#151 1.23.11

6
Noticias|News “Yo Soy Artista” Entrevista en pg. 2 “I Am An Artist” Read interview on pg. 2 Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269 PRSRT STD U.S Postage PAID Stockton, CA Permit Nº 385 WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $25 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address. P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269 [email protected] www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, es- crito y narrado sobre per- sonas de su comunidad. (209) 598-6525 www.bilingualweekly.com ISSN 2165-3046 “Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra comunidad. Personas como Carlos Contreras, que arriesga todo en busqueda de su passion por espresarze visualmente.” — Equipo bw “We are inspired everyday by the voices of our community. People like Carlos Contreras, risking it all to pusuit his passion as a visual communicator.” — Team bw “I HAVE A VOICE” — 16 of 65 | #151 Bilingual Weekly . . . & I HAVE A VOICE . . . Y MI VOZ CUENTA Becas Estudiantiles Pg. 4 Student Scholarships Pg. 4 Mario Eguiluz Presidente de Comerciantes Unidos se pre- para para dar la bienvenida a mas de 500 partician- tes en la Cena de Jaiva 2012. Mario Eguiluz, Comerciantes Unidos President gets ready to wel- come more than 500 participants at the 2012 Crab Feed Metal en Comission Pg. 4 Metal Concert Pg. 4 1.23 - 1.29. 2012 www.bilingualweekly.com Mexican Organization Supports Metal Concerts Musica Metal en la Comission Honorifia Mexicana (bw) STOCKTON, CA — Los sonidos pesados de las guitarras eléctricas ar- monizaron dentro del salón pequeño de la Comisión Honorifica Mexicana. Más de 100 jóvenes se juntaron para disfrutar los sonidos de metal pesado de 8 grupos durante la tarde del sába- do 22 de enero. “Estamos en nuestro primer conci- erto de una gira pequeña de 15 días,” explico el guitarrista Justin “Cheese” Powell del grupo Deserters — una agrupación de Los Ángeles que ha (bw) STOCKTON, CA —the heavy sounds of electric guitarss armonized inside the small hall at the Honorific Mexican Comis- sion (Comisión Honorifica Mexicana). More than 100 young adults gathered to enjoy 8 bands playing heavy metal during the after- noon of Saturday January 22nd. “We are on our first concert of a short 15-day tour,” explained guitarist Justin “Cheese” Powell with Deserters —a band from Los Angeles which has a following in northern California. “Deserters are pretty good, I like their vocals,” explained Steven (bw)SAN JOAQUIN COUNTY, CA- 500 supporters joined United Merchants [Comerciantes Unidos], during their sixth annual Crab Feed Dinner and dance at the Scottish Rite Masonic Center in Stockton during the evening hours of Saturday, January 21st. Proceeds from the dinner are allocated to scholarships for students in the area who want to continue their studies at a university or community college. Fundraising for Higher Education: Latino Merchant Group donates over $10,000 (bw) SAN JOAQUIN COUNTY, CA- 500 aportantes se unieron a Comerciantes Unidos en su sexta cena baile de Jaiba en las instalaciones de Scottish Rite Masonic Center en Stockton durante la tarde del sábado, 21 de enero. Los fondos recaudados se destinan para otorgar becas a estudiantes Latinos. Específicamente beca a estudiantes que quieren continuar sus estudios en una Universidad o Colegio Comunitario. Recaudando Fondos para Becas: Comerciantes Unidos a donar más de $10,000 Matthew Rell cantante de Deserters groupo de Los Angeles tocaron en la Jamaica. — “No- sotros cantamos sobre honestidad, y temas que a la comunidad no les gusta dialogar” Matthew Rell, front man of Deserters band from Los Angeles, performs at Mexican Hall (La Jamaica) — “we sign about honesty and top- ics that are uncomfort- able for the community to talk about” DIA DE MLK Pg. 4 Una Horacion para Paz en Stockton en honor de Martin Luther King, JR. A Prayer for Peace in Stockton in honor of Martin Luther King, JR. (bw) STOCKTON,CA -Con- tinuando la visión del sueño de Martin Luther King, agen- cias y diversas personas de la comunidad se unieron para mejorar a Stockton, la re- unión se efectuó en el Gimna- sio de la Iglesia Santa María de la Asunción por la mañana del sábado, 14 de enero. Organizaciones sin fines de lucro, representantes del ayuntamiento, escuelas y fa- miliares de víctimas de cri- men se reunieron a dialogar sobre temas de solución para los problemas del crimen, afiliación a las pandillas y el aumento de deserción esco- lar en las comunidades. Mayra Barrios (bw)STOCKTON,CA -Carrying forward the vi- sion of Martin Luther King`s dream, diverse members of the commu- nity and outreach agencies came together to improve Stockton, gathering in the Gymnasium of St. Mary of the Assumption Church on Saturday, January 14th. Non-profit organiza- tions, city council mem- bers, schools and relatives of victims of crime joined the dialogue in search for solutions to problems like crime, gang affiliation and increased school drop-out Familias de Victimas de violencia en Stockton peregrinando frente a los tribunales de San Joaquin durante dia de Martin Luther King Jr. Day Families victim of violence in Stockton march by San Joaquin Court House during Martin Luther King Jr. Day. MLK DAY Pg. 4 TEX-MEX PHOTO Mayra Barrios (bw) Gene Acevedo (bw)

Upload: bilingual-weekly-archive

Post on 29-Mar-2016

248 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Interview with Carlos Contreras, MLK JR. Day in Stockton, Heavy Metal Band at La Jamaica

TRANSCRIPT

Page 1: #151 1.23.11

Noticias|News

“Yo Soy Artista”

Entrevista en pg. 2

“I Am An Artist”

Read interview on pg. 2

Bilin

gual W

eeklyPO

Box 692563Stockton, CA 95269

PRSRT STD

U.S Postage

PAID

Stockton, CAPerm

it Nº 385

WAN

T THIS D

ELIVERED

TO YO

UR H

OU

SE? SEN

D A $32 $25 CH

ECK FOR AN

ANN

UAL SU

SCRIPTIO

N

P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204and include the m

ailing address.

P.O. Box 692563Stockton, CA [email protected]

Local Matters!

Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community.

Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, es-crito y narrado sobre per-sonas de su comunidad.

(209) 598-6525www.bilingualweekly.com

ISSN 2165-3046

“Cada dia somos inspirados por

las voces de nuestra comunidad.

Personas como Carlos Contreras, que arriesga todo

en busqueda de su passion

por espresarze visualmente.”

— Equipo bw

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Carlos Contreras, risking it all to pusuit his passion as a visual communicator.”

— Team bw

“I HAVE A VOICE” — 16 of 65 | #151

BilingualWeekly

. . . & I HAVE A VOICE. . . Y MI VOZ CUENTA

Becas Estudiantiles Pg. 4 Student Scholarships Pg. 4

Mar io Egui luz Pres idente de Comerc ian tes Unidos se pre-para para dar la bienvenida a mas de 500 partician-tes en la Cena de Jaiva 2012.

