4.1_legislationdraftbill_11oct2010

110
Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation 4.1_LegislationDraftBill_11Oct2010 1 10/13/2010

Upload: planningportal-rwanda

Post on 02-Apr-2015

145 views

Category:

Documents


12 download

TRANSCRIPT

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

4.1_LegislationDraftBill_11Oct2010 1 10/13/2010

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

4.1_LegislationDraftBill_11Oct2010 2 10/13/2010

UMUSHINGA W’ITEGEKO RYEREKEYE IYUBAHIRIZWA RY’ITEGEKO RIGENA ISHYIRWA MU BIKORWA RY’IGISHUSHANYO MBONERA CY’IMIKORESHEREZE N’IMITUNGANYIRIZE Y’UBUTAKA MU RWANDA Isobanurampamvu 1 Intego Intego y’ibanze y’uyu mushinga w’itegeko ni ukugena ishyirwa mu bikorwa ry’Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda. Iryo shyirwa mu bikorwa risabako hashyirwaho amabwiriza ahuye agomba gukurikizwa ku bijyanye n’ingingo zitari nshinganwa n’ingingo nshinganwa zigomba kuba zikubiye mw’igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda rihujwe, cyangwa rigiye umujyo umwe kandi rinoze. Kugira ngo iyo ntego y’ibanze igerweho, uyu mushinga w’itegeko uteganya intego eshanu (5) ziciriritse zikurikira:

1 º gushyiraho amahame shingiro agomba kugenderwaho no gukurikizwa mu

DRAFT BILL PROVIDING FOR ENACTING LAW TO IMPLEMENT THE RWANDA LAND USE AND DEVELOPMENT MASTER PLAN Explanatory Notes 1 Objectives The main objective of this bill is to provide for the implementation of the Rwanda Land Use and Development Master Plan. Implementation requires both the uniform guidance on non-binding aspects and the regulation of binding aspects of co-ordinated, or, aligned and harmonised, land use and development planning in the Republic. For the purpose of operationalising its main objective, five(5) sub-objectives in this bill concern:

1 º setting of fundamental principles that will guide and bind land

PROJET DE LOI PORTANT APPLICATION DE LA LOI PORTANT MISE EN ŒUVRE DU SCHEMA DIRECTEUR D’UTILISATION ET D’AMENAGEMENT DES TERRES AU RWANDA Exposé des motifs 1 Objectifs Le présent projet de loi a pour objectif principal de prévoir la mise en œuvre du Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda. Cette mise en œuvre requiert à la fois un cadre commun d’orientation quant aux aspects non obligatoires et de réglementation des aspects obligatoires d’une planification coordonnée ou alignée et harmonisée de l’utilisation et de l’aménagement des terres au Rwanda. Pour assurer la mise en œuvre de l’objectif principal, le présent projet de loi comprend cinq(5) sous-objectifs suivants:

1 º la mise en place des principes fondamentaux directeurs et

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

3

rwego rw’igenamigambi ry’imitunganyirize n’imikoreshereze y’ubutaka hagamijwe gukurikirana no gucunga iryo genamigambi harimo n’uburyo bugenderwaho n’ibyemezo bifitanye isano na ryo ku birebana n’imutunganyirize y’ubutaka n’imyubakire mu mijyi no mu byaro;

2 º kwemeza uyu mushinga w’itegeko ukaba itegeko risanzwe « rigenga igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka ku rwego rw’igihugu» hagamijwe gushyira mu bikorwa Igishushanyo mbonera cy’imikoresehereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda hakurikijwe imiterere yaryo yavuzwe haruguru kandi hanitawe ku bisobanuro byaryo birambuye bikubiye mu ngingo ya 3.1.37 kandi iryo tegeko rikaba rikubiyemo ingingo igaragazako:

a. akarere, Umujyi wa Kigali cyangwa urwego rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe ububasha ari byo bisuzuma kandi bigafata icyemezo ku nyandiko y’ubusabe bwo guhindura imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu buryo butandukanye n’ubugenwa mu ngingo ya 2.b ikurikira;

b. Komisiyo y’Ubutaka ku rwego rw’igihugu

use and development planning in its administration and management context of associated processes and decisions, including those of physical planning and building in urban and rural areas; and,

2 º adoption of this bill as an ordinary law, ‘providing for national land use and development planning’ to implement the Rwanda Land Use and Development Master Plan in its above context and further defined interpretation as of Article 3.1.37, incorporating provision for consideration and decision by:

a. a district, City of Kigali or similarly entrusted administrative entity on an application for change of land use and development other than that regulated by 2.b, below; and,

b. the Land Commission at the

obligatoires en matière de planification de l’utilisation et de l’aménagement des terres en tenant compte de son contexte administratif et de gestion lié aux processus et aux décisions connexes dont ceux afférents à l’aménagement du territoire et à la construction dans les zones urbaines et rurales ;

2 º l’adoption du présent projet de loi en tant que loi ordinaire ‘portant planification nationale de l’utilisation et de l’aménagement des terres’ en vue de la mise en œuvre du Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda en tenant compte de son contexte énoncé précédemment et de son interprétation plus détaillée à l’article 3.1.37 qui comprend la disposition qui prévoit l’examen et la prise de décision par:

a. un district, la Ville de Kigali ou une entité administrative dotée de pouvoirs similaires lorsqu’il s’agit d’une demande de changement du mode d’utilisation et d’aménagement des terres autre que celui prévu par la disposition 2.b suivante;

b. la Commission foncière au niveau national lorsqu’une demande de

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

4

ari yo isuzuma kandi igafata icyemezo ku nyandiko y’ubusabe bwo guhindura imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka iyo akarere, Umujyi wa Kigali cyangwa urwego rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe ububasha ari byo bishyikirijwe bene ubwo busabe, igihe ubwo busabe:

i. bureba akarere karenze kamwe; ii. bureba ahantu hagizwe akarere

gakomye mu gishushanyo mbonera; cyangwa,

iii. bureba imitunganyirize y’ubutaka ku rwego rwo hejuru;

3. gusaba Minisitiri kubigiramo uruhare iyo: i. urwego rwa Leta, akarere, Umujyi wa

Kigali cyangwa urwego rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe ububasha rushaka uburenganzira bwo kudakurikiza uburyo bw’imikoreshereze y’ubutaka butegetswe mu Gishushanyo mbonera mu gihe cy’imyaka itanu (5) yacyo ya mbere ikurikira iyemezwa ryacyo; cyangwa,

ii. bigaragarako inyungu z’igihugu zijyanye n’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka zishobora kubangamirwa n’icyemezo gifashwe n’ushinzwe imigenzurire y’imikoreshereze

national level when a district, City of Kigali or similarly entrusted administrative entity is submitted with an application for change of land use and development, which:

i. effects more than one district; ii. concerns a designated reserve in

the Plan; or,

iii. concerns large scale development;

3. intervention by the Minister when: i. an organ of state, district, City of Kigali

or similarly entrusted administrative entity wishes to deviate from a binding designation of the Plan during its first five-year period of validation; or,

ii. national interests of land use and development may be prejudiced by a decision of a land use regulator;

changement du mode d’utilisation et d’aménagement des terres est adressée à un district, à la ville de Kigali ou à une entité administrative dotée de pouvoirs similaires et que cette demande :

i. concerne plus d’un district;

ii. concerne une zone désignée comme domaine réservé dans le Schéma ; ou,

iii. concerne un aménagement à grande échelle;

3. l’intervention du Ministre lorsque:

i. un organe de l’Etat, un district, la

Ville de Kigali ou une entité administrative dotée de pouvoirs similaires souhaite déroger à l’affectation obligatoire des terres contenue dans le Schéma au cours de sa première période de cinq (5) ans à compter de sa validation ; ou

ii. une décision prise par un responsable de la réglementation de l’utilisation des terres risque de préjudicier aux intérêts nationaux en matière d’utilisation et d’aménagement des

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

5

y’ubutaka;

4. kongera ubushobozi mu igenzura no kongerera inzego ubushobozi; no

5. gushyiraho uburyo bufasha Abaminisitiri bafite mu nshingano zabo ubutaka, imyubakire n’imiturire, ibikorwa remezo n’ubuyobozi bw’inzego z’ibanze kugira ngo bakorere hamwe ibikorwa bikurikira: a. gushyiraho amabwiriza yo gukoresha ku buryo bw’agateganyo igishushanyo cy’imitunganyirize, igishushanyo mbonera cyangwa igishushanyo gifitanye isano na byo cy’agaciro ako ari ko kose cy’urwego rw’imitegekere y’igihugu mbere y’uko bene icyo gishushanyo gishobora gusuzumwa no kuvugururwa n’urwo rwego na mbere y’uko cyemezwa kugira ngo kibe igishushanyo cy’imikoreshereze mu rwego rw’igishushanyo rusange cy’imitunganyirize y’ubutaka kigomba guhuzwa n’Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda; b.guhindura:

i. Itegeko-teka rigenga imitunganyirize y’umujyi n’iy’ubutaka kugira ngo

4. supervision, institution strengthening and capacity building; and, 5. provision for the Ministers with land, housing and settlement, infrastructure, and local authority administration in their respective attributions to jointly: a. order transitional status on a

development plan, master plan or similar plan of whatever title of an administrative entity before such plan may be reviewed and revised by the entity and adopted as a land use plan, as part of an integrated development plan, to be co-ordinated with the Rwanda Land Use and Development Master Plan; and,

b. amend the:

i. Decree Law on Urban Planning and

Land to provide for enabling urban and

terres;

4. le renforcement des capacités de supervision et institutionnelles ; et

5. la mise en place d’une disposition en vertu de laquelle les Ministres ayant les terres, l’habitat et l’installation, les infrastructures et l’administration locale dans leurs attributions respectives sont conjointement autorisés à:

a. fixer par arrêté le caractère transitoire d’un schéma d’aménagement, d’un schéma directeur ou d’un schéma similaire de quelque titre que ce soit d’une entité administrative avant que ce schéma ne puisse être examiné et révisé par l’entité concernée et être adopté en tant que schéma d’utilisation des terres dans le cadre d’un schéma d’aménagement intégré devant être coordonné avec le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda ; et,

b. modifier:

i. le Décret-loi relatif à l’aménagement urbain et du territoire en vue de faciliter la mise en place d’un règlement sur l’aménagement du territoire urbain et rural complétant

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

6

hashyirweho amabwiriza afasha mu mitunganyirize y’umujyi n’icyaro aza yuzuza iri Tegeko kandi akaba ahujwe n’Igishushanyo-mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda;

ii. Amabwiriza agenga igenzura ry’imyubakire n’inyubako mu Rwanda yo mu mwaka w’2009 agomba kuzuzwa n’amabwiriza yihariye «afatwa nk’amabwiriza anoze» agenga inyubako ntoya haba mu migi no mu byaro.

ISHAKIRO

Irangashingiro UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE

Ingingo ya mbere: Intego

Ingingo ya 2: Iyubahiriza ry’iri tegeko

Ingingo ya 3: Ibisobanuro by’amagambo Ingingo ya 4: Amahame remezo Ingingo ya 5: Ibirebwa n’iri Tegeko

rural physical planning regulation that compliments this Law, and is co-ordinated with the Rwanda Land Use and Development Master Plan;

ii. Building Control Regulations 2009 to be complimented with specific, enabling, ‘deemed satisfied’ regulations for minor buildings in both urban and rural settings.

TABLE OF CONTENTS Preamble CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS

Article one: Objectives

Article 2: Application

Article 3: Definitions and Interpretations

Article 4: Fundamental Principles Article 5: Scope of this law

la présente loi et coordonné avec le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda ;

ii. Les règlements relatifs au contrôle des immeubles adoptés en 2009 devant être complétés par des règlements spécifiques et favorables ‘réputés satisfaisants’ en matière de petits immeubles tant en milieu rural qu’en milieu urbain.

TABLES DES MATIERES

Préambule CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS GENERALES

Article premier : Objectifs

Article 2 : Application

Article 3 : Définitions et interpretations Article 4 : Principes fondamentaux Article 5 : Champ d’application de la présente loi CHAPITRE II: CADRE NATIONAL DE PLANIFICATION EN MATIERE D’UTILISATION ET

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

7

UMUTWE WA II: URWEGO RW’IGENAMIGAMBI RY’IMIKORESHEREZE N’IMITUNGANYIRIZE Y’UBUTAKA KU RWEGO RW’IGIHUGU Ingingo ya 6: Kwemeza no kongera kwemeza Ingingo ya 7: Ibikubiye mu gishushanyo Ingingo ya 8: Kwifashishwa, kugenzura no gutanga icyerekezo

Ingingo ya 9: Imikoreshereze

Ingingo ya 10: Uburyo kuvugurura igishushanyo mbonera no gufasha abantu kukigira icyabo Ingingo ya 11: Agaciro k’Igishushanyo mbonera UMUTWE WA III: AMABWIRIZA AGENGA IGENAMIGAMBI RY’IMIKORESHEREZE N”IMITUNGANYIRIZE Y’UBUTAKA KU RWEGO RW’IGIHUGU Ingingo ya 12: Guhindura uburyo bw’imikoreshereze y’ubutaka Ingingo ya 13: Gutanga ubusabe bwo guhindura imikoreshereze y’ubutaka

CHAPTER II : NATIONAL LAND USE AND DEVELOPMENT PLANNING FRAMEWORK

Article 6: Enactment and re-validation Article 7: Contents

Article 8: Information, regulation and/or guidance

Article 9: Application

Article 10: Process for regular up-dating and securing ownership

Article 11: Legal status CHAPTER III: NATIONAL LAND USE AND DEVELOPMENT PLANNING REGULATION

Article 12: Change of land use

Article 13: Submitting change of land use applications

D’AMENAGEMENT DES TERRES

Article 6: Adoption et revalidation Article 7: Contenu

Article 8 : Information, réglementation et/ou orientation

Article 9: Application Article 10 : Processus de mise à jour régulière et d’appropriation

Article 11 : Statut juridique CHAPITRE III : REGLEMENTATION DE LA PLANIFICATION NATIONALE EN MATIERE D’UTILISATION ET D’AMENAGEMENT DES TERRES Article 12 : Changement du mode d’utilisation des terres Article 13: Soumission des demandes de changement du mode d’utilisation des terres Article 14 : Soumission d’une demande à la Commission foncière

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

8

Ingingo ya 14: Gushyikiriza ubusabe Komisiyo y’ubutaka Ingingo ya 15: Ubukererwe budafite inshingiro

Ingingo ya 16: Kujuririra icyemezo cyo kwangirwa guhindura imikoreshereze y’ubutaka

Ingingo ya 17: Uruhare rwa Minisitiri

Ingingo ya 18: Ibishingirwaho mu gufata icyemezo ku busabe bwo guhindura imikoreshereze y’ubutaka

Ingingo ya 19: Ibisabwa Ingingo ya 20: Uburyo bukoreshwa n’urwego rubishinzwe

Ingingo ya 21: Iperereza ry’urwego rubishinzwe Article 22: Inama ikoreshwa n’urwego rubishinzwe hagamijwe kumva ibitekerezo by’abaturage

Ingingo ya 23: Inshingano za Komisiyo y’ubutaka nk’urwego rubishinzwe UMUTWE WA IV: IGENZURA

Article 14: Referral to Land Commission

Article 15: Undue delays

Article 16: Appeals on refusal of change of land use

Article 17: Ministerial Intervention

Article 18: Criteria for decision on applications for change of land use

Article 19: Conditions Article 20: Procedures to be followed by responsible authority

Article 21: Investigations by responsible authority

Article 22: Public hearings by responsible authority

Article 23: Land Commission as responsible authority

CHAPTER IV: LOCAL LAND USE AND DEVELOPMENT PLANNING REGULATION

Article 15 : Retards injustifiés Article 16: Recours contre le refus du changement de mode d’utilisation des terres

Article 17 : Intervention du Ministre Article 18: Critère de décision sur les demandes de changement du mode d’utilisation des terres

Article 19: Conditions Article 20: Procédures appliquées par l’autorité compétente Article 21: Enquêtes par l’autorité responsable Article 22: Auditions publiques par l’autorité responsable Article 23: Commission foncière en tant qu’autorité responsable CHAPITRE IV: REGLEMENTATION DE LA PLANIFICATION EN MATIERE D’UTILISATION ET D’AMENAGEMENT DES TERRES AU NIVEAU LOCAL

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

9

RY’IGENAMIGAMBI RY’IMIKORESHEREZE N’IMITUNGANYIRIZE Y’UBUTAKA KU RWEGO RW’IBANZE Ingingo ya 24: Ibikorwa by’agateganyo biganisha ku igenamigambi rihujwe

Ingingo ya 25: Kwemeza igishushanyo gihujwe Ingingo ya 26: Aho igishushanyo cyahujwe gikoreshwa Ingingo ya 27: Uburyo bukurikizwa kugira ngo hakorwe igishushanyo gihujwe

Ingingo ya 28: Gutangaza igishushanyo gihujwe

Ingingo ya 29: Agaciro k’igishushanyo kimaze gutangazwa

Ingingo ya 30: Kubahiriza igishushanyo kimaze gutangazwa Ingingo ya 31: Kwemeza amabwiriza agenga igenamigambi avuguruye Ingingo ya 32: Kugena no kwemeza ikigero ntarengwa fatizo cyo hasi cy’uburyo bw’imitunganyirize

UMUTWE WA V: UBUGENZUZI, KONGERERA INZEGO INGUFU NO KONGERA UBUSHOBOZI

Article 24: Transition towards co-ordinated planning Article 25: Adoption of a co-ordinated plan

Article 26: Scope of a co-ordinated plan

Article 27: Process towards a co-ordinated plan

Article 28: Promulgation of a co-ordinated plan

Article 29: Legal status of a promulgated plan

Article 30: Enforcement of a promulgated plan

Article 31: Adoption of amended physical planning regulation

Article 32: Determination and adoption of minimum planning standards

CHAPTER V: SUPERVISION, INSTITUTION STRENGTHENING AND CAPACITY BUILDING

Article 33: Supervisory and monitoring

Article 24: Transition vers une planification coordonnée

Article 25: Adoption d’un plan coordonné Article 26: Champ d’application d’un Schéma coordonné Article 27: Processus vers un schéma coordonné Article 28: Promulgation d’un plan coordonné Article 29: Statut juridique d’un plan promulgué Article 30 : Entrée en vigueur d’un plan promulgué Article 31 : Adoption d’une modification d’un règlement relatif à l’aménagement du territoire Article 32: Détermination et adoption des normes minimales à respecter dans la planification

CHAPITRE V : SUPERVISION, RENFORCEMENT DES INSTITUTIONS ET RENFORCEMENT DES CAPACITES

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

10

Ingingo ya 33: Inshingano ya Minisitiri yo kugenzura no gukurikirana ibikorwa

Ingingo ya 34: Kongerera inzego ingufu no kongera ubushobozi

UMUTWE WA VI: INGINGO ZINYURANYE

Ingingo ya 35: Ibyaha n’ibihano Ingingo ya 36: Andi mabwiriza Ingingo ya 37: Inshingano za Leta ku birebana n’iri Tegeko Ingingo ya 38: Gutegura, gusuzuma no kwemeza iri Tegeko Ingingo ya 39: Ivanwaho ry’amategeko

Ingingo ya 40: Ingingo z’inzibacyuho

Ingingo ya 41: Umugereka ugaragaza uburyo bugenwe bw’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka Ingingo ya 42: Inyito y’iri Tegeko n’igihe ritangira gukurikizwa

functions of Minister

Article 34: Institution strengthening and capacity building CHAPTER VI: MISCELLANEOUS

Article 35: Offences and penalties

Article 36: Further regulations

Article 37: This Law and the State

Article 38: Drafting, consideration and adoption of this Law

Article 39: Repeal of legislation

Article 40: Transitional provisions

Article 41: Schedule of designated land use and development purposes

Article 42: Short title and commencement

Article 33: Fonctions de supervision et de contrôle par le Ministre Article 34 : Renforcement institutionnel et renforcement des capacités CHAPITRE VI: DISPOSITIONS DIVERSES

Article 35 : Infractions et peines

Article 36 : Autres règlements Article 37 : Obligation de l’Etat par rapport à la présente loi Article 38 : Initiation, examen et adoption de la présente loi Article 39 : Disposition abrogatoire

Article 40 : Dispositions transitoires Article 41: Annexe du mode prescrit d’utilisation et d’aménagement des terres

Article 42 : Intitulé et entrée en vigueur de la présente loi

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

11

UMUSHINGA W’ITEGEKO RYEREKEYE IYUBAHIRIZWA RY’ITEGEKO RIGENA ISHYIRWA MU BIKORWA RY’IGISHUSHANYO MBONERA CY’IMIKORESHEREZE N’IMITUNGANYIRIZE Y’UBUTAKA MU RWANDA Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA.

DRAFT BILL PROVIDING FOR ENACTING LAW TO IMPLEMENT THE RWANDA LAND USE AND DEVELOPMENT MASTER PLAN We, KAGAME Paul, President of the Republic; THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE PROMULGATE THIS LAW AND ORDER IT PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA THE PARLIAMENT:

PROJET DE LOI PORTANT APPLICATION DE LA LOI PORTANT MISE EN ŒUVRE DU SCHEMA DIRECTEUR D’UTILISATION ET D’AMENAGEMENT DES TERRES AU RWANDA Nous, KAGAME Paul, Président de la République; LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA LE PARLEMENT:

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

12

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO : Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku wa………………………………………; Irangashingiro Ishingiye ku Itegeko Nshinga ryo ku wa 04/06/2003 nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 11 n’iya 47; Ishingiye ku Itegeko ngenga n° 04/2005 ryo ku wa 08/04/2005 rigena uburyo bwo kurengera, kubungabunga no guteza imbere ibidukikije mu Rwanda, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 1, iya 3, iya 6, iya 7, iya 15, iya 18, iya 19, iya 28, iya 29, iya 30, iya iya 31, iya 40, iya 41, iya 48, iya 49, iya 51, iya 52, iya 57, iya 61, iya 62, iya 67 n’iya 74; Ishingiye ku Itegeko ngenga n° 08/2005 ryo ku wa 14/07/2005 rigena imikoreshereze n’imicungire y’ubutaka mu Rwanda, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 1, iya 2, iya 3, iya 4, iya 8, iya 9, iya 10, iya 11, iya 12, iya 13, iya 15, iya 19, iya 20, iya 21, iya 22, iya 23, iya 26, iya 29, iya 30, iya 54, iya 55, iya 61, iya 62, iya 63, iya 65, iya 69, iya 73, iya 74 n’iya 75; Ishingiye ku Itegeko n°08/2006 ryo ku wa

The Chamber of Deputies, in its session of……………………………..; Preamble Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of June 4, 2003 as amended to date, especially in its Articles 11 and 47; Pursuant to Organic Law n° 04/2005 of 08/04/2005 determining the modalities and promotion of environment in Rwanda, especially in its Articles1, 3, 6, 7, 15, 18, 19, 28, 29, 30, 31, 40, 41, 48, 49, 51, 52, 57, 61, 62, 67 and 74; Pursuant to Organic Law n° 08/2005 of 14/07/2005 determining the use and management of land in Rwanda, especially in its Articles 1, 2, 3, 4, 8, 9,10, 11, 12, 13, 15, 19, 20, 21, 22, 23, 26, 29, 30, 54, 55, 61, 62, 63, 65, 69, 73, 74 and 75; Pursuant to Law n° 08/2006 of 24/02/2006 determining the organisation and functioning of the district, especially in its Articles 2,5, 6,7,8, 20, 21, 23, 55, 57, 67, 80, 89, 90, 114,

La Chambre des Députés, en sa séance du …………………….; Préambule

Vu la Constitution de la République du Rwanda du 4 juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 11 et 47; Vu la Loi Organique n° 04/2005 du 08/04/2005 portant modalités de protéger, sauvegarder et promouvoir l’environnement au Rwanda, spécialement en ses articles 1, 3, 6, 7, 15, 18, 19, 28, 29, 30, 31, 40, 41, 48, 49, 51, 52, 57, 61, 62, 67 et 74; Vu la Loi Organique n° 08/2005 du 14/07/2005 portant régime foncier au Rwanda, spécialement en ses articles 1, 2, 3, 4, 8, 9,10, 11, 12, 13, 15, 19, 20, 21, 22, 23, 26, 29, 30, 54, 55, 61, 62, 63, 65, 69, 73, 74 et 75; Vu la loi n° 08/2006 du 24/02/2006 portant organisation et fonctionnement du District, spécialement en ses articles 2,5, 6, 7,8, 20, 21,

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

13

24/02/2006 rigena imiterere, imitunganyirize n’imikorere y’Akarere, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 2, iya 5, iya 6, iya7, iya 8, iya 20, iya 21, iya 23, iya 55, iya 57, iya 67, iya 80, iya 89, iya 90, iya 114, iya 115, iya 116, iya 117, iya 118 n’iya 121; Ishingiye ku Itegeko n° 10/2006 ryo ku wa 03/03/2006 rigena imiterere, imitunganyirize n’imikorere y'Umujyi wa Kigali, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 6, iya 11, iya 12, iya 27, iya 30, iya 58, iya 59, iya 105, iya 112, iya 114, iya 150, iya 157, iya 179, iya 186, iya 190 n’iya 225; Ishingiye ku Iteka rya Perezida n° 54/01 ryo ku wa 12/10/2006 rigena imiterere, inshingano, imikorere n’abagize Komisiyo zishinzwe iby’ubutaka, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya mbere, iya 10, iya 11, iya 14, iya 16, iya 17, iya 19, iya 21, iya 25 n’iya 28; Ishingiye ku Itegeko n°18/2007 ryo ku wa 19/04/2007 ryerekeye kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu rusange, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 2, iya 5, iya 9, iya 5, iya 6, iya 12, iya 17 n’iya 23; Inshingiye ku Itegeko n°20/2009 ryo ku wa 29/07/2009 rishyiraho Ikigo cy’Igihugu Gishinzwe iby’Ubutaka (NLC) rikanagena inshingano, imikorere, imitunganyirize n’ububasha byacyo, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya mbere, iya 2, iya 3, iya 4, iya 5, iya 6,

115, 116, 117, 118, and 121; Pursuant to Law n° 10/2006 of 03/03/2006 determining the organisation and functioning of the City of Kigali, especially in its Articles 6,11, 12, 27, 30, 58, 59, 105, 112, 114, 150, 157, 179, 186, 190, and 225; Pursuant to the Presidential Order n° 54/01 of 12/10/2006 determining the structure, the responsibilities, the functioning and the composition of Land Commissions, especially in its Articles 1, 10, 11, 14, 16, 17, 19, 21, 25 and 28; Pursuant to Law n° 18/2007 of 19/04/2007 relating to expropriation in the public interest, especially in its Articles 2, 5, 9, 5, 6, 12, 17 and 23; Pursuant to Law n° 20/2009 of 29/07/2009 establishing the National land Centre (NLC) and determining its responsibilities, functioning organization and competence, especially in its Articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 18, 19,20, 20 and 26; Pursuant to the Presidential order N° 53/01 of

23, 55, 57, 67, 80, 89, 90, 114, 115, 116, 117, 118 et 121; Vu la Loi n° 10/2006 du 03/03/2006 portant organisation et fonctionnement de la Ville de Kigali, spécialement en ses articles 6,11, 12, 27, 30, 58, 59, 105, 112, 114, 150 , 157, 179, 186, 190 et 225; Vu l’Arrêté Présidentiel n° 54/01 du 12/10/2006 portant organisation, attributions, fonctionnement et composition des commissions foncières, spécialement en ses articles 1, 10, 11, 14, 16, 17, 19, 21 , 25 et 28; Vu la Loi n° 18/2007 du 19/04/2007 portant expropriation pour cause d’utilité publique, spécialement en ses articles 2, 5, 9, 5, 6, 12, 17 et 23; Vu la loi n° 20/2009 du 29/07/2009 portant création, organisation, fonctionnement et compétence du Centre National de Gestion Foncière (NLC), spécialement en ses articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 18, 19,20, 20 et 26;

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

14

iya 7, iya 18, iya 19, iya 20, iya 20 n’iya 26; Ishingiye ku Iteka rya Perezida n°53/01 ryo ku wa 12/10/2006 rigena imiterere, ububasha n’imikorere y’Urwego rw’Umubitsi w’impapurompamo z’ubutaka, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 7 n’iya 16; Ishingiye ku Iteka rya Perezida n° 30/01 ryo ku wa 29/06/2007 rigena umubare nyakuri w’imyaka y’ubukode bw’ubutaka, cyane cyane mu ngingo yaryo ya 5; Ishingiye ku Itegeko n° 62/2008 ryo ku wa 10/09/2008 rigena uburyo bwo gukoresha, kubungabunga, kurengera no gucunga neza umutungo w’amazi, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 3, iya 4, iya 5, iya 6, iya 12, iya 13, iya 14, iya 18, iya 19, iya 20, iya 21, iya 28, iya 29, iya 30, iya 31, iya 34, iya 46, iya 48, iya 50, iya 51, iya 52, iya 53, iya 57, iya 58, iya 59, iya 60, iya 62, iya 63, iya 64, iya 67, iya 70, iya 71 n’iya 80; Ishingiye ku Itegeko-teka n°41/90 ryo ku wa 15/10/1990 rihindura Itegeko-teka n° 4/81 ryo ku wa 29/01/1981 rigenga imitunganyirize y’umujyi n’iy’ubutaka; Ishingiye ku Mabwiriza ya Minisitiri w’Intebe n° 01/03 yo ku wa 14/04/2010 ajyanye no gucunga no gutanga ubutaka kugira ngo byihutishe korohereza ishoramari, cyane cyane

12/10/2006 determining the structure, the powers and the functioning of the office of the registrar of land titles, especially in its Articles 7 and 16; Pursuant to the Presidential order N° 30/01 of 29/06/2007 determining the exact number of years of land lease, especially in its Articles 5; Pursuant to the Law N° 62/2008 of 10/09/2008 putting in place the use, conservation, protection and management of water resources regulations, especially in its Articles 3, 4, 5,6, 12,13,14,18, 19, 20, 21, 28, 29, 30, 31, 34, 46, 48, 50, 51, 52, 53, 57, 58, 59, 60, 62, 63, 64, 67, 70, 71 and 80; Pursuant to the Decree Law N° 41/90 of 15/10/1990 amending decree-law No 4/81 of 29/01/1981 on urban planning and land; Pursuant to the Prime Minister’s Instruction N°01/03 of 14/04/2010 Relating to Implementation of Client Charter on land administration and land acquisition, especially in its Article 2; Pursuant to the Building Control Regulations

Vu l’Arrêté présidentiel n° 53/01 du 12/10/2006 portant structure, pouvoirs et fonctions du Service de Conservateur de Titres Fonciers, spécialement en ses articles 7 et 16 ; Vu l’Arrêté Présidentiel n° 30/01 du 29/06/2007 déterminant le nombre exact des années de bail des terres, spécialement en son article 5; Vu la Loi n° 62/2008 du 10/09/2008 fixant les règles d’utilisation, de conservation, de protection et de gestion des ressources en eau, spécialement en ses articles 3, 4, 5,6, 12,13,14,18, 19, 20, 21, 28, 29, 30, 31, 34, 46, 48, 50, 51, 52, 53, 57, 58, 59, 60, 62, 63, 64, 67, 70, 71 et 80; Vu le Décret-loi n ° 41/90 du 15/10/1990 modifiant le décret-loi n ° 04 / 81 du 29/01/1981 relatif à l’aménagement urbain et du territoire; Vu les instructions du Premier Ministre n° 01/03 du 14/04/2010 relatives à l’application de la Charte Client en matière de gestion et d’acquisition des terres, spécialement en leur article 2;

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

15

mu ngingo yayo ya 2; Ishingiye ku Mabwiriza agenga igenzura ry’imyubakire n’inyubako mu Rwanda yo muri Mata 2009; Isubiye mu cyerecyezo 2020 cyo muri Kamena 2000; Isubiye muri Politiki y’igihugu y’imiturire yo muri Nyakanga 2004; Isubiye muri Politiki y’igihugu y’ubutaka yo muri Gashyantare 2004; Isubiye muri Politiki y’imiturire mu mijyi yo mu Rwanda yo muri Mata 2007; Isubiye muri Politiki y’igihugu y’imyubakire mu mijyi yo mu Kuboza 2008; Isubiye mu mushinga w’itegeko ushyiraho urwunge w’amategeko agenga imitunganyirize n’imyubakire y’imigi mu Rwanda (nta tariki) (nta zina rya nyir’umushinga w’itegeko); Ishingiye ku mushinga w’Itegeko rigenga imitunganyirize n’imyubakire y’imigi mu Rwanda (nta tariki) (nta zina rya nyir’umushinga w’itegeko) Isubiye mu mushinga w’itegeko ryo ku wa 03/09/2009 wateguwe na REMA (ibitewemo

of Rwanda, April 2009; Revisited Rwanda Vision 2020, July 2000; Revisited National Settlement Policy in Rwanda, July 2004; Revisited National Land Policy, February 2004; Revisited the National Urbanization Policy, April 2007; Revisited the National Urban Housing Policy, December 2008; Visited the draft law on the ‘Code of Town Planning and Building in Rwanda’ (undated) (no author); Visited the bill on Town Planning and Building in Rwanda (undated) (no author); Visited the draft law dated 03/09/2009 by REMA (with support from UN FAO) determining the use and management of marshlands in Rwanda’, especially in its Articles, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13,

