15 umero 2008 / n la peligrosa jugada de hacer vinos ...de hacer vinos a la medida the venture of...

76
DISTRIBUCION INTERNACIONAL VITIS Magazine FEBRERO 2008 / NUMERO 15 CATA DE CERVEZAS ARTESANALES l ARTISAN BEER IN REVIEW 02/2008 $ 3.000 # 15 La peligrosa jugada de hacer vinos a la medida THE VENTURE OF CUSTOMIZING WINES Botritis y Penicillium Enlace mortal BOTRYTIS AND PENICILLIUM A DEADLY DUET AROMATIC WHITES A FLORAL AWAKENING Blancos Aromáticos El despertar de las flores

Upload: others

Post on 24-Mar-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

DIS

TRIB

UC

ION

IN

TER

NA

CIO

NA

L V

ITIS

Mag

azin

e fE

BR

ERO

200

8 /

NU

MER

O 1

5

CATA DE CERVEzAS ARTESANALES l ARTISAN BEER IN REVIEW 02/2008

$ 3.000

#15

La peligrosa jugada de hacer vinos

a la medidaThe venTure

of cusTomizing wines

Botritis y PenicilliumEnlace mortal

BoTryTis and Penicilliuma deadly dueT

AromAtic WhitesA florAl AWAkening

Blancos Aromáticos

El despertar de las flores

¿Más de lo MisMo?

sAiNT-GoBAiN eNVAses / (72) 959 100 / www.sAiNT-GoBAiN-eNVAses.coM

Por nuestra cercanía a las viñas, nuestra amplia variedad de productos, nuestra comprobada calidad y nuestro personalizado servicio, somos el cambio que la industria vitivinícola necesitaba.

Y coN el resPAldo de PerTeNecer Al líder MuNdiAl eN BoTellAs de Vidrio PArA ViNo.

Por fin en chile una nueva alternativa en botellas de vidrio para el vino

instantanea snapshots

Fue necesario que los distintos gremios exportadores decidieran conformar una Mesa Permanente para analizar los efectos concretos de la caída del dólar para que el Gobierno tomara cartas en el asunto.

Luego de meses de llamados por parte de distintos dirigentes para que el Ejecutivo adoptara medidas para frenar esta caída o, al menos compensar sus efectos, los ministros de Hacienda y de Economía anunciaron una serie de iniciativas que pretenden ayudar al sector exportador.

Dentro de las medidas macroeconómicas, está la emisión de bonos de deuda en pesos equivalentes a US$ 1.200 millones para así evitar la liquidez de la divisa en el mercado. Se ha dicho que con esto se espera que “el sector exportador siga vigoroso y que sean mejores las condiciones de competitividad”.

Pero quizás lo más interesante son las medidas microeconómicas con un enfoque más sectorial. Entre ellas destaca el fortalecimiento de la

campaña Imagen País con un foco asociado a clusters prioritarios. Para ello se destinarán US$ 30 millones durante los próximos 18 meses, los que serán financiados en partes iguales por el sector público y privado.

Además se anunció la creación de una plataforma de inteligencia de mercado “para entender los requerimientos” de los países a los que se exporta, según explicaron los ministros. Serán ocho plataformas de inteligencia en algunas de las principales ciudades de destino de las exportaciones.

Si bien estas medidas van en la dirección correcta, cuesta entender que en un país netamente exportador recién se tome la decisión de inyectar recursos para el fortalecimiento de la Imagen País –una debilidad de la que se viene hablando hace años– y para conocer mejor las necesidades de nuestros principales mercados compradores. Conocer al cliente y tener un buen marketing son las premisas básicas para tener éxito en cualquier negocio, pero al parecer a más de alguien se le ha olvidado.

Representante Legal / Legal RepresentativeEduardo Brethauer R.Valentina Miranda G.

Editor General / Senior EditorValentina Miranda [email protected]

Piacenza 1210Las Condes, Santiago Chile

(56-2) 458 7780

Editor de Vinos / Wine EditorEduardo Brethauer [email protected]

Colaboradores / Contributing WritersAlfredo Bates E. Harriet Nahrwold S.Gonzalo Rojas A.Sergio Silva G.Marcelo Soto O.

Traductores / TranslatorsCarola Gajardo G.Enrique Jara G.

Director de Arte / Art DirectorAlejandro Esquivel R.

Publicidad / AdversitingMercedes Campusano [email protected] de la Cruz [email protected]

Impresión / Printed byR&R Impresores

▼ Vitis Magazine l febrero 2008 l 1

Más vale tarde que nunca

Better late than never

Various exporting sectors

had to join forces to

establish a Permanent

board to discuss the actual

effects of a plunging

US dollar before the

Government decided to

step in to do something

about it.

After months of

continuous calls from

several leaders for the

executive to adopt some

measures to stop the

dollar plummeting or at

least to offset its effects,

the Ministers of economy

and finance announced a

series of initiatives aimed

at offering support to the

exporting sector.

Among macroeconomic

measures is an emission

of debentures for as much

as USD 1.2 billion to

prevent dollar liquidity in

the market. It’s been said

that “the exporting sector

is expected to remain

strong and competition

conditions are expected to

improve”.

However, the most

interesting aspect is

microeconomic measures

featuring a more sectoral

approach. one of them

is strengthening of the

Country Image branding

campaign particularly

focused on priority

clusters. USD 30 million

will be allocated to this

initiative over the coming

18 months equally

financed by the private

and the public sectors.

In addition, the creation

of a market intelligence

platform was disclosed.

The purpose of this

tool is “to understand

the requirements” of

the various markets

of destination, as the

ministers explained. This

initiative will consist of

8 intelligence platforms

located in the largest

cities of importing

countries.

Although these

measures seem to be on

the right track, it is hard

to understand that the

decision to inject resources

to boost the Country

Image –a weakness

pinpointed years ago- has

been made only now

because, after all, Chile is

a 100% exporting country.

Getting to know our

customers, the needs of

each of our largest buyers

and relying on sound

marketing are the key to

success in any business,

yet, looks like this basic

principle has been

overlooked here.

4. WINES OF CHILE AWARDS

Señales confusasSi hubiera apostado por los vinos ganadores de la quinta versión del concurso organizado por Wines of Chile, hoy estaría un poco más pobre. No es fácil adivinar los resultados. Las supuestas preferencias de un panel de una misma nacionalidad –esta vez británicos– no siempre se manifiestan a ciegas, cuando los vinos están desnudos, tal cual el enólogo los echó al mundo.

22. BLANCOS AROMÁTICOS

¡CómO SE FLOREAN!Recién comienzan a desarrollarse en Chile, especialmente a través de cepas como Riesling, Gewürztraminer y Viognier. Son perfumados y voluptuosos. Florales y frutosos. Pero, a diferencia de sus pares de Europa, donde han alcanzado sus máximas alturas, definitivamente son más reservados. Todavía son más nariz que boca.

Sumario 02/2008

2 ▼ VITIS magazine l FEbRERO 2008

IN THIS ISSUE

22. AROMATIC WHITES

A WORTHWHILE EffORTAromatic whites are just beginning to appear

in Chile, especially in the form of Riesling, Gewürztraminer and Viognier. They are perfumed, voluptuous, floral and fruity

varieties. But unlike the European wines which have taken these varieties to sublime heights, their Chilean cohorts are definitely

more reserved. Their nose is still bigger than their mouth.

4. 5TH WINES Of CHILE AWARDS

WHEN THE ExpECTED BECOMES uNExpECTEDIf I had had the unwise idea to bet on the winner bottlings of the 5th Wines of Chile Awards, I’d definitely be counted among the poor today. Anticipating results is a tough matter. The alleged preferences of a single-citizenship panel –British, in this particular case- sometimes vanish in the haze upon blind tasting, i.e., when wines are the pure and simple expression of their winemakers.

14. BOTRYTIS AND pENICILLIuMA dangerous match

32. COROLLARIES Of THE OZONE LAWUV protection in the vineyard

38. MICRO-OxYGENATIONSecuring wine quality

44. CHILEAN WINEA major league veteran

54. WINE AND DINEThe cuisines of Germany

60. DINING REVIEWSEl Puente Holandés

61. TABLE SCENE

62. ARTISAN BEERSBack to the future

▼ VITIS magazine l FEbRERO 2008 l 3

14. BOTRITIS Y pENICILLIuMUnión peligrosa

32. ALCANCES DE LA LEY DE OZONOLos filtros UV llegan a la viticultura

38. MICROOxIGENACIONAsegurando la calidad del vino

44. VINO CHILENOVeterano en las grandes ligas

54. ARMONIA Las cocinas de Alemania

60. TIRANDO EL MANTEL El Puente Holandés

61. BuENA MESA

62. CERVEZAS ARTESANALESRegreso al futuro

al día bud breaking news

4 ▼ Vitis Magazine l FEBRERo 2008

EDUARDo BRETHAUER R.

wines OF CHile awards

señales con usas

si hubiera apostado por los vinos ganadores de la quinta versión del concurso

organizado por wines of Chile, hoy estaría un poco más pobre. no es fácil

adivinar los resultados. las supuestas preferencias de un panel de una misma

nacionalidad –esta vez británicos– no siempre se manifiestan a ciegas,

cuando los vinos están desnudos, tal cual el enólogo los echó al mundo.

diFerenCia de las versiones precedentes, los jueces no co-mentaron los resultados. el pa-nel de esta quinta versión de wines of Chile awards se limitó a ofrecer un seminario sobre las nuevas tendencias del mercado

británico, pero sin ahondar en sus vinos favoritos o en las posibili-dades de ciertos cepajes entre los consumidores del reino unido, el principal mercado para nuestras exportaciones vitivinícolas.

esta omisión mantuvo el suspenso hasta la noche de premiación, pero también sirvió para evitar ciertos episodios bochornosos. el año pasado el norteamericano Jay Miller, uno de los paladares de robert Parker Jr. en The wine advocate, confesó que, aunque jamás había oído hablar del Pinot noir chileno, fue una de las categorías favoritas del jurado. a la hora de los galardones, sin embargo, ni un solo expo-nente de la cepa obtuvo medalla de oro.

a pesar de que este año también hubo pasajes algo incómodos, como la presentación de Julia Harding, asistente personal de Jancis robinson, sobre las razones del éxito de www.jancisrobinson.com –obviamente el corazón tiene razones que la razón no entiende–, el seminario sí permitió extraer algunas conclusiones: la masa crítica bri-tánica quiere vinos más amables y respetuosos del medio ambiente.

dos de las nueve ponencias versaron sobre el mercado orgánico. la Mw beverley blanning sostuvo que la categoría crece a tasas de 26% en reino unido, moviendo anualmente alrededor de 2 mil millones de libras. Quienes miraban a huevo este mercado tendrán que replantear-se algunas cosas. los conceptos de sustentabilidad y responsabilidad social comienzan a pesar en la decisión de compra de los británicos, convirtiéndose en elementos que pueden marcar la diferencia en las estanterías.

aunque Chile goza de condiciones privilegiadas para la viticultu-ra orgánica, una vez más nos ganaron el quién vive en los mercados internacionales. nueva Zelanda, cuya climatología no favorece pre-cisamente la cultura orgánica, ha sabido venderse como “clean and green”. de acuerdo a sarah ahmed, la wine detective de la web, los consumidores han llegado al punto de privilegiar las botellas de vidrio más modestas y livianas –u otros envases alternativos– para incentivar

a

▼ Vitis Magazine l FEBRERo 2008 l 5

UnlikE on pREvioUs occAsions, the judges did not refer to results. The panel of the 5th Wines of chile Awards simply offered a seminar on the new trends of the British market but did not elaborate on their favorite wines or on the potential of a certain variety among British consumers which is, incidentally, chile’s largest export market.

This omission fueled suspense until the night of the award ceremony, but also helped some shameful episodes to be prevented. last year, the American Jay Miller, one of Robert parker Jr.’s palates in The Wine Advocate, admitted that although he had never heard of anything like a chilean pinot noir, it had turned into one of the jury’s varieties of choice. Yet, not a single pinot noir reaped a gold medal.

Even though this year we also had to cope with some awkward moments, like the speech by Julia Harding, Jancis Robinson’s personal assistant, on the reasons for the success of www.jancisrobinson.com –no wonder, the heart has reasons that reason cannot know–, that seminar did allow us to draw some conclusions: the British critical mass is after gentler and more environmentally friendly wines.

Two out of the nine speeches dealt with the organic market. MW Beverley Blanning claimed that this category is growing as fast as 26% in the United kingdom, with sales up to some 2 billion pounds. Those who would despise this market will necessarily have to reassess things. notions like sustainability and

If I had had the unwise idea to bet on the winner bottlings of the 5th Wines of Chile Awards, I’d definitely be counted among the poor today. Anticipating results is a tough matter. The alleged preferences of a single-citizenship panel –British, in this particular case- sometimes vanish in the haze upon blind tasting, i.e., when wines are the pure and simple expression of their winemakers.

5TH WinEs oF cHilE AWARDs

WHEn THE ExpEcTED BEcoMEs UnExpEcTED

al día bud breaking news

6 ▼ Vitis Magazine l FEBRERo 2008

una política más amigable con el medio ambiente. en un mundo de suspicacias, donde nada es lo que parece ser, Chile

tiene que liderar esta categoría, convenciendo al mundo que sus es-fuerzos van más allá de una mera estrategia de marketing –el llamado “green wash” –, sino que se trata de una vocación que aúna el respeto por la calidad del producto y el paisaje natural y humano.

es aquí donde aparece una vez más el manoseado concepto de te-rroir. También algunos intensos dolores de cabeza. Mientras nuestra industria gasta lo que no tiene en estudios de mercado, intentando de-velar las preferencias de los consumidores, segmentando y segmentan-do lo segmentado, los jueces británicos nos piden “vinos de terroir”.

según Margaret rand, coautora de “grapes and wines”, los pro-ductores chilenos tienen que desoír a los gurúes de la inteligencia de mercado y concentrarse en lo que mejor saben hacer: vinos que re-presenten una zona o terroir específico, único e irrepetible, con una identidad propia y distintiva, que los diferencie de la dantesca oferta mundial. sin embargo, al mismo tiempo –y por la misma plata, por ende– piden vinos con bajas graduaciones alcohólicas, amables y re-frescantes. sin duda un desafío bastante difícil debido a la consabida calidez de nuestra gente y, claro, de nuestro terroir.

Joanna simon, columnista de The sunday Times, incluso va más allá y le pone números al asunto. ante la mirada atónita de algunos

socially responsible entrepreneurship begin to weigh in the purchase decision of the British and to grow into elements that might make a difference on shelves.

Although chile boasts privileged conditions for organic viticulture, one more time our country was second to best when it came to positioning products in international markets. new Zealand, whose weather doesn’t precisely favor organic winegrowing, has been wise enough to sell itself as “clean and green”. According to sarah Ahmed, the online Wine Detective, consumers have reached a point where they are prone to more unpretentious, lighter glass bottles –or other alternative containers– to foster a more environmentally friendly policy.

in a world filled with mistrust where nothing is what it seems to be, chile needs to lead this category and convince the world that its efforts are above and beyond a simple marketing strategy –the so called “green wash” –, and that it’s all about a calling that blends respect for the quality of the product and the natural and human landscape.

it is precisely here that the so very abused concept of

Michael Cox junto a los jurados británicos Joanna simon, Jamie goode, Margaret rand, Peter nixon, beverley blanning, Julia Harding, sarah ahmed, Jane Parkinson y John Hoskins.