Mario Egui luz, Comerc ian tes Unidos President gets ready to wel-come more than 500 participants at the 2012 Crab Feed

Metal en Comission Pg. 4 Metal Concert Pg. 4

1.23

- 1

.29.

201

2

ww

w.b

iling

ualw

eekly

.com

Mexican Organization Supports Metal Concerts

Musica Metal en la Comission

Honorifia Mexicana

(bw) STOCKTON, CA — Los sonidos pesados de las guitarras eléctricas ar-monizaron dentro del salón pequeño de la Comisión Honorifica Mexicana. Más de 100 jóvenes se juntaron para disfrutar los sonidos de metal pesado de 8 grupos durante la tarde del sába-do 22 de enero.

“Estamos en nuestro primer conci-erto de una gira pequeña de 15 días,” explico el guitarrista Justin “Cheese” Powell del grupo Deserters — una agrupación de Los Ángeles que ha

(bw) STOCKTON, CA —the heavy sounds of electric guitarss armonized inside the small hall at the Honorific Mexican Comis-sion (Comisión Honorifica Mexicana). More than 100 young adults gathered to enjoy 8 bands playing heavy metal during the after-noon of Saturday January 22nd.

“We are on our first concert of a short 15-day tour,” explained guitarist Justin “Cheese” Powell with Deserters —a band from Los Angeles which has a following in northern California. “Deserters are pretty good, I like their vocals,” explained Steven

(bw)SAN JOAQUIN COUNTY, CA- 500 supporters joined United Merchants [Comerciantes Unidos], during their sixth annual Crab Feed Dinner and dance at the Scottish Rite Masonic Center in Stockton during the evening hours of Saturday, January 21st.

Proceeds from the dinner are allocated to scholarships for students in the area who want to continue their studies at a university or community college.

Fundraising for Higher Education: Latino Merchant Group donates over $10,000

(bw) SAN JOAQUIN COUNTY, CA- 500 aportantes se unieron a Comerciantes Unidos en su sexta cena baile de Jaiba en las instalaciones de Scottish Rite Masonic Center en Stockton durante la tarde del sábado, 21 de enero.

Los fondos recaudados se destinan para otorgar becas a estudiantes Latinos. Específicamente beca a estudiantes que quieren continuar sus estudios en una Universidad o Colegio Comunitario.

Recaudando Fondos para Becas:

Comerciantes Unidos a donar más de $10,000

Matthew Rell cantante de Deserters groupo

de Los Angeles tocaron en la Jamaica. — “No-sotros cantamos sobre

honestidad, y temas que a la comunidad no

les gusta dialogar”

Matthew Rell, front man of Deserters band from Los Angeles, performs

at Mexican Hall (La Jamaica) — “we sign

about honesty and top-ics that are uncomfort-able for the community

to talk about”

DIA DE MLK Pg. 4

Una Horacion para Paz en

Stockton en honor de Martin Luther

King, JR.

A Prayer for Peace in Stockton in honor of Martin Luther King, JR.

(bw) STOCKTON,CA -Con-tinuando la visión del sueño de Martin Luther King, agen-cias y diversas personas de la comunidad se unieron para mejorar a Stockton, la re-unión se efectuó en el Gimna-sio de la Iglesia Santa María de la Asunción por la mañana del sábado, 14 de enero.

Organizaciones sin fines de lucro, representantes del ayuntamiento, escuelas y fa-miliares de víctimas de cri-men se reunieron a dialogar sobre temas de solución para los problemas del crimen, afiliación a las pandillas y el aumento de deserción esco-lar en las comunidades.

Mayra Barrios ( b w ) S T O C K T O N , C A

-Carrying forward the vi-sion of Martin Luther King`s dream, diverse members of the commu-nity and outreach agencies came together to improve Stockton, gathering in the Gymnasium of St. Mary of the Assumption Church on Saturday, January 14th.

Non-profit organiza-tions, city council mem-bers, schools and relatives of victims of crime joined the dialogue in search for solutions to problems like crime, gang affiliation and increased school drop-out

Familias de Victimas de violencia en

Stockton peregrinando

frente a los tribunales de San Joaquin

durante dia de Martin Luther

King Jr. Day

Families victim of violence in Stockton

march by San Joaquin Court House during Martin Luther King Jr. Day.

MLK DAY Pg. 4

TEX-

MEX

PH

OTO

May

ra B

arrio

s (b

w)

Gene Acevedo (bw)

Page 2: #151 1.23.11

2 | Bilingual Weekly | 8 de Abril al 22de Abril/ April 8 through April 22, 2011

2 Comunidad | Community Breifs | Breves

I will help you with your problems.

If you have questions, I have answers conscerning Love, Work, Marriage, and

Business.

“You Have a Choice”

(209) 957-3888www.hospicesj.org

James Saffier, MD

Joint CommissionAccredited

ServingSan Joaquin

for over 30-years

Internal MedicineGerontology

Hospice & Palliative Care

www.BilingualWeekly.com

With purchase of an order of equal or greater value and two drinks. Dine in only.

Con la compra de una cena con el mismo valor y dos refrescos

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY

Carlos Contreras, born and raised in Stockton California found a strong passion for the arts at a young age. To-day, Contreras finds himself more focused on having a self-sustaining art venture with a goal to travel the art world.

“I have been drawing since I was a kid; but pur-suing my art more seriously since 2008,” explained Con-treras as he explained that Mrs. Steele inspired his art path. “During a PTA [Parent Teacher Association] meet-ing Mrs. Steele brought forth a kite I made and share with my parents that they had an artist child.”

Carlos has discovered that he can communicate better visually; therefore, an artist career defines him as a per-son, “while working at my job I felt I was not being my-self.”

He has been practicing his talent at a designated area at home and recently he is part-nering with other friends to paint live during a night club day at Brawleys Bar down-town Stockton. Additionally, at the beginning of 2012 he is working on establishing an

artist studio inside the Mexi-can Heritage Center and Gal-lery downtown Stockton.

The Mexican Heritage Center offers Contreras a location where he can con-nect with his roots, “I want to be in spirit of the place.” The arts center as well as go-ing to church allow Carlos an opportunity to connect with his Mexican background. “We are Mexican American, my parents were farm work-ers and I am first generation born here [USA].”

Contreras is planning to visit New York in a near future and hopes to have an opportunity to travel to places that have stuck on his head culturally, i.e. Europe, Japan, Germany, and other geographical locations.

You may see some of Car-los Contreras’ pieces in the upcoming Mexican Heritage Center and Gallery’s Exhibit, “Conflict and Resolution.” Conflict and Resolution is an exhibit inspired and col-laboration with the Stockton Symphony’s Conflict and Resolution a composition by Thomas Nugent based on Avner Dorman’s Uzu and Muzu.

Carlos Contreras, nació y creció en Stockton, Califor-nia y el encontró una fuerte pasión por el arte desde una corta edad. Hoy, Contreras se encuentra con un gran en-foque en tener un proyecto auto sostenible con la meta de viaja por el mundo.

