7 plats exclusifs - graecherhof.ch
TRANSCRIPT
FlambéeMenü
Lifestyle & Spa HotelGrächerhof
exklusive Gerichteexclusive dishesplats exclusifs7
Liebe Geniesserinnen, Liebe GeniesserFlambiert wird im Grächerhof seit eh und je. Neu hingegen ist, dass wir Ihnen eine ganze Karte anbieten, die ausschliesslich Flambier-Gerichte enthält. Hinter jedem Rezept stecken nicht nur wunderbare und spezielle Aromen, sondern auch viele spannende und interessante Geschichten. Mit Vergnügen stellen wir Ihnen jede Speise und ihren Creator vor. Geniessen Sie das Kochspektakel live bei uns im Lifestyle & Spa Hotel Grächerhof und lassen Sie sich Glut in die Augen zaubern. Sie werden Feuer und Flamme sein, denn 0815-Gerichte finden sie auf unser Flambier-Karte garantiert keine.
Guten Appetit!
Chers connaisseurs,Les plats flambées ont toujours été au menu du Grächerhof. Nous sommes fiers de pouvoir maintenant vous proposer un menu entièrement consacré aux plats flambées. Chaque recette n‘est pas seulement délicieuse, avec des saveurs uniques, mais aussi porteuses d’histoires passionnantes et intéres-santes. C‘est avec grand plaisir que nous vous présentons chaque plat et son créateur. Profitez de la spectaculaire performance culinaire en direct avec nous au Lifestyle & Spa Hotel Grächerhof. Vous serez éblouis par le plaisir, car sur notre carte vous ne trouverez que des plats flambées sensationnels !
Bon appétit !
Dear connoisseurFlambée dishes have always been on the menu at the Grächerhof. But we now have a menu that is entirely dedicated to flambée dishes. Each recipe is not only deliciously tasty with unique flavors, but also have many exciting and interesting stories. It is our great pleasure to introduce you to each dish and its creator. Enjoy the spectacular cooking performance live with us at the Lifestyle & Spa Hotel Grächerhof and your eyes will most certainly light up. You will be glowing with delight, because on our menu you’ll only find sensational flambée dishes!
Enjoy your meal!
Lifestyle & Spa Hotel Grächerhof
ShrimpFlambée
by Nové DeypalanUSA
Crevetten Flambée Inklusive: Gemüsebouquet und 1 Beilage:
Reis, Rösti, Pasta oder Pommes
Crevettes flambées Inclus: Légumes assortis et 1 supplément:
Riz, Rösti, Pâtes, Bouquet du légumes ou Frites
Shrimp Flambée Included: Mixed vegetables and 1 side dish: Rice, Hash Browns, Pasta or French Fries
CHF38.–
GutenAppetit
Über den Koch
Nové Deypalan ist ein preisgekrönter Dirigent. Er dirigierte bereits in der Carnegie Hall in New York und für die Päpste Johannes Paul II., Benedikt XVI. und Franziskus im Vatikan. Ein Maestro ist der in den USA lebende Philippiner auch in der Küche. Die Online-Kochshow «Cooking with Maestro Nové» des begnadeten Musikers mit Doktortitel ist ein Feuerwerk köstlicher und mitunter auch dekadenter Rezepte. Wir sind begeistert, dass wir in unserem Restaurant sein deliziöses «Shrimp Flambée» anbieten dürfen.
A propos du cuisinier
Nové Deypalan est un chef d‘orchestre primé. Il a dirigé au Carnegie Hall de New York ainsi que pour des papes comme Jean-Paul II, Benoît XVI et Fran-çois au Vatican. Cet Américain d‘origine philippine, qui vit aux États-Unis, est également un maestro de la cuisine. L‘émission de cuisine en ligne „Cooking with Maestro Nové“, réalisée par ce musicien doué et titulaire d‘un doctorat, est une véritable explosion de recettes décadentes. Nous sommes ravis de proposer ses succulentes „Crevettes flambées“ dans notre restaurant.
About the cook
Nové Deypalan is an award-winning conductor. He has conducted at Car-negie Hall in New York as well as for Popes such as John Paul II, Benedict XVI and Francis at the Vatican. The Filipino - American, who now lives in the U.S, is also a maestro in the kitchen. The online cooking show „Cooking with Maestro Nové“, by the gifted musician with a doctorate, has a delicious explosion of decadent recipes. We are thrilled to offer his scrumptious „Shrimp Flambée“ in our restaurant.