▼ Vitis Magazine l FEBRERo 2008 l 7

enólogos, afirma que los vinos no deberían superar los 13º. en pedir no hay engaño, es cierto, pero conciliar la demanda de vinos de terroir con esos niveles alcohólicos es prácticamente imposible. Tendríamos que replantearnos –replantar, más bien– nuestra vitivinicultura, mo-viéndonos hacia zonas cada vez más australes o derechamente sumer-girnos en las profundidades del mar.

Pese a que el mensaje puede parecer algo confuso –inquietante, al menos–, el gusto de los británicos está más claro que echarle agua: quieren vinos simples y amables, con mucha tipicidad y sentido de origen, sin exceso de madera que enmascare la personalidad de la fru-ta, de estructuras firmes, pero estilizadas, más bien sobrios, sin la opu-lencia que movió al mercado hace algunos años y, sobre todo, sanos, cautivadoramente sanos.

Pero hay que preguntarse, ¿los resultados del concurso reflejan esos gustos? ¿son realmente británicos y norteamericanos polos opuestos? ¿se atraen los polos opuestos más de lo que están dispuestos a confe-sar? en estricto rigor, ¿vale la pena producir una oferta diferenciada y dirigida a satisfacer los paladares de ambos mercados?

estrella blancasin duda el sauvignon blanc se ha convertido en una rutilante estrella blanca. ante la decadencia del Chardonnay, esta cepa demuestra su ligereza, ácidos humores y notas de hierbas con absoluta propiedad,

‘terroir’ steps onto stage. And so do some headaches… While our industry grows indebted to finance market surveys aimed at pinpointing consumer preferences and segmenting what has already been segmented, the British jury asks for “terroir wines”.

To Margaret Rand, co-author of “Grapes and wines”, chilean vintners need to ignore market intelligence gurus and focus on what they can do best: wines representing a particular, unique, unrepeatable region or terroir that bears its own, distinct identity that causes them to excel among the enormous world supply. Yet, at the same time –and hence, for the same money- consumers want low alcohol content, gentle and refreshing wines. needless to say, a very, very tough challenge if we think that both our people and our terroir are renowned for their warmth.

Johanna simon, a contributor of The sunday Times, goes even farther by quantifying the matter. she claims –before an audience of aghast vintners- that alcohol content should not exceed 13º. True, there’s nothing wrong with dreaming…. But reaching consistency between a demand for terroir wines and those alcohol contents is virtually impossible. We’d need to reassess –to uproot, i’d say- our viticulture and move increasingly farther south or simply sink in the ocean.

Even though the message seems a little blurry –here again, i’d add, disturbing- British tastes are crystal clear: they want unpretentious, gentle wines with great tipicity and sense of origin, no excessive wood that conceals the fruit, with round but slender bodies, rather sober, devoid of the opulence that moved the market some time ago and, most of all, captivatingly healthy.

now, the big question: do the results of the competition evidence those tastes? Are British and American consumers opposite poles? Do opposite poles attract stronger than they are prepared to admit? strictly speaking, is it worthwhile to produce a differentiated supply aimed at meeting the requirements of both markets?

THE WHITE STARsauvignon Blanc has grown into a glittering white star beyond any doubts. in view of chardonnay’s decline, this variety boasts its lightness, acidic hints and herbal notes at their best, seducing both critics and consumers. The exponential success sauvignon Blanc has achieved bears major significance, particularly in the United kingdom, where the whites account for almost half of the wine consumption. not only does it refresh the domestic portfolio, but it also shows that chile is a country of serious and consistent reds, like our businessmen, and also of crisp, amusing and seductive whites.

Unlike the American jury that chose casas del Bosque Reserva 2006 –a true classic from casablanca–, this time the panel leaned toward a white from the Elqui

beverley blanning“la categoría orgánica crece a tasas de 26% en reino unido, moviendo anualmente alrededor de 2 mil millones de libras”.

al día bud breaking news

8 ▼ Vitis Magazine l FEBRERo 2008

convenciendo tanto a la crítica como a los consumidores. el meteórico éxito que ha tenido el sauvignon blanc es tremendamente importan-te, especialmente en reino unido, donde casi la mitad del consumo de vinos equivale a blancos. no sólo refresca el portafolio nacional, sino que demuestra que Chile es un país de tintos serios y consistentes, como nuestros hombres de negocios, y también de especimenes chis-peantes, divertidos y seductores.

a diferencia de los jueces norteamericanos, quienes se inclinaron por Casas del bosque reserva 2006 –todo un clásico de Casablanca–, esta vez los dados se inclinaron por un blanco de elqui. Falernia alta Tierra 2007, proveniente de una de las zonas más costeras del valle, recoge toda la neblina matinal para moldear un carácter fresco, quizás un tanto rústico, donde abundan los tonos cítricos, herbáceos y notas de ají verde que despiertan los paladares desprevenidos. ya no es ca-sualidad que los británicos se inclinen por este novel valle, pues ya lo habían hecho hace algunos años cuando eligieron a un hasta entonces desconocido syrah de esta bodega como el best in show.

aunque los sauvignon blanc de Casas del bosque y Falernia están separados por casi 500 kilómetros, ambos están hermanados por esa influencia marítima que refresca su fruta y extiende su potencial de guarda. no estamos hablando de blancos extremadamente finos –Ca-sas del bosque gran reserva sí camina por esa vereda–, sino de vinos con un tremenda expresión y volumen en boca. al parecer, norteame-ricanos e ingleses aceptan este lenguaje fresco y desinhibido de un sauvignon blanc que se ubica a medio camino entre sancerre y nueva Zelanda, entre Casablanca y elqui.

exótica sorpresael año pasado muchos quedaron marcando ocupado cuando los nor-teamericanos eligieron a las niñas Tacón alto 2005 como el mejor Chardonnay. no sólo sorprendió porque la bodega es relativamente desconocida, sino porque se trataba de un exponente del cálido valle de Colchagua, bastante alejado de los más frescos y minerales Char-donnay de limarí, donde parece que la cepa ha logrado sus mayores alturas.

Pero tampoco sorprendió demasiado. los norteamericanos tienden a preferir esos Chardonnay más pesados y dulzones, aunque pública-mente expresen lo contrario.

este año los jueces británicos optaron por dejar desierta la catego-ría. ningún Chardonnay obtuvo un trofeo, pero sí un blanco aromáti-

valley. Falernia Alta Tierra 2007, originating in one the markedly coastal areas of the valley that harvests the morning fog to shape a fresh character, perhaps a bit rustic, plenty of citrus and herbal hints, as well as green chili notes that take palates off guard. it is no coincidence that the British are prone to this novel valley, as they already did so a few years ago when they chose a then unknown syrah from this winery as the Best in show.

Although the sauvignon Blanc from casas del Bosque and Falernia are 500 km far from each other, both strive under the ocean influence that refreshes their fruit and extends their cellaring potential. We are not dealing with extremely delicate whites –casas del Bosque Gran Reserva being the exception–, but with wines with an outstanding expression and intense mouthfeel. Things being as they are, looks like British and American palates accept this fresh and uninhibited language of a sauvignon Blanc originating half way between sancerre and new Zealand, or casablanca and Elqui for that matter.

AN EXOTIC SURPRISElast year, more than a few were left dumbstruck when the Americans chose las niñas Tacón Alto 2005 as the best chardonnay. This result was not only surprising because it was a fairly unknown winery, but also because it originated in the warm colchagua valley, rather far from the cooler and more mineral chardonnays from limarí, where this variety seems to have found optimal conditions to thrive.

Yet, the surprise was not that big. The Americans tend to favor heavier and sweetish chardonnays, even though they express otherwise in public.

This year, the British jury opted for not awarding this category. Where no chardonnay singled out, an aromatic white did. Anakena single vineyard viognier 2007 wrestled its way to the Best in show award. Unlike the previous vintage where the nose was dominated with white peach and jasmine notes, this version is more conservative but features a deep mouthfeel.

This is not the first time the British fall in love with

JOanna siMOn“los consumidores buscan vinos con bajas graduaciones alcohólicas, amables y refrescantes. no deberían superar los 13º”.

al día bud breaking news

10 ▼ Vitis Magazine l FEBRERo 2008

co. anakena single vineyard viognier 2007 se alzó como el mejor de los mejores, disputando cuerpo a cuerpo el best in show. a diferencia de la cosecha anterior, donde las voluptuosas notas de blanquillos y jazmines dominan la nariz, esta versión es más austera, pero con una gran profundidad en boca.

no es primera vez que los británicos quedan encantados con un aromático chileno. ya había pasado con Cono sur visión riesling 2004 de bío bío. y ahora la historia se vuelve a repetir, pero con un fresco y logrado exponente de Cachapoal. se trata de un premio que puede sorprender a primera vista, pero no para quienes han sido testigos de la consistencia de esta cepa en las manos de gonzalo Pérez.

Presente carmínla categoría Merlot puede quedar desierta, como ocurrió este año, pero el Carmenère nunca falla. aunque los críticos no estén todavía muy convencidos de sus aptitudes, siempre terminan premiándolo en el concurso. los gustos han sido algo heterogéneos. Parecen no ponerse de acuerdo en qué diablos quieren. desde el más especiado Carmenère de Curicó –definitivamente verde, para algunos– hasta la súper madurez de los colchagüinos, donde la cepa ha demostrado qui-zás su mayor consistencia en todos los segmentos de precio.

Mientras el año pasado los norteamericanos dieron un golpe a la cátedra con Odjfell Orzada 2004 de Maipo, los ingleses vuelven a posicionar la cepa en Colchagua, premiando a arboleda Carmenère 2006. aunque sin estridencias, pero con una fruta madura muy bien apuntalada por la madera, que le confiriere un matiz dulce y suave, este vino se aleja de las especias que supuestamente tanto atraen a los británicos para sumergirse en un mundo más seguro y calmo, alejado de cualquier asomo de verdor.

a local aromatic wine. Their first experience was cono sur visión Riesling 2004 from the Bio-Bío valley. it happened again this time with a fresh and elaborate representative from cachapoal. Although this award may be surprising at first sight, those who have witnessed the consistency of this variety in the hands of Gonzalo pérez find it most natural.

A CARMINE REALITYThe Merlot category may not be awarded, as it happened this year, but carmenère never fails. in spite of critics’ prevailing doubts, carmenère always manages to finish with an award or two. Tastes have been diverse. seems that there is no consensus. From the most spicy carmenère from curicó –definitely not ripe, for some- to the outstanding ripeness of colchagua representatives where this variety has proven its consistency in fairly all price segments.

While last year the Americans surprised by awarding odjfell orzada 2004 from the Maipo valley, the English one more time chose this variety by excelling Arboleda carmenère 2006. Rather unpretentious, but featuring ripe fruit well supported on wood, this bottling offers a sweet and gentle nose, walks away from the spices that are assumingly a weakness for the British palates and returns to a safer and calmer world, far from any green hit.

A FRESH MIXThis category remains as strong as an oak. Red blends, available in virtually all price segments, show healthy balance and break the single dimension tyranny so bitterly criticized by the British some time ago. Regardless of the varieties involved but with cabernet sauvignon as a must be, the favorites are usually blends where elegance excels and acidity refreshes the fruit, raising tannins up in the sky.

What can Estampa 2005 and la Rosa ossa sixth Generation 2004 have in common? strictly speaking, one is a cabernet sauvignon, carmenère and petit verdot blend, while the other consists of cabernet

MargareT rand“los productores chilenos tienen que concentrarse en hacer vinos que representen una zona o terroir específico, único e irrepetible, con una identidad propia y distintiva, que los diferencie de la oferta mundial”.

Fresca la mezclaes una categoría que se mantiene firme como el roble. las mezclas tintas, ya en casi todos los niveles de precio, demuestran un sano equi-librio y rompen la tiranía de la unidimensionalidad que tanto habían criticado los británicos hace unos años. sin importar las cepas que participan en la sociedad, pero normalmente con el Cabernet sauvig-non como mayoritario, la balanza se inclina siempre por una mezcla donde prima la elegancia y donde la acidez refresca la fruta, elevando la estructura tánica como un volantín en pleno septiembre.

¿Qué pueden tener en común estampa 2005 y la rosa Ossa sixth generation 2004? ¿una mezcla de Cabernet sauvignon, Carmenère y Petit verdot y otra de Cabernet sauvignon, Merlot y Cabernet franc? ¿acaso el Cabernet sauvignon? algo más que eso. a pesar de tener diferentes composiciones y orígenes, se siente un mismo estilo o in-tencionalidad desde el punto de vista enológico. Tanto ricardo baettig como José ignacio Cancino aprovechan al máximo el respiro que les brinda el viento durante el verano para refrescar su fruta, optando por un vino que sea más elegante que corpulento, más ágil que musculoso. ambos comparten una vocación por la fruta fresca.

sauvignon, Merlot and cabernet Franc. is it that both have cabernet sauvignon? There’s definitely more to it. Despite their different structures and origins, one can sense the same style or intention from the enological point of view. Both Ricardo Baettig and José ignacio cancino take as much advantage as possible of the summer breeze to cool down their fruit, choosing to produce a smarter than rounder, lighter than stouter wine. Both share a weakness for fresh fruit.

THE MYTHICALFalernia’s second award winner this year was a real surprise. sold under the Mayu brand, the winery steered by italian Giorgio Flessati grows a syrah that wisely combines ripe fruit chilled by the wind that blows thru the narrow river basin.

Unlike the more coastal Alta Tierra, Best in show at the 2nd Wines of chile Awards, fruit in this Reserve syrah 2006 mostly originates in san carlos, in a vineyard located opposite to the winery and next to

al día bud breaking news

12 ▼ Vitis Magazine l FEBRERo 2008

the puclaro reservoir. This is a warmer area, where the variety tends to leave the floral and spicy style behind to gain in strength thanks to its red fruit.

Even though this is not one of those trendy coastal syrahs, it definitely makes a difference. porta Winemaker´s Reserve 2004, the wine chosen by the American jury, is rather prone to stressing Aconcagua’s classic style. Boasting black fruit and fruit preserves, this bottling also displays the sweet tones of wood and a warm, sensuous mouthfeel.

SAUCY IN SPIRITlast year, this category was not awarded, but now it came as one of the sudden strikes of the competition. Most would have expected a more classic pinot noir from casablanca or san Antonio, or a representative of the new most modest bottlings to reap the award, but the winner swept with conventions and dazzled everyone with its saucy, daredevil character. Anakena ona pinot noir 2007 features 85% pinot noir from casablanca, 6% viognier, 6% Merlot and 3% syrah from cachapoal. A true sacrilege for pinot lovers! An absolutely innovating wine, perfect for the free in spirit.