Vu les Règlements relatifs au contrôle des immeubles au Rwanda, avril 2009 ; Revu la Vision 2020 du Rwanda, juillet 2000; Revu la Politique nationale de l’habitat au Rwanda, juillet 2004; Revu la Politique nationale foncière, février 2004; Revu la Politique nationale d’urbanisation, avril 2007; Revu la Politique nationale de l’habitat urbain, décembre 2008 ; Vu le projet de loi portant Code de l’urbanisme et de la construction au Rwanda (sans date) (pas d’auteur); Vu le projet de loi sur l’urbanisme et la construction au Rwanda (sans date ) (pas d’auteur) ; Vu le projet de loi du 03/09 /2009 initié par REMA (avec l’appui de la FAO) portant utilisation et gestion des marais au Rwanda, spécialement en ses articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7,

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

16

inkunga n’Ishami ry’Umuryango w'Abibumbye ryita ku Buhinzi n’Ibiribwa ku isi -FAO) rigena imikoreshereze n’imitunganyirize y’ibishanga mu Rwanda, cyane cyane mu ngingo zawo, iya 1, iya 2, iya 3, iya 4, iya 5, iya 6, iya 7, iya 8, iya 9, iya 10, iya 11, iya 12, iya 13, iya 15, iya 16, iya 18, iya 19, iya 20, iya 21, iya 22, iya 13, iya 24, iya 25, iya 26, iya 27, iya 28, iya 29, iya 30, iya 31, iya 32, iya 34, iya 37, iya 38 n’iya 54; YEMEJE UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE

Ingingo ya mbere: Intego Bitabangamiye Itegeko ngenga n° 04/2005 ryo ku wa 08/04/2005 rigena uburyo bwo kurengera, kubungabunga no guteza imbere ibidukikije mu Rwanda, iri Tegeko rifite intego enye (4) zikurikira: 1. gukora ku buryo habaho uburyo bunyuze mu mucyo bwifashishwa mu kugena, guhuza, kugenzura no gushyira mu bikorwa igenamigambi ry’imikoreshereze n’imutunganyirize y’ubutaka ku nzego zose z’ubutegetsi mu Rwanda hagamijwe kugeza ku batuye u Rwanda muri iki gihe n’abazarutura mu

15, 16, 18, 19, 20, 21, 22,13, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 34, 37, 38 and 54. ADOPTS CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS

Article one: Objectives Without prejudice to the Organic Law n° 04/2005 of 08/04/2005 ‘Determining the Modalities and Promotion of Environment in Rwanda’, the fourfold objectives of this Law, are to:

1. ensure the transparent determination, co-ordination, supervision and enforcement of national land use and development planning at all levels of government in Rwanda towards sustainable and equitable social, economic and environment development for current and future generations in the Republic;

8 , 9, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22,13, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 34, 37, 38 et 54. ADOPTE CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS GENERALES

Article premier : Objet Sans préjudice de la Loi Organique n° 04/2005 du 08/04/2005 portant modalités de protéger, sauvegarder et promouvoir l’environnement au Rwanda, la présente Loi a quatre (4) objectifs suivants : 1. assurer de manière transparente une détermination, une coordination, une supervision et une mise en application de la planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres à tous les niveaux de gouvernement au Rwanda en vue de réaliser un développement durable et équitable dans les domaines social, économique et environnemental pour les

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

17

bihe bizaza ku iterambere rirambye kandi rizira ubwikanyize mu rwego rw’imibereho myiza, ubukungu n’ibidukikije; 1. gushyiraho amahame shingiro hagamijwe

gukora ku buryo iteganyamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka ku rwego rw’igihugu riteganya ingobyi y’umutungo kamere igomba kurindwa kandi rigafasha mu gikorwa cyo gukora ku buryo ubushobozi bw’indiri y’urusobe rw’ibinyabuzima bwo kubyara ibitunga abantu bujyana n’ubushobozi bw’ubutaka bwo kubyara ku buryo buhoraho umutungo no kuzimiza imyanda iba yatewe n’itunganya ry’uwo mutungo;

2. guteza imbere imibereho myiza y’abaturage hitabwa ku gikorwa cyo guha abantu bose amahirwe angana mu kubona ibyiza byo mu rwego rw’imibereho myiza, rw’ubukungu n’urw’ibidukikije biturutse ku iteganyamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka;

4. guha Abanyarwanda bose uburyo bwo gutanga ibitekerezo no kugira uruhare mu ifatwa ry’ibyemezo rinyuze mu mucyo ku bijyanye no kugena, gutunganya, gusuzuma, kuvugurura no kwemeza igenamigambi ry’ imikoreshereze n’imutunganyirize y’ubutaka ku rwego rw’ibanze no ku rwego

2. set up fundamental principles to ensure that national land use and development planning will provide for the natural resource base to protected, and to allow for ecological balance between footprint of land use and development and biocapacity;

3. promote social welfare of the population considering equal opportunities of access to social, economic and environment opportunities affected by land use development planning;

4. ensure access for all Rwandans to

insight and participation in a transparent decision-making process on determination, processing, evaluation, revision and validation of national and local land use and development planning.

générations actuelles et futures sur le territoire de la République du Rwanda;

2. établir les principes fondamentaux permettant de s’assurer que la planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres prévoit la base de ressources naturelles à protéger et permet d’assurer un équilibre écologique entre l’empreinte écologique de l’utilisation et de l’aménagement des terres et la biocapacité;

3. promouvoir le bien-être social de la population en tenant compte de l’égalité des chances d’accès aux opportunités sociales, économiques et environnementales issues de la planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres;

4. s’assurer de la compréhension et de la participation de tous les Rwandais dans un processus décisionnel transparent visant la détermination, le développement, l’évaluation, la révision et la validation de la planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres au niveau local et national.

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

18

rw’igihugu.

Ingingo ya 2: Iyubahiriza ry’iri tegeko Iri tegeko: 1. rigena uburyo bwo gushyira mu bikorwa Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda hubahirizwa amategeko agenga imikoreshereze yacyo; 2. ryubahirizwa mu Rwanda hose kandi rikagenga imibanire ya Repubulika y’u Rwanda n’ibihugu birukikije ndetse n’umuryango mpuzamahanga; 3. riza mbere y’amategeko yose y’akarere, y’Umujyi wa Kigali cyangwa y’urwego rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe ububasha agenga igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka nk’uko biteganijwe mu ngingo ya 3.1.36; 4. igihe cyose hagaragaye ingingo z’amategeko zitumvikana neza cyangwa igihe habayeho kutumvikana mu gusobanura uburyo ingingo z’amategeko zigomba kubahirizwa hakurikijwe irangashingiro cyangwa andi mategeko arebana

Article 2: Application This Law:

1 determines the modalities of implementing the Rwanda Land Use and Development Master Plan in its operating legal environment;

2 applies throughout Rwanda and in the Republic’s relation with its neighbouring countries and international community;

3 prevails over all district, City of Kigali or similarly entrusted administrative entity legislation concerning land use and development planning as defined by Article 3.1.36;

4 in any case of legal ambiguity or conflict of interest of interpretation of the application of the legal provisions as of the Preamble or other relevant legislation affecting the modalities of implementing the Rwanda Land Use and Development Master Plan, the Organic Law N° 04/2005 of 08/04/2005

Article 2 : Application La présente loi:

1. détermine les modalités de mise en application du Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda quant à son environnement opérationnel juridique;

2. s’applique sur tout le territoire de la République du Rwanda et à ses relations avec ses pays voisins et la communauté internationale;

3. a préséance sur toutes les législations des districts, de la Ville de Kigali ou de toute autre entité administrative dotée de pouvoirs similaires quant à la planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres telle que définie à l’article 3.1.36 ;

4. en cas d’ambiguïté des lois ou de conflit d’intérêts relatif à l’interprétation de l’application des dispositions légales telles que celles du préambule ou d’autres lois relatives aux modalités de mise en application du Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda, la Loi Organique n° 04/2005 du 08/04/2005 portant

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

19

n’uburyo bw’ishyirwa mu bikorwa ry’igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda, Itegeko ngenga n° 04/2005 ryo ku wa 08/04/2005 rigena uburyo bwo kurengera, kubungabunga no guteza imbere ibidukikije mu Rwanda ni ryo riza mbere y’andi mategeko.

Ingingo ya 3: Ibisobanuro by’amagambo Muri iri tegeko, uretse igihe ijambo risobanura ukundi bitewe n’aho ryakoreshejwe, amagambo n’amatsinda y’amagambo bikurikira bisobanura ku buryo bukurikira:

(1) «Urwego rw’imitegekere y’igihugu» bivuga akarere, Umujyi wa Kigali cyangwa Urwego nk’urwo rufite inshingano zijyanye n’igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka nk’uko biteganwa n’Ingingo ya 3.1.36 bityo rukaba runafite inshingano yo kugenzura ibikorwa by’ubutaka; (2) «Igishushanyo cyemejwe» bivuga igishushanyo cyahujwe n’Igishushanyo mbonera cy’imikoresehereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda hakurikijwe ingingo ya 25; (3) «Uwagize amahirwe menshi» bivuga umuntu cyangwa umuryango watangiranye

Determining the Modalities and Promotion of Environment in Rwanda shall take precedence.

Article 3: Definitions and Interpretations In the application of the provisions in this Law, unless the context otherwise indicates, the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them:

(1) ‘Administrative entity’ means a district, City of Kigali or similarly entrusted entity to deal with land use and development planning, as defined in Article 3.1.36, and as such also to act as a land use regulator;

(2) ‘Adopted plan’ means a plan, which is co-ordinated with the Rwanda Land Use and Development Master Plan as of Article 25;

(3) ‘Advantaged’ means a person or community who has had a more favourable starting position in life in terms of access to land use and development than a disadvantaged

modalités de protéger, sauvegarder et promouvoir l’environnement au Rwanda aura préséance.

Article 3 : Définitions et interpretations

Dans la présente loi, à moins que le contexte n’indique un sens différent, les termes et les expressions repris ci-dessous ont les significations suivantes:

(1) «Entité administrative» : un district, la Ville de Kigali ou une entité dotée des pouvoirs similaires chargée des questions de planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres , tel que défini à l’article 3.1.36, et agissant ainsi en qualité d’organe de réglementation de l’utilisation des terres;

(2) «Plan adopté» : un plan qui est coordonné avec le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda conformément à l’article 25;

(3) «Favorisé» : état d’une personne ou d’une communauté qui a, quant à l’accès à l’utilisation et à l’aménagement des terres, eu un départ dans la vie plus favorable que celui d’une personne ou d’une communauté défavorisée;

(4) «Préconiseur» : un organe de l’Etat

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

20

mu buzima bwe amahirwe yo kubona inyungu ku gikorwa cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka kurusha umuntu cyangwa umuryango wagize amahirwe make; (4) «Uharanira ikintu» bivuga urwego rwa Leta cyangwa urwego rw’imitegekere; (5) «gihujwe» bivuga ibice by’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka bifite imiterere inoze ku buryo buhagije hagati yabyo;

(6) «Gahunda yerekeye igice iki n’iki cy’ubutaka» bifite igisobanuro dusanga mu Gishushanyo mbonera cy’imikoresehereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda

(7) «Gusaba kubahirizwa/kuba nshinganwa/gusabwa kubahiriza» bivugako ahantu hagenewe uburyo bw’imikoresherezwe bugaragara mu Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda hagomba kubahirizwa nk’uko bisabwa n’itegeko; (8) « Ububasha bw’igice cy’ubutaka iki n’iki bwo kubyara ingufu zisubira» ni uburyo bwo kumenya ikigero cy’ubushobozi bw’indiri y’urusobe rw’ibinyabuzima bwo kubyara ibintu bikomoka ku binyabuzima bifite akamaro no kuzimiza imyanda iterwa n’ibikorwa by’abantu hakoreshejwe uburyo buriho bukoreshwa mu gucunga imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka

person or community; (4) ‘Advocate’ includes an organ of state

or administrative entity;

(5) ‘Aligned’ means land use and development components organised in an optimal position with respect to each other;

(6) ‘Area Action Plan’/’AAP’ shall have

the meaning attached to it by the Rwanda Land Use and Development Master Plan;

(7) Bind/Binding/Bound means that a designation of the Rwanda Land Use and Development Master Plan shall be legally enforced;

(8) Biocapacity is a measure of the capacity of ecosystems to produce useful biological materials and to absorb waste materials generated by humans, using current land use and development management schemes and extraction technologies;

(9) Block zoning means that the spatial

ou une entité administrative;

(5) «Aligné» : état des composantes d’utilisation et d’aménagement des terres organisées de manière optimale l’un par rapport à l’autre;

(6) «Plan d’action zonal» : a la même signification qui lui attribué dans le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda;

(7) «Avoir force obligatoire / obligatoire / obligé» : signifie que l’affectation des terres prescrite dans le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda doit être imposée par la loi;

(8) «Biocapacité» : une mesure de la capacité des écosystèmes à produire de la matière biologique utile et à absorber les déchets générés par les sociétés humaines, compte-tenu des systèmes de gestion en matière d’utilisation et d’aménagement des terres et des technologies d’extraction existants;

(9) «Zonage homogène» : signifie que l’organisation spatiale d’un habitat urbain ou rural se caractérise par des zones à plus grande échelle des parcelles

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

21

no mu ikoranabuhanga; (9) « Gukoresha ku gice iki n’iki cy’ubutaka uburyo bumwe bw’imikoreshereze y’ubutaka» bivuga uburyo bwo gukoresha ubutaka mu mujyi cyangwa mu cyaro aho usanga igice kinini cy’ubutaka cyaragenewe gukorerwaho ikintu kimwe rukumbi nko kubakwaho inganda, gukorerwaho ibikorwa by’ubucuruzi cyangwa guturwaho ku buryo usanga nta kindi gikorwa cy’ubundi bwoko bw’imikorehereze y’ubutaka kihakorerwa- intera y’ubwikorezi bukoreshejwe ibinyabiziga bikoreshwa na moteri n’ibidakoreshwa na moteri iri hagati y’ibice by’ubutaka byo kuri icyo gice cy’ubutaka bikorerwaho ibikorwa bitandukanye nk’iri hagati y’igice cyo guturwaho n’icyo gukoreraho ibikorwa by’ubucuruzi muri icyo gice cy’ubutaka ishobora kuba ndende;

(10) Guhindura:

a. bivuga, mu rwego rw’imikoreshereze y’igice iki n’iki cy’ubutaka:

i. kigengwa n’imikoreshereze y’ubutaka

itegetswe mu Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka, gukoresha no gutunganya icyo gice cy’ubutaka ku buryo

organisation of an urban or rural settlement is characterised by larger scale areas of individual pieces of the same kind of land use, for instance industrial, commercial or residential, with no representation of another land use within each area – non-motorised as well as motorised transport distances between different land uses, for instance residential and commercial, in such zoning may be large;

(10) Change:

a In relation to the use of any piece of land in respect of which:

i. a binding land use designation as of the Rwanda Land Use and Development Master Plan applies, means to use and develop that land otherwise than in accordance with that Plan;

individuelles affectées aux mêmes fins dans l’utilisation des terres, par exemple aux fins industrielles, commerciales ou résidentielles n’ayant pas de représentation d’une autre utilisation des terres au sein de chaque zone - les distances de transport non motorisés et motorisés entre les différentes utilisations du territoire, par exemple résidentiels et commerciaux, dans ce type de zonage peuvent être significatives;

(10) Changement:

a. signifie, quant à l’utilisation de toute parcelle de terrain à l’égard duquel:

i. une affectation obligatoire d’utilisation des terres prescrite dans le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda s’applique, l’utilisation et l’aménagement de ces terres autrement qu’en conformité avec ce Schéma;

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

22

butandukanye n’ubutegetswe muri icyo gishushanyo mbonera;

ii. kigengwa n’igishushanyo cy’imitunganyirize, n’igishushanyo mbonera cyangwa n’igishushanyo gifitanye isano n’ibyo bishushanyo gifite agaciro ako ari ko kose cy’akarere, cy’Umujyi wa Kigali cyangwa cy’urwego rwabiherewe ububasha, gukoresha no gutunganya icyo gice cy’ubutaka ku buryo butandukanye n’ubutegetswe muri icyo gishushanyo mbonera;

iii. kitagengwa n’uburyo butegetswe mu Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda cyangwa ngo kigengwe n’igishushanyo cy’imitunganyirize, igishushanyo mbonera cyangwa igishushanyo gifitanye isano n’ibyo bishushanyo gifite agaciro ako ari ko kose cy’akarere, cy’Umujyi wa Kigali cyangwa cy’urwego rwabiherewe ububasha, gukoresha no gutunganya icyo gice cy’ubutaka mu buryo butandukanye n’ubwo giteganijwe gukoreshwamo;

ii. a development plan, master plan or similar plan of whatever title of a District, City of Kigali or a similarly entrusted administrative entity applies, means to use and develop that land otherwise than in accordance with such plan;

iii. neither a designation as of the Rwanda Land Use and Development Master Plan nor a development plan, master plan or similar plan of whatever title of a District, City of Kigali or a similarly entrusted administrative entity applies, means to use and develop that land for a purpose for which it is not currently used;

iv. a restrictive condition as of the Rwanda Land Use and

ii. un schéma d’aménagement, un schéma directeur ou un schéma similaire de quelque titre que ce soit d’un district, de la ville de Kigali ou d’une entité administrative dotée des pouvoirs similaires s’applique, l’utilisation et l’aménagement de ces terres de ces terres autrement qu’en conformité avec ce Schéma;

iii. ni une affectation telle que celle prescrite dans le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda, ni un schéma d’aménagement, ni un schéma directeur ou un schéma similaire de quelque titre que ce soit d’un district, de la Ville de Kigali ou d’une entité administrative dotée des pouvoirs similaires ne s’applique, l’utilisation et l’aménagement de ces terres à des fins auxquelles elles ne sont pas actuellement affectées ;

iv. une condition restrictive contenue dans le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda ou dans tout autre

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

23

iv. kigengwa n’ingingo yo mu

Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda cyangwa n’ingingo y’andi mabwiriza yo muri urwo rwego, gukoresha no gutunganya icyo gice cy’ubutaka mu buryo butandukanye n’ubusabwa muri iyo ngingo ikigenga;

b. bivuga igikorwa icyo ari cyo cyose gifasha, cyorohereza abantu kuba bakora igikorwa cyo guhindura kivugwa mu ngingo ya3.1.10.a ku birebana n’imikoreshereze n’imitunganyirize y’igice iki n’iki cy’ubutaka harimo gukora ibikorwa bikurikira:

i. gucamo igice cy’ubutaka ibice,

kugihuza cyangwa se kugipima hagamijwe guhindura uburyo bw’imikoreshereze yacyo; cyangwa

ii. gutunganya, guteza imbere cyangwa gutegura igice cy’ubutaka hagamijwe guhindura uburyo bw’imikoreshereze yacyo;

(11) «Urwego rufite ububasha ku birebana n’ibidukikije» bivuga Ikigo cy’Igihugu Gishinzwe Kurengera Ibidukikije (REMA) cyangwa ikindi kigo bifitanye isano;

Development Master Plan or other relevant regulation applies, means to use and develop that land otherwise than in accordance with that restrictive condition; and,

b. includes any act that aids, facilitates or enables any change as of Article 3.1.10.a in the use and development of any piece of land, including to:

i. divide, consolidate or otherwise survey the land for the purpose of change; or,

ii develop, improve or prepare the land for the purpose of change;

(11) ‘Competent authority on environment’ is the Rwanda Environmental Management Authority (REMA) or similar entity;

règlement en la matière s’applique, l’utilisation et l’aménagement de ces terres autrement qu’en conformité avec cette condition restrictive ;

b. comprend tout acte qui aide, facilite ou permet tout changement en vertu de l’article 3.1.10.a dans l’utilisation et l’aménagement de toute parcelle de terrain y compris l’acte visant à :

i. diviser, consolider ou faire l’arpentage des terres dans le but de changer ; ou,

ii. aménager, améliorer ou préparer les terres en vue de changement;

(11) «Autorité compétente en matière d’environnement» : l’Office Rwandais de Protection de l’Environnement (REMA) ou une entité similaire ;

(12) « Coordonné»: aligné et harmonisé;

(13) «Réputé satisfait» a la même

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

24

(12) « gihujwe» bivuga gishingiye ku bindi kandi kijyanye na byo;

(13) « gufatwa nk’uwishimiye icyo ahawe» bifite igisobanuro dusanga mu gisobanuro cy’amagambo 1.1.2.27 mu mabwiriza agenga igenzura ry’imyubakire;

(14) « uburyo bw’imikoreshereze y’ubutaka butegetswe» bivuga igice cy’ahantu hazwi n’aho giherereye kigenewe gukorerwaho uburyo bw’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka nk’uko biteganijwe mu Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda; (15) « igishushanyo cy’imitunganyirize» bivuga igishushanyo cy’imitunganyirize, igishushanyo mbonera cyangwa igishushanyo gifitanye isano na byo gifite agaciro ako ari ko kose cy’akarere, cy’Umujyi wa Kigali cyangwa cy’urwego rw’imitegekere y’igihugu rwabihererewe ububasha - hakurikijwe iri Tegeko, iki gishushanyo gifatwa nk’icy’agateganyo hakurikijwe ingingo ya 24.2 mu gihe hagitegerejwe kwemeza igishushanyo rusange cy’imitunganyirize cy’izo nzego kigomba guhuzwa n’Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze

(12) ‘Co-ordinated’ means aligned and harmonised;

(13) ‘Deemed satisfied’ shall have the meaning attached to it by definition 1.1.2.27 of the Building Control Regulations 2009;

(14) ‘Designation’ means an identified area and its geographic location for a particular land use and development purpose as of the Rwanda Land Use and Development Master Plan;

(15)‘Development plan’ means a development plan, master plan or similar plan of whatever title of a district, City of Kigali or similarly entrusted entity - such plan shall have the status by this Law of being transitional as of Article 24.2 in anticipation of the adoption of an integrated development plan by such authority to be co-ordinated with the Rwanda Land Use and Development Master Plan;

signification qui lui attribuée dans la définition 1.1.2.27 du Règlement relatif au contrôle des immeubles adopté en 2009;

(14) «Affectation» : une zone identifiée et son emplacement géographique destinés à des fins particulières d’utilisation et d’aménagement des terres énoncées dans le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda;

(15) «Schéma d’aménagement» : un schéma d’aménagement, un schéma directeur ou un schéma similaire de quelque titre que ce soit d’un district, de la Ville de Kigali ou d’une entité dotée des pouvoirs similaires - en vertu de la présente loi, ce schéma demeure applicable avec un statut transitoire conformément à l’article 24.2 en prévision de l’adoption par cette autorité d’un schéma d’aménagement intégré qui doit être coordonné avec le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda;

(16) «Défavorisé» : état d’une personne ou d’une communauté qui a, quant à l’accès à l’utilisation et à l’aménagement des terres, eu un départ dans la vie moins favorable que celui

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

25

n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda; (16) « uwagize amahirwe make» bivuga umuntu cyangwa umuryango watangiranye mu buzima bwe amahirwe make yo kugera ku byiza by’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka ugereranije n’umuntu cyangwa umuryango wagize amahirwe menshi; (17) « imikwirakwirize» bivuga uburyo bw’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka bukoreshejwe ahantu aha n’aha no mu gice iki n’iki hakurikijwe Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda; (18) « Akarere» gafite ibisobanuro bivugwa:

a. mu ngingo ya 2 y’Itegeko rigena imiterere, imitunganyirize n’imikorere y’Akarere; no

b. mu ngingo ya 6 y’Itegeko rigena imiterere n’imikorere y’Umujyi wa Kigali;

(19) « igishushanyo cy’imitunganyirize y’akarere » bivuga igishushanyo cy’imitunganyirize, igishushanyo mbonera cyangwa igishushanyo gifitanye isano na byo

(16) ‘Disadvantaged’ means a person or community who has had a less favourable starting position in life in terms of access to land use and development than an advantaged person or community; (17) ‘Distribution’ means the particular geographical cover and location of particular land use and development purpose as of the Rwanda Land Use and Development Master Plan; (18) ‘District’ shall have the meaning assigned to it by:

a. Article 2 of the Law on Determining the Organisation and Functioning of the District’; and,

b. Article 6 of the Law ‘Determining the Structure, Organisation, and the Functioning of the City of Kigali’; and,

(19) ‘District Development Plan’/’DDP’ means a development plan, master plan or similar plan of whatever title of an administrative entity - such plan has the status by this Law of being transitional as of Article 24.2 in anticipation of the

adoption of a land use plan as part of an

d’une personne ou d’une communauté favorisée;

(17) «Distribution» : couverture géographique particulière et emplacement affectés à des fins particulières d’utilisation et d’aménagement des terres conformément au Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda;

(18) ‘«District» a la même signification qui lui attribuée dans:

a. L’article 2 de la Loi portant organisation et fonctionnement du District ; et

b. L’article 6 de la Loi portant organisation et fonctionnement de la Ville de Kigali; et

(19) «Schéma d’aménagement du District» : un schéma d’aménagement, un schéma directeur ou un schéma similaire de quelque titre que ce soit d’une entité administrative - en vertu de la présente loi, ce plan demeure applicable avec un statut transitoire conformément à l’article 24.2 en prévision de l’adoption par cette entité d’un schéma d’utilisation des terres dans le cadre d’un schéma d’aménagement intégré des terres qui doit être coordonné

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

26

gifite agaciro ako ari ko kose - hakurikijwe iri Tegeko, icyo gishushanyo gifatwa nk’icy’agateganyo hakurikijwe ingingo ya 24.2 mu gihe hagitegerejwe kwemeza igishushanyo cy’imikoreshereze y’ubutaka kigomba kwemezwa mu rwego rw’igishushanyo rusange cy’imikoreshereze cy’urwo rwego kigomba guhuzwa n’Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda;

(20) «ubushobozi bw’indiri y’urusobe rw’ibinyabuzima» bivuga ikigero cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka gikenewe kugira ngo abantu babone ibibatunga no kugira ngo haboneke ingufu, amazi n’ibikoresho dukoresha mu buzima bwacu bwa buri munsi; (21) «ibidukikije» bifite igisobanuro dusanga mu ngingo ya 4 kugera ku gace B na ko karimo y’Itegeko rigena uburyo bwo kurengera, kubungabunga no guteza imbere ibidukikije mu Rwanda; (22) «uburinganire» bivuga kuba abantu baringaniye bakaba cyane cyane bafite uburenganzira bumwe, bagafatwa kimwe kandi bagahabwa n’amahirwe angana ku birebana n’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka;

integrated development plan by such entity to be co-ordinated with the Rwanda Land Use and Development Master Plan; (20) ‘Ecological footprint’ is a measure of how much productive land use and development is needed to feed us and provide all the energy, water and materials we use in our everyday lives; (21) ‘Environment’ shall have the meaning attached to it by Article 4 to and including B of the Organic Law on Determining the Modalities of Protection, Conservation and Promotion of Environment in Rwanda; (22) ‘Equality’ means the state of being equal, especially in having the same rights, status and opportunities in terms of access to land use and development; (23) ‘Fundamental principles’ are the principles set out in Article 4;

avec le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda;

(20) «Empreinte écologique» : une mesure de la quantité d’espace productif d’aménagement et d’utilisation des terres dont nous avons besoin pour produire les ressources consommées et disposer de toutes les ressources en énergie, en eau et en matériel que nous utilisons dans notre vie quotidienne;

(21) «Environnement» a la même signification qui lui est attribuée dans l’article 4 jusqu’au point B y compris de la Loi Organique portant modalités de protéger, sauvegarder et promouvoir l’environnement au Rwanda;

(22) «Egalité»: état d’être égaux et plus particulièrement en ayant les mêmes droits, le même statut et les mêmes chances quant à l’accès à l’utilisation et à l’aménagement des terres;

(23) «Principes fondamentaux» : principes énoncés à l’article 4;

(24) «Environnement géopolitique»: la manière dont la situation, l’économie et la population du Rwanda influencent l’utilisation et l’aménagement des terres dans les relations entre la République du Rwanda

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

27

(23) « amahame shingiro» bivuga amahame avugwa mu ngingo ya 4; (24) « imiterere y’igihugu ifatiye aho giherereye na politiki yacyo » bivuga uburyo aho u Rwanda ruherereye, ubukungu bwarwo n’abaturage barwo bigira ingaruka ku mikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu mibanire yarwo n’ibihugu birukikije ndetse n’ibindi bihugu;

(25) « gutanga icyerecyezo» bivuga kwerekana ikintu ukoresheje urugero cyangwa ukoresheje ubundi buryo hifashishijwe amakarita, inyandiko cyangwa hakoreshejwe ubundi buryo bushushanyije ariko ubwo buryo kubukoresha akaba atari itegeko n’ubwo buba bufatwa nk’aho ari bwo bunoze bwo gukoresha no gutunganya ubutaka - icyo cyerekezo gishobora kuba gikubiye mu Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda cyangwa kikaba cyicyuzuza; (26) « bijyanye» bivuga uburyo bw’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka buteye ku buryo buba bwegeranye kandi butanyuranye ku buryo usanga butabangamiranye cyane; (27) « imiturire irimo abantu benshi» bifite igisobanuro dusanga mu Gishushanyo mbonera

(24) ‘Geo-political setting’ means how Rwanda’s position, economy and population influence land use and development in the Republic’s relation with neighbouring and other countries; (25) ‘Guide’ means to show by example or otherwise in maps, written text and/or other graphical means non-binding but preferred land use and development - such guidance may form part of the Rwanda Land Use and Development Master Plan itself or be supplementary to it; (26) ‘Harmonised’ means land use and development components organised to exist in agreement with each other with minimum conflicts; (27) ‘High density’ shall have the meaning attached to it by the Rwanda Land Use and Development Master Plan;

et les pays voisins et autres;

(25) «Orienter» : montrer par l’exemple ou sous une autre forme dans les cartes, les textes écrits et / ou autres moyens graphiques l’utilisation et l’aménagement des terres préférés mais n’ayant pas force obligatoire– cette orientation peut faire partie du Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda lui-même ou le compléter;

(26) «Harmonisé» : état des composantes de l’utilisation et de l’aménagement des terres organisées de manière à ce qu’il existe une harmonie entre l’une et l’autre avec le minimum de conflits ;

(27) «Densité élevée» a la même signification qui lui est attribuée dans le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda;

(28) «zone inexploitée» : un morceau de terres non utilisé, utilisé de manière inefficace ou illégale dans un milieu ou peuplement urbain ou rural;

(29) « exploitation» : acte

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

28

cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda; (28) « agace k’ubutaka kadatunganye» bivuga igice cy’ubutaka kidakoreshwa, gikoreshwa nabi cyangwa gikoreshwa ku buryo bunyuranyije n’amategeko haba mu cyaro cyangwa mu migi;

(29) « gukoresha» bivuga kugena uburyo bunoze bw’imikoreshereze n’imitunganyirize y’uburyo bwose y’agace k’ubutaka kadatunganye

(30) « kumenyesha» bivuga kwerekana ku makarita, mu nyandiko cyangwa mu bundi buryo bushushanyije hagamijwe kwerekena uburyo igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka ry’urwego rw’imiyoborere y’igihugu rigomba kujyana n’igenamigambi rusange ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu gihugu kandi rikinjizwa muri iryo genamigambi ry’igihugu rikaba rihujwe na ryo nk’uko biteganijwe mu Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda;

(31) « serivisi z’ibikorwa remezo» bivuga serivisi zigenewe abaturage zigizwe na serivisi zikurikira:

(28) ‘Impediment area’ means a piece of land that is unused, inefficiently or illegally used in an urban or rural setting or settlement; (29) ‘Infill’ means the act of designating an efficient horisontal or vertical land use and development purpose for an impediment area; (30) ‘Inform’ means to show on maps, in written text and/or other graphical means how an administrative entity’s land use and development planning shall fit in, as an integral and co-ordinated part, with the whole of Rwanda’s land use and development planning as of the Rwanda Land Use and Development Master Plan; (31) ‘Infrastructure services’ means systems for community services of, including but not limited to:

a water, drainage and sanitation;

b power, like electricity or gas;

d’affecter les terres d’une zone non exploitée à une utilisation et à un aménagement efficients horizontaux et verticaux;

