20101218 meditation

19
Updated Mar 2010 加加加加加加 加加加加 加加加 加加加加 Introduction to Chán Meditation 2010/12/18 Buddhist Association of Canada Cham Shan Temple

Upload: tom

Post on 22-Dec-2014

383 views

Category:

Spiritual


0 download

DESCRIPTION

Buddhism, Blue Cliff Record, Meditation, Koan

TRANSCRIPT

Page 1: 20101218 meditation

Updated Mar 2010

加拿大佛教會 湛山精舍 學佛班

禪坐入門 Introduction to

Chán Meditation2010/12/18

Buddhist Association of CanadaCham Shan Temple

Page 2: 20101218 meditation

Updated Mar 2010

Buddhist Association of CanadaCham Shan Temple

ná mó fó tuó南 無 佛 陀

Namo Buddha

ná mó dá mó 南 無 達 摩

Namo Dharma

ná mó sēng qié南 無 僧 伽

Namo Sangha

Page 3: 20101218 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

CHAPTER 6 The Actual Cultivation – Calming 正修行第六 – 修止

The Treatise on the Awakening of Faith states, "If the mind has run off and become scattered one should immediately draw it back in and establish it in right mindfulness. With this right mindfulness, one should be aware that everything is mind-only and is not a true external object. This very mind itself is devoid of any inherently existent characteristic. There is no instant in which the mind (thoughts) can be grasped.”

起信论云:“若心驰散,即当摄来往于正念。是正念者,当之唯心,无外境界。即复此心,亦无自相,念念不可得。”

Page 4: 20101218 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

CHAPTER 6 The Actual Cultivation – Calming 正修行第六 – 修止

Calming through realization of truth: No matter what the mind dwells upon, if one understands that all dharmas are produced from causes and conditions and are devoid of an inherently-existent nature, then the mind will not seize upon them.

所谓随心所念一切诸法,悉之皆从因缘生,无有自性,则心不取,若心不取,则妄念心息,故名为止。

Page 5: 20101218 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

CHAPTER 6 The Actual Cultivation of Samatha 正修行第六 – 修止Consciousness arises when faculties

and objects are placed in mutual opposition.

When faculties and objects have not been placed in mutual opposition, the production of consciousness is fundamentally nonexistent.

根尘相对,故有识生;根尘未对,识本无生。

KshitigarbhaBuddha

Page 6: 20101218 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

CHAPTER 6 The Actual Cultivation – Calming 正修行第六 – 修止

The names "production 生 "and "extinction 灭 "are only falsely established. When the thought which is characterized by production and extinction is extinguished, then stillness of the mind manifests. There is nothing whatsoever which can be found in the mind. This is the so-called stillness of nirvana. [Having carried out this contemplation], one's mind naturally comes to a halt.

观生如是,观灭亦然,生灭名字,但是假立。生灭心灭,寂灭现前,了无所得,是所谓涅盘空寂之理,其心自止。

Page 7: 20101218 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

CHAPTER 6 The Actual Cultivation – Calming 正修行第六 – 修止

Nirvāna - the perfect peace of the state of mind that is free from craving, anger, and other afflicting states. It is also the end of the world. There is no identity left and no boundaries for the mind. The peace is achieved when the existing volitional formations are pacified and the conditions for the production of new ones are eradicated. In nirvāna, the root causes of craving and aversion have been extinguished, so that one is no longer subject to human suffering or further rebirth in samsāra.

涅槃 - 意義是指清涼寂靜,惱煩不現,眾苦永寂;具有不生不滅、不垢不淨、不增不減,遠離一異、生滅、常斷等等的中道體性意義。

Page 8: 20101218 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

CHAPTER 6 The Actual Cultivation of Samatha

正修行第六 – 修止As for the past, thoughts have

already been destroyed, As for the present, thoughts do not

abide, and As for the future, thoughts have

not yet come. 过去心已灭,现在心不住,未来心未至,

Page 9: 20101218 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

CHAPTER 6 The Actual Cultivation – Calming 正修行第六 – 修止

Although the practitioner contemplates and finds that thoughts do not abide and are entirely nonexistent, still, it is not the basis that there is not a single ksana in which there is carried out the arousal of awareness and mindfulness.

若无有心,则一切法皆无。行者虽观心不著,皆无所有,而非无刹

那任运觉知念起。

Page 10: 20101218 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

CHAPTER 6 The Actual Cultivation – Calming 正修行第六 – 修止

Within each and every one of all the dharmas,

Causes and conditions are empty, devoid of a ruler.