Although the alcohol content reaches 14.5º, the label may be misleading. This is a wine with a fresh, round mouthfeel that should have an excellent score in blind tastings. in a pinot noir line, however, it certainly leaves its peers behind, somehow deceiving the delicacy one would expect from this variety. it must be said. it’s astounding that the British, so picky in this kind of matters and who usually make faces to california bottlings, have hailed this voluptuous blend as their favorite.

An unexpected outcome, even for the winemaker himself.

HIS MAJESTYThis is where we sweep away with traditional schemes. For as natural as it would to expect that the award

el místicoes el segundo vino de Falernia que obtiene este año un trofeo, pero éste sí que fue una sorpresa. bajo la marca Mayu, la viña comandada por el italiano giorgio Flessati cultiva un syrah que sabe combinar una fruta madura, pero refrescada por el viento que se cuela por la estrecha cuenca del río.

a diferencia del más costero alta Tierra –el best in show del 2nd wines of Chile awards–, la fruta de este reserve syrah 2006 proviene en su mayoría de san Carlos, un viñedo ubicado frente a la bodega y próximo al embalse Puclaro. una zona más cálida, donde la cepa abandona un poco ese estilo floral y especiado para echar cuerpo gra-cias al peso de su fruta negra.

a pesar de que no se trata de un syrah costero, tan en boga por estos días, definitivamente marca la diferencia con el ganador del año pasado. Porta winemaker´s reserve 2004, el elegido por el jurado nor-teamericano, desarrolla más bien el estilo clásico de aconcagua. un vino con mucha fruta negra y confitura, tonos dulces de la madera y una sensación en boca cálida y voluptuosa.

el irreverenteel año pasado quedó desierto el premio, pero ahora fue una de las mayores sorpresas del certamen. Todos podrían haber esperado un Pinot noir más clásico de Casablanca o san antonio, de la nueva hor-nada con pretensiones, pero ganó un vino que definitivamente dio un golpe a la cátedra por su irreverencia y atrevimiento. anakena Ona Pinot noir 2007 contiene un 85% de Pinot noir de Casablanca, 6% de viognier, 6% de Merlot y 3% de syrah de Cachapoal. un sacrilegio, para los pinotmaníacos. un vino absolutamente innovador, para los amantes de la libertad.

aunque se eleva por los 14,5º de alcohol, la etiqueta puede llevar a equívocos. es un vino que se siente fresco en boca, bien hecho, que en una cata a ciegas debería lograr un muy buen puntaje. sin embargo, en una línea de Pinot noir, sin duda se escapa de sus pares, traicionan-do de alguna forma la fineza que uno espera de la cepa. de verdad

saraH aHMed“en su preferencia por lo orgánico, los consumidores han llegado al punto de privilegiar las botellas de vidrio más modestas y livianas u otros envases alternativos para incentivar una política más amigable con el medio ambiente”.

▼ Vitis Magazine l FEBRERo 2008 l 13

sorprende que los británicos, tan quisquillosos en estas lides, quienes generalmente ariscan la nariz con los californianos, hayan elegido esta voluptuosa mezcla como su favorita.

Fue un gol de media cancha que sorprendió a todos, incluso a su propio enólogo.

su majestades aquí donde definitivamente escapamos de lo tradicional. si bien la lógica indicaría que el ganador podría ser un Cabernet clásico de Mai-po, alto, atlético y elegante, o un suave y goloso exponente de Colcha-gua, que tantos seguidores tiene en el mundo, este año nuevamente el trofeo se lo llevó un exponente de los extremos, de zonas donde la cepa desarrolla una personalidad más atípica, alejada de los cánones de belleza tradicionales.

se trata de Tabontinaja Hacedor de Mundos 2005. un Cabernet sauvignon firme y jugoso, muy bien logrado por andrés sánchez, un enólogo que ha sabido sacarle todo el provecho a sus viejas parras de loncomilla, donde la mineralidad de los suelos y el equilibrio que lo-gran sus plantas en esas lomas de secano, reúnen las piezas necesarias para conformar un vino con mucho carácter y estilo.

si bien los norteamericanos se dejaron seducir por el fresco equi-librio de lolol y Hacienda araucano 2005, esta vez los británicos no quisieron ser menos. si hay algo que reúne a ambos vinos, aunque con estilos bastante diferentes, es la búsqueda de fruta fresca y nervio. de un Cabernet sauvignon que no luzca cansado, sino que se muestre profundo y confiado, quizás algo díscolo, pero dispuesto a llegar muy lejos, corriendo una competencia de largo aliento que no comienza ni termina en un concurso.

epílogoaunque pueden producirse diferencias entre las apreciaciones de los paneles, como la elección de un Chardonnay o un Merlot determina-do, queda la sensación de que las sorpresas se repiten por igual, sin distinciones de nacionalidades.

el mito que los norteamericanos prefieren los vinos con más ma-dera y azúcar residual, mientras los británicos tienen más tolerancia a los notas balsámicas, puede tener cierta base empírica, pero eso no justifica que una viña destine sus esfuerzos en producir distintos pro-ductos para cada mercado.

las modas pasan y los buenos vinos quedan. Chile debe enfocarse en producir el mejor vino que pueda, respetando su origen e identi-dad. esa es la única manera de forjar cierto estilo y trascender en los mercados como un productor de prestigio y consistente año a año, concurso a concurso. t

were presented to a classic cabernet from the Maipo valley, a tall, athlete-like and elegant specimen, or a gentle and thick one from colchagua, favorite all over the world, this year the trophy was presented to a representative of the extremes, from regions where this variety develops an unusual personality, far from traditional lines of beauty.

And the winner is… Tabontinaja Hacedor de Mundos 2005! A firm, juicy cabernet sauvignon very well accomplished by Andrés sánchez, a winemaker who has been wise enough to take advantage of his ancient vineyards in loncomilla, where the mineral nature of soils and the balance attained by vines in those rainfed slopes gather all the pieces needed to produce a wine with excelling character and style.

Just as the Americans were lured by the fresh balance of lolol and Hacienda Araucano 2005, the British followed suite. if there is something these two wines have in common, aside from their rather different styles, is their quest for fresh fruit and nerve. The quest for a muscled cabernet sauvignon that also looks deeply confident. A little unruly perhaps, but longing to cross the finish line of a race that does not start or finish in a simple competition.

EPILOGFor as different as the opinions of two panels may be, like when the moment comes to choose a chardonnay or a Merlot, for example, what prevails is the feeling that competitions always bring something new, regardless of where the members of the jury come from.

The myth that the Americans prefer maderized wines with residual sugar and that the British are more poised for balsamic notes may be empirical in nature, but does not justify that a winery strives to produce different bottlings for every market.

Trends and fads come and go; good wines stay. chile needs to focus on producing its best possible wine, honoring its origin and identity. That is the only way we’ll forge a style of our own and prevail in the market as a prestigious winegrower that will show consistency year after year, and competition after competition. t

e l gusto de los británicos está claro: quieren vinos simples y amables, con mucha tipicidad y sentido de origen, sin exceso de madera que enmascare la personalidad de la fruta, de estructuras firmes, pero estilizadas, más bien sobrios, sin la opulencia que movió al mercado hace algunos años y, sobre todo, sanos.

entre hileras between rows

14 ▼ Vitis Magazine l febrero 2008

investigadores franceses

descubrieron que uno de los

compuestos responsables del mal gusto en los

vinos es el geosmin, que aporta un desagradable

aroma y sabor a tierra húmeda y que se produce

cuando en el racimo están presentes dos

tipos de hongos: botrytis cinerea

y Penicillium expansum.

VALeNTINA MIrANDA G.

Uniónpeligrosa

botr

itis

&

Pen

iCil

liU

M

ada año una de las preocupaciones de los viticultores es la temida y persistente botritis. este hongo afecta a muchos frutales en todo el mundo, causando importantes mermas en la cantidad y calidad de la producción, por lo que es materia constante de investigación en la mayoría de los países productores.

en octubre pasado se realizó en Ciudad del Cabo, sudáfrica, el 14º simposio interna-

cional de botritis, donde científicos y profesionales de diversos países, incluido Chile, expusieron los más recientes avances en la investigación de esta enfermedad.

Uno de los trabajos destacados se refirió al mal gusto producido en el vino a causa de botrytis cinerea y otros complejos fungosos y al ori-gen de éste, tema que ha sido estudiado por un equipo integrado por stéphane la Guerche, Philippe darriet y denis dubourdieu, investiga-dores de la Universidad Víctor segalen de burdeos, y sophie Chamont

C▼ Vitis Magazine l febrero 2008 l 15

The feAreD and persistent botrytis attacks are a constant concern in the minds of viticultors that returns year after year. This is a fungus that affects thousands of fruit trees around the globe, taking its toll on the quality and quantity of the production. Keeping a close eye on it is therefore of the essence.

In october of last year, the city of Cape Town, South Africa, hosted the XIV International botrytis Symposium, where scientists and professionals from several countries, Chile included, presented some of the most recent developments in the research of this disease.

one of the central presentations addressed the issue of the off-flavors of wine produced by Botrytis cinerea and other bunch rot complexes, a matter of research for the team composed of Stéphane La Guerche, Philippe Darriet and Denis Dubourdieu, from the Víctor Segalen University in bordeaux, and Sophie Chamont and Dominique blancard, from INrA.

The research came in response to the several aromatic flaws described as moldy or earthy off-flavors combined with a certain degree of rot on grapes, which have increased notoriously in the grapes and wines from several regions of france and europe. The study aimed first at identifying and

A team of French researchers has identified geosmin as one of the culprits of wine off-flavors. Geosmin is responsible for the unpleasant moist soil aromas and flavors in wines made with grape bunches infected with two types of fungus: Botrytis cinerea and Penicillium expansum.

boTrYTIS AND PeNICILLIUM

A DANGeroUS MATCh

entre hileras between rows

16 ▼ Vitis Magazine l febrero 2008

y dominique blancard, del inra.esta investigación surgió a raíz que en los últimos años varios de-

fectos aromáticos descritos como “mohoso” y “terroso”, combinados con algún grado de desarrollo de pudrición en las bayas, se han acentuado en uvas y vino de varias regiones de Francia y europa. el estudio apuntó primero a la identificación y caracterización de los compuestos respon-sables de estos malos gustos y, en segundo lugar, a la especificación de su origen biológico y a las condiciones de su expresión en el viñedo.

Usando varias técnicas de cromatografía gaseosa, se pudieron iden-tificar los compuestos volátiles asociados a los aromas a hongo, musgo y tierra en uvas y vinos que presentaban estos defectos. algunos com-puestos como 2-heptanol y 2-octen-1-ol (que entregan un sabor a hon-go) y 2-methylisoborneol, fenchol y fenchone (que entregan un sabor terroso) fueron detectados en las uvas y mostos, pero con un efecto muy limitado en los vinos, en los que prácticamente no fueron percibidos.

sin embargo, otros compuestos que estaban presentes en uvas y mos-tos permanecieron después de la fermentación alcohólica, aportando aro-mas a hongo y tierra húmeda a los vinos, siendo 1-octen-3-ol y (-) geosmin los más relevantes. de hecho, este último –que entrega un fuerte olor a

characterizing the compounds responsible for these off-flavors and, second, at specifying their biological origin and the conditions of their expression in the vineyard.

Different gas chromatography techniques permitted to assay the volatile compounds associated to the mushroom, moss and soil aromas in the grapes and wines presenting these flaws. Some compounds, such as 2-heptanol and 2-octen-1-ol (earthy or soil flavor) were detected in grapes and musts, but their effect on wines was very limited, as they were virtually not perceived.

but other compounds initially present in the grapes and musts were still present after the alcoholic fermentation with their mushroom and moist soil aromas. of these, 1-octen-3-ol and (-) geosmin were the most relevant. In fact, geosmin – the source of a strong smell of moist soil and a detection threshold close to 1 to 10 ng/l in water – was the main flaw in numerous grapes and vines.THE ORIGIN OF GEOSMINGeosmin has been known for decades, but never before had

30

25

20

15

10

5

0

1

0,8

0,6

0,4

0,2

0

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Am

ino

-Nit

róg

eno

(g

/l)

Am

ino

nit

rog

en (

g/l)

Precultivo de b. cinerea (días)Preculture by B. cinerea (days) 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

40

35

30

25

20

15

10

5

0

Tiempo de precultivo (días) Preculture time (days)

01M103SAS 56C77-4

G

eosm

in (

ng

/l)

ConCentrACión de AMino-nitróGeno en un Cultivo de B. cinerea en juGo de uvA.Aminonitrogen concentration in B. cinerea culture on grape juice

ProduCCión de (-) GeoSMin en FunCión de un PreCultivo de B. cinerea en juGo de uvA.Production of (-)geosmin in function of B. cinerea strain preculture on grape juice

las cepas de b. cinerea inducen la producción de geosmin por

P. expansum debido a la modificación de la composición

del nitrógeno del jugo de uva.

B. cinerea strains with a phenotype that is favorable to geosmin synthesis concentrate mainly towards the center

of the bunch.

Fuente / Source: La Guerche et al. 2007

Al desarrollarse en las bayas la B. cinerea degrada los aminoácidos, con lo cual aumenta la inhibición de la síntesis de (-) geosmin causada por P. expansum.B. cinerea degrades aminoacids when developping on grape berry which raise the inhibition for (-)geosmin synthesis by P. expansum

conidióforo de P. expansumConidiophoro of P. expansum

▼ Vitis Magazine l febrero 2008 l 17

tierra húmeda, con un umbral de detección del orden de 1 a 10 ng/l en agua– fue el principal defecto encontrado en numerosos uvas y vinos.

oriGen del GeosMinel geosmin se conoce desde hace décadas pero no se había estudiado en profundidad hasta que las cosechas de beaujolais del 2000 y 2002 se vieron gravemente afectadas por un sabor mohoso, del cual se desco-nocía su causa. ocurrió lo mismo con vinos tintos de varias zonas como burdeos, borgoña o el loira en distintas cosechas a partir del año 2000.

entre 1999 y 2002, estos científicos trabajaron en cuatro regiones francesas con el objetivo de clarificar la implicancia en la aparición de geosmin de streptomyces spp. y Penicillium spp., dos tipos de microor-ganismos presentes en la uva conocidos por su capacidad para producir geosmin. al analizar la microflora presente en racimos con pudrición, la presencia de botrytis cinerea fue siempre evidente. este hongo es cono-cido por su capacidad para producir 2-methylisoborneol con un potente aroma terroso. también fueron aisladas diversas especies de streptomy-ces, pero su sensibilidad al ph fue un parámetro extremadamente limi-tante para su desarrollo en las uvas y en el jugo y por lo tanto para su capacidad de generar geosmin en el viñedo. Por otra parte, Penicillium expansum –un hongo que se encuentra normalmente en los vegetales al descomponerse– estuvo muy presente produciendo geosmin en un medio modelo, pero no en las uvas. sin embargo, después de 5 días el jugo de uva con algunas cepas de b. cinerea empezó a mostrar presencia

100% 99% 95% 90% 80% 50% 20% 10% 5% 1% 0%

+ + + + - - - - - - -Geosmin

[bot +]Jugo de uvaGrape juice

[bot -]Jugo de uvaGrape juice

it been studied in depth until the 2000 and 2002 vintages of beaujolais were seriously affected by a moldy flavor caused by a mysterious agent, which also affected red wines in other regions like bordeaux, burgundy and the Loire and in different vintages as of 2000.

between the years 1999 and 2002, these scientists worked in four french regions, hoping to disentangle the corollaries behind the appearance of geosmin produced by Streptomyces spp. y Penicillium spp., two fungal strains found in grapes and known to produce geosmin. An analysis of the microflora found on rotten bunches revealed a widespread presence of Botrytis cinerea. This fungus is recognized for its ability to produce 2-methylisoborneol with a strong earthy smell. Several strains of Streptomyces were also isolated, but their high ph sensitivity was a limiting factor for their development in grapes and juice and, therefore, for their capacity to produce geosmin in the vineyard. for its part, Penicillium expansum – a fungus normally found in rotting vegetables – produced geosmin on a model medium but not on grapes. but after 5 days, the juice that contained some strains of B. cinerea began to develop geosmin produced by P. expansum, which peaked on day 7 (see Graph page16).