(30) «Informer» : montrer sur des cartes, dans un texte écrit et / ou autres moyens graphiques la façon dont la planification d’une entité administrative en matière d’utilisation et d’aménagement des terres s’intègre, en tant que partie intégrante et coordonnée, dans l’ensemble de la planification nationale en matière d’utilisation et d’aménagement des terres conformément au Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda;

(31) «Services d’infrastructure» : systèmes affectés aux services communautaires, y compris entre autres:

a. l’eau, l’évacuation d’eau et l’assainissement;

b. l’énergie telle que l’électricité ou le gaz;

c. les télécommunications;

d. les technologies de l’information et de la communication (TIC) ; et

e. le transport tel que le transport routier, les passages pour piétons et

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

29

a amazi, kuyobora amazi n’isukura; b ingufu nk’amashanyarazi cyangwa gazi; c itumanaho; d ikoranabuhanga w’itumanaho (ICT); e ubwikorezi nk’ubukoresha imihanda, amagare cyangwa za moto, amayira y’abanyamaguru, inzira zinyurwamo n’abageze mu za bukuru, impinja n’abafite ubumuga, gari ya moshi n’inzira zo mu kirere;

(32) « Igishushanyo rusange cy’imitunganyirize cy’akarere /IDDP» gifite igisobanuro dusanga mu Gishushanyo mbonera cy’imikoresehereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda; (33) « cyo hagati ya za minisiteri» bivuga imikorere n’ibikorwa bihuriweho na za minisiteri; (34) « cyo muri minisiteri» bivuga imikoranire n’ibikorwa hagati muri minisiteri imwe;

(35) « ubutaka» rifite igisobanuro dusanga mu ngingo ya 1.18 y’Itegeko ngenga rigena

c telecommunications; d information and communication technology (ICT); and, e transport, like that of roads, cycle and footpaths, access ways for elderly, infants and disabled, railways, waterways and airways;

(32) ‘Integrated District Development Plan’/‘IDDP’ shall have the meaning attached to it by the Rwanda Land Use and Development Master Plan; (33) ‘Inter-ministerial’ means relations and activities between ministries; (34) ‘Intra-ministerial’ means relations and activities within the same ministry; (35) ‘Land’ shall have the meaning assigned to it by Article 1.18, of the ‘Organic Law Determining the Use and Management of Land in Rwanda’;

bicyclettes, les voies d’accès pour personnes âgées, nourrissons et personnes handicapées, les chemins de fer, les voies navigables et les voies aériennes;

(32) «Schéma d’aménagement intégré du District» : a la même signification qui lui est attribuée dans le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda;

(33) «Interministériel» : relations et activités entre les ministères;

(34) «intra-ministériel» : relations et activités au sein d’un même ministère;

(35) «Terres» a la même signification qui lui attribuée dans l’article 1.18 de la Loi Organique portant régime foncier au Rwanda;

(36) «Planification en matière d’utilisation et d’amenagement des terres» signifie :

a. l’acte par une entité administrative ou par une autorité compétente consistant à orienter et à réglementer l’utilisation et l’aménagement durable et équitable

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

30

imikoreshereze n’imicungire y’ubutaka mu Rwanda; (36) «Igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka» bivuga:

a. igikorwa cy’urwego rw’imitegekere y’igihugu cyangwa cy’urwego rubishinzwe kigamije gutanga icyerecyezo no kugenzura imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka irambye kandi isaranganyije ihuje n’intego z’igenamigambi kandi kijyanye n’igihe cy’ishyirwa mu bikorwa ry’ibishushanyo bikurikira:

i. Igishushanyo mbonera cy’imikoresehereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda;

ii. Igishushanyo cy’agateganyo kivugwa mu ngingo ya 24.2;

iii. igishushanyo cy’imikoreshereze y’ubutaka gihujwe kandi cyemejwe kivugwa mu ngingo ya 25 kigize igishushanyo rusange cy’imitunganyirize cy’urwego rw’imitegekere y’igihugu nk’uko bisabwa mu Gishushanyo mbonera cy’imikoresehereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu

(36) ‘Land use and development planning’ means:

a. the act by an administrative entity or responsible authority to guide and regulate sustainable and equitable land use and development, which satisfies the needs concerning the planning horison and validity period of the:

i. Rwanda Land Use and Development Master Plan ; and,

ii. a transitional plan as of Article 24.2;

iii. a co-ordinated and adopted land use plan as of Article 25 as part of an integrated development plan of the administrative entity as of required by the Rwanda land Use and Development Master Plan;

b. includes processes and decisions concerning

des terres et qui répond aux besoins afférents à l’horizon de planification et s’inscrivant dans la période de validité des schémas suivants:

i. le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda ; et

ii. un schéma de transition visé à l’article 24.2;

iii. un schéma d’utilisation des terres coordonné et adopté visé à l’article 25 dans le cadre d’un schéma d’aménagement intégré de l’entité administrative prescrit dans le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda;

b. comprend les processus et les décisions concernant la planification en rapport avec les intérêts sectoriels ou les plans en rapport avec les intérêts sectoriels ; et,

c. comprend les activités qui, spatialement ou sous une autre forme, permettent l’organisation de l’utilisation et de l’aménagement des terres et des processus et décisions

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

31

Rwanda;

b. inzira n’ibyemezo bijyanye n’igenamigambi mu nyungu z’inzego z’ubuzima bw’igihugu cyangwa bijyanye na gahunda zo mu nyungu z’inzego z’ubuzima bw’igihugu;

c. ibikorwa biba bifasha mu gukoresha no gutunganya ubutaka iyo bibushyizweho cyangwa se bifasha kubukoresha no kubutunganya mu bundi buryo bikaba biherekezwa n’ibindi bikorwa n’ibyemezo bijyana na byo harimo ibifitanye isano n’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka n’imyubakire mu cyaro no mu mugi bikaba kandi binajyana n’ imikoranire ya Repubulika y’u Rwanda n’ibihugu birukikije ndetse n’imikoranire yarwo n’umuryango mpuzamahanga; (37) « agaciro k’inyongera gaturuka ku igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka» bivugako usaba guhindura uburyo bw’imikoreshereze y’ubutaka n’urwego rw’imitegekere y’igihugu rubifitiye ububasha yashyikirije ubusabe bashobora kwemererwa kutubahiriza ibwiriza ritegetswe ry’igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka ryashyizweho n’urwo rwego bitabangamiye ibisabwa mu Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda;

sector interests planning or sector interests plans; and,

c. includes activties that spatially and otherwise organise land use and development and associated societal processes and decisions including those of urban and rural physical planning and building, also in the Republic’s relation with its neighbouring countries and international community;

(37) ‘Land use and development planning gain’ means that, without prejudice to the requirements of the Rwanda Land Use and Development Master Plan, both the applicant of a change of land use and the relevant administrative entity with which the application has been submitted may benefit from deviating from a regulatory norm on land use and development planning of that authority; (38) ‘Land use and development regulator’ is a responsible authority having jurisdiction in

connexes d’ordre sociétal y compris celles d’aménagement du territoire et de la construction en milieu urbain et rural, en ce qui concerne également les relations de la République du Rwanda avec ses pays voisins et la communauté internationale;

(37) « Plus-value due à la planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres» signifie que, sans préjudice des exigences prescrites dans le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda, la personne qui adresse la demande de changement en matière d’utilisation des terres et l’entité administrative à laquelle la demande est adressée peut bénéficier d’une dérogation à une norme réglementaire relative à la planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres fixée par cette autorité; (38) «Régulateur en matière d’utilisation et d’aménagement des terres»: autorité responsable en vertu de l’article 3.1.53 ayant compétence d’examiner la demande de changement d’utilisation et d’aménagement des terres pour décision;

(39) « Schéma d’utilisation des terres» a la même signification qui lui attribuée dans le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda ;

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

32

(38) « umugenzuzi w’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka» bivuga urwego rubishinzwe hakurikijwe ingingo ya 3.1.53 rufite ububasha bwo gusuzuma ubusabe bwo guhindura uburyo bw’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka no kubufataho icyemezo; (39) « Igishushanyo cy’imikoreshereze y’ubutaka» bifite igisobanuro dusanga mu Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda; (40) « cy’uruganda cyoroheje» bivuga igikorwa kigamije kunganira umusaruro w’umuntu cyangwa umuryango byagize amahirwe make igihe icyo gikorwa kidashobora: a. kubangamira abantu gitera urusaku, gihinda, kizana imyotsi, urumuri, impumuro, gutera urujya n’uruza rw’ibinyabiziga n’urw’abantu cyangwa cyabangamira mu buryo busa n’ubwo umuntu uturiye aho gikorerwa igihe cyaba gikorerwa ahantu hatuwe; cyangwa b. gusaba serivisi z’ibikorwa remezo cyangwa z’imibereho myiza y’abaturage z’ikirenga ugereranije n’iziba zisanzwe zikenewe ku butaka bukoreshejwe mu kubakwaho inyubako ituwemo n’umuryango umwe keretse igihe icyo kigero cya serivisi kirenze cyemejwe n’urwego rubishinzwe;

terms of Article 3.1.53 to consider and decide a change of land use and development application; (39) ‘Land Use Plan’/’LUP’ shall have the meaning attached to it by the Rwanda Land Use and Development Master Plan; (40) ‘Light industrial’ means an activity, to supplement the income of a disadvantaged person or family in such a scale that it does not produce:

a. a nuisance in terms of noise, vibration, fume, light, odour, undue vehicular and/or human traffic or similar irritant, to a neighbour if carried out in a residential context; or,

b infrastructure or social services demand in excess of that normally associated with single-family residential land use unless the responsible authority nonetheless approves such excess;

(41) ‘Low density’ shall have the meaning attached to it by the Rwanda

(40) «d’industrie légère» : activité menée pour compléter le revenu d’une personne ou d’une famille défavorisée dans la mesure où ladite activité ne peut être à l’origine:

a. d’un embêtement dû au bruit, aux vibrations, aux fumées, à la lumière, aux odeurs, à la circulation excessive des véhicules et / ou des êtres humains ou d’un effet similaire gênant pour un voisin si une telle activité est réalisée dans un milieu résidentiel ; ou

b. d’une demande de services d’infrastructure ou de services sociaux supérieure à la demande qui est généralement liée à l’utilisation des terres résidentielles par une maison unifamiliale à moins que ce niveau plus élevé de demande ne soit approuvé par l’autorité compétente;

(41) «Faible densité» a la même signification qui lui attribué dans le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda ; (42) «Indicateurs mesurables» : indicateurs de la Convention sur la diversité biologique (CDB) visant la sauvegarde de l’environnement qui peuvent être mesurés; (43) «Ministre» : le Ministre ayant les terres dans ses attributions lorsqu’il est utilisé seul; (44) «Zonage à caractère mixte» signifie

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

33

(41) «imiturire irimo abantu bake» bifite igisobanuro dusanga mu Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda;

(42) «ibipimo bipimika» bivuga ibipimo bishobora gupimwa bivugwa mu Masezerano mpuzamahanga ku rusobe rw’ibinyabuzima agamije kubungabunga ibidukikije; (43) «Minisitiri» bivuga Minisitiri ufite ubutaka mu nshingano ze igihe iri jambo ryakoreshejwe ryonyine;

(44) «gushyira ku butaka bumwe uburyo bw’imikoreshereze y’ubutaka butandukanye ariko bwuzuzanya» bivugako imikoreshereze y’ubutaka mu mujyi cyangwa mu cyaro irangwa n’uduce tw’ubutaka tworoheje dukoreshejweho uburyo bumwe bw’imikorehereze y’ubutaka ugereranije n’uruvange rw’uburyo bwose butandukanye bw’imikoreshereze y’ubutaka– intera y’urugendo abantu bakoresha mu bwikorezi nk’abakoresha amagare cyangwa za moto n’abakoresha amaguru iri hagati y’uduce turiho uburyo bw’imikoreshereze y’ubutaka butandukanye buri muri ako gace ishobora kugabanywa kugira ngo bigirire akamaro abagize amahirwe make; (45) «inyubako ituwemo n’imiryango myinshi» bivuga umuryango urenze umwe cyangwa inyubako ituwemo

Land Use and Development Master Plan;

(42) ‘Measurable indicators’ means those indicators of the Convention on Biological Diversity (CBD) towards wellbeing of the environment that can be measured; (43) ‘Minister’, when used alone’ means the Minister with land in his/her attributions; (44) ‘Mixed zoning’ means that an urban or rural settlement spatial organisation is characterised by smaller scale areas of individual pieces of land of the same kind of land use in an overall mix of all land uses – transport distances, for instance by cycling and walking, between different land uses in such zoning may be kept short to benefit the disadvantaged; (45) ‘Multi-family’ means more than one family or more than single-family; (46) ‘Non-polarised residential land use’ means that where residential land use and

que l’organisation spatiale d’un habitat urbain ou rural se caractérise par de petites zones de parcelles individuelles affectées à un même mode d’utilisation des terres au sein d’une combinaison globale de modes d’utilisation des terres – les distances de transport, par exemple à vélo et à pied, entre différentes modes d’utilisations des terres dans ce type de zonage peuvent être écourtées afin de profiter aux personnes défavorisées; (45) «Multi-famille»: plus d’une famille ou plus d’une unifamille; (46) «Utilisation non-polarisée des terres résidentielles» signifie la planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres résidentielles permettant l’organisation spatiale d’un habitat urbain et rural dans lequel toutes les catégories de revenus de la communauté peuvent vivre dans un même quartier; (47) « Embêtement» : bruit, vibrations, fumée, lumière, odeurs, circulation excessive

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

34

n’umuryango urenze umwe; (46) « uburyo bw’imikoreshereze y’ubutaka bufasha gutuma igice cy’ubutaka giturwaho n’abantu bafite amikoro atandukanye» bivugako igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka rifasha gutuma igice cy’ubutaka bwo mu cyaro no mu mijyi giturwaho n’ibyiciro by’abantu bafite amikoro cyangwa umusaruro bitandukanye batuye bavanze; (47) «igikorwa cyo kubangamira» bivuga igikorwa cy’urusaku, cyo guhinda kw’ikintu, urumuri, impumuro, gitera urujya n’uruza rw’ibinyabiziga n’urw’abantu cyangwa cyabangamira abantu mu buryo busa n’ubwo; (48) « gishamikiye kuri Leta» bivuga umuryango uba ari uwa Leta cyangwa ugenzurwa na Leta ku buryo bicagase cyangwa bwuzuye; (49) « igishushanyo» uretse igihe havugwa Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda, iri jambo rivuga igishushanyo cy’imitunganyirize, igishushanyo mbonera cyangwa igishushanyo gifitanye isano na byo gifite agaciro ako ari ko kose cy’urwego rw’imitegekere y’igihugu cyangwa urwego rw’ubuzima bw’igihugu – icyo gishushanyo gifatwa nk’igishushanyo cy’agateganyo hakurikijwe ingingo ya 24.2 mu gihe hagitegerejwe ko kiba igishushanyo cy’imikoreshereze y’ubutaka gihujwe kandi cyemejwe hakurikijwe ingingo ya 25 kugira ngo

development planning results in urban and rural settlement spatial organisation where all income categories of the community may live in the same neighbourhood; (47) ‘Nuisance’ means noise, vibration, fume, light, odour, undue vehicular and/or human traffic, or similar irritant; (48) ‘Parastatal’ means an organisation partly or completely owned or controlled by government; (49) ‘Plan’, except referring to the ‘Rwanda land Use and Development Master Plan’, means a development plan, master plan or similar plan of whatever title of an administrative entity or sector organ - such plan shall have the status of being transitional as of Article 24.2 in anticipation of it becoming a co-ordinated and adopted land use plan as of Article 25; and as such part of an integrated development plan by such entity as required by the Plan;

des véhicules et/ou des êtres humains ou tout effet gênant similaire; (48) «Parastatal» : organisation qui est partiellement ou totalement détenues ou contrôlées par le gouvernement; (49) «Schéma» signifie, sauf dans les cas où il est fait référence au «Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda» , un schéma d’aménagement, un schéma directeur ou un schéma similaire de quelque titre que ce soit d’une entité administrative ou d’un organe sectoriel – ce schéma demeure applicable avec un statut transitoire conformément à l’article 24.2 en attendant qu’il devienne un schéma d’utilisation des terres coordonné et adopté conformément à l’article 25 et faisant ainsi partie d’un schéma d’aménagement intégré de cette entité tel que requis dans le Schéma; (50) «espace réservé dans la planification»: a la même signification qui lui attribué dans le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda; (51) «Parcelle bâtie» : superficie totale d’une parcelle sur laquelle est érigée ou peut être

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

35

kinjizwe mu gishushanyo rusange cy’imitunganyirize nk’uko bisabwa mu Gishushanyo mbonera; (50) « agace gakomye gashyirwa mu igenamigambi» bifite igisobanuro dusanga mu Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda; (51) « ikibanza cyubatse» bivugako ubuso bwose bw’igice cy’ubutaka bwubatseho cyangwa bushobora kubakwaho inyubako zitandukanye harimo inyubako y’ingenzi, inyubako igaragira cyangwa indi nyubako yose ikoreshwa nk’ububiko; (52) « uburyo bw’imikoreshereze y’ubutaka butuma ibice byabwo biturwaho n’ibyiciro by’abantu hakurikijwe amikoro yabo» bivugako igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka rituma ibice by’ubutaka bwo mu cyaro no mu mugi bigenda biturwaho n’ibyiciro by’abantu bafite amikoro amwe bityo abantu bafite amikoro amwe bagatura hamwe;

(53) « urwego rubishinzwe» bivuga:

a. akarere, Umujyi wa Kigali cyangwa urundi rwego rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe ububasha rufite ububasha

(50) ‘Planning reserve’ shall have the meaning attached to it by the Rwanda Land Use and Development Master Plan; (51) ‘Plot coverage’ means the total area of a plot that is or may be built upon, and includes a main building, an outbuilding or any ancillary building; (52) ‘Polarised residential land use’ means residential land use and development planning results in urban and rural planning settlement layouts where different income categories of communities would live in separate neighbourhoods; (53) ‘Responsible authority’ means:

a. a district, City of Kigali or similarly entrusted administrative entity having jurisdiction to:

i. use and review transitional land use and

érigée une construction et qui comprend un bâtiment principal, une dépendance ou tout autre bâtiment annexe;

(52) « Utilisation polarisée des terres résidentielles» : signifie que la planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres résidentielles aboutit à l’organisation spatiale d’un habitat urbain et rural où toutes les catégories de revenus de la communauté peuvent vivre dans des quartiers séparés;

(53) «Autorité compétente» signifie:

a. un district, la Ville de Kigali ou une

entité administrative dotée des pouvoirs similaires compétent pour:

i. utiliser la planification transitoire en

matière d’utilisation et d’aménagement des terres conformément à l’article 24.1.a et l’examiner conformément à l’article 24.1.b;

ii. élaborer, adopter et utiliser un schéma d’utilisation des terres coordonné conformément à l’article 25 ; et,

iii. examiner une demande de changement d’un mode d’utilisation et

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

36

bukurikira:

i. gukoresha igenamigambi ry’agateganyo ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka hakurikijwe ingingo ya 24.1.a no no kurisuzuma hakurikijwe ingingo ya 24.1.b;

ii. gutegura, kwemeza no gukoresha igishushanyo cy’imikoreshereze y’ubutaka gihujwe hakurikijwe ingingo ya 25; no

iii. gusuzuma ubusabe bwo guhindura uburyo bw’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka no gufata icyemezo cyo kubwemera hakurikijwe ingingo ya 12.2.a;

b. Komisiyo y’ubutaka ifite ububasha bwo

gusuzuma ubusabe yashyikirijwe bwo guhindura uburyo bw’imikoreshereze y’ubutaka hakurikijwe ingingo ya12.2.b;

(54) « gutanga inzira» bifite igisobanuro dusanga mu Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda;

(55) « inyungu z’urwego rw’ubuzima bw’igihugu» harimo inyungu zijyanye n’ibikorwa remezo by’abaturage

development planning as of Article 24.1.a and 24.1.b, respectively;

ii. prepare, adopt and use a co-ordinated land use plan as of Article 25; and,

iii. consider and decide a change of land use and development application as of Article 12.2.a;

b. the Land Commission having jurisdiction to consider decide a change of land use application referred to it as of Article 12.2.b;

(54) Right of way shall have the meaning attached to it as of the Rwanda land Use and Development Master Plan; (55) ‘Sector interests’ include those concerning community infrastructure and social services; (56) ‘Sector plan’ means a plan of social

d’aménagement des terres et prendre des décisions y relatives conformément à l’article 12.2.a;

b. la Commission foncière

compétente pour examiner et prendre une décision quant à une demande de changement de mode d’utilisation des terres qui lui est adressée conformément à l’article 12.2.b ;

(54) «Emprise» a la même signification qui lui attribué dans le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda ; (55) « Intérêts sectoriels» : comprennent ceux liés aux infrastructures communautaires et aux services sociaux; (56) «Schéma sectoriel» : un schéma des fournisseurs de services sociaux comme l’eau ou d’infrastructure comme ceux de santé; (57) « Marge de reculement»: distance entre un bâtiment érigé sur une parcelle et les limites de la parcelle; (58) «Services sociaux» services communautaires, y compris entre autres:

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

37

n’izijyanye na serivisi z’imibereho myiza y’abaturage;

(56) «igishushanyo cy’urwego rw’ubuzima bw’igihugu» bivuga igishushanyo cy’abatanga serivisi z’imibereho myiza y’abaturage nk’izijyanye n’amazi cyangwa iz’ibikorwa remezo nk’izijyanye n’ubuzima; (57) « intera hagati y’inyubako n’imbago z’ikibanza» bivuga intera yo kuva ku nyubako iri mu kibanza kugera ku mbago z’icyo kibanza; (58) «Serivisi z’imibereho myiza y’abaturage» bivuga serivisi zigenewe abaturage zirimo serivisi zikurikira:

a iz’ubuzima; b iz’ uburezi;

(59) «Gushyikiriza» bivuga gutanga; (60) « ibishushanyo byo ku rwego rwo hasi» bivuga ibishushanyo byose bijyanye n’inzego z’ubuzima bw’igihugu n’ibishushanyo by’urwego rw’imitegekere y’igihugu uru n’uru bifitanye isano n’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka nk’uko biteganijwe mu ngingo ya 3.1.37; (61) « Amajyambere arambye» ni uburyo bwiza bwo gukoresha ibidukikije ubibyaza umutungo wo kubeshaho ibisekuru biriho no guteganyiriza ibisekuru bizaza hitaweho kubungabunga urusobe rw’ibinyabuzima, kugira

services or infrastructure providers like those concerned with, for instance, water or health, respectively; (57) ‘Set-back’ means the distance between a building on a plot and the plot boundary;

(58) ‘Social services’ means community services of, but not limited to:

a health; and, b education;

(59) ‘Submitting’ means handing in; (60) ‘Sub-ordinate level plans’ are all sector plans and plans of an administrative entity related to land use and development as defined in Article 3.1.37; (61) ‘Sustainable development’ means an effective method of using the environment with an aim of using it to support the present and plan for future generations in consideration of conserving biodiversity, and in playing a role in what constitutes biodiversity and equal distribution of benefits derived from their use and the technology applied on them;

a. la santé ; et,

b. l’éducation.

(59) «Soumettre»: remettre; (60) «Schéma de niveau subordonné» : tous les schémas sectoriels et schémas d’une entité administrative liés à l’utilisation et à l’aménagement des terres tel que défini à l’article 3.1.37; (61) «Développement durable» : méthode efficace permettant d’utiliser l’environnement en vue de générer la capacité à soutenir les générations présentes et futures à travers la conservation de la biodiversité et en jouant un rôle dans toutes les composantes de la diversité biologique et dans le partage équitable des avantages découlant de l’utilisation de ces avantages et la technologie qui y est appliquée; (62) «Synergie» : efficacité supplémentaire générée lorsque les efforts sont conjugués; (63) « Schéma de transition» : schéma d’aménagement, schéma directeur ou schéma similaire de quelque titre que ce soit d’une entité administrative visé à l’article 24.2;

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

38

uruhare ku bigize ibinyabuzima n’isaranganya ry’inyungu zikomoka ku mikoreshereze yabyo n’ikoranabuhanga ribikorerwaho; (62) « guhuriza hamwe» bivuga imigendere y’ibikorwa irushaho kuba myiza bitewe no guhuriza hamwe ingufu; (63) « igishushanyo cy’agateganyo» bivuga igishushanyo cy’imitunganyirize, igishushanyo mbonera cyangwa igishushanyo gifitanye isano na byo gifite agaciro ako ari ko kose cy’urwego rw’imitegekere y’igihugu kivugwa mu ngingo ya 24.2; (64) « ubwoko bw’imikoreshereze» bivuga:

a. ubwoko bw’imiturire yo mu mugi cyangwa mu cyaro iteganije ku buryo ubu n’ubu nk’ijyanye n’imitunganyirize y’igice cy’ubutaka gituweho n’umubare uciriritse cyangwa muto w’abantu kigenewe nko guturwaho, gushyirwaho ibikorwa by’ubucuruzi, iby’uburere mboneragihugu n’iby’abaturage, iby’inganda, iby’inganda zoroheje cyangwa ibice by’ubutaka bishyirwaho uburyo bw’imikoreshereze y’ubutaka butandukanye ariko bwuzuzanya;

b. inyubako nk’izubakwa mu rwego rwo

(62) ‘Synergy’ means extra effectiveness created when efforts are combined; (63) ‘Transitional plan’ means a development plan, master plan or similar plan of whatever title of an administrative entity as of Article 24.2; (64) ‘Typology’ means the type of:

a. urban or rural settlement design incorporating a particular approach to, for instance, high, medium or low density development of, for instance, residential, commercial, civic and community, industrial, light industrial or mixed land use; and,

b. building, for instance, of housing development in multi-family or single-family, in, for instance, single storey or multi-storey;

(64) «Typologie» signifie le type de:

a. modèle d’habitat urbain ou rural intégrant une approche particulière liée , par exemple, à un aménagement de densité élevée, moyenne ou faible , par exemple, d’un mode d’utilisation des terres à des fins résidentielles, commerciales, civiques et communautaires, industrielles, d’industrie légère, ou à caractère mixte; et,

b. bâtiment, par exemple, dans le cadre de prommotion immobilière au sein d’un habitat plurifamilial ou unifamilial qui est, par exemple, mono -étagé ou multi-étagé;

(65) «Schéma d’Umugududu » a la même signification qui lui est attribuée dans le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda; (66) «Zone urbaine» a la même signification qui lui est attribuée dans le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda; (67) «Schéma d’aménagement urbain» a la

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

39

guteza imbere imyubakire zigenewe guturwamo n’imiryango myinshi cyangwa guturwamo n’umuryango umwe zifite inzu mwe cyangwa zifite inzu zigerekeranye;

(65) « igishushanyo cy’umudugudu» bifite igisobanuro dusanga mu Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda;

(66) « igice cy’ubutaka bw’umujyi» bifite igisobanuro dusanga mu Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda; (67) « igishushanyo cy’imitunganyirize y’umujyi» bifite igisobanuro dusanga mu Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda; (68) « imikurire y’umujyi mu kajagari» bivuga imitunganyirize y’umujyi itanoze kandi idakozwe mu buryo burambye iherekezwa n’imikoreshereze ikabije y’ubutaka n’indi mitungo kamere bisaba ibikorwa remezo na serivisi z’imibereho y’abaturage bihenze cyane kandi bigatuma abantu bakora intera y’urugendo ndetse kandi ituma bahendwa. 2. Iri Tegeko rigomba gusobanurwa hakurikijwe amahame remezo avugwa mu ngingo ya 4 no mu Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda. Ingingo ya 4: Amahame remezo

(65) ‘Umugududu plan’ shall have the meaning attached to it by the Rwanda Land Use and Development Master Plan; (66) ‘Urban Area’ shall have the meaning attached to it by the Rwanda Land Use and Development Master Plan; (67) ‘Urban Development Plan’ shall have the meaning attached to it by the Rwanda Land Use and Development Master Plan; (68) ‘Urban sprawl means’ inefficient and unsustainable urban development with unrestrained use of land and other natural resources, requiring costly infrastructure and social services, and resulting in long and costly physical distances. 2. The interpretation of this Law shall be consistent with the fundamental principles articulated in Article 4 and the Constitution of Rwanda.