“e dibujado desde mi ni-ñez; pero seriamente seguir mi pasión por el arte desde el 2008,” explico Contreras mientras narro que su mae-stra de primer año, la Sra. Steele le inspiro su vereda por el arte. “Durante una junta de padres y maestros la maestra Steele compartió un papalote que construí y le compartió a mis padres que ellos tenían un pequeño artista.”

Carlos a descubierto que el se puede comunicar mejor visualmente; por lo tanto, una carrera de artes visuales lo define como persona, “el elaborar otros empleos se siente que yo no soy yo.”

El ha practicado su tal-ento en una área designada en su casa y recientemente se a unido con amigos a pintar en vivo durante las tardes cuando la barra de Brawleys se convierte en un antro musical en el centro de Stockton. Mas aun en el principio del 2012 el esta estableciendo un estudio de artista dentro de las instala-ciones del Centro de Heren-cia Mexicana y Galería en el corazón de Stockton.

El Centro de Herencia Mexicana le ofrece a Contre-ras un local donde él puede conectar con sus raíces, “yo quiero estar al par con el es-píritu del local.” Las centro de artes; al igual que ir a al iglesia le permite a Con-treras la oportunidad de

conectar con su historial Mexicano. “Somos México-Americanos, mis padres trabajaron en el campo y yo soy la primera generación nacida aquí [EEUU].”

Contreras planea visitar Nueva York en un futuro cercano y espera tener la oportunidad de viajar a lugares que le han impre-sionado su cultura; como, Europa, Japón, Alemania, y otras áreas geográficas.

Usted puede ver piezas de Carlos Contreras en la exhibición de la Galeria del Centro de Herencia Mexi-cana, “Conflicto y Resolu-ción.” Conflicto y Reso-lución es una exhibición inspirada y en colaboración con el programa Sinfónica de Stockton titulado igual Conflicto y Resolucion una composición de Thomas Nugent basada en Uzu y Muzu de Avner Dorman.

CarlosContrerasContinues from Cover

Carlos Contreras

Continaude portada

“Usted tiene opciones”

En San Joaquin por mas de

30-años

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

SACRAMENTO, CA — On January 18, 2012 the State of California was issued a report by Governor Edmund G. Brown on the State of the State. Governor Brown’s report laid out an ambitious agenda for economic growth in the year ahead. The Governor asked the voters to remember the state of the budget deficit and his proposed taxes to the most wealthy in conjunction with cuts on state programs in order to save schools and public safety programs from cuts.

Additionally, Brown reported that, “per-sonal income grew by almost $100 billion and 230,000 jobs were created – a rate much higher than the nation as a whole.” Brown talked about his prediction of California fu-ture growth to be within the Green industry as we approach AB32’s plan to deal with Cli-mate Change, High-Speed Rail System, and clean tech ventures. Brown is proposed an in-crease of funding to disadvantaged students like those who are struggling to learn English with consideration that California’s 6 million students speak a hundred or so different lan-guages. The conclusion from brown was that “California has problems but rumors of its demise are greatly exaggerated.”

Brown’s State of the State 2012-13

SACRAMETO, CA — el 18 de enero del 2012, el Gobernador del Estado de California Edmund G. Brown sobre el estado del Estado. El Gobernador Brown presento una agenda ambiciosa para el desarrollo económico en el próximo año. El Gobernador les recordó a los contribuyentes el estado del déficit presu-puestal y el propone aumentar impuestos a los mas ricos con recortes adjuntos a los pro-gramas del estado para lograr salvar recortes de programas de escuelas y seguridad pub-lica.

Aparte, Brown reporto que, “el ingreso personal aumento aproximadamente $100 mil millones y se crearon 230.000 empleos — una tasa mas alta cuando es comparada con la nación completa.” Brown hablo sobre su predicción del futuro de California el cual crecerá entre industrias ecológicas al lograr el plan de la propuesta AB32 que intenta tratar con cambios climáticos, sistema de transporte de tren rápido, y tecnologías lim-pias. Brown propone aumentar los fondos para estudiantes con desventajas como es el caso con aquellos que navegan para aprender ingles. Brown concluyo con “los problemas de California son rumores de sus fallas son extremadamente exageradas.”

Estado del Estado 2012-13 de Brown

México — En Junio del 2012 se llevara aca-bo la 7ª cumbre mundial G-20 a Los Cabos, México. Esta será la primera vez que un país Latino-Americano auspiciara ¬la Cumbre G-20.

La Cumbre G-20 fue fundada en el 2008 a causa de la crisis financiera mundial. El evento atrae a las 20 economías mundiales primordiales, juntos estos países componen aproximadamente 90 por ciento de la Pro-ducción Domestica En Bruto (Gross Domes-tic Product). La Presidente del Centre for In-ternational Governance Innovation, Jennifer Clapp comento que algunos de los asuntos que México puede tratar en la Cumbre G-20 son, “un poder creciente y un país que es grande en agricultura, es mas probable en tener credibilidad en tratar con estos temas, y otros afiliados quiscas estén mas dispues-tos con actividades para contestar preguntas como es el precio de alimentos, agricultura, producción, etc.” — escribió el sitio virtual de Mexico Today (Mexico Hoy).

México auspicia junta Internacional de Economia

MEXICO- June 2012 will bring the 7th world G-20 Summit to Las Cabos, Mexico. This will be the first time a Latin America country has hosted the G-20 Summit.

The G-20 summit was founded in 2008 due to the world’s financial crisis. The event brings together the world’s top 20 econo-mies, together these country’s make up about 90 percent of the world’s Gross Domestic Product (GDP) . The Centre for International Governance Innovation’s (CIGI) chair, Jen-nifer Clapp noted that some issues Mexico could bring to light at the G-20 Summit are, “An emerging power and a country that’s largely agricultural, it’s probably got more credibility to deal with these issues, and the other members might be willing to go along with perhaps more bold activities to address questions like food price volatility, agricul-tural production, etc.” — wrote to Mexico To-day’s website.

Mexico to Host International Economics Summit

▪Bilingual Weekly Noticias | 1.23- 1.29, 2012 www.bilingualweekly.com #151

Page 3: #151 1.23.11

Educación Education 3

www.BilingualWeekly.com

En Mexican Heritage Center & Gallery

SI USTED LO NECESITA NO-

SOTROS LO IMPRIMIMOS

Pampletos, targetas de negocios, formas,

avisos, carpetas de negocio, etiquetas,

posters, postales, sobres, aviso/gancho

de puerta, carta oficio, boletines, catalogos,

calendarios, calcoma-nias, banderas de vinyl,

letreros, playeras, gor-ras, sudadera, chamar-

ras, facturas, manuales, bordados, cortados

vinyl, impresos vinyl

Diagramacion Gratis

Con la compra de 10 ó mas calendarios

personalizados del 2012.