The tests demonstrated that it is the combined action

Se realizaron distintas mezclas de jugos de uva sometidos a un precultivo con cepas de B. cinerea [bot+] y [bot-], las que luego fueron inoculadas con P. expansum para determinar la presencia de geosmin.La producción de geosmin se vio inhibida cuando la cantidad de jugo de uva [bot-] en la mezcla superó el 5%.

Several mixtures of grape juices pre-cultured with [bot+] and [bot-] B. cinerea strains were performed and P. expansum was then inoculated before geosmin assayGeosmin production was inhibited with more than 5% of [bot-] grape juice in the mixture.

CArACterizACión de lA diFerenCiA de FenotiPo entre CePAS de B. cinerea [Bot+] y [Bot-]Nature of phenotypic difference between [bot+] and [bot-] B. cinerea strains

Fuente / Source: La Guerche et al. 2007

las cepas de b. cinerea con fenotipo favorable a la síntesis de geosmin están presentes principalmente en el centro del racimo.

B. cinerea strains with a phenotype that is favorable to geosmin synthesis concentrate mainly towards the center of the bunch.

entre hileras between rows

18 ▼ Vitis Magazine l febrero 2008

of Botrytis cinerea and Penicillium expansum that produces geosmin in grape juice and broken berries. This is why not all wines affected by botrytis are also contaminated by geosmin.

following the results of this study, researchers concentrated on determining whether all strains of B. cinerea isolated from rotting bunches were capable of inducing production of geosmin by P. expansum, and which factors of B. Cinerea metabolism influenced this synthesis.

This was achieved by analyzing grape juice in which 60 strains of B. cinerea were cultured, all of them taken from rotting bunches, prior to inoculating 9 strains of P. expansum. Two phenotypes of B. cinerea were determined: one of them favorable to geosmin synthesis [bot+] and the other unfavorable [bot-] to it. Just 5%, that is three strains, had the favorable phenotype.

Next, 156 strains of B. cinerea taken only from the central part of the bunch were cultured in the grape juice before the inoculation of P. expansum. In 34 strains with favorable phenotype (22%), the levels of geosmin produced by P. expansum exceeded 500 ng/l (the perception threshold being 40 ng/l), and more than 70% presented perceptible levels in red wines. This showed that the strains with favorable phenotype are mainly found towards the center of the bunch, where geosmin is synthesized.

Also, a comparison between the concentrations of ammonia and amino acids in botrytis-free juice, juice with [bot+] strains and juice with [bot-] strains revealed that ammonia concentrations in all three cases were similar (19 to 69 mg/l). furthermore, amino acid concentration in juice with botrytis strains was very low compared with that of the botrytis-free juice (between 22 and 76 mg/l in contaminated juice vs. 684 mg/l in healthy juice). The conclusion is that all B. cinerea strains, [bot+] and [bot-], induce the production of P. expansum-caused geosmin mainly due to a change in the composition of grape juice nitrogen.

de geosmin producido por P. expansum, registrándose el mayor nivel el día 7 (Gráfico pág 16).

Con estas pruebas se demostró que es necesario una acción comple-mentaria de botrytis cinerea y Penicillium expansum en la producción de geosmin en jugos de uva y bayas rotas. de ahí el porqué no todos los vinos contaminados por botritis están también contaminados por geosmin.

tras los resultados de este estudio, los investigadores se concentraron en determinar si todas las cepas de b. cinerea aisladas desde racimos con pudrición eran capaces de inducir la producción de geosmin por P. expansum y qué parámetros del metabolismo de b. cinerea pueden influir en esta síntesis.

Para ello se analizó jugo de uva donde fueron cultivadas 60 cepas de b. cinerea tomadas de todas las partes de racimos con pudrición, antes de la inoculación con 9 cepas de P. expansum. se determinaron dos fenotipos de b. cinerea: uno favorable a la síntesis de geosmin [bot+] y otro no favorable [bot-]. sólo el 5%, es decir tres cepas, tuvieron el fenotipo favorable.

luego 156 cepas de b. cinerea tomadas sólo desde el centro de los racimos fueron cultivadas en el jugo de uva antes de la inoculación de P. expansum. en 34 cepas (22%) con fenotipo favorable, los niveles de geosmin produci-dos por P. expansum superaron los 500 ng/l (el umbral de percepción es 40 ng/l) y más del 70% presentaron niveles perceptibles en vinos tintos. esto reveló que las cepas con fenotipo favorable están presentes principalmente en el centro del racimo, donde el geosmin es sintetizado.

Por otra parte, al comparar las concentraciones de amonio y ami-noácidos en jugos de uva sin botritis, jugos con cepas [bot+] y jugos con cepas [bot-], las concentraciones de amonio fueron similares en las tres situaciones (desde 19 a 69 mg/l). Por otra parte, la concentración de aminoácidos en los jugos con cepas de botritis fue muy baja en relación al jugo sin botritis (entre 22 y 76 mg/l en los jugos contaminados versus 684 mg/l en el jugo sano). esto permitió concluir que todas las cepas de b. cinerea, [bot+] y [bot-], inducen la producción de geosmin por P. expansum, particularmente debido a la modificación de la composición del nitrógeno del jugo de uva.

Posteriormente se realizaron varias mezclas de jugos de uva preculti-vadas con cepas de b. cinerea [bot+] y [bot-], y luego se inoculó P. expan-

eFeCtoS de BotrytiS CinereA - Control de lA CAlidAd de loS vinoSEFFECT OF BOTRYTIS CINEREA CONTROL ON WINES QUALITY

AroMA / SmELL intenSidAd en nAriz* / NOSE INTENSITY* 0% BotritiS 5% BotritiS 12% BotritiS

Global 2.6 3.0 3.7Frutas / Fruit 2.0 1.6 0.9Flores / Flower 1.1 0.7 0.3vegetales / Vegetal 0.8 1.3 1.2Geosmin 0.4 1.1 4.0otros defectos / Other defects 1.0 0.9 1.8Calidad en nariz / Nose quality 1.75 1.40 0.35

(*) Media de la evaluación de calidad de 20 catadores / escala de 0 a 5 (bajo a alto - malo a bueno)(*) mean of 20 wine tasters' quality evaluation / note 0 to 5 (low to strong - bad to good)

SABor / TASTE intenSidAd en BoCA/ mOUTH INTENSITY 0% BotritiS 5% BotritiS 12% BotritiS

Acidez / Acidity 2.6 2.6 2.4taninos / Tannin 2.3 2.1 2.2Grasitud / Fatty 2.1 2.0 1.9Geosmin 0.7 1.4 4.0otros defectos / Other defects 1.1 1.3 1.6Calidad en boca / mouth quality 2.05 1.30 0.40Calidad global / Global quality 1.65 1.15 0.30

(*) Media de la evaluación de calidad de 20 catadores / escala de 0 a 5 (bajo a alto - malo a bueno)(*) mean of 20 wine tasters' quality evaluation / note 0 to 5 (low to strong - bad to good)

▼ Vitis Magazine l febrero 2008 l 19

Next came a series of mixtures of grape juice pre-treated with B. cinerea [bot+] and [bot-] strains to which P. expansum was added prior to geosmin analyses. Production of this compound was inhibited in those mixtures where the percentage of juice with an unfavorable phenotype was greater than 5%. The reason for this is that the [bot-] strains synthesize a molecule (a fraction of ethanol that may be precipitated) which inhibits the production geosmin produced by P. expansum Graph page 17).

When asked about the control measures for Penicillium, agricultural engineer benjamín Valiente, head of bayer’s fungicidal line, explained that not all products can control this second fungus, but they do limit its appearance, thus decreasing the chances of geosmin development. “You must consider that if b. cinerea is not controlled, other fungi will appear, notably Penicillium. botrytis is one of the few fungi capable of breaking the berry cuticle by itself, and this is like opening the door to Penicillium infection. hence the importance of ongoing monitoring in order to control botrytis even in its first stages of development.”

THE EFFECT ON WINEDuring the International botrytis Symposium the results of a study were presented in which the nose and mouth intensity of several compounds were measured – geosmin among them – in wines made from healthy grapes and grapes with a certain percentage of Botrytis cinerea and Penicillium expansum.

A lot consisting of 225 kg of bunches underwent a strict selection process that eliminated all traces of botrytis; a second lot was left with 5% botrytis and a third lot was not intervened, and therefore retained its 12% botrytis. All were vinified following the beaujolais method, that is, with whole bunches. 20 tasters were then asked to rate their aroma and flavor quality on a scale from 0 to 5.

As illustrated in the graphs of page 18, the non-botrytized wine presented a more intense aroma of fruits and flowers, while the moist soil aroma that is a characteristic of geosmin increased in direct proportion to the percentage of botrytis. As to the flavor, the tannins and body remained relatively stable in all three wines, while the characteristic geosmin flavor increased considerably in the wine with 12% botrytis.

According to Philippe Darriet, a wine can be contaminated with as little as 2% to 5% of contaminated bunches, therefore, the solution is to apply more strict selection procedures during the harvest. t

sum antes de los análisis de geosmin. la pro-ducción de este compuesto se vio inhibida en aquellas mezclas con más de 5% de jugo con fenotipo desfavorable. ello se explica porque las cepas [bot-] sintetizan una molécula (una fracción de etanol precipitable) que inhibe la producción de geosmin por P. expansum (Grá-fico pág. 17).

Consultado el ingeniero agrónomo benja-mín Valiente, responsable de la línea Fungui-cidas de bayer, sobre el control de Penicillium, explicó que no todos los productos controlan este segundo hongo, pero sí limitan su apari-ción, por lo tanto, disminuye el riesgo de pre-sencia de geosmin. “es importante considerar que si no se controla b. cinerea, se desarrollan otros hongos, entre ellos Penicillium. botritis es de los pocos hongos que son capaces de romper por sí solos la cutícula de la baya, por ello es la puerta de entrada para Penicillium. de ahí la importancia de hacer un monitoreo permanente para controlar la botritis cuando su presencia es muy incipiente”.

eFeCto en los Vinos durante el simposio internacional de botri-tis también se mostraron los resultados de un trabajo en el que se midió la intensidad en nariz y boca de varios compuestos, entre ellos geosmin, en vinos elaborados con uvas sanas y otras con algún porcentaje de b. cinerea más P. expansum.

Un lote de 225 kg de racimos fue sometido a una selección completa quedando con 0% de botritis; un segundo lote tuvo una selec-ción suave, quedando con un 5% de botritis y en el tercer lote los racimos no fueron se-leccionados, presentando un 12% de botritis. se vinificaron según el método beaujolais, es decir los racimos enteros. luego 20 catadores evaluaron la calidad en cuanto a aroma y sa-bor con notas de 0 a 5.

tal como muestran los cuadros de la pági-na 18, el vino sin botritis presentó un aroma más intenso a frutas y flores, mientras que el aroma a tierra húmeda propio del geosmin aumentó proporcionalmente al incremento de botritis. en sabor, la acidez, los taninos y el cuerpo se mantuvo relativamente estable en los tres vinos, mientras que el sabor caracterís-tico del geosmin aumentó considerablemente en el vino con un 12% de botritis.

según señaló Philippe darriet, entre un 2% y un 5% de racimos contaminados son sufi-cientes para contaminar un vino, por lo que por ahora la solución radica en seleccionar mejor los racimos durante la vendimia. t

HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE

CONCHA y TORO sACA CUENTAs AlEGREsA diferencia de muchas viñas chilenas, complicadas por el bajo tipo de cambio y el aumento de los costos de producción, en Concha y Toro son todo sonrisas. El resultado operacional durante el año pasado ex-perimentó un incremento de 80,9%, alcanzando una utilidad neta de $34.059 millones, 96,2% superior a la de 2006.

De acuerdo a Eduardo Guilisasti, gerente general de la compañía, los resultados reflejan el sólido cre-cimiento de las exportaciones, un mejor mix de ven-tas y un menor costo directo en relación a 2006. Sus exportaciones crecieron 27,6% en volumen –7% en precio promedio–, empujadas fuertemente por Casi-llero del Diablo que logró ventas por 2 millones 765 mil cajas, rompiendo un nuevo record.

ConCha y Toro enjoys happy dividendsUnlike many Chilean wineries oppressed by a low exchange rate and increasing production costs, everything is smiles at Concha y Toro. Last year’s operation grew by 80.9%, with a net profit of CLp 34.059 billion, that is 96.2% higher than that of 2006.

according to Ceo eduardo Guilisasti, these results are proof of the winery’s solid growth, an improved sales mix and lower direct costs than in 2006. exports jumped 27.6% in volume – 7% on average price – mainly led by Casillero del diablo, whose sales reached a record 2,765,000 cases.

20 ▼ Vitis Magazine l febrero 2008

............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

The UniTed sTaTes drinks Like The firsT TiMeit was about time american consumers acquired full drinking status. according to Us Wine Market Council president john Gillespie, last year was the first time that consumers who drink wine more than once a month outnumbered marginal consumers, with projected sales of 300,000,000 cases for 2008.

other data provided by aC nielsen indicate that red and imported wine consumption is growing at a faster pace than that of whites and local wines. This increase in sales is led by riesling (23.9%) and pinot noir (23.7%); also, for the first time the so-called Millennium segment (those born after 1980) is showing a slant for imported wines and is willing to pay a higher price than Generation X and baby boomers.

EsTAdOs UNIdOs bEbE COmO lA PRImERA VEzPor fin los norteamericanos se convirtieron en consumidores hechos y de-rechos. De acuerdo a John Gillespie, presidente del Consejo del Mercado del Vino de Estados Unidos, durante el año pasado se produjo un punto de inflexión, pues por primera vez los consumidores nucleares, quienes beben vino al menos una vez por semana, superan a los marginales, proyectando ventas de 300 millones de cajas durante 2008.

Otros datos interesantes aportados por AC Nielsen señalan que el con-sumo de vinos tintos e importados está creciendo a un ritmo ligeramente más rápido que el de blancos y locales; los vinos de gran volumen de pro-ducción que han mostrado mayores incrementos de ventas son Riesling (23,9%) y Pinot noir (23,7%); y por primera vez el segmento llamado Mi-llenium, nacidos a partir de los 80, prefiere vinos importados y a más alto precio que la Generación X y Baby Boom.

HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE

CHIlE Es El PAís qUE GAsTA más EN VINO dE TOdA lATINOAméRICAUn ranking elaborado por la consultora norteamericana Euromonitor reveló que Chile registra el gasto promedio más alto en consumo de vino entre los países latinoamericanos, alcanzando un promedio de US$ 67,7 por persona du-rante 2007 y un valor acumulado de US$ 1.116 de los US$ 9.853 que se venden en todo el continente.

El estudio, que está basado en estimaciones de ventas de las empresas vitivi-nícolas, coloca en el segundo lugar a Argentina con un promedio de US$ 61,1 per cápita, seguido por Brasil con US$ 16,3; México con US$ 8,1; Colombia con US$ 7,7; Perú con US$ 4,9 y Bolivia con US$ 2,1.

viña ravanaL’s Mr reaps GreaT sUCCess ravanal bet on interpretation. The name of its wine Mr, which first reads as the spanish acronym for trademark (Marca registrada) actually stands for Mario ravanal, the soul of this winemaking family, whose meticulous work, passion and philosophy reflects upon the wine.

The wine, though, admits no second interpretations. This syrah-Carmenère blend spent 18 months in french barrels, and its first 2005 vintage literally vanished from the shelves due to its great acceptance in europe and asia. The newly released 2006 vintage boasts a deep bright ruby red color, intense aromas of red ripe fruits, blackcurrants, vanilla, spices and a dash of tobacco, mocha and coffee. in the mouth, the cream, balance and round tannins give way to a prolonged finish.

ChiLe is LaTin aMeriCa’s LarGesT Wine spendera ranking prepared by Us consultancy euromonitor situated Chile as the largest wine spender in Latin america, with a per capita average of Usd 67.7 during 2007 and accumulated value of Usd 1,116 of the total Usd 9,853 sold across the continent.

The study, based on sales estimations provided by wine companies, places argentina second with a per capita average of Usd 61.1, followed by brazil with Usd 16,3; Mexico with Usd 8.1; Colombia with Usd 7.7; peru with Usd 4.9; and bolivia with Usd 2.1.

Vitis Magazine l febrero 2008 l 21

NOmbRAN A NUEVO GERENTE dE ImAGEN PAís El ex agregado agrícola en China y México Óscar Tron-coso fue designado por ProChile como gerente de Ima-gen País, cargo que había dejado vacante Juan Somavía al renunciar a mediados de diciembre para hacerse car-go de la oficina de Wines of Chile.

Troncoso posee estudios de postgrado en economía cursados en la Universidad de La Sorbonne (Francia). Su designación fue bien recibida por los distintos gre-mios exportadores, ya que –entre otras consideracio-nes– se sabe de sus diligentes gestiones ante problemas para el ingreso de fruta chilena en México. Cabe recor-dar que además de la gerencia de Imagen País, creada en julio del año pasado, Juan Gabriel Valdés fue nombrado coordinador general de Imagen País.

neWLy appoinTed CoUnTry iMaGe ManaGeroscar Troncoso, former agricultural attaché in China and Mexico was recently appointed by proChile as the new Country image manager. This position had been left vacant when juan somavía resigned in mid december to take over Wines of Chile.

Troncoso holds a postgraduate diploma in economy from the University paris-sorbonne (france). his appointment was seen with good eyes by the various exporting industries since –among other things- Troncoso is a renowned negotiator who skillfully managed the issue of Chilean fruit access to Mexico. it should be added that aside from the Country image department created in last july, juan Gabriel valdés was appointed general Country image coordinator.

............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

VIñA RAVANAl REGIsTRA éxITOs CON sU mR Ravanal jugó a las interpretaciones. Su vino MR, que en una primera mirada se lee como Marca Registrada, en realidad significa Mario Ravanal, el alma de esta familia vitivinícola y cuyo cuida-doso trabajo, pasión y filosofía se refleja en este vino, tal como consigna la etiqueta.

Pero lo que no admite interpretaciones es el vino, un Syrah-Carmenère que estuvo 18 meses en barrica francesa y cuya primera cosecha 2005 se agotó debido a su gran aceptación en Europa y Asia. La cosecha 2006, recién lanzada, muestra un color rubí brillante y profundo con intensos aromas a frutas rojas y maduras, cassis, vainilla, especias y suaves notas a tabaco, moca y café. En boca es cremoso, equilibrado, de taninos redon-dos y largo final.

de copas wine bar

22 ▼ Vitis Magazine l febrero 2008

recién comienzan a desarrollarse en chile, especialmente a través de cepas como riesling, Gewürztraminer y Viognier. son perfumados y voluptuosos. Florales y frutosos. pero, a diferencia de sus pares de europa, donde han alcanzado sus máximas alturas, definitivamente son más reservados. Todavía son más nariz que boca.

eDUArDo breTHAUer r.

¡cómo se florean!

blan

cos aromáticos

o es Fácil siTuar a los aromáti-cos chilenos. Tampoco producirlos. es un nicho que ha crecido a partir de la década del noventa, pero a cuentagotas. los referentes mun-diales son demasiado poderosos y, a diferencia de otras cepas blancas como chardonnay o sauvignon

blanc, su mercado es bastante pequeño, dirigido sólo a un consumidor más avezado, que sabe lo que quiere o, más bien, sabe lo que no quiere.

el cada vez más numeroso grupo de disidentes abcers –anything but chardonnay– promueve el consumo de otros blancos, en especial del pro-fundo y elegante riesling. como bandera de la vitivinicultura alemana, este cepaje despierta grandes fanatismos, aunque su consumo continúa bastante contenido, siempre a la saga de fenómenos de popularidad, como han sido en los últimos años el renacimiento de los sauvignon blanc y pinot grigio.

chile, un país que se ha vuelto algo más reactivo de lo que quisiéramos, comienza poco a poco a producir estos vinos, ya sea para enriquecer el portafolio de productos, aprovechar las bondades de algún viñedo anti-guo que llegó hace décadas confundido entre sus compañeras blancas o desarrollar un buen vino para cuando el segmento por fin explote.

si sumamos la superficie plantada de riesling, Gewürztraminer y Viognier no llegaríamos a las 800 hectáreas. una extensión ínfima si las comparamos con las más de 6.000 hectáreas que aún subsisten de la más rústica Moscatel de alejandría o las casi 2.000 de semillón, que hoy casi nadie se atreve a vinificar en serio, confinándola simplemente para hacer volumen o ejercitar los alambiques.

los blancos aromáticos, que silenciosamente reúnen siglos de tradición en el secano chileno, parecen un fenómeno absolutamente novedoso –elitista, hasta cierto punto–, compuesto por una trilogía de cepajes impro-nunciable para la gran mayoría de los chilenos, pero que supuestamente va demasiado bien con las especias y sabores agridulces de la cocina thai.

las cosas se complican aún más cuando las bodegas quieren vender esos vinos en el extranjero. “los blancos aromáticos son bastante de nicho todavía y los consumidores no los relacionan con chile. definitivamente no se venden como los sauvignon blanc. Hay que hacer un esfuerzo ma-yor, mucho mayor”, opina adolfo Hurtado, enólogo y gerente general de cono sur.

lo cierto es que cuesta presentar un aromático chileno seco en un mundo poblado de dulces alemanes, o de refinados exponentes de alsace o condrieu, pero es un nicho interesante que crece aún a paso cansino, envalentonado por las medallas que han obtenido algunos de sus repre-sentantes, los que podrían servir de punta de lanza para abrir paso en ciertos mercados.

n

▼ Vitis Magazine l febrero 2008 l 23

PlAcing THe cHileAn AroMATic wine offer is as much of an uphill task as producing them. This very special niche has certainly grown since the 1990s, but at a turtle’s pace. The international benchmarks are too powerful and, unlike other white varieties like chardonnay or Sauvignon blanc, they are geared at a tight market of savvy consumers who have a distinct notion of what they want, or better, what they don’t want.

The ever-growing number of Abcers who will drink Anything but chardonnay is promoting consumption of other white alternatives, particularly the deep, elegant riesling. As the flagship of german viticulture, this varietal inspires great fanaticism, even though consumption remains fairly reduced and always following on the footsteps of blockbusters like Sauvignon blanc or Pinot grigio.

chile, a country that has become more reactive than we would like, has started to produce these wines, maybe in an effort to expand the product portfolio, to exploit the advantages of an old stock that arrived by mistake in these lands decades ago, or to craft some good wine for when the time comes to release it.

The total area planted to riesling, gewürztraminer and Viognier is less than 800 hectares. not much compared with the 6,000+ hectares under the rustic Muscat of Alexandria or the nearly 2,000 hectares under Semillon that nobody dares to make a serious attempt at vinifying, thus leaving them for other purposes like extra volume or distillation.

An apparently recent phenomenon, aromatic whites have actually been around chile’s rainfed backyard for centuries. This rather elitist trilogy of unpronounceable varieties is a perfect pairing for spicy food and the sweet-and-sour flavors of Thai food.

but things get really complicated when wineries

Aromatic whites are just beginning to appear in Chile, especially in the form of Riesling, Gewürztraminer and Viognier. They are perfumed, voluptuous, floral and fruity varieties. But unlike the European wines which have taken these varieties to sublime heights, their Chilean cohorts are definitely more reserved. Their nose is still bigger than their mouth.

AroMATic WHiTeS

A WorTHWHile efforT

¡cómo se florean!

de copas wine bar

24 ▼ Vitis Magazine l febrero 2008

a pesar de su limitado universo de vinos, siempre aparece algún aro-mático entre los favoritos de un panel de jueces internacionales, más todavía cuando los paladares son británicos. así fue como un riesling de cono sur brilló en 2006 en el wines of chile awards y este año un Viognier de anakena estuvo a punto de hacer la gracia: convertirse en el best in show.

sin embargo, no hay que confundirse. si bien esos vinos son logradas versiones criollas de los cepajes, todavía hay mucho camino por recorrer. “nuestros aromáticos están un poco subvalorados. Hay pocos buenos vi-nos porque no están plantados en los lugares adecuados. pero el potencial es grande en la medida que hay muchas zonas frías por explorar”, comen-ta María luz Marín, enóloga y propietaria de casa Marín.

pura Mineralidadcon el despertar de la vitivinicultura alemana, cuyos productores han asumido de una vez por todas la calidad como un objetivo esencial, el riesling ha tenido un segundo aire que lo ha posicionado entre los vinos más interesantes del mundo. es delicado, a veces austero, pero enérgico y profundo. con seguridad estamos ante el más intelectual de los vinos, quizás ante una versión vinífera de nietzche o Heidegger.

el riesling sólo se limita a pequeñas producciones –sus rendimientos son bajísimos–, pues considera absolutamente vulgar la tan codiciada popularidad. es más complejo que sus pares blancos. siempre sorprende con nuevas facetas y estilos, desde frescos y finos varietales secos hasta los exuberantes icewines.

Gracias a su hipersensibilidad también tiende a diferenciarse del resto, convirtiéndose en un tenaz opositor de la globalización. Muchas veces experimenta cambios dramáticos de país en país, de viñedo en viñedo, de año en año.

en chile existen muy pocos ejemplos, y menos aún cuando nos limi-tamos a los que están plantados en zonas frías y que, de alguna forma u otra, intentan atrapar la portentosa acidez que caracteriza a los grandilo-cuentes alemanes.

“su piel es muy delgada y está expuesto a una serie de problemas, como el ataque de pájaros u hongos. incluso bajo condiciones de mucho estrés hídrico su piel tiende a romperse. pero finalmente su uva termina por adaptarse a las condiciones costeras. creo que tiene un potencial fan-tástico en lo abarca”, asegura María luz Marín.

en el extremo sur, entre las tierras rojas de bío bío, también ha en-contrado espacio parea crecer y desarrollar una interesante personalidad. con un buen manejo, satisfaciendo todos sus caprichos, allí es capaz de retener acidez y absorber la mineralidad que aportan sus suelos.

Morandé Terrarum pinot Grigio 2007 $4.000

notas de piña fresca y manzana golden. pasto recién cortado y azahares. delicado. no tiene un gran volumen en boca, pero sí

una acidez cítrica, fresca y punzante. es un casablanquino jovial y refrescante. ideal para el aperitivo.

notes of fresh pineapple and golden Delicious apples, freshly mown grass and orange blossoms. Delicate and without great volume, it does possess a fresh and pungent acidity. A young, lively and

refreshing white from casablanca. ideal as aperitif.

try to sell their production in the international marketplace. “Aromatic whites are still a niche product and consumers do not associate them with chile. They definitely don’t sell like Sauvignon blanc. The effort involved in selling them is far, far greater,” says Adolfo Hurtado, winemaker and general manager of cono Sur.

While it is true that introducing a dry chilean aromatic white into a world full of sweet germans or refined Alsace or condrieu wines is a difficult task, this niche is still growing, perhaps driven by the medals obtained by some tenacious chilean representatives that may help to gain a foothold in offshore markets.

Despite the limited offer, aromatic whites always find a way into the preferences of international juries, especially british ones. So did a riesling from cono Sur, which dazzled in the 2006 Wines of chile Awards, and a Viognier from Anakena which this year was just an inch away from becoming the best in Show.

but this should not mislead us. Despite the good examples mentioned, the road ahead is still long. “our aromatic whites are rather undervalued. The offer is limited because they are not planted where they should. but the potential is huge, to judge from the many cold regions that remain viticulturally unexplored,” explains María luz Marín, winemaker and proprietor of casa Marín.

SHEER MINERALITYWith the awakening of german viticulture and its uncompromising commitment to quality, riesling has been catapulted as one of the world’s most intriguing wines. Delicate, austere, yet deep and full of energy. This is certainly the most intellectual of all wines, a sort

▼ Vitis Magazine l febrero 2008 l 25

“sus vinos son más cercanos a los riesling de clare Valley que a los europeos. Muy aromáticos y expresivos, pero comercialmente hablando todavía es un segmento súper limitado”, dice adolfo Hurtado.

GewÜrZ QuÉ?los pecados de la vitivinicultura chilena se hacen más evidentes cuando se trata del Gewürztraminer. esta dulce cepa proveniente del norte de Francia y alemania, que impregna el ambiente de flores y aromas exóti-cos, es dueña de una mezquina acidez natural, por lo tanto resulta de vida o muerte plantarla en los lugares más frescos del mapa, acercándose a la cordillera o el mar.

lamentablemente existen muchos vinos procedentes de la depresión intermedia que deben lidiar con la inclemencia del sol, respirando sus ácidos humores como malos de la cabeza. esos Gewürztraminer, aunque los recomienden a ojos cerrados con la nueva cocina oriental, no están para acompañar a nadie, pues saben empalagosos y cansados, listos para dormir una larga siesta.

es por eso que los mejores exponentes los encontramos en casablanca y a veces en zonas aún más extremas como lo abarca. sin embargo, toda-vía allí, a tan sólo 4 kilómetros del mar, cuesta que se asiente y demuestre todas sus virtudes.