Chef
Über den Koch
Lukas Neidhart ist gelernter Koch. Nach der Ausbildung erhob er sein Handwerk zuerst an der Prosecco-Strasse im Veneto zur Kunst, danach folgte die Absolvierung der Hotelfachschule. Direkt im Anschluss trieb es ihn nach Hongkong ins Fünf-Sterne-Hotel Peninsula, wo er eine Management Ausbildung absolvierte. Jetzt ist Lukas Neidhart zurück in der Schweiz. Im Grächerhof sorgt er mit seinem flambierten Canard à l’Orange für ein Freudenfeuer. Geniessen Sie die Ente an Orangensauce, und Sie werden zum Schluss kommen: Ente gut, alles gut!
A propos du cuisinier
Lukas Neidharest un chef cuisinier de formation. Après son apprentissage, il a acquis de l‘expérience au Venetoon Prosecco Road avant d‘obtenir un diplôme en gestion hôtelière. Après avoir obtenu son diplôme, il s‘est rendu à Hong Kong, à l‘hôtel cinq étoiles Peninsula, où il a suivi une formation en gestion. Lukas Neidhart vit maintenant en Suisse. Au Grächerhof, il surprend ses hôtes avec son „Canard à l‘orange caramélisé ». Vous apprécierez ce plat de canard avec sa délicieuse sauce à l‘orange.
About the cook
Lukas Neidhart is a trained chef. After completing his apprenticeship, he gained experience at the Veneto on Prosecco Road before graduating in ho-tel management. After graduation, he moved to Hong Kong to the five-star Peninsula Hotel, where he completed a management training course. Lukas Neidhart is now back living in Switzerland. At the Grächerhof, he is surprising his guests with his caramelized “Canard à l’orange”. You will enjoy this duck dish with the delicious orange sauce.
Chef
Lifestyle & Spa Hotel Grächerhof
by Lukas NeidhartSchweiz
CHF 39.50
Bonappétit
Canardà lʼorange
Ente in OrangensauceInklusive: Gemüsebouquet und 1 Beilage:
Reis, Rösti, Pasta oder Pommes
Canard à l’Orange Inclus: Légumes assortis et 1 supplément:
Riz, Rösti, Pâtes, Bouquet du légumes ou Frites
Duck à l‘orange Included: Mixed vegetables and 1 side dish: Rice, Hash Browns, Pasta or French Fries
Lifestyle & Spa Hotel Grächerhof
by Thuri MaagSchweiz
CHF42.–
Enjoyyourmeal
Rognonsà la moutarde
Kalbsnieren in Senfsauce Inklusive: Gemüsebouquet und 1 Beilage:
Reis, Rösti, Pasta oder Pommes
Rognons à la moutarde Inclus: Légumes assortis et 1 supplément:
Riz, Rösti, Pâtes, Bouquet du légumes ou Frites
Veal kidneys in mustard sauce Included: Mixed vegetables and 1 side dish: Rice, Hash Browns, Pasta or French Fries
Über den Koch
Thuri Maag ist Gastronom, Küchenchef, Kochbuchautor und langjähriger Spitzengastronom mit einem Michelin-Stern und 17 GaultMillau-Punkten. Der Ostschweizer führte mehrere renommierte Restaurants und wirkt im In- und Ausland auch als Gastroberater. Wie ein richtiger Ma(a)gier arbeitet auch Thuri Maag gerne mit Feuer. Mit seinen Rognons à la moutarde zaubert er Glut in Ihre Augen, denn Thuri Maag feuert den Kalbsnieren an Senfsauce ganz schön ein. Übrigens: Innereien erleben gerade ein Revival und die Kalbsniere ist Ihre.
A propos du cuisinier
Thuri Maag est un restaurateur, un chef cuisinier, un auteur de livres de cuisine et un amateur de gastronomie récompensé d‘une étoile Michelin et de 17 points de Gault et Millau. Originaire de Suisse orientale, il a dirigé plusieurs restaurants renommés et donne ses conseils de gestion a plusieurs restaurants Suisses et étrangers. Comme un magicien, Thuri Maag aime travailler avec le feu. Ses „rognons à la moutarde“, un plat de rognons de veau relevé par la sauce moutarde, vous donneront envie d‘en redemander.
About the cook
Thuri Maag is a restaurant owner and chef, cookbook author and longtime fine dining patron with a 1 Star Michelin award and 17 Gault et Millau points. He is from eastern Switzerland, has managed several renowned restaurants and consults on restaurant management in Switzerland and abroad. Like a magician, Thuri Maag enjoys working with fire. His mouth- watering “Rognons à la moutarde”, a veal kidney dish spiced with Thuri Maag’s hot mustard sauce, will leave you craving for more.