1.26.12 Lincolin Latin Leadership (LLL) Golden Bell Awards Celebration at the Farmhouse

1.28.12 Pescando En La Ciudad 9 AM-12 PM Florin Creek Park 7460 persimmon Ave. Sacramento, CA 95823

1.27 .12 South Side Community Organization officer Installation Guadalupe Community Center 126. W. First Street Tracy, CA 6:00 PM Tickets: 20$

1.29.12 Up with Education Grades 6-12 University of Pacific 3601 Pacific Avenue Stockton, CA A.G. Spanos Center 8:30 AM Registration, Workshop for students and parents for college (209) 946-7705

1.29.12 Arriba con Educación Todo Estudiante (Grados 6-12) y Padres. Talleres para prepararse para asistir el colegio. Universidad Del Pacifico 3601 Pacific Avenue Stockton, CA 95211 A.G. Spanos Hall. (209) 946-7705

2.4. 12 8:30-3:00 PM Consulate of Mexico Steps to College Financial Aid workshop (916) 329-3590

Dearly Beloved Stockton Civic Theatre 1.11-2.5 T-F 9AM-2PM (209) 473-2424

2.7.12, 8:30-4:30 What Every Church Member Should Know About Poverty $25 registration is January 27, 2012 First 5 of San Joaquin

Los Dandy’s 2.14.12 Chitias Lounge and Bar 5PM-9PM

2.15.12 Happy Hour Jazz on the Mile 5-7 PM Central, Whirlows, The Ave and Valley Brew Cost varies.

1.21.12 Mardi Gras at Midtown Creperie Cost maybe associated.

Conferencia De Alex Dey 2.25.12 10:30 AM- 5PM $25 Delta College

2.25.12 5:30-7:30 Running for Office, Everything you need to know University of the Pacific Eberhardt School of Business Local (R) Leadership Panel Participants (209) 946-2956

Red Carpet Gala for San Joaquin Pride Center 2.26.12 4 PM at the University Plaza Waterfront Hotel $35/each 1(209) 406-6133

El Concilio monthly Coalition Lunch Meetings 11-12:30 PM 1.27.12

Math Tutors at Troke Library Mondays and Thursdays 5PM-7PM (209) 937-8221

1.13.11- 2.3.12 Mexican Heritage Center Exhibición Fotografica (209) 598-6525

Every Thursday Flea Market Carlos and Lena DeLaTorre at the Carnival Lot San Joaquin County Fair Grounds (209) 948-5308

Eventos de la Semana

Eventos de la

Semana

(bw) SAN JOAQUIN COUNTY, CA- Pe-riodista, productora y escritora Stephanie Cruz visito Stockton con una historia de éxito y dedicación.

El Jueves, 12 de enero, 2012, estudiantes padres y otras personas de la comunidad tuvieron la oportunidad de estar cerca y en persona con Cruz actualmente con el Not-iciero Fox 40.

Nació en Alameda California, Cruz estu-dio periodismo en la Universidad de San Diego y inicio su carrera periodística en Yuma, Arizona. Sus primeras tareas fueron reportar sobre la vida de los pueblos fron-terizos. “El cubrir inmigración, inmigración ilegal, drogas, y muchos otros temas fue una dinámica interesante,” compartió Cruz al aprender que los pueblos a lo largo de la frontera tratan de mantener la población inmigrante fuera mientras intenta atraer al turismo.

A como se desarrollo la carrera de Cruz ella se convirtió en una presentadora de noticias donde ella encontró un desafío mas grande, “en promedio los noticieros en televisión narran una historia en un minu-to con treinta segundos, lo hace difícil para un periodista reportar con precisión los te-mas difíciles de la política y sociedad,” Cruz explico.

Pero, durante los ataques del 11 de Sep-tiembre, ella aprendió como los medios fu-eron impactados ya que el clásico minuto y medio per reportaje cambio, “Simplemente no había reglas cuando se trato del 11 de Septiembre,” ella comento.

Al regresar a California, ella tuvo la opor-tunidad de trabajar para el programa Good Morning Sacramento y ahora trabaja con el noticiero Fox 40.

Mientras Cruz tiene dos niños, y un em-pleo de tiempo completo, en el 2008 ella también publico un libro infantil titulado, “Delta & Dawn: mother and Baby Wales’ Journey.” Su libro esta basado en una historia verídica de dos ballenas, Delta & Dawn, conocidas por su travesía por los ríos del Delta de San Joaquín y Sacramento antes de regresar a su hogar en el Océano Pacifico.

Su inspiración para escribir su libro fue iniciado por su observación en cual las no-ticias seguido se enfocan en lo negativo de la sociedad. “Nosotros reportamos sobre tantos negativos en este negocio que al ver estos dos animales nadar a lo largo del rio, son tan enormes y todos les ayudaron, que fue una gran historia.”

Cruz cree que es importante para los ni-ños que tengan una persona modelo con buenos valores y que sean personas con las cuales los estudiantes se pueden relacio-nar.

Cruz es la tercera oradora de la serie en

(bw) SAN JOAQUIN COUNTY, CA - News anchor, producer and writer Stephanie Cruz visits Stockton with a story of success and dedication.

On Thursday, January 12, 2012, students, parents and other community-members had an opportunity to be up-close and per-sonal with Stefanie Cruz, presently with Fox 40 News.

Born in Alameda, California, Cruz stud-ied journalism at San Diego State Univer-sity, and began her journalism career in Yuma, Arizona. Her first duties as reporter were to report on the life at border towns. “Covering immigration, illegal immigra-tion, drugs, and many other topics was in-teresting dynamics,” conveyed Cruz as she learned those border towns’ attempts to keep immigrant populations out, and at-tempt to attract tourism.

As Cruz’s career evolved, she became a television anchor, which she found to be more challenging, as “the average televi-sion news story is a minute and 30 seconds long, [it] makes it difficult for a journalist to report thoroughly on the complex politi-cal and social issues.”

However, during the attacks of Septem-ber 11, she learned how media was impact-ed as the usual minute and a half minute per story changed, “There were just no rules when it came to 9-11,” she commented.

Since moving to California, she has had the opportunity to work for Good Morning Sacramento, and she now works for Fox 40 news.

While Cruz has two children, and a full-time job, in 2008 she also published a chil-dren’s book titled, “Delta & Dawn: Mother & Baby Whales’ Journey.” Her book is based on the true story of two whales, Delta & Dawn, known for their journey up the Sacramento and the San Joaquin Delta River before returning to their home in the Pacific.

The inspiration for her to write the chil-dren’s book was triggered by her observa-tion that news often focuses on society’s negatives. “We tell so many negative sto-ries in this business that seeing these two animals that swim [sic] up the river, they are enormous and everyone helping them: it was a great story to tell kids.”

Cruz believes it’s important for children to have role models with good values, and to have people with whom students can re-late.

Cruz is the third speaker of an ongoing series titled “A Conversation with”, hosted by Teachers College of San Joaquin and the San Joaquin County of Education. Mick Founts, Superintendent of Schools, hosted the interview.