Article 4: Fundamental Principles

1. In achieving the objectives of this Law, the following fundamental principles

même signification qui lui est attribuée dans le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda; (68) « Expansion urbaine anarchique» : développement urbain inefficace et non durable qui se caractérise par l’exploitation effrénée des terres et d’autres ressources naturelles, ce qui nécessite des infrastructures et des services sociaux coûteux et conduit à des distances physiques longues et coûteuses. 2. La présente loi est interprétée conformément aux principes fondamentaux énoncés dans l’article 4 et dans la Constitution de la République du Rwanda. Article 4 : Principes fondamentaux

1. Les principes suivants s’appliquent à la réalisation des objectifs de la présente loi:

(1) un principe général exige que

l’utilisation et l’aménagement des terres soient régis et gérés d’une manière permettant de:

a. faciliter l’égalité des chances pour tous les Rwandais quant à la réalisation de leurs choix dans la vie - que ce soit par le traitement

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

40

1. Mu rwego rwo kugera ku ntego

zigamijwe n’iri tegeko, hazubahirizwa amahame zemezo akurikira:

(1) Ihame rusange riteganyako igikorwa cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka kigomba gutunganwa no gucungwa kugira ngo gifashe muri ibi bikurikira:

a. gufasha Abanyarwanda bose kugira

amahirwe angana mu kugera ku byo bifuza mu buzima - kabone n’ubwo byakorwa hari igice cy’abantu gishobora guhabwa amahirwe asumba ay’abandi bitewe n’amikoro gifite mu bukungu hagamijwe kugifasha gukoresha ubushobozi n’ingufu karemano cyavukanye kandi ibyo bikaba ari mu rwego rwo kwita ku bagize amahirwe make mu buzima kurusha uko abandi bitaweho ariko hatabayeho kubuza amahirwe abagize amahirwe menshi mu buzima; no

b. guharanira iterambere rirambye mu rwego rw’imibereho myiza, ubukungu n’ibidukikije ku nyungu z’abatuye u Rwanda muri iki gihe n’abazarutura mu bihe bizaza hifashishijwe imikoreshereze y’ubutaka ihujwe kandi inoze - iryo terambere kandi rigomba kugerwaho hifashishijwe imiyoborere myiza ikubiye mu ihame ry’uko

shall be applied:

(1) a general principle requires that land use and development must be administered and managed so as to contribute to:

a. facilitate equal opportunities for all Rwandans to realise their life preferences - be it through necessary transitional unequal treatment of different income categories to mobilise their innate human resources and energies, that is favouring the disadvantaged without unduly disfavoring the advantaged; and,

b. ensure sustainable social, economic and environmental development for current and future Rwandan generations by means of co-ordinated and efficient use of land - realised through good governance embedded in a conception of justice as fairness, where inequalities may only be tolerated if to the advantage of the disadvantaged;

inéquitable nécessaire à titre transitoire de différentes catégories de revenus en vue de mobiliser leurs ressources humaines et énergies innées, ce qui consiste à favoriser les personnes défavorisées sans toutefois défavoriser à l’excès les personnes favorisées ; et,

b. assurer un développement social, économique et environnemental durable pour les générations présentes et futures du Rwanda de par l’utilisation coordonnée et efficace des terres – réalisé grâce à la bonne gouvernance intégrée au sein d’une conception de la justice comme équité dans laquelle les inégalités ne peuvent être tolérées que si elles visent à favoriser les personnes défavorisées;

(2) en leur qualité de sous-ensemble du principe général, les principes spécifiques repris ci-dessous doivent être respectés:

a. le principe d’égalité, reconnu

mondialement comme étant une condition préalable au développement durable, il remplace tous les autres

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

41

umusingi wa mbere wa sosiyete ari uguha abantu amahirwe angana mu mibereho yabo ibyo bikaba bivugako ubusumbane bushobora kwihanganirwa gusa igihe bufitiye akamaro abagize amahirwe make mu buzima;

(2) Iryo hame rusange rishamikiyeho n’amwe mu mahame yihariye akurikira kandi agomba kubahirizwa:

a. Ihame ry’uburinganire, nk’uko

byagaragaye ku isi iri hame ni ryo musingi w’iterambere rirambye ku buryo risimbura andi mahame yose yihariye avugwa muri iri Tegeko; uburinganire busobanurako buri wese wagezweho n’ingaruka zitewe n’igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka agomba guhabwa amahirwe angana n’ay’abandi ku bijyanye no kurinda inyungu ze no guhabwa ku byiza biturutse kuri iryo genamigambi - bityo bikaba bivugako nta muntu ugomba kurenganwa; na none kandi iryo hame risabako ibintu bikurikira byitabwaho:

i. uruhare rw’abaturage mu gikorwa

cy’igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka rugomba kuba urw’imiryango yose

(2) as a sub-set of the general principle, the specific principles below must be adhered to - of these, the:

a principle of equality, as a world-wide proven prerequisite for sustainable development, supersedes all other specific principles in this Law; equality means that everyone affected by land use and development planning shall enjoy equal opportunities of protection and benefits – no one should be subjected to unfair treatment; and, the principle includes the following requirements:

i. public involvement in land use and development planning shall be inclusive of all communities and individuals affected or with an interest in the matter being decided; and,

principes spécifiques prévus par la présente loi ; l’égalité signifie que toute personne touchée par la planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres doit bénéficier des chances égales de protection et d’avantages - personne ne doit faire l’objet d’un traitement inéquitable ; et le principe requiert ce qui suit:

i. l’implication du public dans la

planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres doit s’étendre à toutes les communautés et tous les individus touchés par la prise de décision en cours ou qui y ont un intérêt ; et,

ii. la planification en matière

d’utilisation et d’aménagement des terres réalisée ou appuyée par n’importe quelle institution ou entité – doit permettre de veiller à ce qu’une communauté défavorisée, que ce soit au sein d’un habitat informel, sous-desservi ou d’un habitat ayant une dénomination similaire partout sur le territoire rwandais, bénéficie, autant que possible et sans préjudice d’autres

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

42

y’abantu ndetse n’abantu ku giti cyabo bagerwaho n’ingaruka zituruka ku kibazo kiri gufatwaho icyemezo cyangwa se barebwa n’icyo kibazo;

ii. iyo urwego urwo ari rwo rwose rukoze

cyangwa ruteye inkunga igikorwa cy’igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka rugomba gukora ku buryo umuryango w’abantu wagize amahirwe make waba uri ahantu hatuwe mu buryo butemewe n’amategeko, ahantu hatagezwaho serivisi zihagije cyangwa ahandi hantu nk’aho hitwa gutyo mu Rwanda aho ari ho hose uhabwa igihe cyose bishoboka uburyo buwufasha cyangwa bwo kwitabwaho kurenza ahandi kandi buri gihe ukagezwaho inyungu n’amahirwe biteganijwe gukomoka ku kintu kiri gufatwaho icyemezo kandi ibyo bigakorwa bitabangamiye andi mategeko agenga uburenganzira ku butaka;

b. ihame ry’iterambere rirambye bivuga

igikorwa cyo kugena imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka gishingira ku gukoresha umutungo kamere n’umutungo ubyawe n’abantu hagamijwe gufasha abantu kugera ku byo bakeneye

ii. land use and development planning effected by whichever institution or entity in its support – shall ensure that a disadvantaged community, be it in an informal, under-serviced or similarly labeled settlement anywhere in Rwanda, shall, wherever possible and without prejudice to other legislation on rights to land, be given enabling or favoured treatment and always share in the benefits and opportunities envisaged to result from the matter being decided;

b. principle of sustainable development means that land use and development planning shall ensure use of natural and manmade resources to meet human needs while preserving the environment for these needs to be met not only in the present but also for future generations; and, the principle includes that land use and development planning shall:

lois sur les droits fonciers, d’un traitement de faveur et participe toujours au partage des avantages et des opportunités prévus pour être tirés de la décision qui est en train d’être prise;

b. le principe du développement durable signifie que la planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres permettra l’utilisation des ressources naturelles et d’origine humaine afin de satisfaire les besoins humains tout en préservant l’environnement pour que ces besoins soient satisfaits non seulement en faveur des générations actuelles mais aussi en faveur des générations futures ; et ce principe stipule que l’utilisation et l’aménagement des terres doivent:

i. ne se faire que conformément à la loi ; ii. accorder la priorité à la réalisation et au

maintien de l’équilibre entre l’empreinte écologique et la biocapacité;

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

43

kandi ibyo bigakorwa habungwabungwa ibidukikije kuberako ibyo bintu abantu baba bakeneye batabikenera gusa mu gihe barimo kuko n’abandi bazatura u Rwanda mu bihe bizaza na bo bazabikenera; na none kandi iryo hame rivugako igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka rigomba:

i. gukorwa gusa hakurikijwe amategeko; ii. gushyira imbere igikorwa cyo gutuma

ubushobozi bw’indiri y’urusobe rw’ibinyabuzima bwo kubyara ibitunga abantu bujyana kandi bukazakomeza kujyana n’ubushobozi bw’ubutaka bwo kubyara ku buryo buhoraho umutungo no kuzimiza imyanda iba yatewe n’itunganya ryawo;

iii. gukora ku buryo inyungu z’umuryango wose ziza imbere y’inyungu z’umuntu ku giti cye kandi ibyo bigakorwa bitabangamiye uburenganzira bwa muntu buteganwa n’Itegeko Nshinga n’andi mategeko cyangwa amasezerano mpuzamahanga u Rwanda rwashyizeho umukono;

iv. kwirinda gukoresha cyane ibikorwaremezo byangiza ibidukikije harimo ibikorwa remezo bijyanye n’ingufu n’ibijyanye n’ubwikorezi;

i. occur only in accordance with the law; ii. prioritise achievement and maintenance

of balance between ecological footprint and biocapacity;

iii. ensure, without prejudice to rights of

the individual as embedded in Rwandan Constitution and legislation, or, conventions to which Rwanda is a signatory, that the interests of the community as a whole shall enjoy precedence over those of the individual;

iv. minimise use of environmentally harmful infrastructure, including that of energy and transportation;

v. minimise need for land, energy or other

natural resources consuming development;

iii. permettre de s’assurer que les intérêts de la communauté dans son ensemble prévalent sur ceux de l’individu sans préjudice des droits de l’individu consacrés par la Constitution et les lois du Rwanda les conventions dont le Rwanda est signataire;

iv. permettre de réduire l’utilisation des infrastructures préjudiciables à l’environnement dont celles liées à l’énergie et aux transports;

v. permettre de réduire le besoin du développement qui consomme les terres, l’énergie et autres sources naturelles;

vi. permettre de veiller à ce que l’utilisation et l’aménagement des terres en vue des activités agricoles, forestières, agro- forestières, apicoles, de pêche, de faune ou de mise en place des aires protégées et en vue des activités connexes ne puisse être changée pour un autre mode d’utilisation qu’en cas de survenance d’un besoin plus pertinent justifié prouvé par un préconiseur ou une personne qui

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

44

v. kugabanya uburyo bwo gushaka iterambere risaba gukoresha ku kigero cyo hejuru ubutaka, ingufu n’umutungo kamere;

vi. gukora ku buryo uburyo bw’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka igamije ibikorwa by’ubuhinzi, by’amashyamba, by’ubuhinzi n’amashyamba, by’ubworozi bw’inzuki, by’uburobyi, byo kwita ku bimera n’inyamaswa byo mu gasozi, no gushyiraho ahantu harinzwe ndetse n’ibindi bikorwa bifitanye isano na byo buhindurwa gusa igihe hari impamvu nyayo yumvikana igaragazwa n’ uharanirako uburyo bw’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka buhindurwa cyangwa se usaba ko ubwo buryo buhinduka kandi bikemerwa ari uko utanga ubusabe agaragaje nezako hari ingurane yuzuye izatangwa mu rwego rw’imibereho myiza, urw’ubukungu n’urw’ibidukikije bitewe no guhindura uburyo bwa mbere bw’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka bwari buteganijwe.

vii. kwita ku micungire y’ibiza, kugabanya ingaruka zabyo no kubikumira harimo n’ibiza bishobora kuvuka n’ingaruka z’ubwiyongere bw’ubushyuhe ku isi;

vi. ensure that land use and development

for agricultural, forestry, agro-forestry, bee-keeping, fisheries, wildlife or protected purposes and associated activities may only be changed for another land use when a more pertinent need can be proven by an advocate or applicant for change land use, and, where the loss of the original land use and development can be proven by the applicant to be fully compensated socially, economically and environmentally; and,

vii. integrate disaster management and its prevention and mitigation, including that of natural hazards and effects of global warming;

c. principle of efficiency means that the desired outcomes of land use and

adresse la demande de changement du mode d’utilisation des terres, et que lorsque la personne qui adresse la demande peut, en cas d’abandon du mode initial d’utilisation et d’aménagement des terres, prouver une indemnisation intégrale dans le domaine social, économique et écologique ; et,

vii. intègre la gestion, la prévention et l’atténuation des catastrophes, y compris celles des risques naturels et des effets du réchauffement de la planète;

c. principe de l’efficacité signifie que les résultats escomptés de la planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres doivent être réalisés sans nuire à l’équilibre écologique entre l’empreinte écologique et la biocapacité, et ce, avec un minimum de consommation des ressources naturelles. Ce principe stipule que la planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres doit :

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

45

c «ihame ry’igikorwa kinoze» bivuga ko ikintu kigamijwe kugerwaho mu rwego rw’igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitungnayirize y’ubutaka kigerwaho hatabayeho kubangamira ihame ry’uko ubushobozi bw’indiri y’urusobe rw’ibinyabuzima bwo kubyara ibitunga abantu bugomba kujyana n’ubushobozi bw’ubutaka bwo kubyara ku buryo buhoraho umutungo no kuzimiza imyanda iba yatewe n’itunganya ryawo kandi ibyo bigakorwa hakoreshwa umutungo kamere muke ushoboka. Iryo hame riteganyako igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka rigomba:

i. gushyira imbere imiturire irimo abantu benshi, irimo inyubako zituwemo n’imiryango myinshi, inyubako zo guturamo haba mu mugi cyangwa se mu cyaro; ii. kurindako habaho imiturire irimo abantu bake, irimo inyubako zituwemo n’umuryango umwe gusa, inyubako zo guturamo keretse igihe uharanirako uburyo bw’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka buhindurwa cyangwa se usaba ko ubwo buryo buhinduka agaragajeko uburyo bushya busabwa buzagirira akamaro abagize amahirwe make mu muryango urebwa n’iryo hindurwa;

development planning shall be achieved without negatively affecting the ecological balance between ecological footprint and biocapacity, and, with a minimum consumption of natural resources; and, the principle includes that land use and development planning shall:

i. prioritise higher density, multi-family, residential settlements, irrespectively of whether they be located in an urban or rural area;

ii. prevent lower density, single-family, residential settlements, except in a case where it may be proven by an advocate or applicant for change of land use and development that the proposed change shall benefit the disadvantaged in the related community;

iii. prevent urban sprawl:

i. accorder la priorité aux habitats avec une densité élevée, multifamiliaux, résidentiels, qu’ils soient situés en milieu urbain ou rural;

ii. permettre de prévenir les habitats à plus faible densité, unifamiliaux, résidentiels, sauf en cas d’existence d’un préconiseur ou d’une personne qui adresse la demande de changement du mode d’utilisation et d’aménagement des terres qui prouve que le changement proposé profitera aux personnes défavorisées au sein de la communauté concernée;

iii. permettre de prévenir l’expansion

urbaine anarchique ; iv. permettre de maximiser le zonage à

caractère mixte;

v. permettre de réduire le zonage homogène ;

vi. permettre d’intégrer les modes d’utilisation des terres tels que l’utilisation à des fins résidentielles, commerciales,

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

46

iii. gukumira imikurire y’umujyi mu kajagari:

iv. kongera uburyo bwo gushyira ku butaka bumwe uburyo bw’imikoreshereze y’ubutaka butandukanye ariko bwuzuzanya;

v. kugabanya uburyo bwo gukoresha ku gice iki n’iki cy’ubutaka uburyo bumwe bw’imikoreshereze y’ubutaka;

vi. kwita ku mikoreshereze y’ubutaka itandukanye nk’ubutaka bugenewe inyubako zo guturamo, iz’ubucuruzi, iz’uburere mboneragihugu, inganda zoroheje mu duce tw’imiturire dutuwemo n’abantu no kugabanya intera iri hagati y’uduce n’utundi; no

vii. guhuza imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu duce twegeranye tw’uturere hagamijwe kugera ku nyungu z’igihugu n’iz’aho abantu batuye ku buryo bushoboka bwose no guhuriza hamwe ingufu;

b. ihame ryo guhuriza hamwe bivuga ko ibice bitandukanye kandi binyuranye by’igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka bishyirwa hamwe bigahuzwa bigakora ikintu kimwe cyuzuye

iv. maximise mixed zoning;

v. minimise block zoning;

vi. integrate land uses like residential, commercial civic and community and light industrial in settlement areas in which people live and work to minimise physical distances; and,

vii. co-ordinate land use and development of contiguous areas of districts for maximum national and local benefit and synergy;

d. principle of integration means that the separate and diverse aspects of land use and development planning shall be combined and co-ordinated into a complete and harmonious whole, to:

i. align and harmonise with visions,

civiques et communautaires, d’industrie légère dans les zones d’habitat dans lesquelles les gens vivent et s’efforcent de réduire les distances physiques ; et

vii. permettre de coordonner l’utilisation et l’aménagement des terres dans les zones contiguës des districts en vue de l’intérêt national et local et d’une synergie;

d. principe de l’intégration signifie que les aspects distincts et variés de la planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres doivent être combinés et coordonnés en un tout complet et harmonieux, pour:

i. aligner et harmoniser avec les

visions, les politiques et les stratégies des organes de l’Etat dans tous les domaines ou niveaux de gouvernement et avec les dispositions ayant force obligatoire et d’orientation du Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda;

ii. assurer l’existence des habitats qui

sont socialement, économiquement et écologiquement équitables, efficaces, intégrés et durables;

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

47

kandi kinoze hagamijwe:

i. kubihuza no kubishyira ku murongo ujyanye n’icyerekezo, na politiki n’ingamba by’inzego za Leta mu rwego urwo ari rwo rwose rw’imiyoborere ndetse no kubihuza n’ingingo nshinganwa cyangwa ingingo zitanga imirongo ngenderwaho zikubiye mu Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda;

ii. gukora ku buryo habaho imiturire isaranganyije, inoze, rusange kandi irambye mu rwego rw’imibereho myiza, urw’ubukungu n’urw’ibidukikije;

iii. kwirinda ko habaho itandukaniro hagati y’uduce dutuwemo hagamijwe guteza imbere imiturire rusange igamije imibereho myiza n’ubukungu keretse igihe urwego rwa Leta, urwego rw’imitegekere cyangwa se undi muntu watanze ubusabe bwo guhindura uburyo bw’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka bashoboye kugaragazako uko gushyira itandukaniro hagati y’uduce dutuwemo bizagirira akamaro abatagize amahirwe make bari mu muryango urebwa n’iryo hindura ry’uburyo;

policies and strategies of organs of state in any sphere or level of government, and with the binding and guiding provisions of the Rwanda Land Use and Development Master Plan;

ii. ensure socially, economically and environmentally equitable, efficient, integrated and sustainable settlements;

iii. avoid polarisation of housing neighbouhoods in favour of socio-economically integrated such, except in a case where it may be proven by the organ of state, administrative entity or other applicant for change of land use and development that polarisation will benefit the disadvantaged in the related community;

iv. maximise social integration, especially in residential neighbourhoods, the conception, design and

iii. éviter la polarisation des quartiers de

d’habitat en faveur du développement socio-économique intégré, sauf en cas d’existence d’un organe de l’Etat, d’une entité administrative ou de toute autre personne qui adresse la demande de changement du mode d’utilisation et d’aménagement des terres qui peut prouver que cette polarisation profitera aux personnes défavorisées au sein de la communauté concernée;

iv. maximiser l’intégration sociale, en particulier dans les quartiers résidentiels dont la conception, le design et la mise en œuvre visent la représentation de tous les groupes de revenus – la réalisation de cet objectif suppose que les personnes défavorisées peuvent avoir besoin de subventions au sein d’un cadre de récupération intégrale des coûts ; et

v. éviter le zonage homogène en faveur du zonage à caractère mixte au

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

48

iv. guteza imbere ku buryo bushoboka bwose ibikorwa byo guhuriza hamwe abantu cyane cyane mu duce dutuwe, kandi ibyo bikorwa bigatekerezwa, bikagenwa kandi bigashyirwa mu bikorwa hagamijwe guharanirako amatsinda yose y’abantu atandukanye ashingiye ku mikoro ahagarararirwa - kugira ngo ibyo bigerweho abagize amahirwe make bashobora gukenera guterwa inkunga mu rwego rwa gahunda rusange yo kuziba icyuho cy’ibyakoreshejwe; no

v. kurindako habaho gukoresha ku gice iki n’iki cy’ubutaka uburyo bumwe bw’imikoreshereze y’ubutaka hagamijwe guteza imbere uburyo bwo gushyira ku butaka bumwe uburyo bw’imikoreshereze y’ubutaka butandukanye ariko bwuzuzanya mu duce twose dutuwemo haba mu duce two mu migi no mu byaro hagamijwe kugabanya intera y’urugendo abantu bakora bari ku magare cyangwa ku maguru no kwirinda gukoresha uburyo bw’ubwikorezi butwara ingufu hakiyongeraho no kugira uruhare mu guteza imbere ibidukikije bitagira ingaruka ku buzima mu masaha yose yaba ay’umunsi n’ay’amanywa - kugira ngo ibi bigerweho ibice by’abantu bakoresha

implementation of which shall strive for all income groups to be represented – for this to happen, the disadvantaged may need to be subsidsed within overall full cost-recovery; and,

v. avoid block zoning in favour of mixed zoning in all settlements including urban and rural centres to contribute not only towards minimised cycling and walking distances and need for energy consuming transport, but also to a live environment at all hours of day and night – for this to happen the least income generating land use categories may require subsidy within overall full cost-recovery;

sein des habitats dont les centres urbains et ruraux afin de contribuer non seulement aux efforts de réduction des distances à vélo et des distances de marche et du besoin du transport consommateur d’énergie mais aussi aux efforts de création d’un environnement vivable toutes les heures jour et nuit - la réalisation de cet objectif suppose que les catégories qui utilisent les terres tout en générant le revenu le plus faible peuvent avoir besoin de subventions au sein d’un cadre de recouvrement intégral des coûts ; et

e. principe de la bonne gouvernance et de la gouvernance équitable, qui est intégré au sein d’une conception de la justice comme équité, signifie que la planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres doit être démocratique, participative et légitime ou ne tolérer les inégalités au sein de différentes catégories de revenus des personnes quant aux produits de la planification en matière

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

49

ubutaka bubabyarira inyungu nkeya cyane ugereranije n’abandi bashobora gukenera guterwa inkunga mu rwego rwa gahunda rusange yo kuziba icyuho cy’ibyakoreshejwe;

e. ihame ry’imiyoborere iboneye kandi ikwiye ni ihame rikubiye mu ihame ry’uko umusingi wa mbere wa sosiyete ari uguha abantu amahirwe angana mu mibereho yabo rivugako igikorwa cyo kugena imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka kigomba gukorwa mu buryo bwa demokarasi, buri wese afitemo uruhare kandi bwubahiriza amategeko bikaba bivugako ubusumbane bugaragara ku isangaranganya ry’ibikomoka ku igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka hagati y’ibice bitandukanye by’abantu bafite amikoro amwe bwakihanganirwa gusa igihe uharanirako uburyo bw’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka buhindurwa cyangwa se usaba ko ubwo buryo buhinduka agaragajeko guhindura ubwo buryo bizagirira akamaro abagize amahirwe make; kandi iryo hame risaba kubahiriza ibintu bikurikira:

i. gushyira imbere igikorwa cyo gushyira mu gaciro, kubahiriza amategeko no kubahiriza uburyo buteganwa muri Tegeko bitabangamiye uburyo buteganijwe mu yandi mategeko;

ii. umuntu wese ufite uburenganzira ku butaka bwabangamiwe

e. principle of fair and good governance, embedded in a conception of justice as fairness, means that land use and development planning shall be democratic, participatory and legitimate, that is, inequalities of land use and development outcomes for different income categories of people shall only be tolerated if proven by an advocate or applicant for change of land use and development, to be to the advantage of the disadvantaged; and, the principle includes the following requirements that:

i. there shall prevail reasonableness, lawfulness and adherence to the procedures set out in this Law without prejudice to those in other legislation;

ii. anyone whose rights to land are affected by land use and development planning shall be given notice of the intended change

d’utilisation et d’aménagement qu’en cas d’existence d’un préconiseur ou d’une personne qui adresse la demande de changement du mode d’utilisation et d’aménagement des terres qui justifie que ces inégalités profitent aux personnes défavorisées, et ce principe requiert notamment ce qui suit:

i. le caractère raisonnable et licite ainsi

que le respect des procédures énoncées dans la présente loi feront foi sans préjudice de ceux énoncés dans d’autres lois;

ii. quiconque dont les droits fonciers sont affectés par la planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres se verra notifier le changement proposé du mode d’utilisation des terres et ainsi bénéficier de l’occasion de faire des commentaires et de faire recours;

iii. les institutions chargées de la sauvegarde des intérêts des communautés défavorisées doivent être renforcées sans oublier le renforcement des capacités de ces communautés afin de leur permettre de comprendre et de participer de façon significative dans la planification en matière

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

50

n’iteganyamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka amenyeshwa ihindurwa riteganijwe ry’uburyo bw’imikoreshereze y’ubutaka kandi agahabwa umwanya wo kugira icyo abivugaho n’uwo kuba yajurira;

iii. ibigo birengera inyungu z’imiryango y’abantu itaragize amahirwe igomba kongererwa ubushobozi kandi n’iyo miryango igomba kongererwa ubushobozi kugira ngo ishobore gusobanukirwa no kugira uruhare rugaragara mu igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka riyigiraho ingaruka;

iv. abaturage bagishwa inama kandi

ibitekerezo batanze bikandikwa kugira ngo abaturage babanze kugira icyo bavuga mbere y’uko Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda cyongera kwemezwa nyuma y’uko gisuzumwa, kivugurwa kandi kigahuzwa n’igihe ku buryo bunoze; na none kandi ubwo buryo ni na bwo bugomba gukurikizwa mu kemeza bwa mbere no kongera kwemeza bwa kabiri igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka ku

of land use and given an opportunity to comment and appeal;

iii. institutions safeguarding the interests of disadvantaged communities shall be strengthened and that the capacities of such communities be enhanced to enable them to comprehend and meaningfully participate in land use and development planning affecting them;

iv. the public shall be consulted and its comments recorded for public view before the Rwanda Land Use and Development Master Plan is re-validated after due evaluation, revision and up-dating; and, the same procedure shall apply concerning validation or re-validation of sub-ordinate level land use and development planning;

v. the contact details of officials at the Land Commission, National Land

d’utilisation et d’aménagement des terres qui les affectent;

iv. le public doit être consulté pour donner des commentaires qui doivent être enregistrés en vue de recueillir les avis du public avant que le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda ne soit revalidé après une évaluation, une révision et une mise à jour appropriées ; la même procédure est applicable à la validation ou à la revalidation de la planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres du niveau subordonné;

v. les coordonnées de contact des fonctionnaires de la Commission foncière, du Centre National de Gestion Foncière (NLC) et du district, de la Ville de Kigali et d’une entité dotée des pouvoirs similaires avec lesquels le public peut communiquer dans le cadre des questions liées à la planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres doivent être rendues publiques ; et,

vi. les décisions relatives à la planification en matière d’utilisation et d’aménagement des

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

51

rwego rwo hasi. v. ni ngombwa kumenyekanisha aderesi

z’abakozi bakuru ba Komisiyo y’Ubutaka, ab’ Ikigo cy’Igihugu Gishinzwe iby’Ubutaka (NLC), ab’akarere, ab’Umujyi wa Kigali cyangwa ab’urwego rw’imiyoborere rufite inshingano nk’izo abaturage bashobora kugezaho ibibazo bijyanye n’igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka; na none kandi

vi. ibyemezo bijyanye n’igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka bigomba gufatwa mu bihe biba byaragenwe kandi abantu bamenyeshejwe.

2. Buri wese harimo umuntu wese ufite ububasha cyangwa ukora imirimo cyangwa ufata ibyemezo hakurikijwe iri Tegeko agomba kubahiriza amahame avugwa muri iyi ngingo. 3. Inzego zose za Leta zo mu byiciro bitandukanye zigomba kubahiriza amahame avugwa muri iyi ngingo. 4. Abinyujije mu Igazeti ya Leta, Minisitiri

Centre (NLC) and district, City of Kigali or similarly entrusted administrative entity with whom the public may communicate in matters relating to land use and development planning shall be publicised; and,

vi. decisions on land use and development planning shall be taken within publicised and pre-determined timeframes.

2. The duty to adhere to the principles listed in this Article applies to everyone, including, but not limited to, any person exercising powers or functions or making decisions under this Law.

3. The principles listed in this Article bind all organs of state in all spheres of government. 4. The Minister may by notice in the Official Gazette issue guidelines on the interpretation and implementation of the principles listed in this Article for organs of the state.

terres doivent être prises dans les délais publiés et prédéterminés.

2. L’obligation de respecter les principes visés au présent article s’applique à tout le monde, y compris entre autres toute personne exerçant les pouvoirs ou les fonctions de prise de décisions en vertu de la présente loi.

3. Les principes visés au présent article ont force obligatoire pour tous les organes de l’Etat dans toutes les sphères du gouvernement. 4. Le Ministre peut, par voie de notification au Journal Officiel, édicter les instructions relatives à l’interprétation et à l’application des principes énoncés au présent article. Article 5 : Champ d’application de la présente loi Les principes fondamentaux orientent et prévoient la mise en œuvre du Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda. Ce faisant, ces principes orientent et prevoient également ce qui suit:

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

52

ashobora gutangaza amabwiriza inzego za Leta zikurikiza mu gusobanura no gushyira mu bikorwa amahame avugwa muri iyi ngingo.

Ingingo ya 5: Ibirebwa n’iri Tegeko Amahame shingiro atanga imirongo ngenderwaho mu gushyira mu bikorwa Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda kandi agateganya uburyo bwo kugishyira mu bikorwa. Na none kandi kugira ngo ibyo bigerweho, ayo mahamwe atanga imirongo ngenderwaho kandi agateganya ibintu bikurikira:

1. guhindura amategeko yose agenga igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka anyuranije n’iri harimo amategeko agenga akarere, Umujyi wa Kigali cyangwa urwego rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe ububasha kugira ngo ahuzwe n’Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda kuko ari cyo kigomba kubahirizwa mbere y’ayo mategeko;

2. Kwemeza igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize by’ubutaka ku rwego rw’ibanze rw’akarere, rw’Umujyi wa Kigali cyangwa ku rwego rw’imitegekere

Article 5: Scope of this law The Fundamental Principles shall guide and provide for the implementation of Rwanda Land Use and Development Master Plan. In doing so, they shall also guide and provide for:

1. Amendment of all with this Law contradictory legislation regulating land use and development planning, including that pertaining to a district, City of Kigali or similarly entrusted administrative entity for such legislation to be in conformity with the Rwanda Land Use and Development Master Plan that shall take precedence;

2. Adoption of district, City of Kigali or similarly entrusted administrative entity local land use and development planning, which has been co-ordinated with national land use and development as guided and regulated by the Rwanda Land Use and Development Master Plan;

1. la modification de toutes les lois régissant la planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres contraires à la présente loi, y compris celles relatives à un district, à la Ville de Kigali ou à une entité administrative dotée des pouvoirs similaires en vue de rendre ces lois conformes au Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda qui aura préséance; 2.l’adoption de la planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres au niveau local d’un district, de la Ville de Kigali ou d’une entité administrative dotée des pouvoirs similaires qui a été coordonnée avec l’utilisation et l’aménagement des terres au niveau national conformément aux dispositions d’orientation et de réglementation contenues dans le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda;

3. la modification du décret-loi n ° 4 / 81 relatif à l’aménagement urbain et du territoire qui doit, en sa qualité de règlement favorable en matière d’aménagement du territoire ou de code favorable de contrôle de l’aménagement - devant être coordonné avec et compléter:

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

53

y’igihugu rwabiherewe ububasha ryahujwe n’imitegurire n’imitunganyirize y’ubutaka ku rwego rw’igihugu yakozwe hashingiwe kandi hubahirizwa Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda.

3. Kuvugurura Itegeko teka n° 4/81 ryerekeye “Imitunganyirize y’umujyi n’iy’ubutaka” kugira ngo rikore nk’amabwiriza afasha mu mitunganyirize cyangwa mu migenzurire y’uburyo bw’imitunganyirize bityo rigashobora guhuzwa kandi rikuzuza:

a. Igenamigambi ry’igihugu ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka hakurikijwe Igishushanyo mbonera cy’imikoresehereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda;

b. igikorwa cyo rwego rw’ibanze cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka hakurikijwe igishushanyo cy’imikoreshereze y’ubutaka cy’akarere gihujwe kigomba kwemezwa hakurikijwe Ingingo ya 5.2 n’iya 25; no

c. kuvugurura amabwiriza agenga igenzura ry’imyubakire hakurikijwe ingingo ya 5.4;

4. Kuvugurura Amabwiriza agenga

3. Amendment of Decree Law n° 4/81 on ‘Urban Planning and Land’ to be co-ordinated with and complimentary – as enabling physical planning regulation or an enabling development control code - to:

a. national land use and development

planning as of the Rwanda Land Use and Development Master Plan;

b. local land use and development planning as of a co-ordinated district land use plan, to be adopted as of Articles 5.2 and 25; and,

c. amended building control regulations as of Article 5.4;

4. Amendment of the Building Control Regulations 2009 to be complimented with specific enabling and ‘deemed satisfied’ regulations for minor

a. la planification nationale en matière d’utilisation et d’aménagement des terres conformément au Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda;

b. la planification locale en matière d’utilisation et d’aménagement des terres conformément au schéma coordonné d’utilisation des terres du district devant être adoptée conforment aux articles 5.2 et 25 ; et,

c. les règlements modifiés relatifs au contrôle des bâtiments conformément à l’article 5.4

4. La modification des Règlements relatifs au contrôle des bâtiments édictés en 2009 devant être complétés par des règlements particuliers favorables et «réputés satisfaisants» en matière de petits immeubles: a. en milieu rural; ou,

b. au sein d’un habitat urbain informel

ou sous-desservi ; 5. La mise en application de ce qui suit:

a. toute la législation réglementant

l’utilisation et l’aménagement des terres, y compris la présente loi ; et,

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

54

igenzura ry’imyubakire yemejwe mu mwaka wa 2009 agomba kuzuzwa n’amabwiriza yihariye nyayo kandi “afatwa nk’amabwiriza anoze” agenga inyubako ntoya ziri ahantu hakurikira:

a. mu migi; cyangwa

b. mu duce tw’imigi dutuwe mu kajagari cyangwa tutarimo seirivisi zihagije;

5. Gushyira mu bikorwa ibi bikurikira:

a. amategeko yose agenga imikoreshereze

n’imitunganyirize y’ubutaka harimo n’iri tegeko;

b. ndetse n’uburyo bwose n’ibyemezo byose bifashwe ku rwego rw’igihugu no ku rwego rw’ibanze bifashwe n’inzego nshingwabikorwa za Leta ku bijyanye n’igikorwa cyo kugena imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka.

UMUTWE WA II: URWEGO RW’IGENAMIGAMBI RY’IMIKORESHEREZE N’IMITUNGANYIRIZE Y’UBUTAKA KU RWEGO RW’IGIHUGU

buildings in:

a. rural settings; or,

b. urban informal or under-serviced settlements;

5. Implementation of all:

a. legislation regulating land use and development including this Law; and,

b. processes and decisions at national and local levels of all executive organs of state concerning land use and development planning.

CHAPTER II : NATIONAL LAND USE AND DEVELOPMENT PLANNING FRAMEWORK

Article 6: Enactment and re-validation The Minister shall by notice in the Official

b. les processus et décisions au niveau national et local de tous les organes exécutifs de l’Etat en rapport avec la planification en matière d’utilisation et d’aménagent des terres.

CHAPITRE II: CADRE NATIONAL DE PLANIFICATION EN MATIERE D’UTILISATION ET D’AMENAGEMENT DES TERRES

Article 6: Adoption et revalidation

Le Ministre doit, par voie de notification au Journal officiel:

1. adopter le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda pour donner effet à la planification nationale en matière d’utilisation et d’aménagement des terres orientée et réglementée ; et

2. évaluer, réviser et revalider le Schéma adopté en vertu de l’article 6.1 - cela doit se faire au moyen d’un processus

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

55

Ingingo ya 6: Kwemeza no kongera kwemeza Yifashishije itangazo rinyujijwe mu Igazeti ya Leta, Minisitiri agomba gukora ibikorwa bikurikira:

1. kwemeza Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda kugira ngo igenamigambi ry’imikoreshereze y’ubutaka ku rwego rw’igihugu ritangire gushyirwa mu bikorwa hariho amabwiriza ngenderwaho kandi agenzurwa niba yubahirizwa;

2. gusuzuma, kuvugurura no kongera kwemeza Igishushanyo cyemejwe hakurikijwe ingingo ya 6.1 – kandi ibi bikazakorwa hifashishijwe uburyo bw’ibiganiro no guha abantu umwanya wo kugira uruhare muri icyo gikorwa bikajya bikorwa buri gihe buri myaka itanu guhera igihe iri Tegeko zizaba rimaze kwemezwa.

