house act
autonomously an illusion that promotes ignorance of the fields many constraints it
need only be remembered that all texts submitted for the choice of publishing
authorities are always already the product of a selection carried out by the fieldsdiacritical logic: authors decide where to send their manuscripts based on the more or less
accurate image they have of different publishers, at least of those attached to specific
schools (le nouveau roman) or made illustrious by great names of the present or past. It
is this image that determines the conduct of all agents involved: the editors themselves; the
critics, who are particularly responsive to the label effect of covers (Gallimards la
Blanche, for example); series editors; and all intermediaries who, through intervention
and advice, favor the perfect match often exalted as a discovery between an editor
and an author (You really ought to send your manuscript to X). Every position in the
publishing field comes with a system of objectives and constraints that are, at least
negatively, defined and often reinforced by the dispositions of the agents involved (and
these dispositions, in turn, are more often than not suited to the houses position). This
system tends to guide its constituents toward a certain range, more or less wide, of
position-takings.
Between an objectivist and structure-oriented view of the publishing field and the
collective vision entertained by its players even the most aware there is a chasm, as is
amply illustrated by Michel Deguys illuminating account of his experience with the holiest
3 To evaluate the symbolic capital attached to the name of a particular house and consequently to all
of its members and authors, we will base ourselves on a number of factors contributing to the houses
reputation as belonging to the nobility of the profession: its antiquity (associated in every social
order with nobility) along with the quantity and the quality of its editorial resources, which are
measured by its number of consecrated, classic authors, and specifically its number of Nobel Prize
laureates.
124 Pierre Bourdieu
-
7/23/2019 A Conservative Revolution in Publishing - Bourdieu
4/32
of holies of Frances literary temples, Gallimards Committee.4 This experience, one of
enchantment followed by disenchantment, is a vital part of a game that, like literary
production itself, relies on a quasi-religious belief. The structural constraints revealed by
objectivist analysis and its statistics have little value unless the critic is also willing to
acknowledge the perceptible underpinnings of a literary belief, the mythical attributes of
the great house: the salon oval, the Committee and its historical incarnations in
the form of familiar first names reserved for the inner circle Gaston, Claude, Antoine; the
selective use of tu instead of vous; the idiosyncrasies of interactions that are always
somewhat hierarchical and that constitute what the inner circle itself calls the court.
These chosen few are also the chosen victims of a symbolic violence that comes upon them
with the suddenness of a crisis and that they experience as a sort of rapture. Possessed by a
belief in the power of literature, they are inclined at least until the end when, like in a fairy
tale, the spell is broken to misperceive the power-defined social relations generated by
their belief: The committee members disappointment manifests as an endless suffering
every time the numbers fall far short of what they would be if the weight of editorial and
authorial prestige were a reliable indicator.5 This is a chasm that opens suddenly between
a reality seen painfully close-up and illusions seen only from afar, or better yet between the
disenchantment of banal reality and the fetishistic attachment to the illusio,to such sweet
nothings as the unforgettable and inimitable inflections of a Jean Paulhan or a Raymond
Queneau, or the almost indescribable mystery of the verre a simple drink in any
ordinary place shared by members of the Committee at meetings end and assuming
there the prestige and mysteries of a sort of literary Communion. This is a dual truth
experienced intermittently by the almost schizophrenically doubled personalities of those
who know and do not want to know, who build between themselves and institutional
realities a wall of denial reinforced both individually and collectively.
It is one thing to discover that the committee does not really exercise its officialfunction as decision-maker (this role belonging to the president and his secretariat, and
the truth being that to be published, a book should not pass through committee6), and
quite another to understand its true usefulness as a bank ofsocial and symbolic capitalfor
maintaining the houses control over academies and literary prizes, as well as over radio,
television and print media. Many committee members are famous for their far-reaching
contacts (two of them are cited in an article on the thirty most powerful personalities in
publishing7 and are responsible for nearly half of all television, radio or newspaper
panels).8
Outside of Gallimard there is also Grasset, where literary director Yves Berger is veryinfluential in the major literary prize process; editorial director Jean-Paul Enthoven is also aneditorial advisor toLe Point; assistant literary director Manuel Carcassone writes forLe Pointand Le Figaro; Bernard-Henri Levy, who is a literary advisor as well as the director of theFigures series and La Regle du jeu, has a column in Le Point and is omnipresent in the
4 Michel Deguy. 1988.Le Comite, Confessions dun lecteur de grande maison. Seyssel: Champ Vallon.5 Michel Deguy, op. cit., 31. See also op. cit., 64 [all translations from French sources, unless
otherwise attributed, are my own, R.F.].6 Michel Deguy, op. cit., 111.7 Alexis Liebaert. 1998. Les Parrains de ledition. LEvenement du jeudi, March 19.8 It is not lost on Michel Deguy (op. cit., 26) that his eviction from the Committee attests to the
true function of this body. As a reserved and esoteric author eschewing media attention, Deguy could
not contribute his share of the profits associated with the possession of a specific type of social
capital.
Translation Studies 125
-
7/23/2019 A Conservative Revolution in Publishing - Bourdieu
5/32
media; Hector Bianciotti is a member of the Academie francaise; house-appointed literaryadvisors Dominique Fernandez and Francois Nourissier write for Le Monde and Le NouvelObservateurrespectively and sit on various juries, Fernandez on the Medicis and Nourissier onthe Goncourt. Nourissier is also a critic for Le Figaro Magazine and Le Point.
From a literary vantage point, this game of dual selves, authorized by the dual experienceof ideals coexisting with everything that overtly contradicts them like the replacement of
truly great authors responsible for the prestige of the Nouvelle Revue Francaise over the
past century and who continue today to ensure its readerships loyalty with the likes of
Labro, Gisbert, Deniau or Jardin9 becomes particularly evident in the letters (the first in
particular) written by committee member and reader/selector Jean-Marie Laclavetine to
author Jean Lahougue, who had been published previously but was now being served a
rejection. These letters proclaim as self-evident the tacit expectations that determine
whether a manuscript is accepted or rejected by the great publisher, expectations that
end up constituting the houses literary dogma, or worse yet its doxa:10 the solid
composition of nineteenth-century literature, its consistency of characterization,fluidity and simplicity of narrative, the solitary act of creation free from contextual
constraints once designated as socio-economic-historical, life made accessible, read-
able, appreciable to the reader, etc. This is what has led to the rejection of theory,
referred to as the terrorism of the 60s by some publishers interviewed who are not always
commercially oriented and by critics who are not always conscious of being conservative
in their reviews. It is, furthermore, what has led to the most extraordinary of literary
restorations: the return to orthodoxy, understood here as the right (orthe) belief (doxa)
and the belief of the right.11 It is necessary as well but this is the focus of the entire
present article to describe the mechanisms, and specifically the antagonisms, defining the
relationship between established houses and smaller, fledgling ones who, in order tosucceed, must return to the font of artistic belief, to the strictest observance of the religion
of literature, not only to make a name for themselves but also to sustain the precious
illusion that, at some level, the field still obeys the unwritten laws of a pure and non-
partisan art, that the spectacular logic of the mass market is not, as yet, all-powerful in
French publishing,12 that there are still, even at Gallimard, people who suffer (Deguys
word) to see what has become of Frances number one literature factory. 13
It is telling that even the sharpest observer can remain oblivious to structural changes
occurring within the confines of his or her editorial microcosm (both exalted and inwardly
detested) and can end up holding familiar colleagues or administrative entities (the
secretariat in particular) responsible for new developments that are essentially without
agent. As is always the case with ordinary experience of the ordinary world, one may
sometimes catch intermittent, lightning-bolt glimpses of structural truths, yet ones
perception of cause and reason will remain unchanged: And fatal may well be the
strategy not Gallimards, but nobodys in particular, or perhaps that of the times that
causes a great publishing house to become a mutating counterfeit of its former self [ . . .], to
9 Jean Lahougue in Jean-Marie Laclavetine and Jean Lahougue. 1998.Ecriverons et liserons en vingt
lettres. Seysel: Champ Vallon, 28.10 Jean-Marie Laclavetine and Jean Lahougue, op. cit., 8, 32, 56.11 Jean-Marie Laclavetine in Jean-Marie Laclavetine and Jean Lahougue, op.cit., 32 (Literary
theorys most productive years [roughly 19551975] were the poorest for the production of novels.).12 Jean Lahougue in Jean-Marie Laclavetine and Jean Lahougue, op. cit., 22.13 Michel Deguy, op. cit., 31.