De estudios de Television a foro

de educación

From TV studio to an educational forum

Reportera Stephanie Cruz conversa con Superintendente Mick Fontz, como parte de una serie de entrevistas en las instalaciones de las Oficinas de Educacion del Condado de San Joaquin

News Anchor Stephanie Cruz talks with Superintendent Mick Fontz as part of a series of interviews at the San Joaquin County Office of Edicatuon.

curso “Una conversación con” organizada por el Colegio de Profesores de San Joaquín y el Condado de Educación de San Joaquín. El Superintendente de Educación de las Oficinas de Educación del Condado de San Joaquín Mick Founts mantuvo la entrevista.

May

ra B

arrio

s (b

w)

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

▪www.bilingualweekly.com | 1.23-1.29, 2012 #151

Page 4: #151 1.23.11

Familias Family4

2012-13 Arts Grants Awards Program

for Stockton-based, non-profit arts organizations, individual artists and arts educators

Guidelines & application available at www.stocktongov.com/arts

Mandatory grant workshops held:

Thursday, January 26Saturday, February 11

Grant application deadlineThursday, March 8 at 5:00 p.m.1/8 size ad

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA

BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN:

Quinceañeras, bodas, bautizos, confirmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para fiestas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el buffet, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…

llámanos! Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

2 lunches O cenas por

$10.00 Incluyendoun refresco

Exp. January 18,2011 Restrictions may apply.

(209) 474-12937555 Pacific Ave

Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane

y Benjamin Holt

IGUANA WANNA BAR & GRILL

El propósito del evento, “Llevando el sueño a casa,” es iniciar el año nuevo en torno a una visión positiva y “traducir la cuestión de Mar-tin Luther King, los derechos civiles, a una cuestión de lu-cha por la justicia y por nues-tras familias “, dijo Fr. Dean McFalls de la Iglesia Santa María de la Asunción.

Fr. McFalls reporto que en la iglesia Santa María en-terró se hicieron presentes cerca de un tercio de las víctimas de homicidios del año pasado. “Nos hacemos llamar familia; el color de la piel no importa, todos somos iguales, sí somos de colores diferentes, pero todos somos útiles”, dijo el joven de 23 años de edad, Jory Lester, miembro organización no lu-crativa H.O.P.E.

Muchas de las organiza-ciones invitadas ya cuentan con iniciativas en curso para mejorar a Stockton, sólo ten-emos que construir una red de comunicación dice el Pa-dre McFalls.

“Necesitamos la aport-ación de la comunidad donde el crimen está ocurriendo”, dice Robert Rojas, Presidente del Consejo Cultural del Pat-rimonio del Condado de San Joaquín.

“Creemos que la diversi-dad cultural del Condado de San Joaquín es una fuerza en nuestra área”.

La falta de oportunidades para los jóvenes y el aumento en la afiliación a pandillas en las escuelas secundarias locales es una de las princi-

rates in the community. The purpose of the event,

“Bringing the Dream Home to Stockton,” is to start the new year with a positive vi-sion, and “to translate Mar-tin Luther King`s issue on civil rights to an issue of fighting for justice and for our families,” said Father Dean McFalls of St. Mary of the Assumption Church.

St. Mary’s church buried roughly one-third of last year’s homicide victims.

“We call each other fam-ily; a skin color doesn’t mat-ter, we are all the same. Yes we are different colors but we are all useful,” said 23 year old, Jory Lester, mem-ber of the nonprofit organi-zation H.O.P.E.

Many of the invited orga-nizations have implemented positive initiatives to im-prove Stockton, “we just have to build a network of communication,” says Fa-ther McFalls.

“We need input from the community where crime is happening,” says Robert Ro-

jas, President of the Cultural Heritage Council of San Joaquin County. “We believe that the cultural diversity of San Joaquin County is [the] strength of our area.”

The lack of opportunities for youth, and the increased gang affiliation in the local high schools, is one of the main concerns for Frank-lin High School’s Principal, Reyes Gauna.

“The gangs are hitting our home at Franklin, my goal being here today is to stand up and try to save our kids.”

For Gauna, schools have missed the connection with the home, “we have to edu-cate our parents that they can’t just send their kids to school and say ‘fix’ them; it has to be a collaboration between the home and the school” says Gauna.

The event was followed by a silent march, which started at St. Mary’s church, passing by the courthouse and City Hall, to finally arrive at the Martin Luther King Park.

pales preocupaciones para el Director de la Preparatoria Franklin, Reyes Gauna.

“Las pandillas están golpe-ando nuestra casa en Frank-lin, mi objetivo al estar aquí hoy es para levantarnos y tratar de salvar a nuestros jóvenes”.

Para Gauna las escuelas han perdido la conexión con el hogar, “tenemos que edu-car a nuestros padres que

ellos no pueden enviar a sus hijos a la escuela y decir ‘ar-réglemelos’ tiene que ser una colaboración entre el hogar y la escuela”, dice Gauna.

El evento fue seguido por una marcha silenciosa, que comenzó en la iglesia de Santa María, pasando por el Palacio de Justicia y el Ayun-tamiento para llegar final-mente al parque Martin Lu-ther King.

DIA DE MLKcontinua de portada

MLK DAYContinues from Cover

“ S i q u e r e m o s s a l i r a d e l a n t e , s u p e r a r n o s como individuos, familia, comunidad o país, la educación es la respuesta,” dice el presidente de Comerciantes Unidos, Mario Eguiluz.

Comerciantes Unidos e s u n g r up o s o c i a l de empresar ios, dueños de negocios, con un historial de 14 años.

La cena de jaiba es uno de los eventos más importantes y más grandes que realiza Comerciantes Unidos, donde casi todos los participantes son voluntarios.

“Hay muchas deficiencias educacionales en el Valle de San Joaquín, la mayoría de nuestros jóvenes Latinos no estudian mas allá de la high School [preparatoria] y muchos no la terminan. Creo que tenemos que redoblar esfuerzos para cambiar esa mentalidad y en Comerciantes

Becas Estudiantiles

$10,000 in Scholarships

“If we want to succeed and excel as individuals, as family, as community or country, education is the answer,” says the president of Comerciantes Unidos, Mario Eguiluz.

Comerciantes Unidos is a merchant group formed by local Spanish-speaking bu s i ne s s ow ne r s . T he organization has existed for over 14 years.

The dinner is one of the most impor tant and largest events organized by Comerciantes Unidos annually, where nearly all participants are volunteers.

“ T h e r e a r e m a n y

educat ional def iciencies in the San Joaquin Valley, most of our young Latinos do not study beyond high school and many do not even finish it. I think we need to redouble efforts to change that mentality, and Comerciantes Unidos is making an effort to support our youth. “

Last year, Comerciantes Unidos granted a total of 22 scholarships of $ 500.00 and one of $1,000; in total the group was able to grant 12,000 dollars — a total Comerciantes expects to reach or exceed this year.

“As merchants I strongly believe that we must give to receive,” concluded Eguiluz.

Unidos estamos haciendo el esfuerzo de apoyar a nuestros jóvenes,” comento Eguiluz.

E l a ñ o p a s a d o Comerciantes Unidos entrego un total de 22 becas de $500 dólares y una de $1,000

dólares; en su totalidad se entrego $12,000 dólares y este año esperan superar o lograr la misma cantidad.