Ingingo ya 7: Ibikubiye mu gishushanyo Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze

Gazette:

1. enact the Rwanda Land Use and Development Master Plan to give effect to guided and regulated national land use and development planning; and,

2. evaluate, revise and re-validate the Plan enacted in terms of Article 6.1 – this shall be done through consultative and participatory means on a five-year regular basis after the enactment of this Law.

Article 7: Contents

The Rwanda Land Use and Development Master Plan shall:

consultatif et participatif de manière régulière tous les cinq (5) ans après l’adoption de la présente loi.

Article 7: Contenu Le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda doit:

1. être conforme aux principes fondamentaux de la présente loi;

2. déterminer, désigner et distribuer la nature et la localisation de l’utilisation et de l’aménagement des terres orientés et obligatoire à l’échelle nationale ;

3. donner effet aux visions, aux

politiques, aux stratégies et aux pratiques nationales intégrées et

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

56

n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda kigomba kubahiriza ibintu bikurikira:

1. kuba kijyanye n’amahame shingiro akubiye muri iri Tegeko;

2. kuba kigena, kigaragaza kandi cyerekana imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka igomba gukurikizwa ahantu aha n’aha n’imiterere yayo kandi yagenzwe ku rwego rw’igihugu kandi inagomba no kubahirizwa;

3. gufasha gutangira gushyira mu bikorwa ibyerekezo, za politiki, ingamba n’ibikorwa rusange byo ku rwego rw’igihugu kandi bihujwe mu rwego rw’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka;

4. guha amabwiriza ngenderwaho inzego

zikurikira:

a. inzego z’ubutegetsi bwite bwa Leta harimo Ikigo cy’igihugu gishinzwe iby’ubutaka (NLC), hagamijwe gukorera hamwe igikorwa cyo guhuriza hamwe imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka gikozwe na minisiteri imwe n’igihuriweho na za minisiteri zitandukanye cyane cyane ku birebana

1. be consistent with the Fundamental Principles of this Law;

2. determine, designate and distribute the nature and location of nationally guided and bound land use and development;

3. give effect to integrated and co-ordinated national visions, policies, strategies and practices affecting land use and development; and,

4. provide guidelines to:

a. central government organs, including

the Land Commission and the National Land Centre (NLC), for intra-ministerial and inter-ministerial land use and development co-ordination, especially concerning national planning of agricultural land, forest, marshland, water, social services and infrastructure towards sustainable social, economic and environmental development;

coordonnées qui influencent l’utilisation et l’aménagement des terres ; et,

4. donner des orientations:

a. aux organes du gouvernement central, y compris la Commission foncière et le Centre National de Gestion Foncière (NLC) en ce qui concerne la coordination intra-ministérielle et interministérielle de l’utilisation et de l’aménagement des terres, en ce qui concerne particulièrement la planification nationale en matière de terres agricoles, de forêts, de marais, d’eau, de services sociaux et d’infrastructures en vue du développement social, économique et environnemental durable;

b. aux entités administratives en ce qui concerne la transformation de la planification du district, de la Ville de Kigali ou d’une entité dotée des pouvoirs similaires en matière d’utilisation et d’aménagement des terres et d’aménagement du territoire devant être coordonnés avec le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda ; et,

c. aux ministères concernés en ce qui

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

57

no kugena ku rwego rw’igihugu za serivisi n’ibikorwa remezo bijyanye n’ubutaka buhingwa, amashyamba, ibishanga, amazi n’imibereho myiza y’abaturage hagamijwe kugera ku iterambere rirambye mu rwego rw’imibereho myiza, urw’ubukungu n’urw’ibidukikije;

b. inzego z’imitegekere y’igihugu ku bijyanye no guhindura igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka rigomba guhuzwa n’Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda; ndetse

c. na za minisiteri bireba ku bijyanye no guhindura:

i. amategeko agenga imitunganyirize y’umugi n’agenga ubutaka hakurikijwe ingingo ya 5.3;

ii. amategeko agenga imigenzurire y’inyubako hakurikijwe ingingo ya 5.4; ndetse

iii. n’andi mategeko yose anyuranije n’iri Tegeko yerekeye igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka kandi Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu

b. administrative entities on the transformation of district, City of Kigali or similarly entrusted administrative entity land use and development planning and physical planning to be co-ordinated with the Rwanda Land Use and Development Master Plan; and,

c. relevant ministries on amendment of:

i. urban planning and land legislation as of Article 5.3;

ii. building control legislation as of Article 5.4; and,

iii. all other with this Law contradictory

legislation affecting land use and development planning where the Rwanda Land Use and Development Master Plan shall take precedence.

concerne la modification:

i. des lois relatives à l’aménagement urbain et aux terres conformément à l’article 5.3 ;

ii. des lois relatives au contrôle des bâtiments conformément à l’article 5.4 ; et

iii. toutes les autres lois contraires à la présente loi qui affectent l’utilisation et l’aménagement des terres dans les cas où le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda a préséance.

Article 8 : Information, réglementation et/ou orientation

1. Tous les schémas relatifs à l’utilisation et à l’aménagement des terres, à l’aménagement du territoire, à la planification d’un organe sectoriel et d’autres plans tels que définis par l’article 3.1.15 seront inspirés par le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda. Ils sont également liés par toutes les parties à caractère contraignant de ce Schéma. Lorsque le Schéma ne revêt pas de caractère contraignant

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

58

Rwanda kikaba ari cyo cyubahirizwa mbere y’ibindi.

Ingingo ya 8: Kwifashishwa, kugenzura no gutanga icyerekezo

1. Ibishushanyo byose bifitanye isano n’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka, imitunganyirize y’ubutaka bw’igihugu, igenamigambi ry’inzego zitandukanye ndetse n’ibindi bishushanyo biteganywa mu ngingo ya 3.1.15 bizakorwa hashingiwe ku Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda. Bigomba kandi gukorwa byubahiriza ibice byose by’icyo Gishushanyo bisaba kubahirizwa. Igihe icyo Gishushanyo kidasaba kubahirizwa nk’uko bigaragara mu ngingo ya 8.3, imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka ivugwa mu ngingo ya 3.1.36 kandi iteganwa mu bishushanyo bitari Igishushanyo mbonera igomba uko byagenda kose gukurikiza imirongo ngenderwaho itangwa mu Gishushanyo mbonera.

2. Inzego zose za Leta harimo akarere, Umujyi wa Kigali cyangwa urwego rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe ububasha rugomba kwifashisha

Article 8: Information, regulation and/or guidance

1. All plans related to land use and development, physical planning, sector organ planning and other plans as defined by Article 3.1.15 shall be informed by the Rwanda Land Use and Development Master Plan. They shall also be bound by all binding parts of this Plan. Where the Plan does not bind as of Article 8.3 land use and development as defined by Article 3.1.36 in plans other than the Plan, they shall, notwithstanding, be guided by the Plan.

2. All government organs, including a district, City of Kigali or similarly entrusted administrative entity, shall be informed by the Rwanda Land Use and Development Master Plan on how national land use and development planning is intended for the whole of Rwanda, also in the Republic’s relation

conformément à l’article 8.3, l’utilisation et l’aménagement des terres tel que défini à l’article 3.1.36 dans d’autres schémas autres que ce Schéma, seront malgré tout orientés par ce Schéma.

2. Tous les organes du gouvernement dont un district, la Ville de Kigali ou une entité administrative dotée des pouvoirs similaires, doivent s’inspirer du Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda pour connaître non seulement quant à la façon dont la planification nationale en matière d’utilisation et d’aménagement des terres est prévue pour l’ensemble du territoire national mais également quant aux relations de du Rwanda avec les pays voisins et la communauté internationale.

3. Tous les organes du gouvernement dont un district, la Ville de Kigali ou une entité administrative dotée des pouvoirs similaires, doivent être liés par le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda en vue de respecter ses aspects à caractère contraignant liés à la planification en matière d’utilisation et

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

59

Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda kugira zimenye igenamigambi riteganijwe mu Rwanda hose mu rwego rw’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka ndetse no ku birebana n’imikoranire ya Repubulika y’u Rwanda n’ibihugu bidukikije ndetse n’umuryango mpuzamahanga.

3. Inzego zose za Leta harimo akarere, Umujyi wa Kigali cyangwa urwego rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe ububasha zigomba kubahiriza Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda kugira ngo zishyire mu bikorwa ingingo zacyo nshinganwa ku birebana n’igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka. Izo ngingo zerekeye uburyo bw’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka n’aho ubwo buryo bugomba gukoreshwa kandi ubwo buryo n’aho bukoreshwa bigira ingaruka ku micungire y’inyungu z’urwego rw’ubuzima bw’igihugu uru n’uru byaba ari ibice birebana n’ubutaka cyangwa ibishingiye ku buryo bukoreshwa keretse igihe inyungu rusange z’igihugu ari zo zigomba kuza mbere y’iz’agace aka n’aka.

with neighbouring countries and international community.

3. All government organs, including a district, City of Kigali or similarly entrusted administrative entity, shall be bound by the Rwanda Land Use and Development Master Plan to adhere to its binding aspects of land use and development planning. These aspects concern land use and development and its distribution affecting also sector interest management, be they spatial or process orientated, or, otherwise, where overall national interests must precede local ones.

4. All government organs, including the district, City of Kigali or similarly entrusted administrative entity shall be guided by the Rwanda Land Use and Development Master Plan. Such

d’aménagement des terres. Ces aspects concernent le mode d’utilisation et d’aménagement des terres qui, à leur tour, affectent également la gestion des intérêts sectoriels tant géographiques que ceux axés sur le processus à moins que l’ensemble des intérêts nationaux doivent prévaloir sur les intérêts locaux.

4. Tous les organes du gouvernement, y compris le district, la Ville de Kigali ou l’entité administrative dotée des pouvoirs similaires doivent être orientés par le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda. Cette orientation concerne les modes d’utilisation des terres et la gestion des intérêts sectoriels tant géographiques que ceux axés sur le processus ou autres lorsque l’ensemble des intérêts nationaux ne doivent pas prévaloir sur les intérêts locaux, et que ces derniers peuvent être encouragés en vue d’utiliser leurs caractéristiques des ressources naturelles et humaines locales pour renforcer les modes d’utilisation des terres dans un

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

60

4. Inzego zose za Leta harimo akarere, Umujyi wa Kigali cyangwa urwego rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe ububasha zigomba gukurikiza amabwiriza atangwa mu Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda. Ayo mabwiriza ni arebana n’imikoreshereze y’ubutaka n’imicungire y’inyungu z’urwego rw’ubuzima bw’igihugu uru n’uru byaba ari ibice birebana n’ubutaka cyangwa birebana n’ubundi buryo igihe atari ngombwa ko inyungu rusange z’igihugu ziza mbere y’iz’agace aka n’aka n’igihe ako gace gashobora gushishikarizwa gukoresha imitungu yako yaba kamere cyangwa iy’abantu kugira ngo hanozwe uburyo bugakoreshwamo mu gukoresha ubutaka.

Ingingo ya 9: Imikoreshereze Igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka rivugwa mu ngingo ya 1.1.36 rifatwa nk’igendamigambi rikubiyemo ibishushanyo bikurikira:

a. ibishushanyo by’akarere, by’Umujyi wa

Kigali cyangwa by’urwego rw’imitegekere y’igihugu. Muri ibyo

guidance concerns land uses and sector interests management, be they spatial or process orientated or otherwise, where overall national interests do not need to precede local ones, and where the latter may be encouraged to utilise their local natural and human resource characteristics to enhance the character of local context land uses.

Article 9: Application

Land use and development planning in its definition as of Article 1.1.36 shall be deemed to include:

a. plans of a district, City of Kigali or similarly entrusted administrative entity including:

i. development plan;

contexte local.

Article 9: Application Conformément à sa définition contenue dans l’article 1.1.36, la planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres est réputée comprendre :

a. les schémas d’un district, de la Ville de Kigali ou d’une entité administrative dotée des pouvoirs similaires, y compris :

i. un schéma d’aménagement;

ii. un schéma directeur;

iii. un schéma d’aménagement intégré;

iv. un schéma d’utilisation des terres;

v. un schéma de zone urbaine ;

vi. un plan d’action urbain; vii. un schéma d’umudugudu; et

viii. un schéma similaire de quelque titre que ce soit; et

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

61

bishushanyo harimo ibishushanyo bikurikira:

i. igishushanyo cy’imitunganyirize; ii. igishushanyo mbonera;

iii. igishushanyo rusange

cy’imitunganyirize; iv. igishushanyo cy’imikoreshereze

y’ubutaka; v. igishushanyo cy’imitunganyirize

y’umujyi; vi. gahunda y’ibikorwa y’umujyi;

vii. igishushanyo cy’umudugudu; viii. igishushanyo gifitaye isano n’ibyo gifite

agaciro ako ari ko kose; ndetse

b. n’ibishushanyo by’urwego rw’ubuzima bw’igihugu gifite agaciro ako ari ko kose.

2. Ibishushanyo bivugwa mu ngingo ya 9.1 bizafatwa nk’ibiri mu cyiciro cy’ibishushanyo byo ku rwego rwo hasi ugereranyije n’ Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda. Ni yo mpamvu ari ngombwa gushingira ku Gishushanyo mbonera igihe cyo kubitegeura, kubigenzura no kugena imirongo bigenderaho hakurikijwe urwego birimo.

ii. master plan;

iii. integrated development plan;

iv. land use plan;

v. urban area plan;

vi. urban action plan;

vii. umugududu plan; and,

viii. similar plan of whatever title; and,

b. sector plans of whatever title.

2. Plans as of Article 9.1 shall be deemed to be classified as sub-ordinate level plans in relation to the Rwanda Land Use and Development Master Plan. As such they shall be informed, regulated and/or guided, as the case may be, by the Plan.

Article 10: Process for regular up-dating and securing ownership

b. des plans sectoriels de quelque titre que ce soit.

2. Les schémas visés à l’article 9.1 sont, par rapport au Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda, réputés pour être classés dans la catégorie de schémas de niveau subordonné. Ils doivent ainsi être inspirés, réglementés et / ou orientés, selon le cas, par le Schéma. Article 10 : Processus de mise à jour régulière et d’appropriation

1. Avant de revalider le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda conformément à l’article 6.2, le Ministre publie au Journal officiel et dans les média appropriés les détails du projet de Schéma et invite le public à donner des avis.

2. Avant d’inviter le public à donner des

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

62

Ingingo ya 10: Uburyo kuvugurura igishushanyo mbonera no gufasha abantu kukigira icyabo

1. Mbere yo kongera kwemeza Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda hakurikijwe ingingo ya 6.2, Minisitiri atangaza umushinga w’Igishushanyo mbonera mu Igazeti ya Leta no mu bitangazamakuru bya ngombwa kandi akanahamagarira abaturage kuwutangaho ibitekerezo.

2. Mbere yo guhamagarira abaturage gutanga ibitekerezo ku mushinga w’igishushanyo nk’uko bitegenijwe mu ngingo ya 10.1, Minisitiri yerekana umushinga w’igishushanyo mbonera mu nama rusange kandi itariki y’iyo nama igomba gutangarizwa igihe mu Igazeti ya Leta no mu bitangazamakuru bya ngombwa.

Mbere yo gukoresha inama rusange ku mushinga w’igishushanyo hakurikijwe ingingo ya 10.2, Minisitiri agomba kubanza kwemeza uburyo bugomba gukurikizwa mu kugisha inama no guha abaturage umwanya wo kugira uruhare mu gikorwa cyo gusuzuma no kuvugurura

1. Before re-validating the Rwanda Land Use and Development Master Plan as of Article 6.2, the Minister shall publish and invite for public comment particulars of the draft Plan in the Official Gazette and in relevant media.

2. Before inviting comments on the draft as of Article 10.1, the Minister shall present the draft Plan in a public meeting that shall be announced in good time in the Official Gazette and in relevant media.

Before a public meeting on the draft as of Article 10.2, the Minister shall adopt a consultative and participatory process in evaluating and up-dating the Plan. This process shall involve for consultation stakeholders with an interest in land use and development, including, but not limited to:

a. organs of government including social services and infrastructure sector entities and parastatals;

avis sur le projet de Schéma conformément à l’article 10.1, le Ministre présente le projet de Schéma dans une réunion publique qui est annoncée en temps utile au Journal officiel et dans les médias appropriés.

Avant la tenue d’une réunion publique sur le projet de Schéma conformément à l’article 10.2, le Ministre adopte un processus consultatif et participatif dans l’évaluation et la mise à jour du Schéma. Ce processus doit impliquer les consultations avec les intervenants intéressés dans l’utilisation et l’aménagement des terres, y compris entre autres:

a. les organes du gouvernement, y compris les entités du secteur des services sociaux et des infrastructures et les entités parastatales du secteur et les entités parastatales de ce secteur;

b. les organisations non gouvernementales (ONG) et les organisations communautaires de base (OCB);

c. les organisations de la société civile;

d. les organisations internationales

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

63

igishushanyo mbonera. Ubwo buryo busaba kujya impaka n’abafite uruhare mu mikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka. Muri bo twavuga:

a. inzego za Leta harimo ibigo by’urwego

rwa serivisi z’imibereho myiza n’ibikorwa remezo n’ibigo bihuriweho na Leta n’abikorera birebwa n’urwo rwego;

b. imiryango itegamiye kuri Leta n’imiryango ishingiye ku madini;

c. imiryango ya sosiyete sivili;

d. imiryango mpuzamahanga ihuza u Rwanda n’ibindi bihugu cyangwa n’ikindi gihugu ndetse n’indi miryango ya ngombwa;

e. .Abayobozi b’intara n’abayobozi b’uturere.

Minisitiri ashobora gushyiraho andi mabwiriza agenga uburyo bwo kongera kwemeza igishushanyo buvugwa muri iyi ngingo.

Ingingo ya 11: Agaciro k’Igishushanyo mbonera

b. Non Government Organisations (NGOs) and Community Based Organisations (CBOs);

c. civil society organisations;

d. International multilateral, bi-lateral and other relevant organisations; and,

e. Governors and Mayors.

The Minster may establish further guidelines on the re-validation process in this Article.

Article 11: Legal status

The Rwanda Land Use and Development Master Plan enacted in terms of Article 6 of this Law binds all organs of state in all spheres of government.

multilatérales, bilatérales et autres organisations concernés ; et,

e. les Gouverneurs et les Maires. Le Ministre peut édicter d’autres lignes directrices régissant le processus de revalidation visé au présent article. Article 11 : Statut juridique

Le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda adopté conformément à l’article 6 de la présente loi lie tous les organes de l’Etat dans toutes les sphères du gouvernement. CHAPITRE III : REGLEMENTATION DE LA PLANIFICATION NATIONALE EN MATIERE D’UTILISATION ET D’AMENAGEMENT DES TERRES Article 12 : Changement du mode d’utilisation des terres

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

64

Inzego zose za Leta zo mu byiciro bitandukanye zigomba kubahiriza Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda cyemejwe hakurikijwe ingingo ya 6 y’iri Tegeko UMUTWE WA III: AMABWIRIZA AGENGA IGENAMIGAMBI RY’IMIKORESHEREZE N”IMITUNGANYIRIZE Y’UBUTAKA KU RWEGO RW’IGIHUGU Ingingo ya 12: Guhindura uburyo bw’imikoreshereze y’ubutaka

1. Bitabangamiye ingingo ya 17.1, iya 17.2 n’iya 17.3, uburyo bw’imikoreshereze y’igice iki n’iki cy’ubutaka ishobora guhinduka gusa iyo byemejwe n’urwego rubifitiye ububasha.

2. Iyi ngingo iteganyako inzego zibifitiye ububasha ziri aho ubutaka buherereye ku bijyanye n’ubusabe ubu n’ubu bwo guhindura uburyo bw’imikoreshereze y’igice iki n’iki cy’ubutaka ari izi zikurikira:

a. akarere, Umujyi wa Kigali cyangwa

CHAPTER III: NATIONAL LAND USE AND DEVELOPMENT PLANNING REGULATION

Article 12: Change of land use

1. Without prejudice to Article 17.1, 17.2 and 17.3, the use of a piece of land may only be changed with the approval of the responsible authority having jurisdiction.

2. For the purpose of this Article, the responsible authority having jurisdiction with regard to any particular application to change the use of a piece of land is the:

a. district, City of Kigali or similarly

entrusted administrative entity in which the application falls, if the application does not affect land use and development beyond such entity’s boundaries;

b. the Land Commission at the national

1. Sans préjudice des dispositions des

articles 17.1, 17.2 et 17.3, le mode d’utilisation d’une parcelle de terrain ne peut être modifié qu’avec l’approbation de l’autorité compétente.

2. Aux fins du présent article, l’autorité ayant compétence quant à toute demande particulière de changement du mode d’utilisation d’une parcelle de terrain est:

a. un district, la Ville de Kigali ou une entité administrative dotée des compétences similaires du lieu de la demande, si cette dernière n’affecte pas l’utilisation et l’aménagement des terres qui dépasse les limites de cette entité;

b. la Commission foncière au niveau national, si la demande porte sur:

i. la planification dépassant les limites du

district, de la Ville de Kigali ou de l’entité administrative dotée des pouvoirs similaires conformément à l’article 14.1.a;

ii. une zone délimitée comme espace réservé conformément à l’article 14.1.b;

iii. l’aménagement à grande échelle

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

65

urwego rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe ububasha ruri aharebwa n’ubusabe, igihe ubwo busabe butareba imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka irenga imbibi z’urwo rwego;

b. Komisiyo y’ubutaka ku rwego rw’igihugu, iyo:

i. ubusabe bureba igenamigambi rirenga

imbibi z’akerere, iz’Umujyi wa Kigali cyangwa izurwego rwabiherewe ububasha nk’uko bitagenijwe mu ngingo ya14.1.a;

ii. ubusabe bureba ahantu hagenweko haba ahantu hakomwe hakurikijwe ingingo ya 14.1.b;

iii. ubusabe bureba imitunganyirize yo ku rwego rwo hejuru hakurikijwe ingingo ya14.1c; cyangwa

iv. ubusabe bureba agaciro k’inyongera gaturuka ku igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka hakurikijwe ingingo ya14.1.d.

Ingingo ya 13: Gutanga ubusabe bwo guhindura imikoreshereze y’ubutaka

1. Umuntu wese yaba n’urwego rwa Leta ushaka gusaba uruhusa ruteganijwe mu ngingo ya 12 ashaka guhindura imikoreshereze y’igice iki n’iki

level, if the application concerns:

i. planning beyond the boundaries of the district, City of Kigali or similarly entrusted administrative entity as of Article 14.1.a;

ii. area demarcated as a reserve as of Article 14.1.b;

iii. large scale development as of Article 14.1c; or,

iv. land use and development planning gain as of Article 14.1.d.

Article 13: Submitting change of land use applications

1. Anyone, including a organ of government, that wishes to apply for approval in terms of Article 12, to change the use of a piece of land, shall submit an application for such approval on a prescribed form to the:

conformément à l’article 14.1.c ; ou,

iv. la plus-value due à la planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres conformément à l’article 14.1.d.

Article 13: Soumission des demandes de changement du mode d’utilisation des terres

1. Toute personne, y compris un organe

du gouvernement, qui désire obtenir l’approbation en vertu de l’article 12, pour changer le mode d’utilisation d’une parcelle de terrain, doit soumettre une demande de cette approbation en se servant d’un formulaire requis adressé à:

a. une entité administrative à laquelle la demande est adressée, même si la demande porte sur l’utilisation et l’aménagement des terres conformément à l’article 12.2.a ou 12.2.b; ou,

b. un tribunal compétent si la demande a été refusée par l’autorité responsable.

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

66

cy’ubutaka, ashyikiriza ubusabe bwo gusaba urwo ruhusa yifashishije inyandiko yuzuzwa yateganijwe. Iyo yandiko ayishyikiriza inzego zikurikira:

a. urwego rw’imitegekere y’igihugu ubusabe

bureba kabone n’ubwo ubwo busabe bureba imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka hakurikijwe ingingo ya 12.2.a cyangwa iya 12.2.b; cyangwa

b. urukiko rubifitiye ububasha igihe urwego rubishinzwe rwanze kwakira ubusabe.

2. Minisitiri ashobora gutangaza mu Igazeti

ya Leta amabwiriza cyangwa agateganya iyemezwa ry’andi mategeko kugira ngo iyi ngingo ishobore kubahirizwa.

Ingingo ya 14: Gushyikiriza ubusabe Komisiyo y’ubutaka

1. Inzego zaba akarere, Umujyi wa Kigali cyangwa urwego rw’imitegekere y’igihugu rwahawe ububasha mu rwego rw’igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka kandi ku

a. administrative entity to which the application refers, even if the application affects land use and development as of Article 12.2.a or 12.2.b; or,

b. a competent court if the application has been refused by the responsible authority.

2. The Minister may by notice in the

Government Gazette issue guidelines or provide for adoption of further legislation to facilitate the implementation of this Article.

Article 14: Referral to Land Commission

1. A district, City of Kigali or similar an administrative entity vested with powers of land use and development planning and as such a land use regulator, shall refer for consideration and decision an application for change of land use by itself, organ of government or a physical or natural person to the Land Commission at the national level in cases where the application:

2. Le Ministre peut, par voie de notification au Journal officiel, édicter les lignes directrices ou prévoir l’adoption de nouvelles lois pour faciliter l’application du présent article.

Article 14 : Soumission d’une demande à la Commission foncière

1. Un district, la Ville de Kigali ou une entité administrative dotée de pouvoirs en matière d’utilisation et d’aménagement des terres et qui est ainsi une entité responsable de la réglementation de l’utilisation des terres adresse, pour examen et décision, à la Commission foncière au niveau national une demande de changement du mode d’utilisation des terres émanant de cette entité elle-même, d’un organe du gouvernement ou d’une personne physique ou morale dans les cas où:

a. il est raisonnablement prévisible que cette demande peut affecter de manière significative l’utilisation et l’aménagement des terres au-delà des

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

67

bw’ibyo zikaba zifite ububasha bwo kugena imikoreshereze y’ubutaka zishyikiriza Komisiyo y’Ubutaka ku rwego rw’igihugu ubusabe bwo guhindura imikoreshereze y’ubutaka kugira ngo ibusuzume kandi inabufateho icyemezo igihe izo nzego ari zo ubwazo, urwego rwa Leta cyangwa umuntu ku giti cye cyangwa ishyirahamwe ari byo bishaka guhindura iyo mikoreshereze y’ubutaka. Ibyo kandi bikorwa ku mpamvu zikurikira:

a. igihe bishobora kugaragara neza ko ubwo busabe bwazagira igaragara ku mikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka kandi izo ngaruka zikaba zirenze imbibi z’akarere, iz’Umujyi wa Kigali cyangwa iz’urwego rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe ububasha;

b. igihe ubwo busabe bureba ahantu hagenwe ko haba ahantu hakomwe mu Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda hakaba hateganyirijwe igikorwa kihariye. Hashobora kuba hateganyijwe kuzaba agace gateganijwemo inyungu w’urwego rw’ubuzima bw’igihugu uru n’uru cyangwa agace k’ubuhumekero hagamijwe kurinda ibi bikurikira:

a. may reasonably be predicted to significantly affect land use and development beyond the boundaries of the district, City of Kigali or similarly entrusted administrative entity;

b. concerns an area demarcated in the Rwanda Land Use and Development Master Plan as a reserve for a specific purpose, including that as sector interest planning zone or buffer zone to protect:

i. forest; ii. wetland,

iii. national park; and, iv. shores of lakes and waterways;

and,

limites du district, de la Ville de Kigali ou de l’entité administrative dotée des pouvoirs similaires;

b. cette demande porte sur une zone délimitée dans le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda comme espace réservé à des fins spécifiques, y compris celle delimité comme zone de planificaion des intérêts sectoriels ou comme zone tampon pour protéger:

i. la forêt; ii. les marais ;

iii. le parc national ; et, iv. les bords des lacs et des cours

d’eau ; et,

c. cette demande porte sur l’aménagement à grande échelle, impliquant plus de:

i. 30 unités d’habitation;

ii. 500 m2 d’une entreprise commerciale;

iii. 1000 m2 d’une entreprise industrielle ; et,

iv. 10 ha d’un mode unique d’utilisation terres;

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

68

i. amashyamba;

ii. ibishanga; iii. pariki y’igihugu; na iv. n’inkombe z’ibiyaga n’imigezi;

c. igihe ubwo busabe bufatwako bujyanye n’imitunganyirize yo ku rwego rwo hejuru ku bice bikurikira:

i. uduce dutuwe turenga 30;

ii. ikigo cy’umucuruzi gifite ubuso burenga m2 500

iii. ikigo cy’inganda gifite ubuso burenga m2 1000;

iv. uburyo bumwe rukumbi bw’imikoreshereze y’ubutaka bufite ubuso burenze ha 10;

d. igihe ubwo busabe bureba ubusabe

bureba iganamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka rigamije kongerera agaciro ubutaka

2. Minisitiri ufite ubutaka mu nshingano ze ashobora gusonera akarere, Umujyi wa Kigali cyangwa urwego rw’imitegekere ya Leta rwabiherewe ububasha inshingano yo gushyikiriza Komisiyo y’ubutaka icyifuzo cyangwa ubusabe ku bijyanye n’ubusabe izo nzego zashyikirijwe bwo guhindura imikoreshereze y’ubutaka hakurikijwe

c. is to be considered large scale

development, involving more than:

i. 30 dwelling units;

ii. 500 m sq of commercial enterprise;

iii. 1000 m sq of industrial enterprise; and,

iv. 10 ha of a single land use;

d. concerns land use and development planning gain.

2. The Minster with land in his/her attributions may exempt a district, City of Kigali or similarly entrusted administrative entity from referring to the Land Commission a proposal or application concerning an application for a change of land use as of Article 14.1 if satisfied that the administrative entity in question has own capacity to adequately handle such application without recourse to the Commission.

d. cette demande porte sur un gain de planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres.

2. Le Ministre ayant les terres dans ses

attributions peut exonérer un district, la Ville de Kigali ou une entité administrative dotée des pouvoirs similaires de l’obligation d’adresser à la Commission foncière une proposition ou une demande concernant une demande de changement du mode d’utilisation des terres conformément à l’article 14.1 s’il est convaincu que l’entité administrative en question a ses capacités propres à traiter suffisament une telle demande sans se faire assister par la Commission.

3. Le Ministre peut, par voie de notification au Journal officiel, édicter les lignes directrices ou prévoir l’adoption de nouvelles lois pour faciliter l’application du présent article.

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

69

ingingo ya 14.1 igihe yizeye nezako urwo rwego rw’imitegekere y’igihugu rufite ubwarwo ubushobozi bwo gusuzuma ku buryo bunoze ubwo busabe bitabaye ngombwa kwifashisha Komisiyo.

3. Minisitiri ashobora Minisitiri ashobora gutangaza mu Igazeti ya Leta amabwiriza cyangwa agateganya iyemezwa ry’andi mategeko kugira ngo iyi ngingo ishobore kubahirizwa.

Ingingo ya 15: Ubukererwe budafite inshingiro

1. Ubusabe bwo guhindura imikoreshereze y’ubutaka budakeneye gushyikirizwa Komisiyo y’ubutaka ku rwego rw’igihugu hakurikijwe ingingo ya 14 bugomba gufatwaho icyemezo n’akarere, Umujyi wa Kigali cyangwa urwego rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe ububasha mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30) ikurikira itariki ubusabwe bwahyikirijwe hubahirijwe uburyo buteganijwe.

3. The Minister may by notice in the

Official Gazette issue guidelines or provide for adoption of further legislation to facilitate the implementation of this Article.

Article 15: Undue delays 1. A change of land use application that

does not need referral to the land Commission at the national level as of Article 14 must be decided by a district, City of Kigali or similarly entrusted administrative entity within a maximum time period of 30 days after the application was correctly submitted to it.

2. If a district, City of Kigali or similarly entrusted administrative entity fails to decide an application for change of land use within 30 days from the date it was submitted to it in terms of Article 13,

Article 15 : Retards injustifiés

1. Une demande de changement du mode d’utilisation des terres qui ne nécessite pas la saisine de la Commission foncière au niveau national conformément à l’article 14 doit être décidée par un district, la Ville de Kigali ou une entité administrative dotée des pouvoirs similaires dans un délai maximum de 30 jours après que la demande lui a été adressée en bonne et due forme.