126 Pierre Bourdieu
-
7/23/2019 A Conservative Revolution in Publishing - Bourdieu
6/32
descend into the monotonous traffic of influential interests and journalism [ . . .], its former
cultural values becoming [ . . .] cultural-economic values; [ . . .] it is quite possible that no
monumental decision was ever made to adapt publishing to this era of massive print runs
[ . . .], stock turnover [ . . .], profiteering, de-skilling, and finally the scrapping of the poem
and the essay.14 And why do the beginnings of a structural analysis sketched out here by
Deguy serve neither to determine some course of action nor to understand the behavior of
the various players of the game? Perhaps because they are, indeed, mere beginnings of a
type of analysis that has never been considered a research objective in its own right, one to
be pursued with methodological rigor and using any and all available tools (this is the very
definition of scientific intention, which seems to be excluded from practice). They cannot,
therefore, provide as systematic an assessment of the game as could a well-conducted work
of scientific research, which might further serve to counteract the appearance of fatality
and therefore to overcome fatalism.15
The structure of the publishing fieldTo avoid surrendering to the fatalistic attitude that attributes any new development in
publishing to uncontrollable, large-scale economic forces (globalization created Frances
two major groups, for example), we have focused on the publishing field as a relatively
autonomous social space that is to say one capable of translating all external forces
(economic and political) according to its own particular logic in which the principles
governing editorial strategies become manifest. Because our objective was to analyze the
factors determining these strategies, it was important that we narrow our scope from all
publishers enjoying at least a nominal existence (attested by a label on a book cover
Fayard, Laffont, etc.) to include only those that were autonomous enough to have
developed their own editorial policy. What made the selection difficult is that publishers,like all industrial and commercial enterprises,16 are united by a complex network of
interests, whether financial (through interest acquisitions of varying importance),
commercial (through print runs and advertising) or familial. Another difficulty was the
extremely secretive attitude of a professional milieu that is ill disposed to the prying
questions of outsiders and therefore disinclined to disclose either tactical information
regarding sales or descriptive information regarding the social characteristics of their
executives.17
Ultimately, we retained for the purposes of this study a sample of sixty-one publishers
of literature written in French or translated into French, all of which published between
July 1995 and July 1996, and of which fifty-six were treated as active and five assupplementary elements in our multiple correspondence analysis (MCA). Because it was
never our objective to compile an exhaustive inventory of French publishing, nor even to
analyze a cross section of this group, but rather to profile the structure of the literary
publishing field, we have excluded publishers specializing in the social sciences (keeping in
14 Michel Deguy, op. cit., 1718.15 This said, we should be careful not to overestimate the practical effects of the type of knowledge
that scientific research provides, for it too can coexist with an intractable naivety.16 See Pierre Bourdieu. 1996.The state nobility: Elite schools in the field of power. Trans. Lauretta C.
Clough. Stanford: Stanford University Press.17 On this subject, and on other types of obstacles preventing the analysis of editorial strategies, see
Paul Dirkx. 1999. Les obstacles a la recherche sur les strategies editoriales.Actes de la recherche en
sciences sociales 126127: 7074.
Translation Studies 127
-
7/23/2019 A Conservative Revolution in Publishing - Bourdieu
7/32
mind that most publishers of literature have catalogued works from this domain), new
paperback editions, fine arts, practical works, dictionaries or encyclopedias, schoolbooks,
book clubs (France-Loisirs, Le Grand Livre du mois). Excluded as well were those small-
scale publishers who have not yet made a name for themselves and have yet to exercise any
real influence in the field (and that are difficult to analyze statistically due to insufficient
data).18
The degree of autonomy enjoyed by decision-makers is difficult to measure, especially
in the case of subsidiaries of larger companies, and varies over time. This is why we have
examined these subsidiaries in detail and on a case-by-case basis, relying on information
provided by interview respondents and documented sources in order to determine which of
the subsidiaries enjoy true editorial independence. Since the year of the study, 1996, major
financial transactions have shaken the world of publishing, the most important being the
acquisition of Havas by the Compagnie Generale des Eaux in 1998. A number of
institutions have witnessed similar modifications (the creation of Hachette Litteratures in
1997, Le Seuils acquisition of LOlivier, as well as acquisitions of other minority and
majority share-holdings, etc.). The picture becomes more complex still when we consider
that the larger and more compartmentalized a publisher becomes, the more extensive and
complex become its decision-making mechanisms (at least in appearance), until they end
up functioning as a sort of sub-field within which agents (financial, commercial, literary)
confront each other with various degrees of authority depending on the position of the
decision-making unit within the publishing field (and this authority itself can vary over
time due to changes in position and to the type of work in question).
The institutions under examination here are for the main part independent companies orsubsidiaries disposing of their own capital. These subsidiaries can take the form of independentor limited liability companies (the small or medium-sized SARL or Societe a responsabilitelimitee), general partnerships (e.g., Lattes), limited partnerships (e.g., Le Seuil), or booksellerssuch as Corti (Complexe and Zoe are foreign publishers that specialize in French-languageliterature and market extensively in France, as is Noir sur Blanc, a Swiss company with abookseller and a small SARL in France). Five publishers have been treated in our multiplecorrespondence analysis (MCA) as supplementary elements: Harlequin, which specializes inpopular literature in translation; Jai lu, which has a certain profile on the contemporary scenefor publishing first-edition novels, but which published mostly second (paperback) editionsbetween 19951996; les Presses de la Cite, which disappeared for a year and then reemerged aspart of Presses-Solar-Belfond; and finally Fixot and Payot. Fixot-Laffont (Bernard Fixotbecame director of Nouvelles Editions Robert Laffont in 1993) has been treated here both as asingle group arising from the merger of Fixot and Laffont, and as the Laffont label, treatedhere as an active element; the Fixot label, which only publishes essays, has been treated as asupplementary element. By the same token, Rivages-Payot, the result of Payot-Francesacquisition of Rivages, has been treated as a single group, both companies being highlyinterdependent with regard to the distribution of editorial tasks and the movement of capital.Of the two, the Rivages label has been treated as the active element, and Payot thesupplementary element. Series (LArpenteur, for example) have not been distinguished fromtheir respective publishing institutions.19
18 The sample is very similar, in terms of the major variables, to the entire profession as reflected by
the statistics of the INSEE (Institut National de la Statistique et des Etudes Economiques). Despite
domination by the two major groups, the publishing sector with its many barely independent
medium- and small-sized companies, many of them family run has grown considerably since the
1960s (the growth rate, 6.3% for 1996, exceeds the industrial average, investment in this sector being
rather weak), and sales figures continue to grow.19 The Annex contains a detailed account of the choices made for each of these groups.
128 Pierre Bourdieu
-
7/23/2019 A Conservative Revolution in Publishing - Bourdieu
8/32
The construction of pertinent characteristics20
Sixteen variables, divided into five groups, were chosen to construct the field of publishers.
Figure 1. Cloud of pertinent characteristics distributed along axes 1 and 2 (fifty-nine active modalities).