“Como comerciantes creo que hay que dar para recibir,” concluyo Eguiluz.

(Izquierda a Derecha)

Presidente del Directorio, Sara

Cazarez; persona comunitaria, Marielena

Serna; Consejal de la Ciudad de Stockton,

Susan Eggman, se unen con personas

comunitarias en una horacion durante el dia

de MLK

(Left to Right) SUSD President of the Board, Sara Cazarez; community member,

Marielena Serna; Council Member, Susan Eggman; join in prayer

at MLK day

Rene Infante, canto un numero de canciones del legendario Pedro Infante. Rene fue una sorpresa para todos los partic-ipantes ya que el reclama ser hijo legitimo de Pedro Infante.

Rene Infante, sang a number of songs of the legend Pedro Infante. Rene was a surprize for all crab feed participants as he claims to be a legitimate son of Pedro Infante.

Programa para Becas de las Artes 2012-13

Para organizaciones de arte sin fines de lucro, artistas

individuales, y maestros de arte basados en Stockton

Guias y formularios disponibles en www.stocktongov.com/arts

Taller requerido sera el:Jueves, 26 de Enero

Sabado, 11 de Febrero

Fecha limite para peticionar Becas

Jueves, 8 de Marzo a las 5:00 pm

Exp. 2.1.12

Expires 2.1.12

Gen

e Ac

eved

o (b

w)

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

Oliva who drove from Galt, to enjoy the con-cert.

Ismael Cortez, President of the Comisión Honorifica Mexicana enjoys having the concerts, “our agency is here to serve the community, and we are happy that a young crowd visits to enjoy their music,” Cortez re-marked as he clarify that the venue is offer-ing a drug free environment for the youth.

“I like the venue although it’s on a shady area, but I like to play here,” explained Oli-vas who also plays in a band. “We are plan-ning more concerts in the upcoming months with other exciting bands,” said Cortez.

logrado tener un grupo de personas que los escuchan en el norte de California. “Desert-ers son buenos, me gusta como cantan,” ex-plico Steven Oliva quien manejo desde Galt para disfrutar el concierto.

Ismael Cortez, Presidente de la Comisión Honorifica Mexicana disfruta el tener los conciertos, “nuestra agencia esta aquí para servir a la comunidad, y estamos contentos de ver como jóvenes visitan para disfrutar su música,” comento Cortez al clarificar que las instalaciones ofrecen un ambiente libre de drogas para los jóvenes.

“Me gustan las instalaciones aunque su ubicación esta un poco cuestionable, pero

Metal ConcertContinues from Cover

Metal en ComisiónContinua de Portada

me gusta tocar aquí,” explico Olivas quien toca en un grupo. “Estamos planeando mas conciertos en los próximos meses con otros grupos,” comento Cortez.

May

ra B

arrio

s (b

w)

▪Bilingual Weekly Noticias | 1.23- 1.29, 2012 www.bilingualweekly.com #151

Page 5: #151 1.23.11

DONNELLY

¿Cual Pistola?

What Gun?

Cou

nt M

eph

isto

Opinion 5Opinión

Ph. 1(209) 910-3184Fx. 1(866) 908-0883

Office94 Castle Street, Ste AStockton, CA 95204

Mailing AddressP.O. Box 692563Stockton, CA 95204

[email protected]

www.bilingualweekly.com

President & PublisherGene Acevedo

Director of OperationsSarah Lippincott

Administrative AssistantGemma Herrera

JournalistMayra Barrios

English Copy EditorJoy SiuSales

Juan AndradeArmando Buenrostro

Frank FiguroaIllustration

RaDistribution

Leonardo Guerrero, Photographer

Angela Wright

Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization.

ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published.

ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an incorrect price or with incorrect information due to typographical error, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.

Bilingual Weekly

Carol HadleyRepublican

Women Federated

Pablo RodríguezDirector del

Instituto de la Organización de la

Comunidad Dolores Huerta.

Thomas A Benigno, Former elected

republican central committee member.

Tracy Ca.

¿Cuántas veces tenemos que escuchar: “Nadie está dispuesto a postularse como candidato?”. Nos estamos ahogando en deu-das y no se sabe aun si Stock-ton va a declarar bancarrota o si habrá dinero suficiente para mantenernos a flote un día más. No hay suficiente policía para evitar que seamos la “capital del crimen” en California. Los empleados de la ciudad están ausentes más de lo que están presentes en el trabajo. La lista es interminable.

Todos nos quejamos de lo que sucede en nuestra ciudad, pero ¿cuántos de nosotros estamos dispuestos a postularnos para un puesto público? Necesitamos nuevos líderes que no tengan miedo. No se hablara de ¡Ningún! Plan Marshall hasta que demand-emos acción ahora.

Necesitamos nueva sangre [nuevas caras] y no políticos reciclados. No necesitamos pro-mover a los miembros del consejo munici-pal a la Asamblea o cualquier otra oficina de alto rango hasta que demuestren que pueden hacer nuestra ciudad fuerte y sana. Ningún político en las elecciones debe tener un pase libre sin tener oposición. Debemos prohibir que un grupo elija a los candidatos en bases a sus intereses particulares. No debemos per-mitir que los sindicatos dictaminen quien di-rige nuestra ciudad, condado o estado.

Es hora de que los ciudadanos dejen de ser ciudadanos mal informados y perezosos. Fa-miliarícese con el verdadero candidato y no con la temática fragmentada de 15 a 30 se-gundos en la radio, televisión o los volantes que llegaran por correo. Los candidatos de-ben tener eventos gratuitos para que todos los ciudadanos tengan oportunidad de escuchar sus ideas y responder a sus preguntas. Tam-bién los votantes tienen que hacer el esfuerzo de asistir a estos eventos. Si un candidato ha estado en un puesto publico, verifiquen su historial votos. ¿Contestan llamadas de sus electores? ¿sabrán de la gente en las áreas que representan?

Al inicio de esta temporada electoral en los próximos meses escucharemos más y más lo que la gente dice: “Necesitamos límites al mandato.” Sorpresa, sorpresa, ya tenemos los límites de mandato y los hemos tenido desde que a los ciudadanos de los Estados Unidos se les dio el derecho del voto. Cada dos años se llevan a cabo elecciones para elegir a los Con-gresistas, cada cuatro años los funcionarios de la ciudad, condado, estado y funcionarios federales, y cada seis años parte del Senado de los Estados Unidos. Es en estos momentos que tenemos que evaluar si realmente estos “ ciudadanos políticos” nos han representado a todos o sólo a un grupo selecto en realidad.