2. Si un district, la Ville de Kigali ou une entité administrative dotée des pouvoirs similaires n’arrive pas à statuer sur une demande de changement du mode d’utilisation des terres dans les 30 jours suivant la date à laquelle la demande lui a été adressée conformément à l’article 13, la personne qui a adressé la demande peut demander à l’entité de renvoyer la demande à la Commission foncière au niveau national pour examen et décision.

3. Un district doit se conformer à une demande conformément à l’article

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

70

2. Iyo mu gihe cy’iminsi mirongo itatu (30)

ikurikira itariki ubusabwe bwashyikiririjweho hakurikijwe ingingo ya 13, urwego rw’akarere, urw’Umujyi wa Kigali cyangwa urwego rw’imitegekere ya Leta rwabiherewe ububasha rudashoboye gufata icyemezo ku busabe bwo guhindura imikoreshereze y’ubutaka, uwatanze ubwo busabe ashobora gusaba urwo rwego gushyikiriza ubwo busabe Komisiyo y’ubutaka ku rwego rw’igihugu kugira ngo ibusuzume inabufateho icyemezo.

3. Akarere kagomba kagomba kuba kasuzumye ubusabe buvugwa mu ngingo ya 15.2 mu gihe kitarenze iminsi cumi n’itanu (15).

4. Komisiyo y’ubutaka ku rwego rw’igihugu igomba gusuzuma no gufata icyemezo ku busabe buvugwa mu ngingo ya 15.2 mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30) ikurikira itariki yashyikirijweho ubwo busabe.

Ingingo ya 16: Kujuririra icyemezo cyo kwangirwa guhindura imikoreshereze y’ubutaka

the applicant may request the entity to refer the application to the Land Commission at the national level for consideration and decision.

3. A district must comply with a request in terms of Article 15.2 within a maximum period of 15 days.

4. The Land Commission at the national level must consider and respond to an application referred to it as of Article 15.2 within a maximum period of 30 days of the Commission having received the application.

Article 16: Appeals on refusal of change of land use

1. Any applicant who feels aggrieved by the decision of the responsible authority with regard to that applicant’s application for change of land use, or any objector whose rights are affected by a decision of a responsible authority

15.2 dans un délai maximum de 15 jours.

4. La Commission foncière au niveau national doit examiner répondre à une demande qui lui est adressée conformément à l’article 15.2 dans un délai maximum de 30 jours à compter de la réception de la demande par la Commission.

Article 16: Recours contre le refus du changement de mode d’utilisation des terres 1. Toute personne adressant la demande

qui s’estime lésée par la décision de l’autorité responsable quant à sa demande de changement du mode d’utilisation des terres, ou toute personne ayant une objection suite à ses droits qui sont affectés par une décision d’une autorité responsable en ce qui concerne une demande de changement du mode d’utilisation des terres peut soumettre à un tribunal local compétent un recours contre cette décision.

2. Le Ministre peut, par voie de notification au Journal officiel, édicter les lignes directrices ou prévoir

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

71

1. Umuntu wese usaba guhindura imikoreshereze y’ubutaka akabyangirwa kandi akumva icyemezo cyafashwe n’urwego rubishinzwe cyamurenganyije kuri ubwo busabe yatanze cyangwa se undi muntu ushobora kumva atanyuzwe kubera uburenganzira bwe babangamiwe n’icyemezo cyafashwe n’urwgo rubishinzwe ku bijyanye n’ubusabe bwo guhindura imikoreshereze y’ubutaka ashobora kuregera icyo cyemezo ku rukiko rubifitiye ububasha.

2. Minisitiri ashobora gutangaza mu Igazeti ya Leta amabwiriza cyangwa agateganya iyemezwa ry’andi mategeko kugira ngo iyi ngingo ishobore kubahirizwa.

Ingingo ya 17: Uruhare rwa Minisitiri

1. Urwego rwa Leta cyangwa urwego rw’akarere, rw’Umujyi wa Kigali cyangwa urwego rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe ububasha rwifuza kutita ku buryo bw’imikorehereze y’ubutaka butegetswe mu Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze

with regard to a change of land use application, may submit with a local competent court an appeal against such decision.

2. The Minister may by notice in the Official Gazette issue guidelines or provide for adoption of further legislation to facilitate the implementation of this section

Article 17: Ministerial Intervention

1. An organ of the state or a district, City of Kigali or similarly entrusted administrative entity that wishes to deviate from a binding designation of the Rwanda Land Use and Development Master Plan – after due consultation with the responsible authority having jurisdiction in with regard to the geographical area of the binging designation of concern – may request the Minister to intervene with the binding designation of the Plan for consideration and decision.

l’adoption de nouvelles lois pour faciliter l’application du présent article. Article 17 : Intervention du Ministre

1. Un organe de l’Etat ou un district, la ville de Kigali ou une entité administrative qui désire déroger à une désignation obligatoire du Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda - après consultation avec l’autorité compétente du lieu de la désignation obligatoire de préoccupation - peut demander au Ministre d’intervenir quant à la désignation obligatoire du Schéma pour examen et décision.

2. La décision du Ministre en vertu de l’article 17.1 est définitive et ne peut être réexaminée que par un tribunal compétent.

3. Lorsque le Ministre est convaincu qu’une demande de changement du mode d’utilisation des terres adressée

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

72

n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda rushobora, nyuma yo kungurana ibitekerezo n’urwego rubishinzwe rufite ububasha ku hantu harebwa n’ubwo buryo butegetswe mu gishushanyo mbonera, gusaba Minisitiri kugira icyo akora kuri ubwo buryo bw’imikoreshereze butegetswe mu Gishushanyo kugira ngo akore isuzuma kandi afate n’icyemezo.

2. Icyemezo Minisitiri afashe hakurikijwe ingingo ya 17.1 kiba ari ntakuka ku buryo urukiko rubifiye ububasha ari rwo rwonyine rushobora kugisubiramo.

3. Iyo Minisitiri abonako ubusabe bwashyikirijwe urwego rubishinzwe hagamijwe guhindura imikoreshereze y’ubutaka bushobora kubangamira inyungu z’igihugu, ashobora kwifashisha uburyo buciye mu mucyo agakora ibintu bikurikira:

a. gusaba urwego rubishinzwe kumushyikiriza ubwo busabe kugira ngo abusuzume kandi anabufateho icyemezo igihe icyo ari cyo cyose mbere y’uko icyemezo gifatwa kuri ubwo busabe; cyangwa

b. gusaba ko ubwo busabe bwongera gusuzumwa no gufatwaho icyemezo kandi ibyo akabikora mu gihe cy’iminsi makumyabiri n’ibiri (22) ikurikira umunsi urwego rubishinzwe

2. The Minister’s decision in terms of Article 17.1 is final and subject only to review by a competent court.

3. If the Minister is of the opinion that an application for change of land use submitted to a responsible authority may prejudicially affect national interests, he/she may through fair procedure:

a. at any time before the application is decided, request the responsible authority to refer the application to the Minister for consideration and decision; or,

b. within 22 days after the application has been decided by the responsible authority, whether or not an appeal in terms of Article 16 has been submitted, refer the application for reconsideration and decision.; and,

c. if the Minister after considering the application:

à une autorité responsable peut être préjudiciable aux intérêts nationaux, il peut, à travers une procédure équitable:

a. à tout moment avant que la décision ne soit prise sur la demande, demander à l’autorité responsable de renvoyer la demande au Ministre pour examen et décision ; ou

b. dans les 22 jours qui suivent la prise de la décision sur la demande par l’autorité responsable, que le recours visé à l’article 16 soit introduit ou non, renvoyer la demande pour réexamen et décision ; et

c. lorsque, après examen de la demande, le Ministre:

i. prend la décision sur la demande, cette

décision reste définitive et ne peut être réexaminée que par un tribunal compétent ; ou,

ii. se refuse de prendre la décision sur la demande, il doit renvoyer la demande à l’autorité compétente pour décision.

4. Une demande de changement du mode d’utilisation des terres est

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

73

rwafashe icyemezo kuri ubwo busabe bwaba bujuririrwe cyangwa butajuririwe hakurikijwe ingingo ya 16;

c. Iyo Minisitiri amaze gusuzuma ubwo busabe maze:

i. akabwemera, icyemezo afashe kiba ari

ndakuka ku buryo urukiko rubifitiye ububasha ari rwo rwonyine rushobora kugisubiramo;

ii. akabwaga, abusubiza ku rwego rubishinzwe bireba kugira ngo rufate icyemezo.

4. Ubusabe bwo guhindura imikoreshereze y’ubutaka bufatwa nk’aho bubangamiye inyungu z’igihugu iyo kubwemera cyangwa kubwanga binyuranije n’ibi bikurikira:

a. intego za politiki igihugu kigenderaho n’ibikorwa biri ku isonga ry’iyo politiki, cyangwa

b. Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda.

5. Minisitiri ashobora gutangaza mu Igazeti

ya Leta amabwiriza cyangwa agateganya iyemezwa ry’andi mategeko kugira ngo

i. decides the application, the Minister’s decision is final and subject only to review by a competent court; or,

ii. declines to decide the application, the Minister shall refer it back to the relevant responsible authority for a decision.

4. An application for change of land use prejudicially affects national interests if either approval or rejection of the application would not be consistent with:

a. national policy objectives or priorities;

or, b. the Rwanda Land Use and

Development Master Plan.

5. The Minister may by notice in the Official Gazette issue guidelines or provide for adoption of further legislation to facilitate the implementation of this Article.

Article 18: Criteria for decision on applications for change of land use

préjudiciable aux intérêts nationaux, si l’approbation ou le rejet de cette demande ne serait pas compatible avec:

a. les objectifs et les priorités des politiques nationales ; ou

b. Le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda.

5. Le Ministre peut, par voie de notification au Journal officiel, édicter les lignes directrices ou prévoir l’adoption de nouvelles lois pour faciliter l’application du présent article.

Article 18: Critère de décision sur les demandes de changement du mode d’utilisation des terres

1. Lors de l’examen et de la prise de

décision sur une demande de changement du mode d’utilisation des terres, l’autorité responsable ayant compétence quant à la demande doit prendre en compte et donner effet à ce qui suit:

a. les principes fondamentaux de la

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

74

iyi ngingo ishobore kubahirizwa.

Ingingo ya 18: Ibishingirwaho mu gufata icyemezo ku busabe bwo guhindura imikoreshereze y’ubutaka

1. Mu gihe cyo gusuzuma no gufata icyemezo ku busabe bwo guhindura imikoreshereze y’ubutaka, urwego rubishinzwe rufite ububasha bwo gusuzuma ubwo busabe rugomba kwita kwita ku bintu bikurikira no kubyubahiriza:

a. Amahame shingiro akubiye muri iri Tegeko;

b. ingingo z’ Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda zutanga icyerekezo kandi zisaba kubahirizwa;

c. ibishushanyo by’imitunganyirize n’iby’inyubako by’agateganyo by’urwego rw’imitegekere y’igihugu bivugwa mu ngingo ya 24.1.a;

d. ibishushanyo by’imitunganyirize n’iby’inyubako bihujwe kandi byemejwe hakurikijwe ingingo ya 25;

e. ndetse n’ibindi bishushanyo byose bikoreshwa haba ku rwego rw’ibanze, urw’intara n’urw’igihugu ndetse n’andi

1. When considering and deciding an application for change of land use, a responsible authority having jurisdiction with regard to the application must take into account and give effect to the:

a. Fundamental Principles of this Law;

b. guiding and binding aspects of the

Rwanda Land Use and Development Master Plan;

c. transitional planning and building plans of an administrative entity as of Article 24.1.a;

d. co-ordinated and adopted planning and building plans as of Article 25; and,

e. any other applicable local, provincial and national plans and legislation.

2. A responsible authority may deviate from the decision making criteria as of this Article on land use and development if there may result

présente loi; b. les aspects à caractère d’orientation et

contraignant du Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda;

c. la planification de la transition et les plans de construction d’une entité administrative conformément à l’article 24.1.a ;

d. la planification coordonnée et adoptée et les plans de construction conformément à l’article 25 ; et,

e. tout autre plan local, provincial et national et législation en application.

2. Une autorité responsable peut déroger aux critères de prise de décisions visés au présent article en ce qui concerne l’utilisation et l’aménagement des terres, si cette autorité prouve que cette dérogation peut aboutir à un gain considérable de planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres.

Article 19: Conditions

1. Une réponse favorable à une demande

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

75

mategeko yose akoreshwa muri urwo rwego.

2. Urwego rubishinzwe rushobora kwirengagiza ibishingirwaho mu gufata icyemezo ku bijyanye n’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka bivugwa muri iyi ngingo igihe rubonako kandi rugaragaza nezako icyo gikorwa cyo kwirengagiza ibishingirwaho gishobora kuzana inyongeragaciro mu igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka.

Ingingo ya 19: Ibisabwa

1. Ubusabe bwo guhindura imikoreshereze y’ubutaka bushobora kwemerwa hakurikijwe ibisabwa biteganwa n’urwego rubishinzwe rufite ububasha ku bijyanye n’ubwo busabe.

2. Mu bisabwa hagomba kuba harimo ingingo ivugako igihe ubusabe bwo guhindura imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka bwemewe ariko nyir’ukwemererwa ubwo busabe ntashobore kubushyira mu bikorwa mu gihe cy’imyaka itatu (3) ikurikira umunsi urwego rubishinzwe rwemeye ubwo busabe, ubwo busabe buta agaciro

considerable, and by the authority provable, land use and development planning gain through such deviation.

Article 19: Conditions

1. An application for a change of land use may be granted on such conditions as the responsible authority having jurisdiction with regard to the application may determine.

2. Such conditions must include a condition that if the permitted change of land use and development of the land is not utilised within three years after the responsible authority has granted the application, the permitted use of the land reverts back to what it was immediately before that date.

3. The responsible authority who granted the application for a change of land use may, on good cause shown by the title holder of the land, extend the period of

de changement du mode d’utilisation des terres peut être donnée dans les conditions qui peuvent être déterminées par l’autorité compétente en matière de demande.

2. Ces conditions doivent comprendre une condition stipulant que ces terres pour lesquelles le changement du mode d’utilisation est autorisé peuvent être réaffectées à leur mode d’utilisation initial si le nouveau mode d’utilisation autorisé n’est pas mis en application dans un délai de trois (3) ans à compter de la date d’autorisation du nouveau mode d’utilisation.

3. L’autorité compétente qui a autorié la demande de changement du mode d’utilisation des terres peut, avec motifs valables fournis par le titulaire du titre foncier, prolonger la période de trois ans visée à l’article 19.2 pour une période ne dépassant pas un an.

Article 20: Procédures appliquées par l’autorité compétente

1. Une autorité compétente peut

appliquer toute procédure conforme à la présente loi qui, selon les

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

76

noneho imikoreshereje y’ubutaka yari isanzwe akaba ari yo ikomeza kugira agaciro.

3. Urwego rubishinzwe rwemeye ubwo busabe bwo guhindura imikoreshereze y’ubutaka rushobora kongera icyo gihe cy’imyaka itatu (3) kivugwa mu ngingo ya 19.2 rukacyongeraho igihe kitarenze umwaka umwe iyo rusanze hari impamvu ifatika igaragajwe na nyir’ubutaka.

Ingingo ya 20: Uburyo bukoreshwa n’urwego rubishinzwe

1. Urwego rubishinzwe rushobora gukurikiza uburyo ubwo ari bwo bwose rubona ko ari ngombwa kugira ngo rufate icyemezo kinoze kandi vuba ku bijyanye n’ubusabe bwo guhindura imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka. Muri ubwo buryo harimo uburyo bukurikira:

a. gukora iperereza; b. kumva ibitekerezo by’abaturage

hifashishijwe inama; c. gushaka amakuru rugezwaho mu

nyandiko;

d. n’ubundi buryo bwose rwemeje bushobora guteganwa n’amategeko.

three years referred to in Article 19.2 for a further period not exceeding one year.

Article 20: Procedures to be followed by responsible authority

1. A responsible authority may follow any

procedure consistent with this Law that is necessary in the circumstances to effectively and expeditiously decide an application for a change of land use and development, including to:

a. conduct an investigation; b. hold a public hearing;

c. acquire information by way of written

statements; and,

d. adopt any other procedure that may be lawfully prescribed.

2. Before a responsible authority approves

an application for change of land use, it must be satisfied that the change would not:

a. act against that regulated in this Law on restoring and ensuring ecological

circonstances, est nécessaire à la prise d’une décision efficace et rapide sur la demande de changement du mode d’utilisation et d’aménagement des terres, notamment:

a. la conduite des enquêtes; b. la tenue d’une audition publique;

c. l’acquisition des informations par le

biais de déclarations écrites ; et,

d. l’adoption de toute autre procédure qui peut être légalement prescrite.

2. Avant d’approuver une demande de changement du mode d’utilisation des terres, l’autorité compétente doit être convaincue que:

a. le changement proposé n’est pas contraire à la réglementation prévue par la présente loi en ce qui concerne le rétablissement et et le maintien de l’équilibre écologique, sans mesures correctives environementales guaranties par le requérant et devant être convenues par voie de consultations entre l’autorité responsable et l’autorité compétente;

b. le changement proposé ne compromet

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

77

2. Mbere yo kwemera ubusabe bwo

guhindura imikoreshereze y’ubutaka, urwego rubishinzwe rugomba kubanza gukora ibintu bikurikira:

a. kwizera nezako igikorwa cyo guhindura

imikoreshereze y’ubutaka kitanyuranije n’ingo z’iri Tegeko zigenga igikorwa cyo kubungabunga no kwita ku kudasumbana hagati y’ibice bigize indiri y’ibinyabuzima kandi hakaba hariho uburyo bwagaragajwe n’uwashyikirije ubusabe bwo kubonera umuti ibibazo byavuka bwumvikanweho hagati y’urwego rubishinzwe n’urwego rubifitiye ububasha mu rwego rw’ibidukikije.

b. kwizera nezako igikorwa cyo guhindura imikoreshereze y’ubutaka kitabangamiye uburyo bwo guhuza ubutaka hagamijwe kongera umusaruro w’ubuhinzi; no

c. kwizera nezako igikorwa cyo guhindura imikoreshereze y’ubutaka kitabangamira imitunganirize n’imikoreshereze y’ubutaka mu bikorwa byo kubyara umusaruro, ibyazabyara umusaruro no mu bikorwa by’ubuhinzi.

4. Minisitiri ashobora gutangaza mu Igazeti ya Leta amabwiriza kugira ngo iyi

balance without due remedial action to be agreed between the responsible authority in consultation with the competent authority on the environment and guaranteed by the applicant;

b. jeopardise opportunities for land consolidation to enhance agricultural productivity; and,

c. hinder productive, or potentially productive, agricultural land use and development.

4. The Minister may by notice in the Official Gazette issue guidelines to facilitate the implementation of this Article.

Article 21: Investigations by responsible authority

1. A responsible authority shall conduct

pas les opportunités de consolidation des terres visant à accroître la productivité agricole ; et

c. le changement proposé n’entrave pas l’utilisation et l’aménagement des terres à des fins productives ou potentiellement productives.

4. Le Ministre peut, par voie de notification au Journal officiel, édicter les lignes directrices pour faciliter l’application du présent article.

Article 21: Enquêtes par l’autorité responsable

1. Une autorité responsable réalise elle-même une enquête sur une demande de changement du mode d’utilisation des terres ou désigne une autre personne ou d’autres personnes pour mener cette enquête en son nom.

2. Une autorité responsable pourra à toute heure raisonnable avoir accès à:

a. une parcelle de terrain pour laquelle la demande de changement du mode

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

78

ngingo ishobore kubahirizwa.

Ingingo ya 21: Iperereza ry’urwego rubishinzwe 1. Urwego rubishinzwe rukora iperereza

ubwarwo hagamijwe gusuzuma ubusabe bwo guhindura imikoreshereze y’ubutaka cyangwa se rukagena undi muntu cyangwa abandi bantu bakora iryo perereza mu izina ryarwo.

2. Urwego rubishinzwe rufite uburenganzira mu masaha yose akwiye bwo gukora ibikorwa bikurikira:

a. kwinjira mu gice cy’ubutaka iki n’iki kirebwa n’ubusabe bwo guhindura imikoreshereze y’ubutaka cyangwa cyafasha mu gusuzuma ubwo busabe;

b. no gukora igenzura kuri icyo gice cy’ubutaka no gushakisha amakuru yose ya ngombwa ashoboka afasha muri iryo perereza.

Article 22: Inama ikoreshwa n’urwego

an investigation itself on an application for change of land use or designate another person or persons to conduct the investigation on its behalf.

2. A responsible authority shall at all reasonable hours gain entry to:

a. piece of land, which is the subject of a change of land use application or relevant to the consideration of such application; and,

b. conduct on such land such inspections and make such enquires as are necessary for the purpose of the investigation.

Article 22: Public hearings by responsible authority

1. The responsible authority shall hold a public hearing on an application for change of land use itself or designate another person or persons to conduct

d’utilisation des terres a été introduite ou celui qui est jugé utile à l’examen de cette demande ; et

b. mener des inspections sur cette parcelle de terrain et effectuer des vérifications nécessaires aux fins de l’enquête.

Article 22: Auditions publiques par l’autorité responsable

1. L’autorité responsable doit organiser une audition publique concernant une demande du mode de changement d’utilisation des terres elle-même ou désigner une autre personne ou d’autres personnes devant mener l’enquête en son nom.

2. Aux fins des auditions publiques visées à l’article 22.1, l’autorité responsable ou la personne désignée ou les personnes designées doivent:

a. par notification écrite, assigner une personne à comparaître devant l’autorité responsable ou la personne

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

79

rubishinzwe hagamijwe kumva ibitekerezo by’abaturage

1. Urwego rubishinzwe ruhura n’abaturage

ubwarwo rukumva ibitekerezo byabo ku bijyanye n’ubusabe bwo guhindura imikoreshereze y’ubutaka cyangwa rukagena undi muntu cyangwa abandi bantu bagomba gukora iperereza mu izina ryarwo.

2. Mu rwego r’inama rukorana n’abaturage rugamije kumva ibitekerezo byabo hakurikijwe ingingo ya 22.1, urwego rubishinzwe cyangwa umuntu cyangwa abantu rwagennye bakora ibintu bikurikira:

a. gutumiza umuntu mu nyandiko kugira ngo yitabe urwego rubihsinzwe cyangwa umuntu cyangwa abantu rwagennye kugira ngo atange ibimenyetso bikenewe cyangwa atange mu nama yo kumva ibitekerezo by’abaturage inyandiko afite ivugwa mu nyandiko yo kwitaba yohererejwe;

b. guhamagara umuntu witabiriye inama yo kumva ibitekerezo by’abaturage gutanga ibimenyetso cyangwa gutanga muri iyo nama inyandiko icyenewe yaba afite;

c. kwakira indahiro y’uwo muntu yemezako ibyo avuga ari ukuri;

the investigation on its behalf.

2. For the purpose of a public hearing as of Article 22.1, the responsible authority or designated person or persons shall:

a. by written notice summon a person to

appear before the responsible authority or designated person or persons to give evidence or to produce a for the hearing relevant document available to that person and specified in the summons;

b. call a person present a the public hearing to give evidence or to produced a for the hearing relevant document in that person’s custody;

c. have an oath or solemn affirmation administered to that person;

d. question that person or have such person questioned by a designated person; and,

e. retain for a reasonable period a document produced in terms of Article 22.2.a.

désignée ou les personnes désignées pour témoigner ou produire dans la séance d’audition un document pertinent dont elle (s) dispose(nt) et qui est indiqué dans l’assignation;

b. appeler une personne présente en séance d’audition publique à témoigner ou produire de preuves ou document pertinent dont elle dispose en séance d’audition les documents pertinents qu’il détient;

c. demander à cette personne de prêter serment ou de faire une affirmation solennelle;

d. interroger cette personne ou ou lui demander de répondre aux questions posées par une personne désignée ; et,

e. conserver pendant un délai raisonnable un document produit conformément à l’article 22.2.a.

Article 23: Commission foncière en tant qu’autorité responsable

1. Il est, en vertu de l’article 14.13° de l’Arrêté Présidentiel n° 54/01 du 12/10/2006 portant organisation, attributions, fonctionnement et composition des commissions foncières, créé au niveau de la Commission foncière au niveau

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

80

d. kubaza uwo muntu ibibazo cyangwa gukora ku buryo abazwa ibyo bibazo n’umuntu wagenwe n’urwo rwego;

e. kubika mu gihe cya ngombwa inyandiko itanzwe hakurikijwe ingingo ya 22.2.a.

Ingingo ya 23: Inshingano za Komisiyo y’ubutaka nk’urwego rubishinzwe

1. hashyizweho inshingano yo kugena imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka ku rwego rwa komisiyo y’ubutaka ku rwego rw’igihugu hakurikijwe ingingo ya14.13° y’Iteka rya Perezida n° 54/01 ryo kuwa 12/10/2006 rigena imiterere, inshingano, imikorere n’abagize Komisiyo Zishinzwe iby’ubutaka. Komisiyo y’ubutaka ku rwego rw’igihugu ishyira mu bikorwa iyo nshingano ku buryo bukurikira:

a. gusuzuma no gufata icyemezo ku busabe bwose buvugwa mu ngingo ya 14.1 bwo guhindura imikoreshereze y’ubutaka;

b. gukorera mu Kigo cy’Igihugu Gishinzwe iby’Ubutaka (NLC) kizayifsaha mu miyoborere ijyanye no kugena imikoreshereze y’ubutaka;

Article 23: Land Commission as responsible authority

1. A land use and development regulator function is hereby established at the Land Commission at the national level through Article 14.13° of Presidential Order No 54/1 of 12/10/2006 ‘determining the structure, the responsibilities, the functioning and the composition of land Commissions’. The Commission at the national level shall, through such function:

a. consider and decide all land use applications referred to it in terms of Article 14.1;

b. be accommodated within the National Land Centre (NLC), which shall provide administrative support to the regulator function; and,

c. have jurisdiction in the whole Republic;

2. The Minister may by notice in the Official Gazette issue guidelines to facilitate the implementation of this

national une attribution de réglementation en matière d’utilisation et d’aménagement des terres. En vertu de cette attribution, la Commission foncière au niveau national :

a. examine et prendre la décision sur toutes les demandes d’utilisation des terres dont elle est saisie conformémement à l’article 14.1;

b. est abritée au sein du Centre National de Gestion Foncière (NLC) qui fournit un soutien administratif dans l’accomplissment de l’attribution de réglementation ; et

c. a compétence sur toute l’étendue du territoire de la République. 2. Le Ministre peut, par voie de

notification au Journal officiel, édicter les lignes directrices pour faciliter l’application du présent article.

CHAPITRE IV: REGLEMENTATION DE LA PLANIFICATION EN MATIERE D’UTILISATION ET D’AMENAGEMENT DES TERRES AU NIVEAU LOCAL Article 24: Transition vers une

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

81

c. kugira ububasha mu gihugu hose.

2. Minisitiri ashobora gutangaza mu Igazeti ya Leta amabwiriza kugira ngo iyi ngingo ishobore kubahirizwa.

UMUTWE WA IV: IGENZURA RY’IGENAMIGAMBI RY’IMIKORESHEREZE N’IMITUNGANYIRIZE Y’UBUTAKA KU RWEGO RW’IBANZE Ingingo ya 24: Ibikorwa by’agateganyo biganisha ku igenamigambi rihujwe

1. Mu rwego rwo gutangira kubahiriza igenamigambi rihujwe ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka ku rwego rw’ibanze n’urw’igihugu kandi bitabangamiye Itegeko n°08/2006 ryo ku wa 24/02/2006 rigena imiterere, imitunganyirize n'imikorere y'Akarere, Itegeko n°10/2006 ryo kuwa 03/03/2006 rigena imiterere n’imikorere y’Umujyi wa Kigali n’amategeko yemejwe ashyiraho urwego rw’imiyoborere y’igihugu rwabiherewe ububasha cyangwa andi mategeko ya ngombwa,

Article.

CHAPTER IV: LOCAL LAND USE AND DEVELOPMENT PLANNING REGULATION Article 24: Transition towards co-ordinated planning

1. In giving effect to co-ordinated national

and local land use and development planning, the Rwanda Land Use and Development Master Plan and the National Land Centre (NLC) shall - without prejudice to Law No 08/2006 of 24/02/2006 ‘determining the organisation and functioning of the district’, Law No 10/2006 of 03/03/2006 ‘determining the structure, organisation, and the functioning of the City of Kigali’, legislation adopted to establish similar determination of an established similarly entrusted administrative entity or any other relevant legislation – guide and monitor:

a. use of transitional local land use and

planification coordonnée 1. En donnant effet à la planification en

matière d’utilisation et d’aménagement des terres au niveau national et local, le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda et le Centre National de Gestion Foncière (NLC) doivent, sans préjudice de la loi n° 08/2006 du 24/02/2006 portant organisation et fonctionnement du District, de la Loi n° 10/2006 du 03/03/2006 portant organisation et fonctionnement de la Ville de Kigali, de la législation adoptée pour déterminer la création d’une entité administrative dotée des pouvoirs similaires ou de toute autre législation en la matière - donner des orientations et faire le suivi dans ce qui suit:

a. une application de la planification de transition au niveau local en matière d’utilisation et d’aménagement des terres du district, de la Ville de Kigali ou d’une entité administrative dotée des pouvoirs similaires qui n’est pas coordonné avec les principes fondamentaux de la présente loi et du Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda; et

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

82

Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda ndetse n Ikigo cy’Igihugu Gishinzwe iby’Ubutaka (NLC) bigomba gutanga icyerekezo no gukora ubugenzuzi ku bintu bikurikira:

a. imikoresereze y’igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka ry’agateganyo ku rwego rw’ibanze ryakozwe n’akarere, Umujyi wa Kigali cyangwa urwego rwabiherewe ububasha mu gihe iryo genamigambi ritahujwe n’amahame shingiro akubiye muri iri Tegeko ndetse n’ Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda;

b. gusuzuma igishushanyo cy’imitunganyirize, igishushanyo mbonera cyangwa igishushanyo gifitanye isano na byo gifite agaciro ako ari ko kose ariko bitahujwe ku rwego rw’igihugu byaba ari iby’akarere, Umujyi wa Kigali cyangwa urwego rwabiherewe ububasha hagamijwe gutegura, kwemeza no gushyira mu bikorwa icyo gishushanyo cyo ku rwego rw’ibanze gihujwe ku rwego rw’igihugu hubahirizwa kandi hashyirwa mu bikorwa amahame shingiro akubiye muri iri Tegeko n’Igishushanyo mbonera

development planning of a district, City of Kigali or similarly entrusted entity that is not co-ordinated with the Fundamental Principles of this Law and the Rwanda Land Use and Development Master Plan; and,

b. review of a nationally not co-ordinated local development plan, master plan or similar plan of whatever title of a district, City of Kigali or similarly entrusted entity for the preparation, adoption and implementation of nationally co-ordinated such local plan in consistence with and giving effect to the Fundamental Principles of this Law and the Rwanda Land Use and Development Master Plan.

2. Before a nationally co-ordinated local land use plan may be adopted as if Article 25, an existing development, plan, master plan or similar plan of whatever title for land use and development shall be considered as

b. examen d’un plan d’aménagement,

d’un plan directeur ou d’un plan similaire du niveau local et qui ne sont pas coordonnés au niveau national et de quelque titre que ce soit d’un district, de la Ville de Kigali ou d’une entité administrative dotée des pouvoirs similaires en ce qui concerne l’adoption et la mise en œuvre de ce schéma local coordonné au niveau national en respectant et en donnant effet aux principes fondamentaux de la présente loi et du Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda.

2. Avant qu’un plan local d’utilisation des terres coordonné au niveau national ne soit adopté conformément à l’article 25, un plan d’aménagement, un schéma directeur ou un plan similaire de quelque titre que ce soit existant en matière d’utilisation et d’aménagement des terres sont considérés comme des plans de transition.

3. La transformation des plans locaux de transition conformément à l’article 24.2 qui doivent être coordonnés à l’échelle nationale cconformément à l’article 25 exige, selon le cas, leur

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

83

cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda.

2. Mbere y’uko igishushanyo cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka cyo ku rwego rw’ibanze gihujwe ku rwego rw’igihugu gishobora kwemezwa hakurikijwe ingingo ya 25, imitunganyirize, igishushanyo, igishushanyo mbonera cyangwa igishushanyo gifitanye isano na byo cy’agaciro ako ari ko kose bisanzweho byerekeye imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka gifatwako ari iby’agateganyo.

3. Kugira ngo ibishushanyo byo ku rwego

rw’ibanze by’agateganyo bishobore guhindurwa hakurikijwe ingingo ya 24.2 bityo bigashobora guhuzwa ku rwego rw’igihugu hakurikijwe ingingo ya 25, bigomba kongera gusuzumwa no kuvugururwa ku buryo butandukanye kaba ku rwego rw’akarere ubwako, hagati y’uturere, ku rwego rw’igihugu, ku rwego mpuzamahanga kandi ibyo bigakorwa bitewe n’urwego biriho kandi bikanyanishwa hatibagiwe no kubihuza kugira ngo bibe bikumiyemo ibintu bikurikira:

a. politiki y’igenamigambi

ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu rwego rw’imitegekere

transitional.