20 Livre-Hebdos supplement to number 216 (30 September 1996) lists a total of 1,002 francophone
publishing houses, with their foundation dates, executives, total workforce, distributors, specialties
and the number of titles published per annum. The catalogue of the Salon du livre (tome 1, 1997, 39
626) demonstrates a similar state of affairs. The information provided by these two documents was
completed and sometimes corrected with reference to available internet databases or by direct enquiry
to the publishers themselves. We consulted the annual publications and statistics of the Societe
Nationale de lEdition (SNE), and the chamber of commerce provided us with structural and
biographical information. There is also the Documentation francaise, which suggested a number of
helpful sources, specifically Janine Cardona and Chantal Lacroix. 1996. Statistiques de la culture.
Chiffres cles. Paris: La Documentation Francaise, 5970.
Translation Studies 129
-
7/23/2019 A Conservative Revolution in Publishing - Bourdieu
9/32
Legal and financial status (Figures 1 and 3)
The variable of legal status is presented here in three categories: publicly traded companies(societe anonyme [n24]), limited liability companies (SARL [n23]), and others (limitedpartnerships, general partnerships, foreign companies, etc. [n9]).
The variable of company size an index arrived at by combining the publishers socialcapital, its turnover and, to a lesser extent, its number of managers divides the sample intofive categories from the largest to the smallest: n14, n12, n12, n8 and n6. For fourcompanies, the index could not be determined due to lack of information.
Third on the list of variables is the companys number of salaried employees, presented herein five categories: from 1 to 3 salaried employees (15); from 4 to 9 (14); from 10 to 40 (11); from40 to 100 (6); from 100 to 400 (5); for five companies, this data could not be obtained.
Financial or commercial dependency on other publishers
This is a variable that accounts for publishers investment in other publishers and wasconstructed with the following two modalities: publishers that count another publisher among
the shareholders (20); publishers that have no other publisher among the shareholders (36).Another variable divides the group according to the distributor (which sometimes has
control over a portion of the publishers capital), resulting in the following seven categories:Harmonia Mundi (11); Centre de Diffusion de lEdition (CDE) (5); Le Seuil (11); Hachette (9);Interforum-Dil (7); others: Ulysse and Belles Lettres (11); Flammarion-Gallimard (2).
Weight on the market
Because we were unable to gain a measure of these publishers commercial success from theiraverage print runs, these numbers not being disclosed, we attempted to create an approximateindex based on bestseller lists (from LExpress and Livres-Hebdo), accounting for each
publishers rank in each of the lists during the year of the study. The publisher in first placereceived 15 points; in second place 14 points, and so on. To create the index, we took theaverage of the two lists and arrived at the following five modalities: 0 citation (28); 1 to 11 (8);14 to 100 (8); 100 to 300 (6); more than 400 (6).
A publishers commercial strength can also be gauged by its ability to obtain national prizesfor its authors: the variable has published a prize-winner was determined on the basis of thesix French national book prizes commonly considered to be the most prestigious (Goncourt,Femina, Medicis, Interallie, grand prix du Roman de lAcademie Francaise and the prixRenaudot), and resulted in the following two modalities: yes (13); no (43). The latter variable iscomplemented by another: has published a jury member of a major book prize, resulting inthe following modalities: yes (12); no (44).
Because a publishers ability to obtain funding from government sources can also contribute
to its market strength, we created an index based on the list of French publishers who, from1993 to 1996, received funding for translation from the Ministry of Cultures department ofliteracy (direction du livre et de la lecture). The index also drew on the list of publishers who,from 1990 to 1997, received funding for translation from the Foreign Affairs Ministrysdepartment of culture, science and technology (direction generale des affaires culturellesscientifiques et techniques). Both lists were based on the number of funded titles. Based onthese two figures, then, is the variable ministry funding in five categories, in thousands offrancs: 0 KF (25); from 0.5 to 4 KF (16); from 4 to 8 KF (6); from 8 to 20 KF (5); more than 30KF (4).
Symbolic capital
This can be evaluated following a number of indices: antiquity and location, editorial prestige(accumulated symbolic capital) and the Nobel Prize in Literature.
130 Pierre Bourdieu
-
7/23/2019 A Conservative Revolution in Publishing - Bourdieu
10/32
Four distinct periods configure the variable of foundation date: from 17081945 (19);19461975 (11); 19761989 (17); 19901995 (9).
To evaluate accumulated symbolic capital, we created an index based on Joseph Jurts list ofcontemporary French authors,21 in which authors are classed according to the number ofcitations that they receive in a corpus of twenty-eight textbooks on literature, dictionaries and
other histories of literature published since the Second World War. After determining theeighty most frequently cited authors from the list, we gave a point to each house per textpublished from any one of these authors. Hence the variable Indice Jurt (Jurt Index), in threecategories: 3 (44), 100 to 350 (7) and more than 350 (5).
The variable Nobel francais is based on the publication of works written by Frenchwinners of the Nobel Prize since 1930, with two modalities: yes (10); no (46).
As for location, publishers may be situated in the fifth, sixth or seventh arrondissements inParis (29); in other arrondissements on the Left Bank (4); on the Right Bank (9); in theprovinces (9); or outside of France (5).
Importance of foreign literature
We constructed another variable to represent the percentage of translated titles from all titlespublished: from 1 to 5% (17), from 5 to 10% (12), from 10 to 25% (16) and more than 25% (19);for two publishers this information could not be obtained.
The variable has published a foreign Nobel Prize winner is an indicator of both financialand symbolic capital and has two modalities: yes (14); no (42).
The language from which a publisher translates the most often is an indicator of its standingin the sector. For this reason, we have created a variable allowing us to determine the positionsof different languages within the sample. Ten language groups were created based on the fiftypublishers for whom this information was provided. Statistics on geographical and linguisticaffinities helped us put together a table (Do they publish a particular language?), which thenallowed us to create the variable language in six modalities: English and rare languages (5);
English only (9); English, European languages and others (16); English and Europeanlanguages (7); no English but others (9); no language (8); no response (2).
These data were analyzed using specific multiple correspondence analysis, a variant of MCAallowing for the treatment of modalities in active questions as supplementary.22 The figurespresent a Euclidean cloud of the fifty-nine active modalities, which are indicated on axes 1 and2 of Figure 1 and axes 1 and 3 of Figure 3, as well as a cloud of the fifty-six active publishers onthe same axes of Figures 2 and 4 respectively. To encode the data, we used SPSS 8.0. 1F andADDAD 97L8 software;23 EyeLID 2.0 software was used for postfactorial investigation.24 Themodalities contributing only weakly to the axes of Figures 1 and 3 are in small characters;publishers contributing weakly to the axes of Figures 2 and 4 are also in small characters.
21 Joseph Jurt, Martin Ebel and Ursula Erzgraber. 1989. Franzosischsprachige Gegenwartsliteratur
19181986/87. Eine bibliographische Bestandsaufnahme der Originaltexte und der deutschen
Ubersetzungen. Tubingen: Max Niemeyer Verlag.22 We present here only a preliminary and provisional MCA developed initially with Salah Bouhedja
and then more systematically, and with more precise data encoding, with Brigitte Le Roux and Henry
Rouanet. The complete results of this second phase of research will be published at a later date, along
with an explanation of our methodology: Pierre Bourdieu, Brigitte Le Roux and Henry Rouanet,
LEdition litteraire en France, une mise en oeuvre raisonnee de lanalyse geometrique des donnees (work
in progress).23 ADDAD (Association pour le developpement et la diffusion de lanalyse des donnees), 151
boulevard de lHopital, 75013 Paris.24 See Jean-Marc Bernard, Robert Baldy and Henry Rouanet. 1988. The language for interrogating
data LID. In Data analysis and informatics, ed. Edwin Diday, 46168. Amsterdam: Elsevier/North
Holland.