“Me es muy difícil cultivarlo. los rendimientos son muy bajos. Tiene mala cuaja y sufre aborto floral. Hemos probado distintos clones y en distintas condiciones de suelo, pero el resultado es el mismo. parece que no le gusta el clima costero y salino. He estado a punto de arrancarlo, pero cada año está mejor. Más saludable. recién a la sexta cosecha hemos ido encontrando cierta consistencia”, explica la enóloga de casa Marín.

distinta suerte corre el Viognier en los campos chilenos. esta volup-tuosa cepa, que ha brillado con luces propias en château Grillet –una de-nominación de origen compuesta por sólo 4 hectáreas–, asoma en chile con buen potencial, respaldada por una oferta bastante maciza, aunque coquetea peligrosamente con el fantasma de la sobremadurez.

de acuerdo a adolfo Hurtado, el Viognier se expresa muy bien en las zonas más cálidas de los valles fríos o en las zonas más frías de los valles cálidos, como es el caso de colchagua, donde proviene la mayoría de sus vinos.

sin embargo, tampoco es una cepa fácil de cultivar. para un enólogo es muy tentador quedarse dormido en los laureles y obtener un vino ex-cesivamente cálido y tosco. no olvidemos que esta cepa blanca tiene el corazón tinto –y para colmo está muy acostumbrada a mezclarse con el syrah–, por lo tanto hay que estar muy atenta para atajarla y controlar esos alcoholes que se elevan fácilmente por los 14,5º.

en el cachapoal, donde una fresca brisa juguetea con las hojas de las parras y refresca sus racimos, crece otro de los buenos exponentes chi-lenos. según Gonzalo pérez, enólogo de anakena, están cosechando la fruta de su single Vineyard cada vez más temprano. dice que la cosecha 2007 es más fresca y delicada. el vino alcanza 13,9º y es la primera vez que hace un Viognier con el grado tan bajo.

“Me gusta el 2007 por su equilibrio. Tiene algo de los vinos de con-drieu o côte rôtie, pero personalmente me quedo con el mío. no es por tirarme flores, pero sacar un buen Viognier no es fácil. para mí es la cepa blanca más complicada”, afirma el enólogo.

así los aromáticos chilenos se florean y buscan su destino, intentando equilibrar sus voluptuosos aromas con profundidad y frescura en boca. un camino que no es fácil, pero que muchas viñas están dispuestas a em-prender, diversificando su oferta de blancos más allá del chardonnay y sauvignon blanc, intentando abrirse espacio en un mercado tan pequeño como sus granos.

concha y Toro casillero del diablo riesling 2006 $3.500¡Qué difícil mantener la consistencia en una línea compuesta de 12 cepas! pero casillero del diablo se las arregla para ofre-cer un riesling bastante digno. notas de manzana, pera y flores blancas en un ambiente bastante mineral. en boca es muy consecuente, aunque ya se siente algo cansado.

What a difficult task indeed is to try and maintain consistency in a line composed of 12 varieties! but casillero del Diablo rises to the occasion with a pretty decent riesling. notes of apple, pear and white flowers against a fairly mineral background. Solid in the mouth, although it feels a bit tired.

of vinified version of a nietzsche or Heidegger classic. riesling production is limited to small amounts –its

yields are super low– which keeps it at a safe distance from mass popularity. it is more complex than its white cohorts, and always surprises with new attributes and styles, from fresh and fine varietals to exuberant ice wines.

its hypersensitivity also stands it apart from the rest, making it a vehement opponent of globalization. it usually shows extreme changes from one country to another, from one vineyard to another, and from one vintage to another.

chile produces very few examples, especially if we limit ourselves to those planted in cool areas in an attempt to capture the compelling acidity of the great germans.

“The grape skin is very thin and is prone to a series of problems like bird or fungal attacks. even under severe water stress conditions the skin tends to break. but eventually the grape adapts itself to the coastal environment. i believe its potential in lo Abarca is nothing short of fantastic,” assures María luz Marín.

in the far south, straddling the red soil of the bio bío region, the cultivar has found a nice spot to grow

de copas wine bar

26 ▼ Vitis Magazine l febrero 2008

san pedro castillo de Molina riesling 2007$5.400es una novedad de la viña, pero también un sobreviviente. curicó era la cuna de castillo de Molina, pero ahora el riesling –en esta versión seca y como cosecha tardía– es el único representante del valle en esta línea. este vino presenta una nariz grande y compleja. aromas de lima, flores y algo de kerosene, además de una nota de cedro que distrae la atención de la fruta. Falta mayor integración y viveza en la mezcla.

A novelty for this winery but also a survivor. curicó was the origin of castillo de Molina, but today this dry late harvest riesling is the only variety of this line produced in the valley. The wine presents an ample, complex nose. Aromas of lime, flowers and some kerosene, surrounded by some cedar that shifts the attention away from the fruit. We miss a more integrated and lively blend.

cono sur Visión riesling 2007 $8.500este riesling de bío bío no necesita mayores presentaciones. es un vino voluminoso y profundo. notas de lima, manzana verde y minerales. Jazmines y humo. el ataque en boca es levemente dulce, como si espolvorearan azúcar flor sobre su fruta cítrica y gustosa, dejándonos un recuerdo de un vino expresivo y potente.

This bio-bío riesling does not need flowery introductions. A deep wine full of volume. notes of lime, green apple, minerals, jasmine and smoke. Slightly sweet on the attack, as if someone had sprinkled powder sugar on the citrus fruit, leaving an expressively potent impression.

and develop an interesting personality. good, attentive management helps it retain its acidity while absorbing the minerality of its soil.

“These wines are closer to the rieslings from clare Valley than from europe. They are very aromatic and expressive, though their commercial niche is still very limited,” adds Adolfo Hurtado.

GEWÜRZ WHAT?The shortcomings of chilean winemaking practices become all too evident in the case of gewürztraminer. This native of northern france and germany fills the air with exotic flowers and aromas, and its elusive acidity makes it a matter of life or death to plant it in cooler areas, in close proximity to the sea or the cordillera.

Unfortunately, many wines are grown in the central valley, and therefore must fight against the inclement sun and undesirable levels of acidity. even if recommended with heartfelt enthusiasm as a good match for the new oriental cuisine, the truth is these wines are hardly a match for anything at all. They feel tiring and tired on the palate, definitely ready for a long nap.

The best gewürtztraminers come from casablanca and other more extreme zones like lo Abarca. but even there, a mere 4 kilometers from the sea, it has difficulty settling down and display all its attributes.

“i have a very hard time growing it. its yields are very low, the fruit sets poorly and it suffers from floral abortion. We have tried with different clones and different soil conditions, but the result is always the same. it seems to dislike the briny coastal climate. i’ve been on the verge of uprooting it, but now it is getting better and healthier. We didn’t have consistent results until the sixth vintage,” explains Ms Marín.

Viognier is in a much better position in chilean vineyards. This voluptuous variety, which has dazzled in château grillet – a small appellation encompassing just 4 hectares –, has made its debut in chile with a very interesting potential. The offer is also fairly solid, though it must fight the looming threat of overripeness.

According to Adolfo Hurtado, Viognier expresses itself very nicely in the warmer zones of cool valleys, or in the cooler zones of warm valleys, such as colchagua, home to most Viogniers produced in chile.

but growing this variety can also cause more than one headache. it is very easy for a winemaker to rest on his/her laurels and end up making an overly warm, coarse wine. let us not forget that the heart of this white variety is red in essence, and that it has gotten used to be blended with Syrah. Therefore, one must

casa Marín Miramar Vineyard riesling 2007 $15.000es todo un debutante. esta es la primera cosecha en que verdaderamente se suelta la cepa, demostrando su gran potencial en el costero lo abarca. notas de lima y minerales. durazno y hierba buena. nariz elegante y austera. en boca se intensifi-can sus tonos minerales, empujados por una cítrica y exquisita acidez. es un vino chispeante, salino y muy persistente. un riesling atípico, pero de una gran fineza.

A true first timer. This is the variety’s first vintage, which reflects the actual winemaking potential of lo Abarca. notes of lime, minerals, peaches and mint. classy, austere nose. The minerals gain strength in the mouth, supported by a deliciously citrusy acidity. A very lively, briny and persistent wine. not the typical riesling, though its finesse is remarkable.

be particularly alert in order to stop it from developing alcohol levels that may easily reach 14.5º.

A good example grows in the cachapoal Valley, where the cool sea breeze likes to play with the vineyard leaves while keeping the clusters fresh. According to Anakena winemaker gonzalo Pérez, the fruit entering into their Single Vineyard wine is being harvested earlier on. in his opinion, the 2007 vintage is fresh and delicate. The wine reached 13.9º, the first time a Viognier has had such low alcohol content.

“i like the balance of this 2007. it resembles the wines from condrieu or the côte rôtie, but personally i prefer this one. it’s not a question of vanity, but releasing a good Viognier is not easy at all. Personally i think this is the most complicated of all white varieties,” he adds.

chilean aromatic whites seem to be taking off, searching for their destiny while attempting to balance their voluptuous aromas with a deep and fresh mouthfeel. not an easy path, but many wineries are willing to hit it, thus diversifying their white offer beyond the classic chardonnay and Sauvignon blanc, looking for some room in a market as tiny as their berries.

de copas wine bar

28 ▼ Vitis Magazine l febrero 2008

carmen Gewürztraminer 2007$1.800

este Gewürztraminer curicano es un poco tosco en nariz, quizás demasiado directo para sus cosas. notas de lychee, rosas rojas y

limas maduras. También se insinúan ciertos tonos farmacéuticos. en boca es cálido y con una acidez un tanto dura que acusa su

falta de balance.

This gewürztraminer from curicó hits the nose with rather coarse blunt notes. Some lychee, red roses and ripe limes. Also some

pharmaceutical tones. Warm in the mouth, with somewhat of a harsh acidity that reveals its lack of balance.

undurraga Gewürztraminer 2007 $2.200ataca la nariz con un ramillete de flores. rosas rojas que buscan desesperadamente un florero con agua fresca. También se adivinan ciertas notas de frutos exóticos que refuerzan una sensación dulce. en boca se siente algo diluido, sin mucha personalidad, dejándonos una sensación un tanto ácida que contradice su nariz.

it greets the nose with a bouquet of flowers. red roses in desperate need of a vase full of fresh water. Also some exotic fruits that come to support a sweet sensation. in the mouth it feels diluted, without a defined personality and leaving some acidic notes that contradict its nose.

concha y Toro casillero del diablo Gewürztraminer 2007

$3.500nariz dulce y frontal. no se va con sutilezas. exhibe todo lo que tiene sin preámbulos, como si fuera una necesitada vedette del

Valle central. notas de lychee, damascos maduros y rosas amarillas. su boca es efímera. Flojita, pero bien integrada.

The sweet, frontal nose does not beat about the bush. it shows all its attributes without unnecessary preambles, as if not doing it right

now would play against it. Some lychee, ripe apricots and yellow roses. Short-lived though well-integrated mouthfeel.

Morandé Terrarum Gewürztraminer 2007$4.000es un representante de casablanca muy expresivo en nariz. notas de lychee y flores. Melón tuna y blanquillos. dulce, amable y balan-ceado. excelente para compartir con unos rolls californianos.

A representative from casablanca with a very expressive nose. notes of lychee and flowers, honeydew melon and white peaches. Sweet, gentle and balanced, this wine is ideal to pair with some california rolls.

casa Marín casona Vineyard Gewürztraminer 2007 $15.000cuesta que abra, pero cuando lo hace, emerge un engatusador per-fume de azahares, damascos y cierta mineralidad que nos recuerda su origen en lo abarca. en boca, sin embargo, se siente comedido, ligeramente dulce, insinuante, demasiado insinuante.

it takes its time to open up, but once it does, it releases the compelling scent of orange blossoms, apricots and a certain minerality that points to its lo Abarca origin. in the mouth, however, it feels delicate, slightly sweet, insinuating, perhaps too insinuating.

de copas wine bar

30 ▼ Vitis Magazine l febrero 2008

san pedro castillo de Molina Viognier 2007

$5.400aquí hay tipicidad. notas de damascos maduros, acompañados de vainilla y almendras. su boca es untuosa, no muy profunda,

pero bastante armoniosa. es un Viognier colchagüino que se deja querer.

lots of tipicity here. notes of ripe apricots, vanilla and almonds. An unctuous, not very deep mouthfeel that is nonetheless

very harmonious. A Viognier from colchagua that lets itself be pampered.

anakena single Vineyard Viognier 2007 $6.500nariz fresca, floral y especiada. Jazmines, damascos y jengibre. en boca es refrescante y persistente. Vibrante y seductor. un muy buen Viognier de rapel. invita a seguir bebiendo hasta terminar la botella, acompañado de alguien que comparta su cuerpo firme y elástico, joven y desinhibido.

fresh, floral and spicy on the nose, with some jasmine, apricots and ginger. The refreshing, persistent mouthfeel is vibrant and enticing. A very good Viognier from rapel that extends an invitation to finish the bottle in the company of someone who appreciates its firm yet elastic, young and uninhibited body.

Viu Manent secreto Viognier 2007 $6.500

no esconde sus expresivas notas de damascos maduros, peras, limas, especias dulces y ciertos tonos minerales. es un Viognier volup-

tuoso, muy colchagüino, que abraza el paladar con mucha dulzura. apretadamente.

no time to hide its expressive notes of ripe apricots, pears, lime, sweet spices and mineral tones. A voluptuous Viognier from

colchagua that holds the palate in a very sweet, very close embrace.

cono sur Visión Viognier 2007$8.500 este colchagüino transita por una vereda más fresca. percibimos damascos y azahares. Vainilla y frutos secos. una nariz fina y levemente dulce. Tiene personalidad en boca. sin ser dueño de una acidez portentosa, este Viognier se jacta de un buen balance.

This colchagua wine took the fresher side of the road. We sense apricots and orange blossoms, vanilla and dried fruit notes. on the nose it displays finesse and a slight sweetness. The mouthful shows great personality. Perhaps not tremendously acidic, this Viognier still shows great balance.

casa silva Viognier lolol 2006$8.700

se nos viene a la mente una cesta de frutos, donde predominan piñas, plátanos y damascos. También sentimos un perfume de vainilla y

nueces trituradas. en boca es gordo, y parece feliz. aunque se muestra cálido, quizás algo cansado, se despide con mucha confianza, dejándo-

nos un exuberante recuerdo.

We immediately think of a basket full of fruit, especially pineapples, bananas and apricots. Also present is a scent of vanilla and crushed walnuts. fat and happy in the mouth. Although it feels warm, tired perhaps, it bids farewell

with great confidence, leaving memories of exuberance.

• Logistic solutions for the Wine & Spirits industry.• International forwarding.• Air, ground and sea transportation services.• Global coverage.• Storage, administration and inventory management.• Consolidation services for Export cargo.

www.ggori.com

al día bud breaking news

32 ▼ Vitis Magazine l febrero 2008

alcances de la ley de

los filtros uV llegan a la viticultura

OZOnOdesde el año pasado está

plenamente en vigencia la

ley n° 20.096 que obliga a las viñas –como a toda empresa que emplea

trabajadores que están por largas horas expuestos

al sol– a proporcionarles

elementos de protección a los rayos

ultravioletas.