3. In transforming transitional local plans as of Article 24.2 to be nationally co-ordinated as of Article 25, they shall be re-viewed and revised on an intra-district, inter-district, national, international, as the case may warrant, aligned and harmonised basis to contain:

a. policy for land use and development planning in the administrative entity, to guide the:

i. nature and location of all land use and development;

examen et leur révision sur une base intra-district, inter-district, nationale, internationale, alignée et harmonisée pour qu’ils intègrent:

a. une politique de planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres dans l’entité administrative, pour orienter:

i. la nature et l’emplacement de toute

utilisation et de tout aménagement des terres;

ii. l’organisation spatiale globale de l’utilisation des terres et de l’aménagement des terres résultant de la nature et de l’emplacement voulus de l’aménagement ;

iii. la revitalisation et la conservation, selon le cas, en concertation avec l’autorité compétente en matière d’environnement, de l'environnement naturel et bâti en vue d’un équilibre

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

84

y’igihugu kugira ngo hatangwe icyerekezo ku bintu bikurikira:

i. imiterere yose y’imikoreshereze

n’imitunyirize y’ubutaka n’aho igomba kubahirizwa;

ii. imiterere rusange y’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu duce dutandukanye ishyirwa mu bikorwa hashingiwe ku bwoko bw’imitunganyirize bwifuzwa n’aho bushyirirwa mu bikorwa;

iii. kongera guha ingufu no kubungabunga ubutaka buriho ibidukikije kamere n’ibyashyizweho n’abantu kandi ibyo bigakorwa hakurikijwe imiterere y’aho bikorerwa hagamijwe kugera ku kudasumbana hagati y’ibice bigize indiri y’ibinyabuzima haba ku rwego rw’ibanze, ku rwego rw’igihugu no ku rwego mpuzamahanga hakurikijwe ibyifuzo by’urwego bireba rumaze kubijyaho inama n’urwego rubifitiye ububasha ku birebana n’ibidukikije;

iv. kugaragaza uduce tutemerewe gukorerwamo igikorwa cyo guhindura imikoreshereze y’ubutaka nk’uko biteganijwe mu Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize

ii. overall spatial organisation of land use and development resulting from desired nature and location of development;

iii. revitalisation and conservation, as the case may warrant, in consultation with the competent authority on the environment, of the natural and built environment towards local, national and international ecological balance as deemed necessary by the responsible authority in consultation with the competent authority on the environment;

iv. identification of areas where change of land use as designated by the Rwanda Land Use and Development Master Plan is not permitted;

v. identification of areas in which current land use should be increased or decreased;

vi. direction of contained overall horisontal growth;

écologique aux niveaux local, national et international jugé nécessaire par l’autorité responsable en concertation avec l’autorité compétente en matière d’environnement;

iv. l’identification des zones dans lesquelles le changement du mode d’utilisation des terres n’est pas autorisé et qui sont affectées dans le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda;

v. l’identification des zones dans lesquelles l’utilisation en cours des terres doit être augmentée ou réduite;

vi. l’orientation en matière de croissance globale horizontale limitée;

vii. l’identification des zones inexploitées

en vue de leur exploitation éventuelle; viii. les grands axes de transport, y compris

par exemple pour les moyens motorisés et non motorisés;

ix. la réduction du homogène en faveur du zonage à caractère mixte, avec une utilisation mixte des terres, de l’exploitation des zones inexploitées et des densités accrues;

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

85

y’ubutaka mu Rwanda ; v. kugaragaza uduce turimo

imikoreshereze y’ubutaka iri ku kigero kigomba kongerwa cyangwa kugabanywa;

vi. icyerekezo ngenderwaho mu kwagura imikoreshereze y’ubutaka ku buryo rusange ariko bufite aho bugarukira

vii. kumenya uduce tw’ubutaka

tudatunganye kugira ngo tube twatunganywa;

viii. inzira z’ibanze z’ubwikorezi harimo izikoreshwamo ibinyabiziga bifite moteri n’ibidafite moteri;

ix. kugabanya umubare w’uduce tw’ubutaka tugenerwa gukorerwaho igikorwa kimwe hagamijwe guteza imbere uburyo bwo gushyira ku butaka bumwe uburyo bw’imikoreshereze y’ubutaka butandukanye ariko bwuzuzanya biherekejwe n’imikoreshereze y’ubutaka inyuranye, gukorsha uduce tw’ubutaka tudatunganye no kongera umubare w’abatuye kuri utwo duce;

x. kugabanya itandukaniro rikabije mu mibereho no mu bukungu hagati y’ibice by’ubutaka byagenewe guturwaho hagamijwe guteza imbere ibice bihuriweho n’abaturage bari mu byiciro by’ubukungu binyuranye;

xi. kugabanya ibikorwa byo kwimura abatuye mu bice bimaze igihe kandi bituwe mu kajagari cyangwa

vii. identification of impediment areas for potential infill;

viii. major transport routes, including such for motorised and non-motorised modes;

ix. minimising block zoning in favour of mixed zoning, with mixed land use, infill of impediment areas and increased densities;

x. minimising socio-economically polarised residential land use in favour of residential neighbourhoods with a representative mix of all income categories in the community;

xi. minimising relocation of habitants of established informal or under-serviced settlements, be they habitants with secure or unsecured tenure, towards on-location revitalisation and physical upgrading of such settlements, unless relocation of residents may be agreed by them to be socially, economically and environmentally acceptable as advantageous;

x. la réduction de l’utilisation des terres résidentielles à une polarisation socio-économique en faveur des quartiers résidentiels avec un mélange représentatif de toutes les catégories de revenus au sein de la communauté;

xi. la réduction de la réinstallation des habitants des peuplements informels ou sous-desservis déjà établis, qu’ils soient des habitants avec ou sans sécurité d’occupation, vers une reviabilisation sur site et l’amélioration physique de ces peuplements, à moins que ces résidents n’acceptent de consentir à cette réinstallation est acceptable pour eux comme un avantage social, économique et environnemental.

xii. la réduction de l’expansion urbaine anarchique, en faveur d’un modèle vertical et horisontal plus spatial intégrant une utilisation plus efficace du niveau limité d’espace, de matériaux et d’énergie dans la planification et la construction de par l’utilisation d’un espace destiné à un usage donné et des typologies

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

86

bitagerwaho na serivisi zihagije, byaba bituwe n’abaturage bafite uburenganzira ku mutungo buhamye cyangwa budahamye hagamijwe guteza imbere utwo duce dutuwemo no kutuvugurura keretse abatuye utwo duce ari bo bemeyeko bimurwa kuko babonako bibafitiye inyungu haba mu rwego rw’imibereho myiza, urw’ubukungu n’urw’ibidukikije;

xii. kugabanya imiturire y’utujagari mu migi hagamijwe kwagura mu buryo bwose ubutaka harimo no gukoresha uburyo bw’imikoreshereze myiza y’ahantu hato, ibikoresho bike n’ingufu nke mu mitunganyirize no mu myubakire hifashishijwe gukoresha ubutaka ibyo bwagenewe gukoreshwa, uburyo buzigama ingufu n’ibikoresho;

xiii. kugabanya uburyo bwo gukoresha imisarani icukurwa n’ibyobo bikoreshwa mu gutunganya amazi y’imyanda bishobora kwanduza amazi ari mu butaka hagamijwe gukoresha isukura ritangiza indiri y’urusobe rw’ibinyabuzima kugira ngo ibiri muri iyo myanda bitunganywe neza nta ngaruka mbi biteye noneho bisubire mu butaka bibwongerere ingufu mu miterere yabwo cyangwa bibe

xii. minimising urban sprawl, in favour of

vertically and horisontally denser spatial form incorporating more efficient use of limited space, materials and energy in planning and building through use of purpose-designed space, energy and material saving typologies, and,

xiii. minimising use of pit latrines and septic tank sanitation solutions that may pollute the aquifer, in favour of ecological sanitation where nutrients may be safely be processed to be returned to the land as soil improver or where they may be processed to provide biogas for cooking, lighting and other purposes;

b. a plan and a report, graphically and otherwise indicating and describing the desired nature and location of land use and development in the administrative

permettant d’économiser l’énergie et le matériel ; et

xiii. la minimisation de l’utilisation des solutions de latrines et d’assainissement fosse septique qui peuvent polluer la nappe aquifère, en faveur de l’assainissement écologique où les nutriments peuvent être traités en toute sécurité avant d’être retournés à la terre pour servir d’amendement pour sol et où ils peuvent être traités pour fournir du biogaz pour la cuisine, l’éclairage et servir à d’autres fins;

b. un plan et un rapport, indiquant et décrivant graphiquement ou sous une autre forme la nature et l’emplacement souhaité de l’utilisation et de l’aménagement des terres dans l’entité administrative;

c. les lignes directrices et la réglementation de base régissant l’utilisation et la gestion de l’utilisation et l’aménagement des terres, y compris une procédure de demande de changement d’utilisation des terres conformément à l’article

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

87

byatunganwa kugira ngo bibyare biyogazi ikoreshwa mu guteka, gutanga urumuri cyangwa yo gukoresha ku bundi buryo;

b. igishushanyo na raporo bitanzwe ku buryo bw’igishushanyo cyangwa mu bundi buryo bigaragaza kandi bigasobanura ubwoko bw’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka bwifuzwa n’aho bugomba gukoreshwa mu rwego rw’imitegekere y’igihugu;

c. imirongo ngenderwaho n’amabwiriza by’ibaze bigenga imikurikiranire n’imicungire y’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka harimo n’uburyo bukurikizwa mu gusaba imihindurire y’imikoreshereze y’ubutaka hakurikijwe ingingo ya 13;

d. ishusho y’amafaranga agomba gukoreshwa mu rwego rwa gahunda z’urwego rw’imitegekere y’igihugu zijyanye n’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka;

e. inyingo y’ingaruka politiki y’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka yatera ku bidukikije;

f. uburyo bwo gukumira ibiza no kugabanya ingaruka zabyo harimo no

entity;

c. asic guidelines and regulation for a land

use and development administration and management, including an application procedure for change of land use as of Article13;

d. a capital expenditure framework for the administrative entity’s land use and development programmes;

e. a strategic environmental impact assessment (SEIA) of the land use and development policy; and,

f. a natural hazard prevention and mitigation procedure, including that to counter effects of global warming.

Article 25: Adoption of a co-ordinated plan

13; d. un cadre de dépenses en capital pour

les programmes d’utilisation et d’aménagement des terres de l’entité administrative;

e. une évaluation stratégique de l’impact sur l’environnement (ESIE) de la politique en matière d’utilisation et d’aménagement des terres ; et

f. une procédure de prévention et d’atténuation des risques naturels y compris celle visant à lutte contre les effets du réchauffement de la planète.

Article 25: Adoption d’un plan coordonné

1. Dans les cinq ans qui suivent la promulgation de la présente loi, chaque district, la Ville de Kigali et chaque entité dotée des pouvoirs similaires doit préparer et adopter un plan d’utilisation des terres, qui est coordonnée au niveau national conformément à l’article 24.3. Ce plan devant être re-validé tous les cinq (5) ans doit faire partie d’un schéma d’aménagement intégré du district,

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

88

kurwanya ingaruka z’ubwiyongere bw’ubushyuhe ku isi.

Ingingo ya 25: Kwemeza igishushanyo gihujwe

1. Mu gihe cy’imyaka itanu (5) ikurikira iyemezwa ry’iri Tegeko, buri karere, Umujyi wa Kigali n’urwego rwabiherewe ububasha rugomba gutegura no kwemeza igishushanyo cy’imikoreshereze y’ubutaka gihujwe ku rwego rw’igihugu nk’uko biteganijwe mu ngingo ya 24.3. Icyo gishushanyo kigomba kuvugururwa buri myaka itanu (5) kizaba gikubiye mu gishushanyo rusange cy’imitunganyirize y’akerere, cy’Umujyi wa Kigali n’icy’urwego rwabiherewe ububasha. Icyo gishushanyo kigomba guhuzwa no kunozwa kandi kikaba kijyanye n’ Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda mu bice byacyo byose. Kigomba kuba cyerekeye akarere kose, Umujyi wa Kigali wose n’urwego rwose rw’imitegekere y’igihugu kandi kigomba kwitabwaho mu mikoranire y’izo nzego n’uturere tuzikikije ndetse n’uduce twose tw’igihugu hashingiwe ku

1. Within five years after the enactment of

this Law, each district, City of Kigali and similarly entrusted entity shall prepare and adopt a land use plan, which is nationally co-ordinated as of Article 24.3. Such plan, to re-validated on a five-year regular basis, shall be part of an integrated development plan of the district, City of Kigali and similarly entrusted entity. The plan must be aligned and harmonised, and in all other aspects in conformity, with the Rwanda Land Use and Development Master Plan. It shall concern the whole of the district, City of Kigali and similarly entrusted entity, and be considered in its relation with neighbouring districts and the whole Republic in its geo-political setting. The plan shall show how it adheres with both guiding and binding aspects of the Rwanda Land Use and Development Master Plan and a land use and development policy as of Article 24.3.a.

de la Ville de Kigali et d’une entité dotée des pouvoirs similaires. Ce plan doit être aligné et harmonisé et être dans tous ses aspects conforme au Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda. Il s’applique sur l’ensemble du district, de la Ville de Kigali et de l’entité dotée des pouvoirs similaires et est doit être considéré dans les relations de ces entités avec les districts limitrophes et tout l’ensemble du territoire de la République dans son contexte géo-politique. Le plan doit comprendre les aspects de conformité aux aspects d’orientation et ceux à caractère contraignant du Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda et une politique d’utilisation et d’aménagement des terres conformément à l’article 24.3.a.

2. Les schémas d’utilisation et d’aménagement des terres coordonnés à l’échelle nationale et adoptés conformément à l’article 25 remplacent tous les plans de transition, non coordonnés du district, de la ville de Kigali ou d’une entité dotées des pouvoirs similaires conformément aux articles 24.1.a et 24.2.

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

89

miterere y’igihugu ifatiye aho giherereye na politiki yacyo. Icyo gishushanyo kigomba kwerekana uburyo cyubahiriza ingingo zitanga icyerekezo kandi zigomba kubahirizwa zikubiye mu Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda na politiki y’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka hakurikijwe ingingo ya 24.3.a.

2. Ibishushanyo by’imikoreshereze y’ubutaka by’akarere bihujwe ku rwego rw’igihugu byemejwe hakurikijwe ingingo ya 25 bisimbura ibishushanyo byose by’agateganyo, bidahujwe byaba ari iby’akarere, iby’Umujyi wa Kigali cyangwa iby’urwego rw’imitegekere y’’igihugu rwabiherewe ububasha hakurikijwe ingingo ya 24.1.a n’iya 24.2.

Ingingo ya 26: Aho igishushanyo cyahujwe gikoreshwa Igishushanyo cy’imikoreshereze y’ubutaka cy’akarere cyemejwe kandi cyamaze guhuzwa kigomba kubahiriza ibi bikurikira:

1. kutanyuranya no kubahiriza:

2. Nationally co-ordinated district land use plans adopted in terms of Article 25 shall supersede all transitional, non-co-ordinated, district, City of Kigali or similarly entrusted entity plans as of Articles 24.1.a and 24.2.

Article 26: Scope of a co-ordinated plan

An adopted, co-ordinated, land use plan of a District shall:

1. be consistent with and give effect to the:

a. Fundamental Principles of this Law;

b. Rwanda Land Use and Development Master Plan; and,

c. reviewed and updated district, City of Kigali and similarly entrusted administrative entity integrated development plan;

Article 26: Champ d’application d’un Schéma coordonné

Un schéma d’utilisation des terres du district adopté et coordonné doit répondre aux crières suivants:

1. être conforme et donner effet à ce qui suit:

a. les principes fondamentaux de la présente loi;

b. le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda ; et

c. le schéma d’aménagement integré d’un district, de la Ville de Kigali et d’une entité dotée des pouvoirs similaires qui est revu et mis à jour ;

2. déterminer les fins auxquelles chaque parcelle de terrain dans une zone de l’entité administrative est utilisé et les conditions applicables à chaque mode d’utilisation qui comportent les indicateurs mesurables relatifs à la réalisation des aspects de la politique définie à l'article 24.3.a:

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

90

a. Amahame shingiro akubiye muri iri Tegeko;

b. Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda;

c. Igishushanyo rusange cy’imitunganyirize y’akarere, y’Umujyi wa Kigali n’urwego rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe ububasha yamaze gusuzumwa no kuvugururwa;

2. kugena icyo buri gice cy’ubutaka kiri mu

rwego rw’imitegekere y’igihugu kizakoreshwa n’ibigomba kubahirizwa mu gushyira mu bikorwa imikoresherezwe y’ubutaka yagenwe igaragaza ibyagezweho bibarika hagamijwe kugera ku biteganijwe muri politiki hakurikijwe ingingo ya 24.3.a:

Ingingo ya 27: Uburyo bukurikizwa kugira ngo hakorwe igishushanyo gihujwe

1. Urwego rw’akarere, urw’Umujyi wa Kigali cyangwa urwego rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe ububasha rugomba gufasha abaturage kugira uruhare mu gikorwa cyo gusuzuma igishushanyo cy’agateganyo hakurikijwe ingingo ya 24.3 no mu gikorwa cyo gutegura no kwemeza ndetse n’icyo

2. determine the purpose for which each

piece of land in the administrative entity area shall be used and the conditions applicable to each purpose that shall include measurable indicators relating to the achievement of the policy aspects given in Article 24.3.a:

Article 27: Process towards a co-ordinated plan

1. A district, City of Kigali or similarly

entrusted administrative entity shall involve the local community in the evaluation of a transitional plan as of Article 24.3 and in the preparation and validation, and subsequent five-yearly re-validation, of a land use plan as part of an integrated development plan strategy for its administrative entity area as of Article 25.1.

2. Before adopting a co-ordinated land use plan to replace the transitional one and for such co-ordinated plan to be part of

Article 27: Processus vers un schéma coordonné

1. Un district, la Ville de Kigali ou une entité administrative dotée des pouvoirs similaires doit impliquer la communauté locale dans l’évaluation d’un plan de transition conformément à l’article 24.3 et dans la préparation, la validation et la revalidation ultérieure tous les cinq (5) ans d’un un plan d’utilisation des terres dans le cadre d’une stratégie de plan de développement intégré pour sa zone de l’entité administrative conformément à l’article 25.1.

2. Avant l’adoption d’un plan d’utilisation des terres coordonné devant remplacer le plan de transition et pour que ce plan coordonné fasse partie d’une stratégie d’un schéma d’aménagement, un district, la ville de Kigali et une entité administrative dotée des pouvoirs similaires doit:

a. présenter le projet de plan pour l’inspection publique ; et,

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

91

kongera kwemeza buri myaka itanu igishushanyo cy’imikoreshereze y’ubutaka gikubiye mu ngamba ya gahunda rusange y’iterambere hakurikijwe ingingo ya 25.1.

2. Mbere yo kwemeza igishushanyo cy’imikoreshereze y’ubutaka gihujwe kigomba gusimbura igishushanyo cy’agateganyo no kugira ngo icyo gishushanyo gihujwe kinjizwe mu gishushanyo rusange cy’imitunganyirize cyo ku rwego rw’akarere, urw’Umujyi wa Kigali n’urwego rwabiherewe ububasha bigomba gukora ibikorwa bikurikira:

a. kwerekana umushinga w’igishushanyo

kugira ngo abaturage bagisuzume; b. gucisha itangazo mu kinyamakuru cyangwa

mu binyamakuru bisomwa mu gace k’urwego rw’imitegekere y’igihugu no kurishyira ahamanikwa amatangazo abaturage bagera ku buryo bworoshye ku nyubako z’amazu y’ubutegetsi. Iryo tanagazo rigomba kubahiriza ibintu bikurikira:

i. kugaragaza ahantu abantu basanga

umushinga w’igishushanyo cy’imikoreshereze y’ubutaka kigomba kwinjizwa muri gahunda rusange

an integrated development plan strategy, a district, City of Kigali and similarly entrusted administrative entity shall:

a. present the draft plan for public inspection; and,

b. publish a notice in one or more of the newspapers circulating in the administrative entity area and on a to the public easily accessible public notice board on the premises of the administration buildings, which:

i. specifies the place or places where, and hours within which, the draft land use plan to be part of the integrated development plan is available for public inspection; and,

ii. invites the local community and other interested persons to submit representations or objections in conjunction with the proposed draft land use plan to be part of the integrated development plan as set out in the notice, which date may not be earlier than 28

b. publier un avis dans un ou plusieurs journaux circulant dans la zone de l’entité administrative et l’afficher au tableau d’affichage facilement accessible au public dans les locaux des bâtiments administratifs, lequel avis doit:

i. préciser le lieu ou les lieux et les heures auxquels le projet de plan d’utilisation des terres devant faire partie du plan de développement intégré est disponible pour l’inspection publique ; et,

ii. inviter la communauté locale et d’autres personnes intéressées à soumettre des observations ou des objections en ce qui concerne le projet de plan d’utilisation des terres proposé devant faire partie du plan de développement intégré énoncé dans l’avis, et ce dans un délai d’au moins 28 jours à compter de la date de publication de l’avis.

Article 28: Promulgation d’un plan coordonné Une fois qu’un plan d’utilisation des terres coordonné devant faire partie de la stratégie du schéma d’aménagement intégré a été adopté par un district, la ville de Kigali et une

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

92

y’iterambere kugira ngo bakirebe ndetse n’amasaha bakireberaho;

ii. gusaba abaturage cyangwa abandi bantu babishaka gutanga ibitekerezo cyangwa kugaragaza ibyo batemera ku bijyanye n’uwo mushinga w’igishushanyo cy’imikoreshereze y’ubutaka kigaragara mu itangazo, kandi ibyo bigakorwa mu gihe kitari hasi y’iminsi makumyabiri n’umunani (28) ikurikira itariki itangazo ryatangiweho.

Ingingo ya 28: Gutangaza igishushanyo gihujwe Iyo igishushanyo gihujwe cy’imikoreshereze y’ubutaka kigomba kwinjizwa mu gishushanyo rusange cy’imitunganyirize kimaze kwemezwa n’akarere, Umujyi wa Kigali n’urwego rwabiherewe ububasha, umuyobozi rw’urwo rwego akora ibikorwa bikurikira:

1. gucisha itangazo mu kinyamakuru cyangwa mu binyamakuru bisomwa mu gace k’urwego rw’imitegekere y’igihugu no kurishyira ahamanikwa amatangazo abaturage bagera ku buryo bworoshye ku nyubako z’amazu y’ubutegetsi kugira ngo amenyesheko icyo gishushanyo cyemejwe.

2. Iryo tangazo rivugako icyo gishushanyo

days of the date of publication of the notice.

Article 28: Promulgation of a co-ordinated plan Once a co-ordinated land use plan to be part of the integrated development plan strategy has been adopted by a district, City of Kigali and similarly entrusted administrative entity its Mayor shall:

1. Give notice of such adoption in one or more of the newspapers circulating in the administrative area and on a to the public easily accessible public notice board on the premises of the administration buildings;

2. In that notice state that the adopted land use plan to be part of an integrated development plan strategy is available for public inspection during office hours at a place indicated in the notice; and,

3. Keep the adopted land use plan accessible to the public during office hours at the indicated place.

entité dotée des pouvoirs similaires, son Maire de l’entité concerné doit:

1. publier un avis de cette adoption dans un ou plusieurs journaux circulant dans la zone de l’entité administrative et l’afficher au tableau d’affichage facilement accessible au public dans les locaux des bâtiments administratifs;

2. indiquer dans cet avis que le plan d’utilisation des terres adopté devant faire partie d’une stratégie de plan de développement intégré est disponible pour inspection publique pendant les heures ouvrables au lieu indiqué dans l’avis ; et

3. Tenir le plan d’utilisation des terres adopté à la disposition du public pendant les heures ouvrables au lieu indiqué.

Article 29: Statut juridique d’un plan promulgué Le plan d’utilisation des terres devant faire partie d’une stratégie de plan de développement intégré qui doit être promulgué en vertu du présent article a force

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

93

cy’imikoreshereze y’ubutaka cyemejwe kigomba kwinjizwa mu ngamba ya gahunda y’iterambere rusange abantu bashobora kureba uko kimeze mu masaha y’akazi kandi bakagisanga ahantu havugwa muri iryo tangazo;

3. Gukora ku buryo abantu bashobora kuban icyo gishushanyo cy’imikoreshereze y’ubutaka cyemejwe ku masaha y’akazi bakagisanga ahantu havugwa mu itangazo.

Ingingo ya 29: Agaciro k’igishushanyo kimaze gutangazwa Igishushanyo cy’imikoreshereze y’ubutaka giteganijwe kwinjizwa mu ngamba ya gahunda rusange y’iterambere kandi kikanatangazwa hakurikijwe iyi ngingo kigomba kubahirizwa nk’itegeko kandi inzego za Leta n’abafite uburenganzira ku butaka burebwa na cyo bagomba bafite inshingano zo kucyubahiriza ndetse n’undi muntu wese ufite uburenganzira ku butaka cyangwa ufite aho ahuriye na bwo.

Ingingo ya 30: Kubahiriza igishushanyo kimaze gutangazwa

Article 29: Legal status of a promulgated plan The land use plan to be part of an integrated development plan strategy to be promulgated in terms of this Article has the force of law and binds, organs of government and holders of title to which the plan applies, including any anther person having a right or interest in the land.

Article 30: Enforcement of a promulgated plan The district, City of Kigali or similarly entrusted administrative entity may need to pass local legislation to enforce a land use plan.

Article 31: Adoption of amended physical

de loi et a force obligatoire pour les organes du gouvernement et les détenteurs de titres auxquels le Schéma s’applique, y compris toute autre personne ayant un droit ou un intérêt en matière de terres. Article 30 : Entrée en vigueur d’un plan promulgué Le district, la Ville de Kigali ou l’entité administrative dotés des pouvoirs similaires peut éprouver le besoin d’adopter des lois locales permettant d’assurer l’entde faire appliquer un plan d'utilisation des terres. Article 31 : Adoption d’une modification d’un règlement relatif à l’aménagement du territoire Après la réglementation de la planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres par le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda conformément à l’article 6 et que les plans de transition d’utilisation des terres du District sont examinés et révisés conformément à l’article 24

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

94

Urwego rw’akarere, urw’Umujyi wa Kigali cyangwa urwego rwabiherewe uburenganzira rushobora kwemeza amategeko afasha gushyira mu bikorwa igishushanyo cy’imikoreshereze y’ubutaka. Ingingo ya 31: Kwemeza amabwiriza agenga igenamigambi avuguruye Nyuma yo gukora igenamigambi ry’imikoreshereshereze n’imitunganyirize y’ubutaka hashingiwe ku Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda hakurikijwe ingingo ya 6 na nyuma y’uko ibishushanyo by’agateganyo by’akarere bimaze gusuzumwa kandi bikavugururwa hakurikijwe ingingo ya 24 kugira ngo byemezwe bibe ibishushanyo bihujwe by’akarere, by’Umujyi wa Kigali cyangwa by’urwego rwabiherewe ububasha mu gihe cy’imyaka itanu (5) ikurikira iyemeza ry’iri Tegeko nk’uko biteganijwe mu ngingo ya 6, Minisiteri zifite ubutaka, imyubakire n’imiturire, inzego z’ibanze n’ibikorwa remezo mu nshingano zazo zizateganiriza hamwe iyemezwa y’amategeko avuguruye kugira ngo zigire uburyo bwo gukora imigenzurire yubahiriza amategeko aza yuzuza andi ahujwe kandi agenga imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka ku bijyanye n’imitunganyirize y’ubutaka mu gihugu. Ayo

planning regulation Provided that land use and development planning is regulated by the Rwanda Land Use and Development Master Plan as of Article 6 and transitional district land use plans are reviewed and revised as of Article 24 to be adopted as co-ordinated district, City of Kigali or similarly entrusted administrative entity land use plans within five years of adoption of this Law as of Article 6, the Ministers with lands, housing and settlement, local government and infrastructure in their respective attributions shall jointly provide for the adoption of amended legislation to uniformly regulate with co-ordinated land use and development complimentary legislation concerning physical planning. Such legislation shall:

1. Be consistent with and give effect to the:

a. Fundamental principles of this Law;

en vue de leur adoption en tant que plans d’utilisation des terres coordonnés du district, de la Ville de Kigali ou d’une entité administrative dotée des pouvoirs similaires dans un délai de cinq (5) ans à compter de l’adoption de la présente loi conformément à l’article 6, les Ministres ayant les terres, l’habitat et l’installation, l’administration locale et les infrastructures dans leurs attributions respectives doivent conjointement prévoir l’adoption d’une législation modifiée afin d’uniformiser la réglementation avec la législation complémentaire en matière d’utilisation et d’aménagement coordonnés en ce qui concerne la planification physique. Une telle législation doit :

1. être conforme et donner effet à ce qui suit:

a. les principes fondamentaux de la

présente loi; b. le Schéma directeur d’utilisation et

d’aménagement des terres au Rwanda ; et

c. le plan coordonné d’utilisation des terres du district, de la ville de Kigali et d’une entité administrative dotée des pouvoirs similaires ;

2. Déterminer:

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

95

mategeko agomba kubahiriza ibintu bikurikira:

1. Kutanyuranya no gufasha gushyira mu bikorwa:

a. Amahame shingiro akubiye muri iri

Tegeko; b. Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze

n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda;

c. igishushanyo mbonera gihujwe cy’akarere, cy’Umujyi wa Kigali n’icy’urwego rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe ububasha giteganijwe mu ngingo ya 25.