Translation Studies 131
-
7/23/2019 A Conservative Revolution in Publishing - Bourdieu
11/32
Figure 2 distributes the publishers of the study on axis 1 from the largest, oldest and most
prestigious houses which, by the fact that they have accumulated great financial and
symbolic capital, are in a position (as can be seen, among other things, by their place in
bestseller lists) to dominate the market by various means, such as their control over
national literary prizes and the press to the smallest and newest: Chambon, Climats and
Zoe, which dispose of scant economic resources and almost no symbolic capital (at least
symbolic capital that is institutionally recognized) and which virtually never appear on
bestseller lists. Occupying the middle space between these extremes are the houses
displaying one or more properties that signal a potential for advancement to more
dominant positions: the publication of national book-prize winners or participation inprize juries, for example.
Figure 2. Cloud of fifty-six publishers distributed along axes 1 and 2 according to their rank in
ascending hierarchical classification (AHC).
132 Pierre Bourdieu
-
7/23/2019 A Conservative Revolution in Publishing - Bourdieu
12/32
This ascending classification
25
helps us distinguish a leading rank of seven publishers:Le Seuil, Gallimard, Flammarion, Grasset, Minuit, Albin Michel and Laffont (Figures 2
and 4), which stand out from all the others by being public limited companies (except Le
Seuil); as well as in their foundation dates (prior to 1946); the size of their personnel (over
100 salaried employees, except Grasset [n70] and Minuit [n11]); their index of
importance (all scoring 5, except Grasset and Minuit); their number of translated titles
(under 10); the amount of funding they receive for translations (over 30 KF, except Albin
Michel [17 KF], Flammarion [26 KF] and Laffont [15 KF]); and their symbolic capital
Figure 3. Cloud of pertinent characteristics distributed along axes 1 and 3 (fifty-nine active
modalities).
25 On the methodology of Euclidean classification, see Brigitte le Roux and Henry Rouanet. 1993.
Analyse des donnees multidimensionnelles. Paris: Dunod, 120. In English, see Brigitte le Roux and
Henry Rouanet. 2004. Geometric data analysis: From correspondence analysis to structured data
analysis, ed. Patrick Suppes. Dordrecht: Kluwer.
Translation Studies 133
-
7/23/2019 A Conservative Revolution in Publishing - Bourdieu
13/32
(over 350 for five of them, zero for Albin Michel, and 127 for Laffont). Moreover, all havepublished at least one French Nobel Prize winner (except Laffont and Le Seuil), one or
more foreign Nobel Prize winner and one major national prize winner (Femina, Goncourt,
etc.), as well as one or more jury members for these prizes. All have a high index of
commercial success owing to their presence in bestseller lists (over 400, except Flammarion
[200] and Minuit [60]), and none (except Grasset and Laffont) have other publishers among
their shareholders. With the exception of Minuit, all translate from English and other
Western European languages, and all are situated in Paris, five of them in the fifth, sixth, or
seventh arrondissements.
The secondary ranks are mainly made up of smaller limited liability companies created
after 1946, having few salaried employees (under ten), little symbolic capital and scantcommercial success. Standing out from this group is a class of very small houses (n 19):
Age dhomme, Chambon, Champvallon, Climats, Complexe, Des Femmes, Hamy, Nadeau,
Figure 4. Cloud of fifty-six publishers distributed along axes 1 and 3 according to their rank in
ascending hierarchical classification (AHC).
134 Pierre Bourdieu
-
7/23/2019 A Conservative Revolution in Publishing - Bourdieu
14/32
Noir sur Blanc, Ombre, Picquier, Jean-Michel Place, Presence africaine, Salvy, Le Temps
quil fait, Verdier, Virag, Zoe and Zulma. These are smaller limited liability companies
(SARL) situated in the provinces or outside of France. They are absent from the bestseller
lists and do not win prizes. It is in the area of translation, however, that their editorial
strategies differ significantly: fully half of them (n9) do not translate from English and
none of them translates from English exclusively. Between this class of very small houses
and the top ranks is a middle class of medium-sized Parisian houses founded after 1946.
They are companies of moderate importance half of them SARL companies having
more than ten salaried employees and translating almost exclusively from English.
These small, innovative publishers may not exercise much influence in the field, but
they are nonetheless its raison detre. They justify its existence, represent its ideals. For this
reason, they play a crucial role in its transformation. Deprived of resources, they are in a
way condemned to a strict observance of universally proclaimed norms. As the owner of a
small publishing house in the south of France puts it: We cant make waves, we dont have
the means. We are virtuous by obligation.26 And she is exemplary both in her expression
of the sentiment shared by all small-time publishers condemned to literary virtue, and inher articulation of worldviews and strategies: to survive in a literary milieu that she
detests, she scouts for authors who conform to her expectations of literature. She
distrusts reader reports and reads herself as many manuscripts as [she] can, refuse[s] to
see authors before having read their texts, describes herself as fanatical about
translations, etc. With respect to the prevailing perception of her profession, she
characterizes her own work in negative terms. I dont feel like real publisher, she
explains: [My contacts] arent powerful people. I dont publish journalists who are going
to go off and write articles afterwards.
Located for the main part in the provinces and run largely by women with extensive
knowledge of literature, these small-time publishers lack selecting and evaluatingauthorities such as reading committees, which are often fertile ground for accumulating
social capital in the form of contacts useful for promoting authors and books. They are
absent (or excluded) from all aspects of the commercial publishing game: they can neither
compete for literary prizes, advertise to any great extent, nor cultivate contacts with high
society or with journalistic networks (most do not have press officers), nor compete for the
purchase of foreign rights for international bestsellers. They publish far fewer Anglophone
authors, even though translations constitute a sizeable portion of their list (more than a
quarter), and herein lies what is undeniably the greatest virtue that they make of necessity:
they make use of their talent and pioneer audacity to discover minor authors writing in
minor languages (Catalan, Brazilian, Korean, Hungarian, etc.), authors who are lessexpensive to buy in but far more interesting from a literary point of view. (It should be
noted, by the way, that they may rely on close association withsmaller bookstoreswhich, in
the field structure of bookselling, occupy a position of homology to their own: We
count on bookstores almost more than on critics, confirms a member of Cortis staff.
These bookstores often defend small publishers and avant-garde authors with an almost
missionary dedication, and their networks of representatives provide a very effective
counterweight to the commercial strength and advertising resources of the major houses.)
A rigorous analysis of the publishing field should account for those agents who have no officialstatus but who nonetheless help the field to function by using their influence over literatures
26 Contrary to our custom in quoting extracts from interviews, we could not give detailed
characteristics of our interviewees for fear of disclosing their identities.
Translation Studies 135
-
7/23/2019 A Conservative Revolution in Publishing - Bourdieu
15/32
consecration and circulation. These are the taste-makers, influential critics who are oftenassociated with particular publishers a recent trend in the business is to assign some critic ofimportance the direction of a series or some other institutional responsibility like a readingcommittee or with personalities of influence in the milieu, such as those discussed in arecent article in the Grasset-ownedMagazine litteraire, which is eminently suited for describingthe network of power relations in which Grasset is a cornerstone. Along with editors like YvesBerger, Claude Cherki, Claude Durand, Olivier Cohen, Jean-Claude Fasquelle, FrancisEsmenard, Charles-Henri Flammarion, Bernard Fixot, Antoine Gallimard, Jerome Lindon,Olivier Orban and Jean-Marc Roberts, the article listed personalities who exercise atremendous promotional influence by hosting television panels (Guillaume Duran, BernardPivot), or who have journalistic/editorial influence (Jean-Paul Enthoven, editorial director ofGrasset, editorial advisor to Le Point and director of the Biblio-Essais series at Livre dePoche). There is also Franz-Olivier Gisbert, director ofLe Figaro and Le Figaro Magazine,biographer of Francois Mitterand and Jacques Chirac, novelist, and for the past year host of aliterary TV program; Bernard-Henri Levy, a loyal associate of Jean-Claude Fasquelle,CEO of Grasset and director of a number of magazines such as Le Magazine litteraire; orPierre Nora, who heads a series at Gallimard and directs Le debat; Angelo Rinaldi; and, lastbut not least, Philippe Sollers, leading light of the publishing world.27
To sum up, what we see emerging here, in terms of the global volume ofretained capital, is
the opposition between large, old and venerable enterprises like Gallimard, which
concurrently retain all forms of economic, commercial and symbolic capital, and those
smaller fledgling enterprises that are in the beginning stages of accumulation and are
almost completely deprived of all forms of capital, even if they retain a small, incipient
amount of symbolic capital in the form of esteem or admiration from a small number of
discoverers: avant-garde critics and writers, enlightened booksellers and informed
readers. This incipient symbolic capital cannot be ascertained using available indicators
because it accumulates very slowly, in a way proportionate to the growth of the fund, the
publishers true wealth amassed from a core number oflong-term writers. Moreover, themore palpable signs of consecration, like the Nobel Prize or the status of classic
conferred by the academic community, come about only after the work of conversion
carried out by the writers themselves as they are helped along by their entourage of
discoverers. Like all such work, this takes a good deal of time.