Como Latinos, es la hora de hacer la difer-encia y ser los votantes más educados. No-sotros no somos ciudadanos que buscan opor-tunidad de tener negocios pequeños exitosos, que quieren extender la mano hacia arriba y no extender la mano. Somos ciudadanos que pronto seremos el mayor bloque de votantes en nuestro estado. No somos “solo recuerdos del mes”, o las ovejas que siguen les guste o no para así conseguir una palmadita en la cabeza y escuchar, “no te preocupes, yo me

How many times do we have to hear, “No one is willing to run?” We are drowning in debt and not knowing if Stockton is going to file for bankruptcy or if there will be enough money to keep us afloat for another day. There are not enough police to keep us from be-ing the “Murder Capital” in Cali-fornia. City employees are being furloughed more than they are at work. The list of negatives is end-less.

We all complain about what is happening in our city, but how

many of us are willing to step up to the plate and run for office? We need new leaders who are not afraid to shake the Bushes and to rattle a few bars. NO! Marshall Plans are going to be talked about until we demand action now.

We need new blood, and not recycled politi-cians. We do not need to promote City Coun-cil members to the Assembly, or other higher offices until they prove they can make us a strong and healthy city. No politician running for office should be given a pass without hav-ing to face opposition. We need to quit let-ting a select group elect candidates beholding to them or special interests. We should not allow unions to dictate who leads our city, county or state.

It is time for citizens to quit being lazy un-informed citizens. Become acquainted with the real candidate running for office and not by 15 to 30 second sound-bytes on radio or televisions, or the slick mailers you will be get-ting in the mail. Candidates should hold free events to allow all citizens the opportunity to hear their ideas and to answer questions. Then voters need to make the effort to attend these events. If a candidate has been in of-fice, check their voting record. Do they answer calls from their constituents? Do they know people in the areas they represent?

As this election season starts these next few months we will hear more and more people say, “We need term limits.” Surprise, sur-prise, we already have term limits and have had since the citizens of the United States were give the right to vote. Every two years elections are held to elect Congressman, every four years, city, county, State and Federal of-ficers, and every six years part of the US Sen-ate. It is at these times we need to truly evalu-ate whether or not these “citizen politicians” have truly represented all of us or only a select group.

As Latinos, it is our time to make a differ-ence and to become the most educated voters. We are not citizens who look for the opportu-nity to run small successful businesses, who want a hand up and not a hand out. We are citizens who will soon be the largest voting-block in our State. WE are not “flavors of the month”, or sheep that follow willy-nilly by getting nice pat on the head and listening to, “don’t worry I will take care of you, just do as I say.”

There are many within us who would make an outstanding Mayor, Supervisor, City Coun-cil Member, California or National Legislator. Quit being bought off and let us take control. QUIT COMPLAINING AND GET INVOLVED, RUN FOR OFFICE AND MAKE A DIFFER-ENCE.

I don’t know how many of you, who read these articles in the Bi-lingual Weekly and other papers, understand how much money is being spent by parties to win elections. The republicans and democrats are out of control on how much money is being spent on candidates to win their seats. The big issues are the amount of time being spent on television to put out their messages, and what they are supposed to be standing for.

To watch the republican de-bates, we gather that all the can-

Yo no se cuantos de ustedes, que leen los artículos en el periódi-co Bilingal Weekly y en otros periódicos, entienden el dinero que gastan los partidos para ganar las elecciones. Los republicanos y demócratas están fuera de con-trol en cuanto dinero se gastan en candidatos para ganar sus puestos políticos. El problemas mayor es la cantidad de tiempo que se gasta en la televisión para diseminar sus mensajes, y sobre lo que ellos fa-vorecen. Al ver los debates repub-licanos, aprendemos que todos los candidatos se están tranqueando el uno al toro para ganar la nominación. Po-demos recordar que cuando Newt estuvo en el debate el dijo, “ESTOS PLEYTOS DE GATO SON CONTRAPRODUSENTES.” Ahora po-demos ver lo contraproducente es para estos candidatos el estarse atacando así mismos. Por un lado, los demócratas se están carcaje-ando preguntándose cuando terminara. Pero ellos saber que los republicanos se golpearan a si mismos en sus propios juegos.

Antes de la ultima elección en el 2008, los demócratas se mantuvieron tuvieron debates por meses pero nada como lo vemos ahora.

Carol Hadley

El lunes 04 de abril del 2011 de-cenas de miembros del Tea Party y partidarios anti-inmigrantes se reunieron en Sacramento, Califor-nia para escuchar al asambleísta Tim Donnelly y el senador de Ari-zona/autor de la propuesta de ley SB 1070, Russell Pearce, introdujo un nuevo proyecto de ley llamado AB 26. Donnelly y Pearce dijeron llegar al extremo para pasar esta ley de imitación del perfil racial de Arizona en California. Líderes den-tro del movimiento de Derechos de los Inmigrantes decidieron no darle a Donnelly o Pearce más atención en los medios. El proyecto de ley AB 26 murió tranquilamente al día siguiente en la Asamblea del Comité Judicial de California.

La pronta derrota de la AB 26 fue un toque de las derrotas que vienen para ambos Donnelly y Pearce. Cansados de sus políticas de división y corrupción del senador Pearce, un ejército de voluntarios dirigidos por el organizador Randy Parraz y bajo el nombre de “Ciudadanos por un Mejor Arizona” montaron una histórica campaña de destitución que con éxito expulso al senador Pearce del poder. Esta fue la primera vez en la his-toria de los Estados Unidos donde el presidente del Senado en sesión fue destituido de su cargo de esta manera.

Mientras tanto en California, el asambleísta Tim Donnelly encontró otra oportunidad para la radio de derecha. Inmediatamente después que el gobernador Jerry Brown firmó la segunda parte de la Acta del sueño de California (AB 131) en oc-tubre, Donnelly y sus partidarios de la derecha ini-ciaron una campaña para revocar la ley del Sueño de California. Donnelly dijo a los medios de comu-nicación, “Todo lo que necesitamos es 504,000 firmas válidas, y creo que probablemente vamos a tener un millón.” Tarjetas de regalo de la tienda Target y recolectores profesionales de firmas con-siguieron la mera cantidad de 447.514 firmas para la fecha límite que fue el 05 de enero 2012.

La primera semana de 2012 resultó ser en general, una mala semana para el asambleísta Donnelly. A principios de semana, fue detenido y citado por tratar de llevar una pistola cargada, de calibre 45 y un cargador de repuesto con cinco balas en un vuelo de Southwest Airlines del Aero-puerto de Ontario. Días después de haber sido cit-ado, Donnelly afirmó que se había armado a causa de recientes amenazas de muerte como resultado de su campaña para derogar la Ley del Sueño de California. Él ha insistido que por error coloco el arma en su maletín y se olvidó de sacarla antes de abordar el vuelo a Sacramento.

Hay una contradicción evidente con la his-toria de Donnelly. Él no notifico a la oficina del Presidente de la Asamblea de California o al Sar-gento de Orden sobre las presuntas amenazas de muerte. Si hubiera honestamente sentido una amenaza real, podría haber pedido y recibido, la seguridad adicional proporcionada por la Patrulla de Caminos de California.