Chef
Über den Koch
Olga Fux ist die Frau, die den Grächerhof einst mit Feuer beseelt hat. Während vieler Jahre führte sie den damaligen Familienbetrieb. Dort, wo die Gäste heute im Spa-Bereich ihre Seelen baumeln lassen, feuerte die Hotelière kräftig ein und lebte ihre Kochkunst aus. Weil im Grächerhof Tradition und Moderne Hand in Hand gehen, sind ihre Öfen und Grills noch immer zu bestaunen. Olga Fux’ «Rindsfilet à la russe» ist ein Klassiker des Grächerhof. Lernen Sie die Spezialität kennen und fangen Sie – natürlich nur im übertragenen Sinne – Feuer.
A propos du cuisinier
Olga Fux est la femme qui a autrefois inspiré le Grächerhof par sa passion. Elle a dirigé l‘entreprise familiale pendant de nombreuses années. À l‘endroit où les hôtes peuvent aujourd‘hui se détendre dans l‘espace spa, l‘hôtelière allumait autrefois les fourneaux et pratiquait son art culinaire. Comme tradition et modernité vont de pair au Grächerhof, on peut encore admirer ses fours et ses grils. Le „filet de bœuf à la Russe“ d‘Olga Fux est un classique du Grächerhof. Goûtez cette spécialité et vous l’adopterez immédiatement.
About the cook
Olga Fux is the woman who once inspired the Grächerhof with her passion. She ran the family business for many years. In the place where guests can unwind in the spa area today, the hotelier once fired up the stoves and practiced her culinary art. Because tradition and modernity go hand in hand at the Grächerhof, her ovens and grills can still be admired. Olga Fux‘s „filet de boeuf à la Russe“ is a Grächerhof classic. Taste this specialty and you will immediately adopt this dish.
Chef
Rindsfiletà la russe
Lifestyle & Spa Hotel Grächerhof
by Olga FuxSchweiz
CHF49.50
GutenAppetit
Rindsfilet à la russe Inklusive: Gemüsebouquet und 1 Beilage:
Reis, Rösti, Pasta oder Pommes
Filet de boeuf à la russe Inclus: Légumes assortis et 1 supplément:
Riz, Rösti, Pâtes, Bouquet du légumes ou Frites
Beef fillet à la russe Included: Mixed vegetables and 1 side dish: Rice, Hash Browns, Pasta or French Fries
Lifestyle & Spa Hotel Grächerhof
CHF34.–
Bonappétit
by Thi My Lien NguyenVietnam
Pho XàoRau
Vietnamesische Reisnudeln Inklusive: Gemüsebouquet und 1 Beilage:
Reis, Rösti, Pasta oder Pommes
Nouilles de riz vietnamiennes Inclus: Légumes assortis et 1 supplément:
Riz, Rösti, Pâtes, Bouquet du légumes ou Frites
Vietnamese rice noodles Included: Mixed vegetables and 1 side dish: Rice, Hash Browns, Pasta or French Fries
Über die Köchin
Thi My Lien Nguyen hat Wurzeln in Vietnam. Die dortige Esskultur ist für die in der Schweiz lebende Seconda eine wichtige Brücke zu ihrem Herkunftsland. Als Privat- und Störköchin vermittelt sie sie im Rahmen von «Mili’s Supperclub». Die 26-Jährige zaubert nicht bloss in der Küche, sie ist auch eine talentierte Künstlerin und Fotografin. Ihr Flambée orientiert sich an einem klassisch vietnamesischen Alltagsgericht, das sie mit vielen schönen Kindheitserinnerungen verbindet. Das «Phở Xào » wird in Vietnam oftmals als Street Food genossen.
A propos du cuisinier
Le pays d‘origine de Thi My Lien Nguyen est le Vietnam. La cuisine vietnamienne est pour lui un pont important qui le relie aux traditions familiales et à la nourriture. Il construit ce pont par le „Mili‘s SupperClub“ et par ses services de traiteur. La jeune homme de 26 ans n‘est pas seulement un magicien de la cuisine, il est aussi un artiste et un photographe talentueux. Son flambée est basée sur un plat classique de la cuisine vietnamienne qu‘il associe à de bons souvenirs d‘enfance. Le „Phở Xào“ est un plat de rue populaire au Vietnam.
About the cook
Thi My Lien Nguyen’s country of origin is Vietnam. The Vietnamese cuisine is for her an important bridge that connects her with family traditions and food. She builds that bridge through „Mili‘s Supperclub“, and through her catering services. The 26-year-old not only works magic in the kitchen but is also a talented artist and photographer. Her flambée is based on a classic everyday Vietnamese dish, which she associates with fond childhood memories. The „Phở Xào“ is a popular street food in Vietnam.