Axis 2 of Figures 1 and 2 distinguishes the houses according to the structure of their
capital, in other words according to the relative weights of their financial capital (and
commercial strength) and their symbolic capital obtained from recent or present activities
(as opposed to the capital measured by the Jurt index, which reflects what they have
accumulated since their foundation).28 Publishers are distributed on this second axis
according to the form and degree of their dependency (financial or distributional) on otherpublishers. There is a contrast here between independent houses, either large or small, and
subsidiaries that depend on higher authorities or organisms (like the Centre de diffusion de
ledition, Hachette) to distribute their publications. Older and largely dependent medium-
sized houses tend to dispose of an economic capital far surpassing their current symbolic
capital (even if they retain vestiges of an illustrious past). Firm in their resolve to publish
27 Alexis Liebaert, loc. cit.28 Following the lists that formed the basis of the Jurt index and that stop in 1987, we were able to
determine that most of the symbolic capital for these houses was accumulated before the Second
World War. Therefore, if we took into account only those famous authors first published after 1945,
the capital of the leading houses would be more comparable to that of the smaller, more recent
houses, but would not garner the same esteem and respect from the avant-garde critics and
connoisseurs.
136 Pierre Bourdieu
-
7/23/2019 A Conservative Revolution in Publishing - Bourdieu
16/32
more or less exclusively commercial texts, they differ from all other houses: from the
leading and fully consecrated ones on the one hand, and from the smaller and deprived
ones on the other. As for the smaller houses, only the well-trained eye of the discoverer
can foresee which might gravitate toward the type of literature that accumulates great
symbolic capital and eventually commercial capital, especially when the school system
begins to collaborate and which will simply grow economically using strategies that are
more or less obviously commercial.
Because they are subsidiaries of larger groups (other publishers are often among their
shareholders), these houses are in good economic standing but are weak in terms of
symbolic capital, a situation that makes their overall capital structure dissymmetrical
(unlike the houses situated at either extreme of the first axis, which manage more or less to
balance both types of capital). Division into four classes allowed us to distinguish one class
made up of Actes Sud, Belfond, Calmann-Levy, De Fallois, Denoel, Fayard, Lattes, Plon,
POL, Rivages, and Stock, which are for the most part subsidiaries with the status of
limited company. All were founded before 1990, have between ten and 100 salaried
employees, are of moderate importance and have had great success on bestseller lists. Thisclass corresponds more or less to the group of houses located at the bottom of the figure.
Almost burdened by their prestigious past, they are, to quote a connoisseur, the soft
underbelly of editorial production. They yield the occasional delectable morsel Plons
long-standing and prestigious collections of foreign literature Terre humaine and Feux
croises are a good example but for the main part produce a literature lacking originality,
a commercial literature that passes itself off as innovative only by appealing to the
allodoxia.
The third axis contrasts publishers who publish little or no translated literature, mostly
from minority and rare languages, and those who are frequently forced by the market to
translate the sort of literature mainly Anglophone that more or less guaranteescommercial success (Figures 3 and 4).
Positions and position-takings
In view of the structural constraints imposed by the field, the autonomy of the institutional
mechanisms of decision-making seems limited indeed. So limited, in fact, that one could
easily conclude that any editorial position-taking that is, any adopted stance or
strategy is the direct consequence of a publishers position in the field. And indeed there
is no doubt that constraints inscribed in the field structure tend to orient publishers of
comparable position toward similar editorial policies (this is the case for translation,
notably), and even to create a real sense of solidarity between them, at least those at the
dominated end of the field. Yet in fact there is a factor that mediates between the
constraints of the field and any position taken: the dispositions of the agents involved,
agents who have been oriented by their understanding of these inscribed constraints
toward a specific knowledge of the fields objective probabilities, of their own possibilities,
their room for maneuver, their chances.
This is why we would have liked to include more distinctive characteristics of the
publishers alongside those described earlier: objective characteristics such as social origin,
educational capital and social trajectory, as well as other, less definable ones such as ethnic
disposition or specific competencies in the literary, technical and commercial aspects of the
profession. All of this information is concealed, as many observers have concluded, behinda formidable veil of secrecy. It may nonetheless be possible, on the basis of document
analysis and ethnographic inquiry, to establish a rough correlation between a chief editors
Translation Studies 137
-
7/23/2019 A Conservative Revolution in Publishing - Bourdieu
17/32
characteristics and those of his or her publishing house, as well as a summary
understanding of this correlations logic: smaller houses are more likely to be headed by
younger people and women, originating from a higher social class, benefiting from an
extensive background in literature and demonstrating a great intellectual and emotional
investment in their work; the major houses, on the other hand, are more likely to be left to
heirs or technicians who are either trained on the job or legitimized by the occasional
university degree. While positions in new houses tend to be adapted to the personalities
occupying them, re-made in their image so to speak, those in older and more established
companies tend to mold or produce their occupants through inheritance (the profession
includes many heirs sons, daughters, nephews or nieces) and co-opting, both of which
have the effect of producing a chief editor in the houses image.
Another characteristic distinguishing between houses is a specific competency vital to
success in the profession. A books dual nature as both a signifier and a commodity, a
symbolic and an economic entity requires an editor to have a dual character, one that can
reconcile art and money, love of literature and the pursuit of profit, by devising strategies
situated somewhere between the two extremes of cynical subservience and heroic indifference
to the houses economic needs. The publishers competency that of any professional in the
business of books is in this important sense made up of two fundamentally antagonistic
aptitudes that must be harmonized: the literary aptitudes of reading and the technical-
commercial aptitudes of counting. Ideal publishers should be at once inspired
speculators, risk takers and meticulous accountants who may even be somewhat miserly.
Depending on the positions that they occupy in the field structure (determined, to re-state it
broadly, by the distribution of economic and symbolic capital), on the trajectories by which
they came to occupy these positions and on their dispositions, publishers can be people of
commerce much like art dealers. Immersed in the anti-economic economy of pure art, they
will lean toward one or the other pole, combine more or less successfully these two passions
that are, from a sociological standpoint, as incompatible as fire and water: the pure love of art
and the mercenary love of money.29 By one or the other of these two passions and at different
moments, all forms of dual consciousness and double play will be set in motion. The
occasional economic extravagance on a non-commercial work, for example, will serve as
an alibi for the commercial publishers otherwise mercantile policies. The pure publishers
mercenary mindset, his or her submission to market necessities, can then be justified by
invoking the literary audacities that it allegedly makes possible.