2. Kugena ibintu bikurikira: a. uburyo buri gice cy’ubutaka cyo mu

gihugu hose gishobora gutunganywa, kubakwaho no gukoreshwa hakurikijwe uburyo bw’imikoreshereze cyangwa icyo ubutaka bwateganirijwe bigaragara mu Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda no mu gishushanyo gihujwe cy’imikoreshereze y’ubutaka cy’akarere, cy’Umujyi wa Kigali cyangwa cy’urwego rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe ububasha giteganijwe mu

b. Rwanda Land Use and Development

Master Plan; and,

c. district, City of Kigali and similarly entrusted administrative entity co-ordinated land use plan as of Article 25;

2. Determine the: a. manner in which each piece of land in the

whole Republic may be planned, built and used according to conditions applicable to each land use or purpose as set out in the Rwanda Land Use and Development Master Plan and district, City of Kigali or similarly entrusted administrative entity co-ordinated land use plan as of Article 25;

b. planning reserve and right of way of infrastructure system networks, nodes and installations including those of, but not limited to:

a. les modalités dans lesquelles chaque

parcelle de terrain sur tout le territoire de la République peut être planifiée, bâtie et utilisée conformément aux conditions applicables à chaque utilisation des terres ou aux fins auxquelles les terres sont affectées qui sont énoncées dans le le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda et dans le plan coordonné d’utilisation des terres du district, de la Ville de Kigali ou d’une entité administrative dotée des pouvoirs similaires conformément à l’article 25;

b. la planification des espaces réservés et l’emprise des réseaux du système des infrastructure, les carrefours et les installations, y compris entre autres celles relatives:

i. au transport, aux routes, aux pistes cyclables sentiers pédestres éclairés la nuit pour des raisons de sécurité et aux voies de passage pour les personnes âgées, les enfants et les personnes handicapées, aux voies navigables et aériennes;

ii. au drainage des eaux pluviales séparées

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

96

ngingo ya 25;

b. guteganya ahagomba gushyirwa uturere dukomye, ahagomba kunyuzwa imiyoboro y’ibikorwa remezo, ahagomba kujya amahuriro y’imihanda n’ibikorwa by’inyubako harimo ibijyanye n’ibikorwa bikurikira:

i. ibikorwa by’ubwikorezi, iby’imihanda,

iby’utuyira tw’amagare, tw’abanyamaguru tumurikirwa n’amatara nijoro kugira ngo abatugendamo babe bafite umutekano, iby’utuyira tunyurwamo n’abageze mu zabukuru, abana n’abafite ubumuga, iby’inzira zo mu mazi n’izo mu kirere;

ii. ibikorwa byo gushakira inzira amazi y’imvura hagamije keirinda ko yahura n’amazi aba yamaze gukoreshwa aturuka ahandi nk’auturuka ku mikoreshereze y’ubutaka buba bwaragenewe inganda, ibikorwa by’ubucuruzi n’ubwagenewe guturwaho;

iii. ibikorwa by’imiyoboro yo gukwirakwiza amazi;

iv. ibikorwa byo gushakira inzira amazi kugira ngo amazi yakoreshejwe anyuzwe

i. transport, incorporating roads, and for security reasons night lit cycle paths, footpaths and access ways traversable by elderly, children and disabled, waterways and airways;

ii. storm water drainage separated from other drainage water, for instance that from industrial, commercial and residential land use;

iii. water mains;

iv. drainage to deal with used, separated, water from industrial, commercial and residential use for processing to recycle it for safe re-use use or harmless return to nature;

v. ecological sanitation to process human faecal matter and urea and return them as

d’autres sortes d’eaux de drainage, par exemple, des eaux issues de l’utilisation des terres à des fins industrielles, commerciales et résidentielles;

iii. au réseau d’adduction et de distribution d’eau ;

iv. au drainage visant le traitement des eaux usées séparées selon qu’elles sont issues de l’utilisation des terres à des fins industrielles, commerciales et résidentielles en vue leur traitement et leur recyclage pour leur réutilisation sans risque leur retour dans la nature sans constituer un danger pour l’environnement;

v. à l’assainissement écologique en vue de faire le traitement des matières fécales humaines et de l’urée avant de les retourner dans la terre sous forme de nutriments sans danger et consituant un apport d’engrais ou d’amendements du sol ou les transformer en biogaz;

vi. à l’ électricité ou au gaz; vii. aux télécommunications;

viii. aux technologies de l’information et de la communication ; et

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

97

ukwayo hakurikijwe niba yavuye mu nganda, mu duce dukorerwamo ubucuruzi no mu duce dutuwe kugira ngo abe yatunganywa abe yakongera gukoreshwa ari meza cyangwa se igihe atakoreshwa ntabe yakangiza ibidukikije igihe bayaretse akagenda;

v. ibikorwa by’isukura ry’indiri y’urusobe rw’ibidukikije hagamijwe gutunganya imyanda iva mu misarane n’iva mu nkari kugira ngo bifumbire ubutaka bitabwangije cyangwa bibwongerere ingufu mu miterere yabwo cyangwa se bigatunganwa kugira ngo bibyare biyogazi;

vi. ibikorwa by’amashanyarazi na gazi; vii. ibikorwa by’itumanaho;

viii. ibikorwa by’ikoranabuhanga mu itumanaho;

ix. ibikorwa bigenewe amamodoka, amagare n’amamoto n’aho ibyo binyabiziga bihagarikwa harimo ibyagenewe abafite ubumuga bijyanye n’imikoreshereze y’ubutaka bwagenewe guturwaho, gukorerwaho ibikorwa by’ubucuruzi, iby’uburere mboneragihugu, ibyagenewe abaturage harimo iby’ubuzima, uburezi, imibereho myiza, inganda, inganda nto, n’imikoreshereze y’ubutaka bugenewe gukorerwaho ikintu kirenze kimwe ariko ibyo byose bikababigomba gukorwa bitabangamiye ingingo ya 5 y’Iteka rya

harmless nutrients to the land as fertiliser or soil improver or process them for biogas;

vi. electricity or gas; vii. telecommunications;

viii. information and communication technology; and,

ix. vehicular, cycle and parking - including that for the disabled - relating to land uses of residential, commercial, civic and community including health, education, social welfare, industrial, light industrial and mixed land use purposes purposes, but without prejudice to Article 5 of Presidential order N 30/01 of 29/06/2007 ‘determining the exact number of years of land lease’, purposes;

c. design layout of plots for uses given in Article 31.2.b.ix; to be integrated wherever practicable;

d. design layout of local and major open

ix. aux véhicules, aux vélos et aux aires de stationnement - y compris pour les personnes handicapées - celles relatives à l’utilisation des terres à des fins résidentielles, commerciales, civiques et communautaires, y compris celles relatives à l’utilisation des terres à des fins sanitaires, de l’éducation, du bien-être social, industrielles, d’industrie légère et mixtes mais sans préjudice de l’article 5 de l’Arrêté présidentiel n° 30/01 du 29/06/2007 déterminant le nombre exact des années de bail des terres;

c. le modèle du plan des parcelles affectés à des fins visées à l’article 31.2.b.ix; devant être intégré dans la mesure du possible;

d. le modèle du plan de s d’un espace ouvert local et important de jeux pour enfants et de loisirs pour adultes devant être intégré dans l’utilisation des terres à des fins résidentielles et dans d’autres types d’utilisations des terres dans la mesure du possible;

e. densités; et

f. l’aménagement autorisé sur chaque

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

98

Perezida n° 30/01 ryo kuwa 29/06/2007 rigena umubare nyakuri w’imyaka y’ubukode bw’ubutaka;

c. kugaragaza ishusho y’ibibanza

bigetanyirijwe imikoreshereze ivugwa mu ngingo 31.2.b.ix; igomba kwinjizwa mu bindi bishushanyo igihe cyose bishoboka;

d. kugaragaza ishusho y’ahantu h’ingenzi ku rwego rw’ibanze hagenewe imikino y’abana n’imyidagaduro y’abantu bakuru kugira ngo yinjijzwe mu mikoreshereze y’ubutaka bwagenewe guturwaho no mu bundi butaka bwagenewe gukorerwaho bindi bintu igihe cyose bishoboka;

e. ikigero cy’ibikorwa bigomba gukorerwa ku buso bw’ubutaka bitewe n’uko bungana;

f. imitunganyirize yemewe gukorerwa kuri buri kibanza hakurikijwe imikoreshereze y’ubutaka ivugwa mu ngingo ya Article 31.2.b.ix hagaragazwa ibintu bikurikira:

i. umubare w’amagorofa yemewe

kugerekeranywa agomba kuba afite cyangwa adafite ibyuma abayajyamo bazamukiramo cyangwa bamanukiramo;

ii. intera iri hagati y’inyubako n’imbibi z’ikibanza inyubako irimo n’intera hagati y’inyubako;

iii. inyubako ziri mu kibanza;

space for children’s play and adults’ recreation to be integrated in residential land use and in other land use wherever practicable;

e. densities; and,

f. permitted development on each plot for land uses given in Article 31.2.b.ix in terms of:

i. number of permitted stories, with our without lift;

ii. set-back and building distances; and,

iii. plot coverage;

g. nature of and design of fuel stations for motor vehicles and other machinery; and,

h. location, style and size of advertisements.

parcelle dans le cadre des modes d’utilisation des terres visés à l’article 31.2.b.ix en ce qui concerne:

i. le nombre d’étages autorisés, avec ou sans ascenseur;

ii. la marge de reculement et les distances des bâtiments; et

iii. l’espace bâti de la parcelle ;

g. la nature et le plan des stations de carburant pour véhicules et autres machines ; et,

h. l’emplacement, le style et la taille des annonces.

Article 32: Détermination et adoption des normes minimales à respecter dans la planification

1. Les ministres ayant les terres, l’habitat

et le peuplement, l’administation locale, les affaires sociales et les infrastructures dans leurs attributions respectives déterminent et adoptent conjointement les normes minimales à respecter dans la planification en matière

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

99

g. ubwoko n’ishusho y’ahantu imodoka n’andi mamashini binywera esansi;

h. ahantu amatangazo agomba gushyirwa, uburyo agomba kuba ateye n’uko agomba kuba angana.

Ingingo ya 32: Kugena no kwemeza ikigero ntarengwa fatizo cyo hasi cy’uburyo bw’imitunganyirize

1. Ba Minisitiri bafite ubutaka, imyubakire

n’imiturire, ubutegetsi bw’igihugu, imibereho myiza y’abaturage n’ibikorwa remezo mu nshingano zabo bazafatanya mu kugena no kwemeza ikigero ntarengwa fatizo cyo hasi cy’uburyo bw’imitunganyirize kigomba kubahirizwa ku bikorwa remezo, kuri serivisi z’imibereho myiza y’abaturage n’ikigero cy’imitunganyirize cyo hasi ntarengwa kigomba kubahirizwa mu mikoreshereze y’ubutaka iyi n’iyi, mu mitunganyirize y’ubutaka bw’igihugu no mu nyubako kandi ibyo bikaba biri muri gahunda rusange y’iterambere y’akarere, y’Umujyi wa Kigali n’iy’urwego rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe ububasha.

2. Ikigero ntarengwa cyo hasi kivugwa muri iyi ngingo kirimo ibisabwa mu kugena ahagomba gushyirwa uduce dukomye

Article 32: Determination and adoption of minimum planning standards

1. The Ministers with responsibilities for land, housing and settlement, local government, social services and infrastructure in their respective attributions shall jointly determine and adopt minimum planning standards for infrastructure, social services and associated with which land use, physical planning and building, as part of an integrated development plan of a district, City of Kigali and similarly entrusted administrative entity.

2. Standards as of this Article shall include, but not be limited to urban and rural requirements of reserves and right of way reserves for physical planning in urban and rural settings of:

a. infrastructure as of Article 31.2.b; and,

b. social services requirements including, but not limited to:

d’infrastructure, de services sociaux et aux type d’utilisation des terres, d’aménagement et de construction ces normes s’appliquent dans le cadre d’un plan de développement intégré d’un district, la ville de Kigali et d’une entité administrative dotée des pouvoirs similaires.

2. Les normes visées au présent article comprennent entre autres les exigences urbaines et rurales en matière d’espaces réservés et l’emprise dans le cadre de l’aménagement du territoire en milieux urbain et rural en ce qui concerne:

a. les infrastructures visées à l’article 31.2.b ; et,

b. les exigences en matière de services sociaux dont entre autres :

i. la santé; ii. l’éducation ; et

iii. le bien-être social.

CHAPITRE V : SUPERVISION, RENFORCEMENT DES INSTITUTIONS ET RENFORCEMENT DES CAPACITES

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

100

n’ahagomba kunyuzwa imiyoboro cyangwa inzira mu rwego rw’imitunganyirize y’ubutaka bw’igihugu mu mijyi no mu byaro bigenewe:

a. ibikorwa remezo bivugwa mu ngingo ya

31.2.b; b. ibisabwa mu rwego rwa serivisi

z’imibereho myiza y’abaturage harimo:

i. ibikorwa by’ubuzima;

ii. ibikorwa by’uburezi; iii. ibikorwa by’imibereho myiza y’abaturage.

UMUTWE WA V: UBUGENZUZI, KONGERERA INZEGO INGUFU NO KONGERA UBUSHOBOZI Ingingo ya 33: Inshingano ya Minisitiri yo kugenzura no gukurikirana ibikorwa Minisitiri agenzura ibikorwa bikurikira:

1. uburyo inzego za Leta zishyira mu bikorwa ry’Amahame y’ibanze akubiye muri iri tegeko

i. health;

ii. education; and, iii. social welfare.

CHAPTER V: SUPERVISION, INSTITUTION STRENGTHENING AND CAPACITY BUILDING

Article 33: Supervisory and monitoring functions of Minister The Minister shall supervise the:

1. implementation of the Fundamental Principles of this Law by organs of state;

2. progress by the district, City of Kigali and similarly entrusted administrative entity on the:

a. transitional use of non-co-ordinated land

use and development planning, physical planning and building, awaiting co-ordination of such as of Article 25; and,

Article 33: Fonctions de supervision et de contrôle par le Ministre Le Ministre assure la supervision de ce qui suit: 1. la mise en œuvre par les organes de l’Etat des Principes fondamentaux énoncés dans la présente loi 2. les progrès réalisés par le district, la Ville de Kigali et l’entité administrative dotées des pouvoirs similaires en ce qui concerne:

a. l’utilisation transitoire d’une

plannification non-coordonnée en matière d’utilisation et d’aménagement des terres, d’aménagement du territoire et de construction, en attendant sa coordination conformément à l’article 25 ; et,

b. l’examen et la révision d’une plannification non-coordonnée en matière d’utilisation et d’aménagement des terres vers l’adoption d’une planification coordonnée visée aux articles 24.1.b et 24,3;

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

101

2. intambwe urwego rw’akarere, urw’Umujyi wa Kigali n’urwego rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe uburenganzira zimaze gutera mu bikorwa bikurikira:

a. gukoresha ku buryo bw’agateganyo

igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka, imitunganyirize y’ubutaka bw’igihugu n’inyubako bidahujwe ariko bikaba bitegereje guhuzwa hakurikijwe ingingo ya 25;

b. gusuzuma no kuvugurura igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka hagamijwe kugera ku igenamigambi rijuhwe riteganijwe mu ngingo ya 24.1.b n’iya 24.3;

3. intambwe imaze guterwa mu rwego rwo kongerera inzego ingufu no kongera ubushobozi ku bijyanye n’imikurikiranire n’imicungire y’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka ireba inzego zikurikira:

a. Komisiyo z’ubutaka ku nzego zose;

b. Ikigo cy’igihugu gishinzwe iby’ubutaka

(NLC);

b. review and revision of non-coordinated land use and development planning towards adoption of co-ordinated such as of Articles 24.1.b and 24.3;

3. Progress on institutional strengthening and capacity building relating to land use and development administration and management concerning the:

a. Land Commissions at all levels;

b. National Land Centre (NLC);

c. district, City of Kigali and similarly

entrusted administrative entity; and,

d. government organs including REMA; and,

e. other relevant institutions.

Article 34: Institution strengthening and

3. les progrès réalisés dans le

renforcement institutionnel et le renforcement des capacités en matière d’administration et de gestion de l’utilisation et de l’aménagement des terres en ce qui concerne:

a. les Commissions foncières à tous les niveaux;

b. le Centre national de Gestion Foncière (NLC) ;

c. le district, la Ville de Kigali et l’entité administrative dotée des pouvoirs similaires ; et,

d. les organes du gouvernement dont le REMA ;

e. autres institutions appropriées.

Article 34 : Renforcement institutionnel et renforcement des capacités 1. le gouvernement doit prendre les mesures appropriées pour assurer le renforcement des institutions telles que les Commissions foncières à tous les niveaux, le Centre national de Gestion Foncière (NLC), le district, la Ville de Kigali et l’entité

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

102

c. akarere, Umujyi wa Kigali n’urwego rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe ububasha;

d. inzego za Leta harimo na REMA;

e. izindi nzego bireba.

Ingingo ya 34: Kongerera inzego ingufu no kongera ubushobozi 1. Guverinoma igomba gufata ingamba za ngombwa kugira ngo yongerere inzego ingufu. Izo nzego ni Komisiyo z’ubutaka ku nzego zose, Ikigo cy’igihugu gishinzwe iby’ubutaka (NLC), akarere, Umujyi wa Kigali n’urwego rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe ububasha, REMA n’izindi nzego bireba. Ibyo kandi Guverinma izabikora igamije gufasha akarere, Umujyi wa Kigali n’urwego rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe ububasha mu gushyira mu bikorwa uburyo bw’imiyoborere n’imicungire y’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka bunoze hakurikijwe ingingo z’iri Tegeko. 2. Mu kuzuza inshingano zivugwa mu ngingo ya 33 no muri iyi ngingo, Minisitiri ashobora kwifasha abantu bakurikira:

capacity building

1. National government shall take appropriate steps to strengthen the institutions of the Lands Commissions at all levels, National Land Centre (NLC), district, City of Kigali and similarly entrusted administrative entity, REMA and other relevant institutions, to assist in the implementation by the district, City of Kigali and similarly entrusted administrative entity in efficient land use and development administration and management in accordance with the provisions of this Law;

2. The Minister may regarding performance of the functions stated in Article 33 and this Article enlist assistance on:

a. Policy matters from the Chairperson of the Land Commission at the national level; and,

b. Operational matters from the Director of the National Land Centre (NLC).

administrative dotée des pouvoirs similares, le REMA et d’autres institutions appropriées en vue d’aider le district, la Ville de Kigali et l’entité administrative dotée des pouvoirs similares à assurer une mise en œuvre d’une administration et d’une gestion efficace de la planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres confomément aux dispositions de la présente loi; 2. Pour remplir les fonctions visées à l’article 33, le Ministre peut :

a. requérir l’assistance du President de la

Commission foncière au niveau national en matière de questions de politiques ;

b. requérir l’assistance du Directeur du Centre national de Gestion Foncière (NLC) en matière de questions opérationnelles.

3. Sous reserve de toute autre loi

régissant la supervision d’un district, de la ville de Kigali et d’une entité administrative dotée des pouvoirs similaires, le Président de la Commission foncière au niveau national et le Directeur du Centre national de Gestion Foncière (NLC) doit jouer le rôle d’aider ou de faciliter

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

103

a. Umuyobozi wa Komisiyo y’ubutaka ku rwego rw’igihugu ku bibazo bijyanye na za politiki;

b. Umuyobozi w’Ikigo cy’igihugu gishinzwe iby’ubutaka (NLC) ku bijyanye n’ibibazo by’imikorere y’ibikorwa.

3. Hatitawe ku yandi mategeko ayo ari

yose agenga igenzurwa rikorwa n’akarere, Umujyi wa Kigali n’urwego rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe ububasha, Umuyobozi wa Komisiyo y’ubutaka ku rwego rw’igihugu n’Umuyobozi w’Ikigo cy’igihugu gishinzwe iby’ubutaka (NLC) ashobora gufasha cyangwa koroshya mu rwego rwa za politiki no mu mikorere y’ibikorwa bikurikira:

a. gufasha akarere, Umujyi wa Kigali n’urwego rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe ububasha:

i. gusuzuma no kuvugurura igishushanyo

cy’imitunganyirize y’ubutaka, igishushanyo mbonera cyangwa ikindi gishushanyo cyose bikoreshwa ku buryo

3. The Director of the Land Commission

at the national level and the Director of the National Land Centre (NLC) shall, subject to any other legislation regulating supervision of a district, City of Kigali and similarly entrusted administrative entity, assist or facilitate on policy and operational matters, respectively, concerning:

a. district, City of Kigali and similarly entrusted administrative entity, with the:

i. review and revision of a transitional development plan, master plan or other plan of whatever title towards adoption of a nationally co-ordinated land use plan as of Article 25; and,

ii. periodic evaluation, revision and re-

validation of such land use and development plan;

b. co-ordination of a plan as of Article 25:

en matière de questions de politiques et opérationnelles, respectivement, concernant:

a. un district, la Ville de Kigali et une

entité administrative dotée des pouvoirs similaires dans les tâches suivantes:

i. l’examen et la révision d’un plan

d’aménagement, d’un schéma directeur ou de tout autre plan de quelque titre que ce soit en vue de l’adoption d’un schéma d’utilisation des terres coordonné à l’échelle nationale visé à l’article 25 ;

ii. l’évaluation, la révision et la revalidation périodiques de ce de schéma d’utilisation et d’aménagement des terres;

b. la coordination d’un plan visé à l’article 25:

i. entre différents districts;

ii. avec les visions, les politiques et les stratégies nationales des organes de l’Etat autres que celles intégrées dans le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda ;

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

104

bw’agateganyo hagamijwe kwemeza igishushanyo cy’imikoreshereze y’ubutaka gihujwe ku rwego rw’igihugu kivugwa mu ngingo ya 25;

ii. gusuzuma, kuvugurura no kongera kwemeza icyo gishushanyo cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka ku buryo ngaruka;

b. guhuza igishushanyo kivugwa mu

ngingo ya 25:

i. hagati y’uturere dutandukanye; ii. kigahuzwa n’ibyerekezo, za politiki

n’ingamba by’inzego za Leta bidateganijwe mu Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda;

c. gufata ibyemezo bya ngombwa kugira ngo bifashe mu gukemura amakimbirane n’impaka bifatiye ku bikorwa bivugwa mu ngingo ya 25.

UMUTWE WA VI: INGINGO ZINYURANYE

Ingingo ya 35: Ibyaha n’ibihano

i. between different districts; and, ii. with national visions, policies

and strategies of organs of state other than those embedded in the Rwanda Land Use and Development Master Plan;

c. take appropriate steps to resolve differences and disputes in connection with the activities as of Article 25.

CHAPTER VI: MISCELLANEOUS

Article 35: Offences and penalties

1. A person is guilty of an offence it he/she:

a. contravenes Article 12; b. uses land otherwise than in accordance

with an applicable transitional development plan, master plan or other plan of whatever title of a district, City of Kigali or similarly entrusted

c. prendre les mesures appropriées en vue pour résoudre les litiges et les différends liés aux activités visées à l’article 25.

CHAPITRE VI: DISPOSITIONS DIVERSES

Article 35 : Infractions et peines

1. Est reconnu coupable d’une infraction, quiconque: a. contrevient à l’article 12; b. procède à l’utilisation des terres contrairement à un schéma d’aménagement, un schéma directeur ou un autre schéma de quelque titre que ces soit qui sont de transition et applicables d’un district, de la Ville de Kigali ou d’une entité administrative dotée des pouvoirs similaires ;

c. procède à l’utilisation des terres contrairement à un plan d’utilisation des terres a adopté d’un district, de la Ville de Kigali ou d’une entité administrative dotée des pouvoirs

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

105

1. Umuntu aba akoze icyaha iyo:

a. atubahirije ingingo ya 12; b. akoresheje ubutaka mu buryo

bunyuranije n’igishushanyo cy’imitunganyirize y’ubutaka, igishushanyo mbonera, cyangwa ikindi gishushanyo bikoreshwa ku buryo bw’agateganyo byashyizweho n’akarere, Umujyi wa Kigali n’urwego rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe ububasha;

c. akoresheje ubutaka mu buryo bunyuranije n’igishushanyo cy’imikoreshereze y’ubutaka cyemejwe cy’akarere, cy’Umujyi wa Kigali cyangwa cy’urwego rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe ububasha;

d. abangamiye, azitiye umuntu uwo ari we wese cyangwa amukoreshejeho iterabwoba igihe arangiza inshingano cyangwa ashyira mu bikorwa ububasha ahabwa n’iri Tegeko;

e. ahungabanije abigambiriye amanama yo kumva ibitekerezo by’abaturage akoreshwa n’urwego rubishinzwe cyangwa n’umuntu wagenwe nk’uko bivugwa mu ngingo ya 22;

f. ahamagajwe hakurikijwe ingingo ya 22

administrative entity;

c. uses land otherwise than in accordance with an adopted land use plan of a District, City of Kigali or similarly entrusted administrative entity;

d. obstructs, hinders or threatens any person in is/her performance of duty or exercise of powers in terms of this Law;

e. willfully disrupts the proceedings of a responsible authority or a person holding a public hearing in terms of Article 22; and,

f. after having been summoned in terms of Article 22 fails to:

i. be present at the hearing at the time and place specified in the summons;

ii. remain present until excused; or,

iii. produce a document specified in the summons; or,

similaires;

d. constitue un empêchement, une entrave ou recourt à une intimidation à l’égard de toute personne qui exerce les fonctions ou les pouvoirs qui lui sont conférés en vertu de la présente loi;

e. perturbe avec intention la procédure engagée par une autorité responsable ou une personne qui tient une audience publique en vertu de l’article 22 ; et

f. après avoir été convoqué conformément à l’article 22 ne parvient pas à:

i. se présenter à l’audience à l’heure et dans lieu indiqués dans la convocation;

ii. rester jusqu’à ce qu’il soit autorisé à quitter ;

iii. produire un document indiqué dans la convocation ; ou,

iv.

g. après avoir été appelé en vertu de l’article 22, se refuse à:

i. comparaître; ii. répondre à une question ;

iii. produire un document en sa possession précisé dans la convocation.

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

106

noneho ntakore ibikorwa bikurikira:

i. kwitaba mu nama ku isaha n’ahantu havugwa mu nyandiko imuhamagaza;

ii. gukomeza kuguma mu nama kugeza igihe yemerewe kugenda; cyangwa

iii. kwerekana inyandiko ivugwa mu nyandiko imuhamagaza; cyangwa

g. yanze gukora ibikorwa bikurikira nyuma yo guhamagarwa hakurikijwe ingingo ya 22:

i. kwitaba; ii. gusubiza ikibazo; no

iii. Kwerekana inyandiko afite yasabwe kwerekana.

2. Umuntu wese uhamwe n’icyaha kivugwa mu ngingo ya 35.1 ahanishwa igifungo kitarenze imyaka ibiri (2) cyangwa ihazabu igenwa n’urukiko rubifitiye ububasha.

3. Minisitiri ashobora gutangaza mu Igazeti ya Leta amabwiriza agenga iyubahirizwa ry’iyi ngingo.

g. after having been called in terms of

Article 22 refuses to:

i appear; ii answer a question; and, iii produce a document specified in his/her custody.

2. A person convicted of an offence in terms of Article 35.1 is liable to imprisonment not exceeding two years or to a fine as may be prescribed by the competent court.

3. The Minister may by notice in the Official Gazette issue guidelines to facilitate the implementation of this Article.

Article 36: Further regulations

1. The Minister may make further regulations consistent with this Law, prescribing:

a. any relevant matter; and,

b. fair procedures concerning the

2. Quiconque reconnu coupable d’une infraction aux termes de l’article 35.1 est passible d’une peine maximale d’emprisonnement de deux (2) ans ou d’une amende pouvant être déterminée par le tribunal compétent. 3.Le Ministre peut publier au Journal Officiel les lignes directrices régissant l’application du présent article. Article 36 : Autres règlements 1. Le Ministre peut édicter d’autres règlements conforme à la présente loi en vue régir:

a. toutes autres questions pertinentes ;

b. les procédures équitables suivies dans la

dans la soumission des demande de changement du mode d’utilisation et d’aménagement des terres aux termes des articles 12 et 13 en ce qui concerne l’examen de ces demandes et les décisions y afférentes.

2. Différents règlements peuvent être édictés pour être suivis par différentes autorités

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

107

Ingingo ya 36: Andi mabwiriza 1. Minisitiri ashobora gushyiraho andi mabwiriza atanyuranije n’iri Tegeko agenga ibintu bikurikira:

a. igikorwa icyo ari cyo cyose cya ngombwa; b. uburyo butabogamye bugomba

gukurikizwa mu gushyikiriza ubusabe bwo guhindura imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka buvugwa mu ngingo ya 12 n’iya 13 n’uburyo bwo gusuzuma no gufata icyemezo kuri ubwo busabe.

2. Hashobora gushyirwaho amabwiriza atandukanye inzego zibifitiye ububasha zigenderaho mu mikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka.

Ingingo ya 37: Inshingano za Leta ku birebana n’iri Tegeko Leta igomba kubahiriza ibikubiye muri iri Tegeko. Ingingo ya 38: Gutegura, gusuzuma no kwemeza iri Tegeko

submission of land use and development applications in terms of Articles 12 and 13 the consideration and decision of such applications.

2. Different regulations may be made for different responsible authorities for land use and development.

Article 37: This Law and the State This Law binds the State.

Article 38: Drafting, consideration and adoption of this Law This Law was drafted in English, considered and adopted in Kinyarwanda.

Article 39: Repeal of legislation The Decree Law no 4/81determining ‘Urban Planning and Land’ - provided the proposed legislation as of Article 31 on urban and rural

responsables dans l’utilisation et l’aménagement des terres.

Article 37 : Obligation de l’Etat par rapport à la présente loi La présente loi a force obligatoire pour l’Etat.

Article 38 : Initiation, examen et adoption de la présente loi La présente loi a été initiée en anglais, examinée et adoptée en kinyarwanda. Article 39 : Disposition abrogatoire Le décret-loi n° 4-81 du 29 janvier 1981 sur l’aménagement urbain et du territoire est abrogé et ce, à condition qu’il y ait adoption simultanée du projet de loi visé à l’article 31 sur l’aménagement urbain et rural de la présente loi.

Article 40 : Dispositions transitoires

2.La planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres de transition visée à l’article 24 que ce soit schéma d’aménegement, un schéma directeur ou un

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

108

Iri Tegeko ryateguwe mu cyongereza, risuzumwa kandi ryemezwa mu Kinyarwanda. Ingingo ya 39: Ivanwaho ry’amategeko Itegeko-teka n°4/81 rigena imitunganyirize y’umugi n’iy’ubutaka rikuweho ariko rikaba rigomba kuvaho ari uko itegeko riteganijwe rivugwa mu ngingo ya 31 rigenga imitunganyirize y’umujyi n’icyaro ryemerejwe rimwe n’iri Tegeko.

Ingingo ya 40: Ingingo z’inzibacyuho 2. Igenamigambi ry’agateganyo ry’imikorehereze n’imitunganyirize y’ubutaka rivugwa mu ngingo ya 24 ryaba rireba igishushanyo cy’imitunganyirize, igishushanyo mbonera cyangwa igishushanyo gifitanye isano na cyo cy’ubwoko ubwo ari bwo bwose cy’akarere, cy’Umujyi wa Kigali cyangwa cy’urwego rw’imitegekere y’igihugu rwabiherewe ububasha rikoreshwa igihe iri tegeko ritangiye kubahirizwa:

a. rikomeza gukoreshwa kugeza igihe

risimburiwe n’igishushanyo cy’imikoreshereze y’ubutaka gihujwe n’Igishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda nk’uko biteganijwe muri iri Tegeko;

planning is to be adopted simultaneously with this Law – is repealed.

Article 40: Transitional provisions 2.Transitional land use and development planning as of Article 24 though a development plan, master plan or similar plan of whatever title of a district, City of Kigali or similarly entrusted administrative entity existing when this Law takes effect:

a. remains in force until superseded by a land use plan, which is co-ordinated with the National Land Use and Development Master Plan as provided for in this Law; and,

b. shall until it is superseded as amended as of Article 25 remain transitional.

3. If a responsible authority having jurisdiction in terms of Article 12.2 wishes to approve an application to change the use of a piece of land before

schéma similaire de quelque titre que ce soit d’un district, de la Ville de Kigali ou d’une entité administrative dotée des pouvoirs similaires qui est applicaple lors de l’entrée en vigueur de la présente loi:

a. reste en vigueur jusqu’à son remplacement par un schéma d’utilisation des terres qui est coordonnée avec le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda ;

b. reste transitoire jusqu’à ce qu’elle soit remplacée et modifiée conformément à l’article 25.

3.Lorsqu’une autorité responsable ayant compétence en vertu de l’article 12.2 désire approuver une demande de changement du mode d’utilisation d’une parcelle de terrain avant d’avoir adopté une planification en matière d’utilisation et d’aménagement des terres visée à l’article 25, il doit s’assurer que l’autorisation n’est pas contraire aux dispositions de l’article 24 de la présente loi.

Article 41: Annexe du mode prescrit d’utilisation et d’aménagement des terres Une annexe du mode prescrit d’utilisation et

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

109

b. rizakomezwa kuba igenamigambi ry’agateganyo kugeza igihe risimburiwe kandi rikavugururwa hakurikijwe ingingo ya 25.

3. Igihe urwego rubishinzwe rufite ububasha buteganijwe mu ngingo ya 12.2 rwifuza gutanga uburenganzira bwo guhindura imikoreshereze y’igice cy’ubutaka ku muntu wabisabye kandi rukba rushaka gutanga ubwo burenganzira mbere y’uko rwemeza igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka riteganijwe mu ngingo ya 25, rugomba kubanza kureba niba urwo ruhusa rutanyuranije n’ibivugwa mu ngingo ya 24 y’iri Tegeko.

Ingingo ya 41: Umugereka ugaragaza uburyo bugenwe bw’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka Umugereka ugaragaza uburyo bugenwe bw’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka ugomba gushyirwa mu Gishushanyo mbonera cy’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda. Ingingo ya 42: Inyito y’iri Tegeko n’igihe ritangira gukurikizwa Iri Tegeko ryitwa « Itegeko ryerekeye igenamigambi ry’imikoreshereze n’imitunganyirize y’ubutaka mu Rwanda, 2010» kandi ritangira gukurikizwa ku munsi

it has adopted land use and development planning as of Article 25, it shall ensure that the approval is not in contradiction with the provisions of Articles 24 of this Law.

Article 41: Schedule of designated land use and development purposes A schedule of designated land use and development purposes shall be incorporated in the Rwanda land Use and Development Master Plan.

Article 42: Short title and commencement This Law is called the National Land Use and Development Planning Law, 2010, and will come into operation on the date of publication in the Official Gazette. Kigali, on……………..2010

The President of the Republic KAGAME Paul

The Prime Minister

d’aménagement des terres doit être intégrée dans le Schéma directeur d’utilisation et d’aménagement des terres au Rwanda.

Article 42 : Intitulé et entrée en vigueur de la présente loi La présente loi est intitulée « Loi relative à la planification nationale en matière d’utilisation et d’aménageement des terres » et entre en vigueur le jour de sa publication au Journal officiel de la République du Rwanda. Kigali, le …………………….2010

Président de la République KAGAME Paul

Premier Ministre MAKUZA Bernard

Ministre de la Justice/Garde des Sceaux KARUGARAMA Tharcisse

Rwanda National Land Use Development Master Plan – Appendix 1 Legislation

110

ritangarijwe mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. Kigali, ku wa………………2010

Perezida wa Repubulika KAGAME Paul

Minisitiri w’Intebe MAKUZA Bernard

Minisitiri w’Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya Leta KARUGARAMA Tharcisse

MAKUZA Bernard

The Minister of Justice KARUGARAMA Tharcisse