Donnelly ha indicado con frecuencia que es un patriota que busca implementar el “estado de derecho”. Será interesante ver si continúa lideran-do el “estado de derecho”, cuando se presente ante un juez que podría condenarlo a un año de cárcel. ¿Será tan vocal sobre el “estado de derecho” con la Administración de Seguridad y Transporte, que también le podría imponer una multa de hasta $ 10.000? Mi predicción es Donnelly “El Patriota” se doblará.

Pablo Rodríguez es el director ejecutivo de Co-munidades para un Nueva California, anterior-mente el Director del Instituto de la Organización de la Comunidad Dolores Huerta.

On Monday April 4, 2011, doz-ens of Tea Party members and anti-immigrant supporters met in Sacramento, California to listen to Assembly Member Tim Donnelly and Arizona’s Senator/author of [Senate Bill] SB 1070, Russell Pearce, as they introduced a new bill, known as Assembly Bill (AB) 26. Donnelly and Pearce said they would work arduously to pass immigration laws in Califor-nia similar to those passed in Ari-zona. Leaders of immigrant rights movements decided not to give any media attention to Donnelly or Pearce. AB 26 died quietly the

following day at the Judicial Assembly Com-mittee of California.

The prompt defeat of AB 26 was one of the many defeats coming for both Donnelly and Pearce. Tired of the divided politics, and Pearce’s corruption, a volunteer army under the leadership of organizer Randy Parraz, and operating under the name “Citizens for a Better Arizona”, led a successful and historic campaign against Senator Pearce who was removed from office. This was the first time in the United States where a President of the Senate was removed from his duties during session.

In California, Assembly Member Tim Don-nelly found another opportunity for right wing radio. Immediately following Governor Jerry Brown signing the second part of the California Dream Act (AB 131) in October, Donnelly and his right wing supporters started a campaign to overturn the California Dream Act. Donelly said to the media, “All we need is 504,000 valid signatures, and I believe we will probably have a million.” Target gift cards and professional signature gatherers were able to reach 447,514 signatures by the deadline January 5, 2012.

The first week of 2012 turned out to be a bad week for Assembly Member Donnelly. At the beginning of the week, he was detained and ticketed for having a loaded 45 caliber gun and a secondary bullet charger with five bullets in a Southwest Airlines flight at Ontario’s Airport. Days after being cited, Donnelly affirmed that he was armed following recent death threats as a result of his campaign to defeat the Cali-fornia Dream Act. He insists that he errone-ously left the weapon on his suitcase and he forgot to take it out before boarding the flight to Sacramento.

There is an evident contradiction in Don-nelly’s story. He did not notify the office of the California State Assembly Speaker or the Sergeant at Arms about the presumed death threats. If he really felt threatened, he could have asked for—and he would have received— additional security by the California Highway Patrol.

Donnelly has frequently noted that he is a patriot who would like to impose the “right to bear arms.” It would be interesting to see if he will continue leading the “right to bear arms”, when he is before a judge that may condemn him to a year behind bars. Will he be as vocal about the “rights to bear arms” with the Secu-rity and Transportation Administration that could also impose a $10,000 fine? I predict that Donnelly “the Patriot” will give.

Pablo Rodriguez is Executive Director of Communities for a New California, formally the Director of the Community Organization Institute of Dolores Huerta.

Un amigo me pregunto, “¿TU CREES QUE LA GENTE VOTARA POR ELLOS DESPUES DE TODOS ESTOS PLEITOS?” Mi respuesta fue, así es como se juega este juego. Después de la elección todos ellos tendrán almuerzo junto.

El desafío es ahora con el TEA PARTY separando el partido republicano por la mi-tad. ¿Qué hará el TEA PARTY para cambiar nuestro sistema? Muchos han dicho que en realidad no saben excepto que quieren recor-tar todo el dinero de las ciudades, condados,

y estados para detener el dinero que va para el gobierno federal. Suena bien pero mu-chos empleados de gobierno están molestos. ¿Cómo pueden recortar el dinero de los ser-vicios que proporcionan a los ciudadanos en todas las avenidas? Lo que nos deja con la curiosidad, ¿en realidad tendrán la respuesta a balancear el presupuesto?

Si les preguntan a los que son empleados en ese sector, “¿dejarías de recibir aumentos en el salario por los siguientes 20 años?” Mu-chos dijeran claro que NO. Al mismo tiempo,

si le preguntan a el TEA PARTY si ellos de-jarían aumentos en sus empleos, ellos dijeran claro que NO. Así que al resumir este tema, parece que el NO gana en la situación entre todos. Muchos dicen que paren de gastar dinero en el otro lado del mar y recorten el militar, y que esto recortara billones del pre-supuesto. Para resolver este tema, recuerden la próxima vez que voten, “¿usted quiere un candidato recorte su ingreso por 20% o mas o se quiere quedar en deuda por el resto de su vida?

HONEST ANSWERS FROM POLITICIANS

didates are beating each other up to win the nomination. We can recall when Newt was on his debates he was saying, “THESE CAT FIGHTS ARE UNPRODUCTIVE”. Now we can see how unproductive it is for these candi-dates to be attacking each other. On the other side, the democrats are laughing out loud, wondering when it will stop. But they know the republicans will beat themselves at their own game.

Before the last election in 2008, the demo-crats went on for months having their debates but nothing like what we are seeing now. I had a friend ask me, “DO YOU REALLY THINK PEOPLE WILL VOTE FOR THEM WITH ALL THIS FIGHTING GOING ON?” My answer was that’s how the game is played. After the election, they will all be having lunch with each other.

The catch is now with the TEA PARTY split-ting the Republican Party in half. What will the tea party do to make change in our system?

Many have said they don’t really know, except they want to cut off all money to cities, coun-ties and states to stop money from going to the federal government. It sounds good, but many government workers are mad. How can you cut off money from services that we provide to the citizens of all venues? Which leaves us to wonder, do they really have the answers to balancing the budget?

If you were to ask those who work in that sector, “would you forfeit raises for the next 20 years?”, most would say of course NOT. At the same time, if you ask those in the TEA PARTY if they would give up raises, they would say of course NOT. So in summing up this topic, it looks like a no win situation for everyone. Most say stop spending money overseas and cut the military, and that will cut the budget by billions. To resolve this issue, remember the next time you vote “do you want a candidate to vote to cut your income by 20% or more or just stay in debt until the end of time?”

RESPUESTAS HONESTAS DE

LOS POLITICOS

CALLING ALL CITIZENS

LLAMANDO A TODOS LOS CIUDADANOS

haré cargo de ti, sólo haz lo que digo.” Hay muchos entre nosotros que pueden ser un excelente alcalde, supervisor [dirigente de

municipio], miembro del concejo, legislador de California o nacional. DEJE DE QUEJARSE Y PARTICIPE, POSTÚLESE PARA UN CARGO Y HAGA LA DIFERENCIA.

FEAR OR RIGHTS?

¿MIEDO O DERECHOS?

▪www.bilingualweekly.com | 1.23-1.29, 2012 #151

Page 6: #151 1.23.11

6 Calendario Calendar

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

▪Bilingual Weekly Noticias | 1.23- 1.29, 2012 www.bilingualweekly.com #151