In a way, it is during the houses heroic beginnings that the choice is easiest to make
because, all things considered, there really is no choice. As the avant-garde publisher cited
above puts it: we are virtuous by obligation, a statement corroborated by the translationof foreign works. According to one literary agent, the cheap*, crowd-pleasing books are
very expensive because everyone in the world wants them, because they are worldwide
successes. On the other hand, you have good novels and very good authors who are
unlikely to sell in large numbers, but who offer quality. And these books are often taken on
by smaller publishers who accept them because of their quality. [ . . .] The financial,
economic or commercial side of things is not their priority. [ . . .] Even if they wanted to
and I dont think it is their mission or their direction but even if they wanted to, they
29 On the editor as a type of art dealer, see Pierre Bourdieu. 1996. Flaubert, analyst of Flaubert: A
reading of sentimental education. In The rules of art: Genesis and structure of the literary field. Trans.
Susan Emanuel, 343. Stanford: Stanford University Press.* Translators note: English in source.
138 Pierre Bourdieu
-
7/23/2019 A Conservative Revolution in Publishing - Bourdieu
18/32
wouldnt be able to, given the kind of money that has to be fronted for people like John
Grisham or Stephen King; they just wouldnt be contenders at that level because they dont
have the means. So more often than not, they rely on books of quality. It is clear, then,
that they could not even if they wanted to, and furthermore they would not want to,
because they would not occupy the position that they do, a position in which they have
placed themselves voluntarily, if they did not have the requisite disposition, the virtue
required to accept the necessities (the same observer remarks, for example, that it is often
women [he names Viviane Hamy, Joelle Losfeld and Jacqueline Chambon], who run these
types of houses, the real houses).
Things are relatively simple at the other pole as well, for those editors who are
commercial through and through, editors like Bernard Fixot (CEO of Nouvelles Editions
Robert Laffont-Fixot-Seghers, a subsidiary of Groupe de la Cite) who carries out without
fuss his duties aspublisher,* as he puts it, and who declares in plain language the economic
reality of his profession. Coming from a background far removed from the more cultivated,
literary circles, and reaching the top of a major group after climbing through every echelon
of the fields commercial sector (from a storekeeper at Gallimard, he became a vendor forHachette, then a representative for Garnier, a commercial director at Gallimard and finally
the founder of his own house), he had difficulty fitting in with the publishing world, which
looked down on him he left the sixth arrondissement for the Right Bank, the business
district as something of a black sheep. His leaning is toward a sort of literary populism
mixed with anti-intellectualist sentiment, which prompts him to cater first and foremost
(and with some sincerity) to the widest possible readership. He runs what he refers to as a
business like any other and uses the methods of any ordinary marketing director who
mobilizes every available managerial and commercial technique marketing, advertising,
bargain pricing, etc. to maximize profits. Despite a number of token concessions to the
values of the milieu the concern he expressed for Julliard, which he took over in 1995, andthe Pavillons series, for example; or his effort to clear his name by creating two other
series, Bleu noir and Rideau rouge he continues to compete for international
bestsellers, to hit hard with one shocking publication after another (stories of kidnapping,
rape, incest, true-life stories of transsexuals, etc.), pulp fiction and all manner of sensational
narratives designed to pull in high retail and foreign-rights profits.30
This first-generation publisher with his on-the-job training, this salesman with no
scruples but with consummate expertise in all commercial aspects of the business, is more
than justified in calling himself a professional, yet at the same time he cannot help but
come across as limited, handicapped even, amputated of the vital literary dimension
informing a publishers strategies. In the eyes of an old school literary agent, hedoubtless appears to be among these people who are quote unquote amateurs: there
is a contingent of editors who are running publishing houses and who are, at the risk of
sounding malicious, almost illiterate; the publishers dont know how to read, which is of
* English in source. Presumably, Fixot has switched to English to invest his position with a pragmatic
or commercial connotation.30 Bernard Fixot markets his bestsellers internationally: La Reine des banditsapparently sold 600,000
copies in Japan; Jamais sans ma fille 3.4 million copies within five years of its first publication
including all editions. To generate buzz around his books, which remain largely unknown or ignored
by literary critics, he has developed strategies to compensate for a complete absence of the type of
symbolic and social capital possessed by a number of larger houses, strategies that require only
money to implement: targeted advertising (pre-publication, for example in a womens magazine),
massive advertising campaigns on Europe 1, an invitation to Jean-Pierre Foucaults Sacree Soiree.
Translation Studies 139
-
7/23/2019 A Conservative Revolution in Publishing - Bourdieu
19/32
course the first thing any publisher should know. What they can do, however, is count.
They cant read, but they can count [ . . .]. For me, its hard to see publishing in the hands of
people who [ . . .] really dont like books, who would be as much at home heading a
pharmaceutical company. And then the absolute limit is reached when publishing houses
follow the trend arising in the United States and pass into the hands of conglomerates
that have nothing to do with publishing banks, oil companies, electricity companies.
And what of those heirs who, because of their houses evolution and that of the
publishing field in general, find themselves resorting to strategies strikingly similar to those
employed by newcomers with no literary education? Although the risks involved for
major houses are insubstantial compared to those run by smaller ones, commercialism is
most certainly a factor for the long-standing and prestigious publisher too, brought
inevitably by its accountants, finance and marketing people into the race for profits, for
bestsellers: Gallimard how should I put it? has enjoyed its status as the Queen Victoria
of French publishing it was the first, the greatest, and internationally the most famous
publisher for a long, long time [ . . .] and now today, to be up to date and competitive, to
remain in the leading ranks, [. . .
] it has to publish books that sell, so the more negative
commercial and popular side of publishing has scored a victory there as well.
Explaining what could be called a publishers style determined by both the editors
habitus and constraints inscribed in his or her houses position in the field as revealed by its
list may perhaps be a matter of reconstructing, as if for a person, the formulagenerating
its decisions. Gallimard displays the character of nobility on the decline. Wishing to
concede nothing of its rank while at the same time adapting itself to compete for
international bestsellers, it is a house that knows how to mobilize effective yet temperate
modernizing strategies allowing it to reap both commercial and literary benefits. It knows
how to offset commercial decisions with a number of heroic discoveries from the pool of
minor writers and languages, and how to manage its funds skillfully through therejuvenating effect of re-editions (paperback series for adults or young readers) that often
involve little more than a simple change in layout.
Without doubt the most telling indicator of the correlation between the structure of
positions and that of position-takings31 is that a houses growth in literary capital is
virtually always accompanied by an accrual of commercial criteria and objectives, the
powers-that-be managing at best to delay for a short time the inevitable slide toward the
commercial pole. This is why certain avant-garde houses on their way to consecration, like
Minuit, distinguish themselves from all other publishers in the field: strategies of resistance
stemming from anascetic aristocratism have helped Minuit stand firm first in the absence
of success, and then against the threat of success, making it one of the few publishers thathave managed to avoid making compromises for the editorial economy;32 it stands
31 To verify the correlation between the space of positions and that of position-takings, we reviewed
537 texts from 510 authors translated into French between July 1995 and July 1996 and published by
the houses of our sample, and established the following variables for each of the titles: genre (novel,
short story, narrative or tale), source and target publisher, source language (for Anglophone texts, we
distinguished between English and American), the translators name, the authors name and
gender, the source texts original publication date and that of the French translation (1995 or 1996),
critics evaluations, prizes won, the number of pages, the total number of foreign authors published
by the house in question, the number of authors of the same nationality and language. The research
required to carry this project through proved much too large, and in the end it had to be abandoned.32 Michel Deguy,op. cit., 18: With the exception of Editions de Minuit, which has remained faithful
to its clandestine beginnings.