Put the mind to rest; penetrate to the original source.

Based on this one is referred to as a “Shramana“.

一切诸法中,因缘空无主,息心达本源,故号为沙门。

Page 11: 20101218 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

The Vajra Prajnà Pàramità Sutra

金剛般若波羅蜜經

The Vajra Prajnà Pàramità Sutra

金剛般若波羅蜜經Translated by Tripitaka Dharma Master Kumàrajiva 三藏法師鳩摩羅什譯

Page 12: 20101218 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Chapter 17 Ultimately There is No Self 第十七品 究竟無我分

Then Subhuti said to the Buddha, “World Honored One, if a good man, or good woman, resolves his heart on Anuttarasaüyaksaübodhi, how should he dwell, how should he subdue his heart”

爾時,須菩提白佛言:「世尊!善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,云何應住?云何降伏其心?」

Page 13: 20101218 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Chapter 17 Ultimately there is No Self 第十七品 究竟無我分

The Buddha told Subhuti, “a good man, or good woman, who has resolved his heart on Anuttara-saüyaksaübodhi should think thus: ‘I should take all living beings across to extinction, yet when all living beings have been taken across to extinction, there actually is not a single living being who has been taken across to extinction.’”

佛告須菩提:「善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提者,當生如是心,我應滅度一切眾生。滅度一切眾生已,而無有一眾生實滅度者。」

Page 14: 20101218 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Chapter 17 Ultimately there is No Self 第十七品 究竟無我分

And why? Subhuti, if a Bodhisattva has a mark of self, a mark of others, a mark of living beings, or a mark of a life, then he is not a Bodhisattva. For what reason? Subhuti, actually there is no dharma of resolving the heart on Anuttarasaüyaksaübodhi.

何以故?若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,則非菩薩。所以者何?須菩提!實無有法發阿耨多羅三藐三菩提者。

Page 15: 20101218 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Chapter 17 Ultimately there is No Self 第十七品 究竟無我分“Subhuti, what do you think? While the Tathàgata was

with Burning Lamp Buddha, was there any Dharma of Anuttarasaüyaksaübodhi attained?” “No, World Honored One as I understand what the Buddha has said, while the Buddha was with Burning Lamp Buddha there was no Anuttarasaüyaksaübodhi attained.” 「須菩提!於意云何?如來於燃燈佛所,有法得阿耨多羅三藐三菩提不?」「不也,世尊!如我解佛所說義,佛於燃燈佛所,無有法得阿耨多羅三藐三菩提。」

Page 16: 20101218 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Chapter 17 Ultimately there is No Self 第十七品 究竟無我分The Buddha said, “So it is, so it is, Subhuti. There actually was

no dharma of Anuttarasaüyaksaübodhi which the Tathàgata attained. Subhuti, if there had been a dharma of Anuttarasaüyaksaübodhi which the Tathàgata attained, then Burning Lamp Buddha would not have given me the prediction, ‘you will in the future attain Buddhahood and be named Sàkyamuni.’”

佛言:「如是,如是。須菩提!實無有法如來得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!若有法如來得阿耨多羅三藐三菩提,燃燈佛則不與我授記:『汝於來世,當得作佛,號釋迦牟尼。』

Page 17: 20101218 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Chapter 17 Ultimately there is No Self 第十七品 究竟無我分

“Since there actually was no dharma of Anuttarasaüyaksaübodhi attained, Burning Lamp Buddha gave me the prediction saying these words, ‘You will in the future attain Buddhahood and be named Sàkyamuni.’”

以實無有法得阿耨多羅三藐三菩提,是故燃燈佛與我授記,作是言:『汝於來世,當得作佛,號釋迦牟尼。』

Page 18: 20101218 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

www.ChamShanTemple.org

www.shengguangshi.blogspot.com

[email protected] Shi 釋聖光Tom Cheung 張相棠Kam Cheung 張仁勤Dennis Yap 葉普智

Questions and Comments 討論

Page 19: 20101218 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

yuàn xiāo sān zhàng zhū fán năo

願消三障諸煩惱We wish to rid ourselves of the three hindrances and all klesas.

yuàn dé zhì huì zhēn míng lĭao

願得智慧真明了We wish to gain wisdom and real understanding.

pŭ yuàn zuì zhàng xī xiāo chú

普願罪障悉消除 We wish all sinful hindrances to be totally eradicated.

shì shì cháng xíng pú sà dào

世世常行菩薩道In one life after another we always follow Bodhisattvas’ paths.

回向Parinamana (Transfer of Merit)