ALfreDo bATeS e.

entrO de pOcas semanas centena-res de trabajadores agrícolas irrumpirán como un manantial por entre las hileras de las 117 mil hectáreas de vides que forman el plantel chileno de viñedos productores de uva vinífera, para iniciar una nueva vendimia. Ya sea en el fresco valle de casablanca, el fértil maipo, las

laderas de apalta o las tierras de rulo del maule, les aguarda soportar un sol inclemente.

antes quizá bastaba con una buena y tradicional chupalla y un pañuelo al cuello, para protegerse de los peligrosos rayos ultravioleta (uV). Hoy ya no. el aumento de la radiación solar es una cuestión evidente, más aún, bastante peligrosa si por causa de una actividad laboral, se está el día entero expuesto al sol. por ejemplo, carteros, obreros de la construcción, jardineros y, por supuesto, la gente de campo, entre ellos quienes velan por los viñedos.

por sus alcances, el tema dejó de ser mera conversación de sobre-mesa y se convirtió en debate parlamentario. ¿sabía, por ejemplo, que no es por pura buena voluntad de los canales de televisión que sus informes meteorológicos incluyen antecedentes sobre los niveles diarios de radiación ultravioleta y los riesgos asociados para la pobla-ción? ahora están obligados por ley a hacerlo, igual que periódicos, radios e internet.

cremas, anteOJOs Y sOmbrerOsen 2006 se terminó de redactar la ley nº 20.096, también llamada ley de Ozono, la que desde septiembre del año pasado está plena-mente vigente. su propósito es establecer controles a la importación, producción y uso de sustancias que dañen este gas presente en la atmósfera para filtrar, precisamente, los rayos solares. además, sen-tencia que bloqueadores, anteojos y otros productos protectores de las quemaduras solares, lleven indicaciones sobre su efectividad ante diferentes grados de deterioro de la capa de ozono y la radiación ul-travioleta.

pero tiene un agregado que importa especialmente a quienes se desempeñan en faenas agrícolas: la norma ha dispuesto que los em-pleadores deben proporcionarles “elementos de protección personal” (epp), esto es, cremas anti uV (de un factor 30 como mínimo), gafas de

d

▼ Vitis Magazine l febrero 2008 l 33

In juST A few weekS, hundreds of agricultural workers will swarm through the interrows of the 117 hectares of Chilean Vinifera vineyards for a new harvest season. whether in the fresh valley of Casablanca, the fertile Maipo, the slopes of Apalta or the rainfed lands of Maule, they know the sun will hit them unrelentlessly.

The good old traditional chupalla (a farmer’s straw hat) and scarf around the neck are clearly not enough to protect them from uV rays. In fact, the higher levels of solar radiation recorded in recent years have turned the harvest into a potentially harmful activity due to the long hours of direct exposure. other cases in point include mail delivery and construction workers, gardeners and, of course agricultural workers on the field – particularly in vineyards.

Given its significant ramifications, the issue moved from an ordinary concern to the center of legislative debate. Did you know for example that the seemingly altruistic inclusion in weather casts of the daily levels of uV radiation and their associated effects on the population is in fact a legal mandate and that this directive applies to TV and radio stations, newspapers and the Internet alike?

LOTION, SHADES AND HATSIn 2006, the final draft of Law 20,096 – a.k.a. the ozone Law – was put together and came into full effect in September of last year. Its purpose is to regulate the importation, production and use of substances that may deplete this gas that filters solar radiation in the atmosphere. The law also provides that all sun lotions, sunglasses and other products that protect against sunburns must state their effectiveness for several degrees

Last year marked the debut of Law 20.096, which mandates that every company employing workers for long hours of sun-stricken work – wineries are no exception – must supply them with elements of protection against UV radiation.

CoroLLArIeS of THe oZone LAw

uV proTeCTIon In THe VIneyArD

al día bud breaking news

34 ▼ Vitis Magazine l febrero 2008

sol y gorros con pañol para el cuello, a todos sus trabajadores que cum-plan funciones al aire libre. las botas también se incluyen en el set.

por ende, se trata de un aspecto propio de la responsabilidad social empresarial el cumplir cabalmente con esta legislación, viñas inclui-das. sin embargo, todavía no hay una medición cabal del impacto que debería estar generando en el sector agrícola.

en la conama recuerdan que es una ley muy joven y aclaran, igual que otras fuentes gubernamentales, que no se ha efectuado una fis-calización puntual en el área vitivinícola que permita llegar a juicios sobre los niveles de acatamiento de la misma. “el reglamento es tan nuevo que aún no se verifica el dato duro de cumplimiento en ningún sector, aunque todavía debe ser muy marginal”, opina a priori una fuente del organismo ambiental. Y agrega que la labor de la reparti-ción ha estado centrada en difundir la ley y explicar quiénes son los encargados de hacerla obedecer: el servicio nacional de aduanas en lo concerniente a la internación de sustancias agotadoras de la capa de ozono (saOs), autoridades sanitarias (servicio agrícola y ganade-ro, sag) y dirección del trabajo.

of ozone layer deterioration and uV radiation.furthermore, it also includes a chapter devoted to

individuals performing agricultural chores, which states that employers must provide all workers engaged in outdoor activities with “elements for personal protection” (epp): sunscreen lotions (Spf 30 or higher), sunglasses, hats or caps with long neck flaps and boots.

This is an aspect clearly imbedded in the principles of corporate social responsibility. unfortunately, there is still a lack of knowledge of the actual impact of this law on the agricultural sector.

Sources of the national Corporation for the environment (ConAMA) and other official agencies make a point that it is still a very recent law, and therefore it is still too early for the application of detailed oversight and enforcement procedures within the winegrowing sector to check on the degree of compliance. “The regulations are still so new that we still haven’t got any official data regarding compliance in any sector, which must in any case be very marginal,” says an inside source of ConAMA. besides, the source says, the agency has been busy publicizing this law and explaining who has the authority to enforce it: the national Customs Service (in the case of importation of ozone depleting substances (oDS), sanitary authorities (The Agricultural and Livestock Service – SAG) and the Labor Directorate.

Sources consulted in the latter agency confirm that it is still too early to jump to conclusions. but the state has been providing financial support for the application of the different programs included in the draft, even prior to its entering into force.

Arturo Correa, head of SAG’s pesticide and fertilizer Department, explains that the service has been focusing more on controlling the use of ozone-depleting chemical products and analyzing substitutes for one of the most serious current threats in this respect:

ELEMENTOS DE PROTECCIÓN TRABAJADOR APLICADOR TRABAJADOR TRABAJADOR PERSONAL AGRÍCOLA DE PLAGUICIDA DE PACKING EN CÁMARA DE FRIO

Sombrero de ala ancha SI

Protección ocular anti- SIradiación solar UV

Crema de protección UV SIMínimo: factor 30

Botas SI (para faenas SI (de goma, de dibujo SI (cuando hay presencia SI (con puntera de regadío) antideslizante) de humedad) metálica)

Zapatos de seguridad SI SI (en manejo de cargas) SI

Casco SI (y gorro con visera)

Guantes SI (impermeables de SI (cuando se efectúa SI media manga) manejo de materiales)

Antiparras SI

Pechera de hule SI

Overol de género de algodón SI (2)

Máscara con filtro SI, (2, adecuadas al tipo de plaguicida)

Ropa para frío SI

Otros SI (los señalados en el envase del plaguicida)

Lo que exige La Ley de ozono

en esta última entidad corroboran que es prematuro sacar con-clusiones, aun cuando desde el año 2006 han estado fiscalizando la aplicación de los distintos programas que el texto legal incorporaba, pese a que no entraba en vigencia todavía.

el jefe del departamento de plaguicidas y Fertilizantes del sag, arturo correa, acota que este servicio se ha concentrado más en con-trolar el uso de sustancias químicas dañinas para el ozono y en estu-diar elementos sustitutos a uno de los más peligrosos en ese sentido, el bromuro de metilo, un pesticida de amplio espectro que se usa en la agroindustria y la fruticultura.

20 aÑOs despuÉsHace ocho años, nuestro país se hizo cargo de las condiciones de se-guridad, sanitarias y ambientales, y el bienestar de los trabajadores a través del decreto 594 del ministerio de salud de 1999 sobre condi-ciones en entornos laborales. no obstante, con la ley de Ozono los legisladores chilenos terminaron de ponerse al día con las tendencias internacionales. de hecho, la iniciativa legal se puso en práctica exac-tamente dos décadas después de firmado el protocolo de montreal (1989), que supuso una respuesta por parte de 149 países al fenómeno del debilitamiento de la capa de ozono, chile entre ellos. desde en-tonces ha sufrido cinco revisiones, la última en 1999 (pekín).

el enfoque, por ese entonces, fue el control en la producción de aquellas sustancias consideradas responsables del agujero de la capa de ozono. por ende, el cuerpo legal viene a asegurar un alineamiento chileno con este tipo de compromisos internacionales

al mismo tiempo nuestro país se ha comprometido a fortalecer los mecanismos de información a la comunidad, respecto de los efectos ambientales de dichas sustancias y de la radiación ultravioleta (uV). Finalmente, la ley de ozono regula la importación de sustancias y

Ya no basta una chupalla o un jockey para

protegerse del sol. Hoy las viñas están

obligadas a entregar a los trabajadores que

desempeñan labores al aire libre cremas

bloquedoras a los rayos uV, gafas de sol y

gorros con pañol para el cuello.

al día bud breaking news

36 ▼ Vitis Magazine l febrero 2008

PERSONAL PROTECTION FIELD WORKER PESTICIDE PACKING WORKER COLD CHAMBER ELEMENTS APPLICATOR WORKER

Broad-rim hat YES

Syunglasses with UV YESprotection

Sunscreen lotion (minimum YESprotection: SPF 30)

Boots YES (for irrigation Yes (rubber with YES (in the presence YES (with metal tip) chores) antislip soles) of humidity)

Safety shoes YES YES (when handling YES cargo loads)

Hardhat YES (and a cap YES (with metal tip) with visor)

Gloves YES (waterproof YES (when handling YES half sleeve) materials)

Safety glasses YES

Rubber chest protection YES

Cotton overall YES (2)

Breathing mask with filter YES, (2, suitable for the type of pesticide applied)

Warm clothes YES

Others YES (those mentioned in the pesticide package)

What demands the ozone LaW

methyl-bromide, a wide spectrum pesticide used in the agricultural and fruit industries.

20 YEARS LATERIn 1999, our country officially recognized the need to legislate on safety, sanitary and environmental conditions as well as worker well-being by promulgating Ministry of public Health Decree 594 on labor conditions in the workplace. but it wasn’t until our legislators passed the ozone Law that Chilean laws caught up with international trends. In fact, this legal initiative was first implemented exactly twenty years after the execution of the Montreal protocol (1989), which presupposed a reply by 149 countries, Chile among them, to the weakening of the ozone layer. To date, the protocol has undergone a total of five revisions, the latest in 1999 (beijing).

back then, emphasis was put on controlling production of those substances considered responsible for the hole in the ozone layer. Therefore, this law ensures alignment of the Chilean applicable laws with this type of international commitments.

Chilean authorities have also committed their efforts to strengthening the mechanisms available to inform the citizenry of the effects of such substances and uV radiation on the environment. finally, the ozone Law regulates the importation of substances and products that deplete the ozone layer while mandating the labeling of these products with explicit references alerting the population of their effects.

The Labor Directorate is one agency that already observes these directives by distributing pamphlets containing a list of rights and duties in this respect. If wineries cooperate fully and seasonal workers do their part and utilize their protective gear, the wines from the forthcoming vintages should undoubtedly express all the might and luminosity of Chilean wine valleys, while still protecting the workers’ skin from the excessive exposure to the sun’s harmful rays. t

productos que agotan la capa de ozono y, también, obliga al etique-tado de dichos productos con avisos que adviertan a la población de sus efectos.

la dirección del trabajo lo está haciendo. a través de volantes, difunde derechos y deberes al respecto. si las bodegas cooperan y los temporeros y temporeras usan los implementos debidamente, los vi-nos de las próximas cosechas debiesen expresar toda la fuerza y lumi-nosidad de los valles chilenos, sin que la piel de los trabajadores sufra las consecuencias de una exposición indiscriminada al dañino sol. t

en la bodega from the cellar

38 ▼ Vitis Magazine l febrero 2008

asegurando la calidad del vino

VALeNTINA MIrANDA G.

MICROOXIGENACIÓN

MICROOXIGENACIÓN

in duda, cuando a principios de los años no-venta, Patrick ducournau y la familia laplace, viticultores de la denominación francesa de madiran, comenzaron a buscar una técnica de crianza adecuada para conservar la grasa y la fruta de sus vinos, nunca pensaron que ésta fi-nalmente revolucionaría a la industria.

estos viticultores tenían problemas con la crianza de sus vinos tan-nat, ricos en taninos y antocianos, pues perdían antocianos al enve-jecer y al final de la crianza se sentían secos en boca. comenzaron entonces a ensayar con distintos aportes de oxígeno en forma lenta, constante y controlada durante el envejecimiento, de manera que la velocidad de este aporte fuera inferior a la velocidad de consumo del

S▼ Vitis Magazine l febrero 2008 l 39

WheN PATrIck DucourNAu and the Laplace family from the french appellation of Madiran started to look for an aging technique that would help retain the fatness and fruitiness of their wines, they had certainly no idea that their invention would revolutionize the entire industry.

They were experiencing problems with the aging process of their Tannats – rich in tannins and anthocyanins – which were depleted of anthocyanins as they aged and felt dry in the mouth upon completion of the aging process. They began testing with different levels of oxygen which they added in a slow, constant and controlled fashion during the aging process. The aim was to feed these additions at a slower rate than the oxygen consumption rate, thus preventing any accumulation of dissolved oxygen. The first tests quickly showed the benefits of this technique which later came to be known as micro-oxygenation in relation to pumping over or the absence of oxygen: wines aged better and more slowly, they retained their color, fruitiness and, above all, the tannins were rounder.

With time, these results have been scientifically validated both by equipment suppliers and the wineries themselves, without ever questioning that controlled oxygen additions promote color stabilization and the development of a wine’s structure. furthermore, they have positive effects on the aromatic expression, ridding the wine of herbaceous or vegetable characteristics, and enhancing the fruit component of each variety.

When is the right time to begin micro-oxygenation? Today’s trend is to start adding oxygen earlier on, even during alcoholic fermentation , as there is widespread consensus on the need to induce oxygen in a slow fashion to promote yeast reproduction.

It has also been established that micro-oxygenation conducted prior to malolactic fermentation results in important gains in the wine’s color intensity and structure. Studies performed by oenodev, the french company that patented this technique in 1993, indicate

It is a proven fact that gradual, controlled and constant additions of oxygen cause wine to gain in color and structure stabilization while curbing astringency, with positive effects on its aromatic expression. But although this technique may be adapted to any type of wine, it requires deep understanding of the processes involved in order to make the best possible use of it.