140 Pierre Bourdieu
-
7/23/2019 A Conservative Revolution in Publishing - Bourdieu
20/32
opposed in its strategies both to the smaller, avant-garde houses newly integrated into
the field and to the more prestigious, long-standing houses like Gallimard. Long
canonized themselves, these houses canonize academic authors who seek to perpetuate
the most traditional of literary forms, or young authors who either identify
spontaneously with traditional models or are uninformed enough to consider the older
house a bastion of avant-garde writing. Consecrated authors discovered by the house in
its remote beginnings (Samuel Beckett and Claude Simon), or authors initiating new
generic lines like the nouveau roman with its uniform book covers and its
promotional campaign led by Alain Robbe-Grillet, can only increase the symbolic
capital of the house as well as its power to attract educated readers (as the sales figures
attest) and potential authors. These authors may continue in the style of the new lines
as they become popularized enough to achieve a measure of commercial success. Having
achieved fame and critical recognition, some newcomers may reap the benefits offered
by the house (often in the form of trivial national prizes) even if their work has strayed
from its avant-garde origins or, put more subtly, has become little more than an
attenuated or watered-down variant of the rebellious break with tradition for which itwas originally praised. The house thus paradoxically becomes a victim of its own desire
for social rejuvenation. It remains to be seen whether a small house, having reached the
summit of consecration, can persevere in the combination of audacity and caution that
has allowed it to participate in the class of small businesses in economic terms very
few salaried employees, an ostentatious self-exclusion from mass marketing and
advertising, a relatively small list, the refusal to translate or compete for international
bestsellers while participating in the class of the greatest houses in all other terms,
including sales success ensured by no other means than the consecration that its label
confers on even its boldest ventures.
The dynamics of the field and emerging trends in publishing production
The dynamics of the field cannot be understood as an evolution of separate and parallel
histories as they are described in the histories of the publishing business and might
spontaneously be cast in terms of the convenient biological metaphor of birth, youth,
maturity and decay. Their principle becomes manifest in the structure of the field: it is the
newcomers who generate movement; they make themselves competitive through a regime
of self-denial and self-exploitation. Their very existence rescues the literary establishment
from stasis. They return to the fount of literary belief, reject ascetically anything evoking
the economic dimension of literary production (through the choice of blank covers without
illustrations, for example), whether it be advertising or marketing. In so doing, they
relegate the old avant-garde, by now consecrated or soon to be consecrated, to a past
characterized as depasse and declasse, out of the game for the time being at least. Or
into a past characterized as classical, both removed from the game and granted the
status of timeless.
This is why, in our spatiotemporal conception of the field, the different synchronic
positions correspond to different moments in the houses diachronic trajectories
(synchronized artificially by the spatial representation here). The future of the newcomers
is still undecided. On the basis of the few objective indicators available, it is not easy to
foresee whether they are fated to disappear more or less quickly or whether they will
survive and evolve in the direction of commercial success or indeed of literaryconsecration, perhaps with commercial success as an added benefit although there
would be little risk in predicting a happy economic fate for a house like Carriere, which
Translation Studies 141
-
7/23/2019 A Conservative Revolution in Publishing - Bourdieu
21/32
published the bestseller of all bestsellers, Paulo Coelho translated from Brazilian, and is
run by the heiress to a great commercial house.33 Or perhaps a more difficult future, at
least over the short term, for discoverers like Ibolya Virag.
Survival, as the high number of disappearing houses indicates, is an accomplishment
guaranteed only to those who are able to respect the fundamental law of the field: thecombination of literary competency and economic realism. This is why a number of subtlydiversified strategies can be found among very small, hyper-specialized publishers, strategiesallowing them to gain the advantages associated with control over a niche market wherethere is little competition (the area of language-related books, neglected by the large houses,is one such niche) while avoiding the limitations associated with extreme specialization.Philippe Picquier, for example, is a specialist in East Asian languages Korean, Vietnamese,Chinese, Japanese and tempers his bolder ventures as the head of a house specializing inexperimental literature with a number of publications that nevertheless afford him ameasure of commercial success within his field: classics of Chinese or Japanese eroticism,detective novels, Chinese or Japanese classics and popular novels consecrated by cinematicadaptation.
If the future of small, fledgling publishers is unclear, and if the logic of their current
choices leaves more than one critic perplexed, it is not only because of the uncertainty
inherent in any discoverers risky strategies but also because a book, as an ambiguous
economic and symbolic object, lends itself particularly well to the cultural allodoxia, that
fundamental miscomprehension surrounding the identity and the symbolic status of a
cultural object, and a miscomprehension that results in cheap reproductions and
imitations being invested with a kind of authenticity. Beyond writers themselves,
who may well, as was discussed earlier, be deceived by an outdated image of a publisher
(the Gallimard of Georges Lambrichs and the series Le Chemin, for example), the
allodoxiacan also pull in critics, who also often fall victim to the hysteresis effect, as well
as publishers who think they see signs of the avant-garde in a work that is really nothing
more than an imitation.
Todays players of the literary game, specifically authors and editors, are especially
susceptible to this illusion because they are so well aware of the adventures of avant-
garde houses. Just as todays most cunning authors indulge in inconsequential erotic
sacrileges to delude themselves into thinking they are braving the censors, imitating the
great heresies of the past, some editors are savvy enough in the art of double play to
produce, on their own and others behalf, more or less convincing simulations or
simulacra of avant-garde works with the complicity, and therefore gratitude, of other
editors, critics and amateurs. These are all the more complicit, all the more inclined
toward the allodoxia because they have been educated in the tradition of modernityand want above all else to be discoverers capable of avoiding the errors of the
conservative past.
Certain publishers new to the game may try to reconcile strategies that would be
irreconcilable if the literary field were more autonomous: those geared toward a long-term
investment in writers promising long and productive careers, and those geared toward
more immediately profitable literary production over the short term. They are supported in
this ambition by a type of modernized marketing based on the methodical use of the
allodoxia. They ally themselves with certain journalists who agree, in the name of
generational solidarity, to rethink the conflicts of the literary world in terms of the
33 Anne Carriere is the daughter of Robert Laffont and was for a time director of press services for
Laffont.
142 Pierre Bourdieu
-
7/23/2019 A Conservative Revolution in Publishing - Bourdieu
22/32
dubious notion of generation,34 which is less an instrument of knowledge than a weapon
for diminishing the status of literary forebears. Through this type of alliance, they claim to
provide young readers, validated and all-validating on the basis of their youth alone,
with young and trendy authors able to break with the previous generations esoteric
preoccupations. It is telling that the critics concerned with those emerging trends in literary
commerce that are shaking up the publishing field have been watching the Flammarion
subsidiary Jai lu, along with its literary director Marion Mazauric, very closely.
Mazaurics strategy has been to assemble authors scattered between many different
publishers in order to provide a new demographic of readers between the ages 20 and 30
readers of paperback editions for the most part with bargain books from 19 to 25 francs
(Raphael Sorin, literary critic for LExpress and editor for Flammarion, used the review
Perpendiculaire as a forum to promote Mazaurics initiative): The consequences of this
operation are far from clear. These publishers may be reprising the anti-establishment
rhetoric of May 1968, but unlike the youth back then, todays rebels are well versed in the
dialectics of marketing, and this has the effect of weakening the list.35 The result is a
marketplace saturated with fashionable cliches36 circulating among trendy writers, urbane
journalists and modernist editors, cliches that can be found as easily at LOlivier as at
Fayard or Fixot, at POL as at Flammarion or Albin Michel. They all advocate a return to
the traditional narrative (or in todays more fashionable discourse, to story telling*), which
is synonymous with a return to real life (novelists are looking at the world around them,
affirms one voice; another remarks that they are more open in their novels to todays
realities).37 This interest in young French novelists (and specifically Im not making this
up in the new school of novelists born of literature for youth) is linked naturally with
an interest in American youth literature (The Americans and the British know how to
34 Generational solidarity has helped found an international literary commerce rooted in the
alleged unity ofallpractices ofallyouth in allcountries: There is more similarity between French,
English, Italian or Spanish authors of the same generation than between French authors publishing
today and those who began writing before the 1970s. Moreover, these young writers have grown up
reading foreign novels [ . . .] In all of these countries, as in France, it has become clear that literature
can speak of things like football and rock and roll [ . . .]. Journalists who talk about books in
newspapers, on television or on the radio belong to this new generation of 2535 year olds, like the
readers and booksellers. Olivier Cohen, cited in C. Ferrand. 1998. Olivier Cohen au pied du mur.