Chef
DessertLifestyle & Spa Hotel
Grächerhof
Flambée
Über den Koch
Pierre-André Guichaud entdeckte sein Feuer fürs Kochen schon als Kind. Nach der Kochlehre liess sich der Genfer auch zum Konditor und Confiseur ausbilden. Anfang der 1980er-Jahre kreierte er Desserts für die First Class der damaligen Swissair, später entwickelt er als Chocolatier in Genf neue Rezepte. Seine Passion hat Pierre-André Guichaud auch für sein Dessert im Grächerhof ausgelebt: «La Météorite» ist eine dünne Schokokugel mit einer süssen Überraschung im Innern, über der ein Liqueur flambiert wird. Die heisseste Verführung, seit es Feuer gibt!
A propos du cuisinier
Pierre-André Guichoud est un passionné de cuisine depuis sa plus tendre enfance. Après avoir obtenu son brevet fédéral de cuisinier, l‘artiste genevois se forme au métier de pâtissier. Au début des années 1980, il crée des desserts pour les passagers de première classe de Swissair, puis développe de nouvelles recettes de confiserie au chocolat à Genève. Pierre-André Guichoud partage sa passion pour les sucreries avec le Grächerhof : sa création, „La Météorite“, est une sphère de chocolat avec une surprise sucrée à l‘intérieur, recouverte de liqueur flambée. Ce qu‘il y a de plus chaud depuis l‘invention du feu !
About the cook
Pierre-André Guichoud has been passionate about food since his early childhood. After completing his Federal certificate as a chef, the Geneva-born artist, trained as a pastry chef. In the early 1980s, he created desserts for first-class passengers of Swissair, and later developed new chocolate confectionary recipes in Geneva. Pierre-André Guichoud shares his passion for sweets with the Grächerhof: his creation, „La Météorite“, is a chocolate sphere with a sweet surprise inside, topped with flambéed liqueur. The hottest thing since the invention of fire!
Chef
Lifestyle & Spa Hotel Grächerhof
La Méteorite
by Pierre-André GuichaudSchweiz
Enjoyyourmeal
CHF15.–
Der Meteorit
La Météorite
The Meteorite
Lifestyle & Spa Hotel Grächerhof
CrépesSuzettes
GutenAppetit
savoir-vivreKulinarischer Klassiker • Classique culinaire • Culinary classicFrankreich
CHF21.–
Crêpe Suzette
Crêpe Suzette
Crêpe Suzette
Über diesen Dessert
Die Crêpe Suzette gehört zum kulinarischen Savoir-vivre der Franzosen wie der Coq au vin und die Bouillabaisse. Das Rezept wurde angeblich durch Zufall erfunden. Man schrieb den 31. Januar 1896, als der britische Kronprinz und spätere König Edward VII. im Café de Paris in Monte Carlo bewirtet wurde. Der Kochlehrling Henri Charpentier bereitete an seinem Tisch Pfannkuchen zu, als ein Likör Feuer fing. Ganz cool tunkte er die Crêpes in die entflammte Marinade, gab noch mehr Likör hinzu und sagte, dass dies ein neues Rezept sei. Edward kostete und war begeistert.
À propos de ce dessert
La crêpe Suzette fait autant partie du „savoir-vivre“ culinaire français que le „coq au vin“ et la „bouillabaisse“. La recette aurait été inventée par hasard le 31 janvier 1896, alors que le prince héritier britannique et futur roi, Édouard VII, dînait au Café de Paris à Monte-Carlo. L‘apprenti-cuisinier, Henri Charpentier, était en train de préparer les fameuses crêpes sur la table lorsque le liqueur a pris feu. Avec un calme légendaire, Charpentier plongea les crêpes dans la marinade enflammée, ajouta de la liqueur et déclara que c‘était une nouvelle recette. Edward la goûta et fut ravi.
About this dessert
Crêpe Suzette is as much a part of French culinary “savoir-vivre” as “coq au vin” and “bouillabaisse”. The recipe was supposedly invented by chance on 31 January 1896 when the British Crown Prince and later King Edward VII was dining at the Café de Paris in Monte Carlo. The apprentice chef Henri Charpentier was preparing the famous crêpes at his table when the liqueur caught fire. Cool as a cucumber, he dipped the crêpes in the flaming marinade, added more liqueur and said that this was a new recipe. Edward tasted it and was delighted.
Lifestyle & Spa HotelGrächerhofWildi 467 • 3925 GrächenWildi 467 • 3925 GrächenT +41 27 956 25 15T +41 27 956 25 [email protected]@graecherhof.ch
www.graecherhof.chwww.graecherhof.ch