Livres-Hebdo279 (February 6): 5657.35 C. Ferrand. La nouvelle generation. Livres-Hebdo 282 (March 20, 1998): 6063.36
Michel Deguy evokes the inept cliche circulating among the new journalists that it is pointless tolook for writers in France and by this they mean, presumably, otherwriters than the one currently
speaking while the British moors, the American asphalt and the Patagonian pampa are positively
teeming with writers of Nobel-Prize caliber (Michel Deguy, op. cit.,113). And later on he evokes the
new cliches and biases of literary journalism: 1. American literary history segmented into decades,
the almost nymphomaniac interest in retro and worn-out fashions (the early eighties, or late
seventies); 2. The novel, and the foreign novel at that, is most worthy of attention; 3. Intellectuals are
to be mistrusted (Michel Deguy, op cit., 187).* English in source.37 Bernard Fixot offers just one example of this surprising discourse: When we came into this
profession, my associate Antoine Audouard and I, we were rather reticent about the French novel:
this obsession with introspection when the only important thing is to tell a good story! So we decided
to publish stories about the extraordinary experiences of ordinary people and discovered that in our
day and age, reality is often stranger than fiction. Bernard Fixot, Madame Figaro(January 4, 1993).
The self-evidences of Jean-Marie Laclavetine return to mind.
Translation Studies 143
-
7/23/2019 A Conservative Revolution in Publishing - Bourdieu
23/32
tell stories), which, according to the old stereotype, is believed to offer everything that a
stilted and abstract, formalist and hermetic French literature cannot, namely rebellion,
violence and sex. And if the promoters of this neophilia the new governing principle of
publishers decision-making merge syncretically the youth of authors, readers and even of
(rejuvenated) editorial personnel, it is because they have blurred the lines between literary
creation and advertising, and consider the immediate success of beginning authors and
novels to be the indisputable proof of their discoverers instinct, their nose for a new
literature, one more modern, less dogmatic and less elitist because more accessible than
1960s experimentalism and, above all, more suited to the inextricably literary and
commercial interests of young publishing execs laying, with libertarian overtones, their
new deal* on the market.
LOlivier is likely the house that best exemplifies this modernism pitting youth against theestablishment like Julliard, which, as far back as the mid 1950s, was pitting young, newwriters women such as Francoise Sagan and Minou Drouet against the aging pontiffs atGallimard.38 It knows how to play the public relations game imposed on todays professions
(nearly half of its French authors are also journalists, and a number of them exercise greatinfluence on the daily and weekly newspapers as well as on prize juries),39 the fruits of whichare apparent in abundant media coverage and in the many prizes (including two Feminas)conferred upon its publications. Its list consists almost exclusively of works that have beensuccessful in the United States. Its tastes lean, in the words of a small, avant-garde editor,toward an urban literature that is rather violent, rather brutal, andsimplisticas well.40 It is aliterature strong in depictions of forbidden pleasures, designed to get a young readers bloodgoing.
To these literary agents promoting youth-oriented literature on an international scale,
we may concede that the value of a work being labeled youthful or youth oriented is
perhaps the simplicity of literary form, structure or style that this label implies: Moreand more books are being written in England and France that may or may not be oriented
to a young readership, I dont know. But they are written in a youthful sort of language, a
language that is almost spoken. This is often fabricated as with Marie Darrieussecq in
Truismes [ . . .]: the style there is obviously intentional, studied but it is meant to be
youthful, modern, a language [ . . .] that comes across as simple, accessible to any reader at
the most basic level of comprehension [ . . .]. For people who read little or not at all, and
who have never had the chance to go to university or have a literary education, these books
still come across as books, real books, and for those who are a little more in the habit of
reading, they dont come across as something too primitive, something completely
unacceptable.These commercial events converted into literary events (the paradigm being Houelle-
becqs success) constitute, in their very ambiguity, one of the most significant and subtly
* English in source.38 The move to publish young is also apparent in the marketing campaigns of booksellers and the
press. See A[nne] Simonin. 1998. LEdition litteraire. In LEdition francaise depuis 1945, ed. Pascal
Fouche, 5455. Paris: Le Cercle de la Librairie.39 A maneuver that is not lost on the well-informed, like this small-time provincial editor: I dont
have any sort of network. I dont publish journalists who are going to go off and write articles
afterwards.40 On the paradox of mass production becoming an instrument of snobbery, see Pierre Bourdieu and
Loc Wacquant. 1998. On the cunning of imperialist reason. Theory, Culture, and Society 16, no. 1:
4158.
144 Pierre Bourdieu
-
7/23/2019 A Conservative Revolution in Publishing - Bourdieu
24/32
disguised manifestations of a profound transformation in the publishing field. They arise
from a new category of economicliterary agents who have become strong through
familiarity with the literary fields previous, more autonomous state, and who are now able
to mimic avant-garde models, be it sincerely or cynically, within the fields new, more inter-
dependent state characterized by the increasing pressure of economic constraints and the
attraction of the commercial pole.
Jean-Yves Mollier has shown that from 1880 to 1920, publishing grew from small
family companies to large-scale, almost industrial enterprises.41 This growth, however, had
neither the scale nor the brutality of the structural disruptions brought about over the last
twenty years by the irruption of an uncompromising financial logic into the relatively
protected (some would say archaic) world of French publishing. Since 1986, when Jimmy
Goldsmith made his bid to take over les Presses de la Cite, which was subsequently re-
acquired within a few months like any other publicly traded company, the merging process
has gone on unabated, from simple buyouts to interest acquisitions not to mention the
dependencies created through investment in production and distribution. And the
consequence has virtually always been to abandon literary policies in favor of strictlycommercial ones. Actes Sud, for example, was once a smaller house promoting literature
translated out of Arabic. Now, apart from a few series like Sindbad, the house no longer
has any coherent translation policy. The result is a disparate list where Korean series
financed by militants are published side-by-side with translations financed by any number
of secondary sources (such as the four Finnish writers published one after the other in 1995
thanks to Finnish funding to aid translation). Losfeld et Salvy was acquired by Hachette,
who kept the label but removed the houses founder, and with him his editorial policy. And
there are fears that a similar fate awaits the executive of La Decouverte despite all the
promises made to them and subsequently denied.
Larger groups, it is true, often agree to leave a relatively wide margin of freedom totheir subsidiaries. Bernard Fixot declares that he leaves Julliard and the Pavillons series
the freedom to publish quality books without worrying too much about the bottom line
(he learned a sound lesson from Robert Laffont, the man he calls his intellectual matre
and whose slogan he continues to repeat after twenty years: You have to know how to lose
money42). The Pavillons series, however, publishes no more than ten titles a year, and
Julliard no more than twenty-five. Granted, it is not entirely untrue that major commercial
publishers, as well as those of the old guard converted to the religion of the new market,
continue to preserve a place for the work of the discoverer, even as they sacrifice literary
concerns to the pressures of the market and the pursuit of the bestseller, especially on the
foreign markets. This perverse homage paid by the vice of commerce to the virtue of the
profession can take the form, for example, of classical series published by semi-
independent, satellite subsidiaries: Gallimards Le Promeneur, Le Seuils Fiction et
Compagnie, Laffonts Seghers, Payots Payot romans, Mercure de Frances
Bibliotheque americaine, POLsRevue de litterature generale, etc. This largesse, however,
is somewhat tempered by the fact that acquisition and integration generally result in a
reduction of the number and literary autonomy of decision-