MIcro-oXYGeNATIoN

SecurING WINe quALITY

está más que comprobado

que los aportes lentos, constantes

y controlados de oxígeno favorecen

la estabilización del color y la

estructura de los vinos, disminuyen la

astringencia y tienen efectos positivos

sobre su expresión aromática. aunque

esta técnica es adaptable a todo tipo

de vinos, tiene que ser bien entendida

para utilizarla en el momento más

oportuno. MICROOXIGENACIÓN

en la bodega from the cellar

40 ▼ Vitis Magazine l febrero 2008

mismo, y nunca existiera acumulación de oxígeno disuelto. los pri-meros ensayos mostraron rápidamente los beneficios de esta técnica conocida luego como microoxigenación en relación con los trasiegos o la ausencia de oxígeno: los vinos evolucionaban mejor y más lenta-mente, conservaban más el color, la frutosidad y, sobre todo, taninos más redondos.

con el paso de los años, estos resultados se han validado científi-camente tanto en empresas proveedoras de los equipos como en las propias bodegas y no hay cuestionamientos en el sentido de que los aportes controlados de oxígeno favorecen la estabilización del color y el desarrollo de la estructura de los vinos, disminuyen la astringencia, y tienen efectos positivos sobre la expresión aromática, eliminando ca-racteres herbáceos o vegetales y potenciando los caracteres afrutados propios de cada variedad.

en cuanto al momento de iniciar la microoxigenación, se recomien-da hacerlo tempranamente, incluso durante la fermentación alcohóli-ca, ya que existe consenso en la necesidad de inducir oxígeno en forma lenta para la multiplicación de las levaduras.

Por otra parte, se ha constatado que la microoxigenación antes de la fermentación maloláctica produce notorias ganancias en intensidad del color y en la estructuración del vino. Según estudios realizados por la empresa francesa oenodev, que patentó esta técnica en 1993, el aporte de oxígeno en un vino tinto estructurado y rico en antocianos libres permite estabilizar a estos últimos con los taninos mediante el puente acetaldehído, bloqueando la evolución tánica, ya que los anto-cianos fijados en el extremo de la cadena bloquean la polimerización. es necesario, eso sí, oxigenar vinos con un buen equilibrio antocia-nos/taninos para obtener un buen rendimiento de la reacción, pues la oxidación del etanol en etanal requiere la oxidación previa de taninos. Por el contrario, un desequilibrio demasiado importante (falta de ta-

that adding oxygen to an already structured wine that is also rich in anthocyanins permits to stabilize these with tannins. This is achieved by way of a mechanism called acetaldehyde bridge which blocks tannin evolution, as the anthocyanins located at the end of the chain block the polymerization process. but it is also necessary to oxygenate wines with good anthocyanin-to-tannin balance if we are to obtain a good yield from the reaction, since the oxidation of ethanol into ethanal requires the oxidation of tannins to occur first. conversely, a significant lack of balance (insufficient tannins or anthocyanins) may lead to zero structuring effect or an unstable increase in color. for this reason, all oxygen additions must be a function of the concentration of phenolic compounds, the degree of phenolic maturation and the dynamics of ethanal production and consumption.

According to the tests performed, this phase of stabilization and structuring between the end of alcoholic fermentation and the beginning of malolactic fermentation takes approximately two to three weeks. To prevent sudden malolactic fermentation startup, it is possible to add sulfites or lysozyme to the wine. This is a necessary step to ensure good red wine evolution in the barrel, as it bestows a higher reductive power, that is, greater resistance to the oxidation of its phenolic compounds and improved color stabilization.

In order to finalize this phase a number of small violent oxygenation procedures called cliqueur are performed, which will be more or less strong and distributed over a longer or shorter period depending on the wine structure. This is where the winemaker’s experience is key, as s/he must determine these parameters guided by the tasting experience exclusively. Noteworthily, a wine that has been treated with small violent oxygenation becomes much more resistant to all physical and temperature treatments applied during the aging process.

In oenodev’s experience, the minimum micro-oxygenation period ranges between 4 and 12 months. bringing micro-oxygenation to a halt is the most sensitive period, not so much for the risk of wine oxidation, but for the risk of reduction.

AGING IN VATSDuring the micro-oxygenation procedure conducted in vats, the phenolic compounds of the grapes change their chemical properties (the median molecular weight is increased) and organoleptic properties (bitterness and astringency are decreased).

In this stage, the addition of oxygen differs from that made prior to MLf, as it important to control the level of free sulfur dioxide by adding lower amounts of oxygen; to go ahead with the reduction

Para finalizar la fase de estabilización y estructuración, se aportan pequeñas oxigenaciones violentas (Cliqueur) cuya intensidad y duración dependerán de cómo vaya evolucionando el vino. En este punto la experiencia del enólogo es clave, pues tiene que determinar estos parámetros sólo con la degustación.

of free anthocyanins that will determine the quality of the polymerization process; and to evaluate the evolution of other parameters of the wine (aromas and microbiology) and the medium (temperature and turbidity).

At the end of the aging period new specific oxygenations are applied, again in a controlled manner, to complete the wine’s tannic structure.

Micro-oxygenation also plays an important role during the aging sur lie process. It is important to note that this technique is used on wines that have not been filtered or centrifugated, just rid of their thicker lees just at the end of MLf. Suspended lies are obviously a problem due to their capacity to consume large quantities of oxygen at the expense of wine polyphenols. That is why Patrick Ducourneau points at sediments as a factor that limits the structuring effects of micro-oxygenation. however, oxygen has a very favorable effect on decantation and clarification.

In many cases, aging focuses only on obtaining greater structure, fruitiness and complexity in a wine, acting on the oxygen found in the wood, but without considering the lees. but proper treatment of the lees provides the fattiness required to harmonize that structure and complexity. hence the importance of

ninos o falta de antocianos) puede conducir a un efecto estructurante nulo o a una subida de color que será inestable. es por ello que las do-sis de oxígeno a aportar deben estar en función de la concentración en compuestos fenólicos, del grado de madurez fenólica y de la dinámica de producción y consumo de etanal.

de acuerdo a los ensayos realizados, esta fase de estabilización y estructuración entre el final de la fermentación alcohólica y el inicio de la maloláctica dura de dos a tres semanas. Si existe el riesgo de un rápido inicio de la fermentación maloláctica se puede practicar un ligero sulfitado del vino o bien la adición de lisozima. esto es necesario para la buena evolución en barrica de vinos tintos, pues les confiere un poder reductor más alto, es decir, una mejor resistencia a la oxidación de sus compuestos fenólicos además de estabilizar el color.

Para finalizar esta fase, se aportan pequeñas oxigenaciones violen-tas (cliqueur) que serán más o menos fuertes y distribuidas sobre un tiempo más o menos largo dependiendo de la estructura del vino. en

l a temperatura es un

factor limitante de la

microoxigenación, por

esto lo ideal es que las bodegas

estén temperadas durante todo

el año. a bajas temperaturas,

no se puede microoxigenar.

en la bodega from the cellar

42 ▼ Vitis Magazine l febrero 2008

este punto la experiencia del enólogo es clave, pues tiene que determi-nar estos parámetros sólo con la degustación. es importante consignar que un vino sometido a pequeñas oxigenaciones violentas es mucho más resistente a todos los tratamientos físicos y térmicos durante la crianza.

Según las experiencias de oenodev, el tiempo mínimo de microoxi-genación es de 4 a 12 meses. el momento de detener la microoxigena-ción es el período más delicado, no por riesgos de oxidación del vino, sino por los riesgos de reducción.

crianZa en eStanQueSdurante la microoxigenación realizada en los estanques, los compues-tos fenólicos de la uva modifican sus cualidades químicas (se incre-menta el peso molecular medio) y organolépticas (disminuye el amar-gor y la astringencia).

en esta etapa el aporte de oxígeno es diferente al realizado antes de la fml ya que es necesario respetar el nivel de sulfuroso libre aportan-do dosis menores de oxígeno; seguir la disminución de los antocianos libres que determinarán la calidad de la polimerización; y evaluar la evolución de otros parámetros del vino (aromas y microbiología) y del medio (temperatura y turbidez).

eventualmente, al final del período de crianza se aplican oxigena-ciones puntuales, también de forma controlada, para acabar de com-pletar la estructura tánica del vino.

la microoxigenación también cumple un rol importante durante la crianza sobre lías. cabe considerar que esta técnica se emplea en vinos no filtrados ni centrifugados, solamente despojados de las lías más gruesas justo al final de la fermentación maloláctica. obviamen-

considering these four parameters – oxygen, lees, wood and time – to ensure a successful aging process.

And this is where the big question pops up: “When and how much oxygen should we add to a wine, and also how and why?” before answering these questions, it is important to define the desired type of wine. And this is recipe-less territory. What matters here is to have an understanding of the effects sought and the possible paths of evolution in order to ensure good reactions and be able to take correct decisions. In all cases, the dose must be as absolutely precise as it is imperative to keep records of the additions made to each wine if the goal is to acquire good control or management skills.

Along this line, oenodev – in our case oenodev chile – offers a methodology involving sensory analysis which makes the winemaker autonomous in the management of micro-oxygenation assisted aging: the sensory examination of tannins developed by Maurice chassin form the Tasting Institute in Tours, france. This empirical characterization of the tannins (green, dry, hard or round) permits to assess the possible evolution paths and therefore implement the actions required to reach good balance in the wine. This in turn prevents green wines from being bottled and being reduced in the bottle, wines that are too hard and will require a long period before they are ready to drink, or wines with dry tannins that will only gain in further dryness.

In any case, it is important to mention that this technique is by far less risky than any other oxygen addition (pumping over, injection, barrel), as the rate of addition is perfectly known and very gradual. As a reference, addition of 3 ml of o2 per liter of wine per month is equivalent to a mini aired pumping over operation that is prorated along the entire month. besides, if the dose applied is inappropriate, it is still easy to react before the wine quality is significantly altered, which is a problem with other techniques where a small error can cost the entire vat.

In chile, micro-oxygenation has been in use since 1996, making it one of the first countries to implement this technique, explains Gregoire cornet, general manager of oenodev chile. “Today there are approximately 2,000 units located in more than 90% of the wineries. even though chilean wines are very structured (high TPI), they have some of the best reactions to micro-oxygenation anywhere. Just consider that chile produces varieties that are very reactive to oxygen, like carmenère and Syrah.” t

AroMAS ferMeNTADoSFermentary aromas

AroMAS VArIeTALeSVarietal aromas

AroMAS oXIDATIVoSoxidatiVe aromas

complejIdadComplexity

aumento de la masa tánIcaIncreased tannIc mass

redondeoroundIng-off

desecadodryIng

fase de estructuracIónstructurIng phase

armonIzacIónharmonIzatIon

soBreoxIgenacIónover-oxygenatIon

dIferentes fase en mIcrooxIgenacIónVarious miCro-oxygenation phases

fuente / source: oenodev

te las lías en suspensión representan un problema, pues tienen una capacidad de consumir el oxígeno muy grande en desmedro de los polifenoles del vino. Por ello Patrick ducournau sostiene que las bo-rras representan un factor limitante para el efecto estructurante de la microoxigenación. Sin embargo, el oxígeno tiene un efecto muy favorable sobre la decantación y clarificación.

en muchos casos, la crianza se concentra sólo en obtener mayor estructura, frutosidad y complejidad del vino, actuando sobre el oxí-geno y la madera, sin considerar a las lías, las que debidamente tra-bajadas aportan la grasa suficiente para armonizar esa estructura y complejidad. de allí que considerar los cuatro parámetros –oxígeno, lías, madera y tiempo– sea fundamental para lograr buenos resulta-dos en la crianza.

Pero aquí surge la pregunta clave: “¿cuándo, cuánto, cómo y por qué aportar oxigeno a un vino”? Para responder a estas interrogan-tes, lo fundamental es tener bien definido qué vino es el que se quiere hacer. aquí no existen recetas. lo importante es entender los efectos buscados y las evoluciones probables con el fin de tener buenas re-acciones y tomar las decisiones correctas. en todos los casos, la dosis tiene que ser precisa y es imperativo guardar documentación de los aportes que han sido realizados sobre cada vino si se quiere adquirir un buen control o manejo.

en esta línea, oenodev –y en nuestro país, oenodev chile– ofrece una metodología de análisis sensorial que hace al enólogo autónomo en la gestión de la crianza con microoxigenación: el examen sen-sorial de taninos desarrollado por maurice chassin del instituto de degustación de tours, en francia. esta caracterización empírica de los taninos (verdes, secos, duros y redondos) permite evaluar sus posi-bilidades de evolución y así implementar las acciones adecuadas para alcanzar un buen equilibrio final en el vino. de esta forma se evita el envasado de vinos verdes que muy probablemente se reducirán en botella, vinos demasiado duros que requerirán mucho tiempo para estar en condiciones de ser bebidos, o bien vinos con tanino secante que con el tiempo sólo ganarán en sequedad en boca.

en todo caso, cabe aclarar que esta técnica es mucho menos ries-gosa que cualquiera otra de entrega de oxígeno (trasiego, inyección, barrica), ya que el aporte realizado es perfectamente conocido y muy progresivo. a modo de comparación, la entrega de 3 ml de o2 por litro de vino al mes equivale a un pequeño trasiego aireado, pero repartido sobre todo el mes. además, si la dosis es inapropiada, es posible reaccionar mucho antes de que se altere significativamente la calidad del vino, lo que no ocurre con otras técnicas, en las cuales un error puede costar desechar una cuba.

en chile, el uso de la microoxigenación partió el año 1996, sien-do uno de los países pioneros en la implementación de esta técnica, según cuenta gregoire cornet, gerente general de oenodev chile. “hoy existen más de 2.000 unidades en más del 90% de las bodegas. a pesar de que los vinos chilenos son muy estructurados (iPt altos), son unos de los que mejor reaccionan a la microoxigenación a nivel mundial. hay que considerar además que chile tiene cepas muy reac-tivas al oxígeno, como el carmenère y Syrah”. t

en sepia vintage shots

44 ▼ Vitis Magazine l FEbrEro 2008

el prestigio del vino chileno en el mundo es de larga data. hace más de cien años, ya competía en importantes exposiciones en europa, obteniendo favorables comentarios y merecidas medallas. sencillas, pero elocuentes notas de cata de aquella época lo confirman.

GoNZALo roJAS AGUILErAHISTorIADor / historian

vino ChiLenoveterano en las grandes ligas

os ChiLenos acostumbramos transitar indefectible y cotidianamente entre lo patrió-tico y el chauvinismo. Quizás por eso no es extraño que a veces sobrees-timemos nuestros vinos, aun cuando tenemos bases sólidas y excelentes ejemplos que nos permiten sentirnos más que satisfechos y orgullosos de este producto de exportación. no es para menos: el vino se está con-virtiendo en un gran embajador, ya que es de los pocos productos que llega con su etiqueta a la mesa, permitiendo que el origen chileno que-de en la retina y memoria de los consumidores.

pero más allá que la industria nos esté entregando buenos argumen-tos para creernos el cuento, lo cierto es que el origen de la valoración que damos a los vinos se remonta a los inicios de nuestra nacionalidad.

sabemos que el nombre de Chile estuvo en alto para los comercian-tes y empresarios agrícolas ya desde los siglos Xvi y Xvii. Las condicio-nes climáticas excepcionales de nuestro país sorprendieron a los con-quistadores, lo mismo que las bondades irrepetibles de los suelos del valle Central. pedro de valdivia, en sus cartas dirigidas al rey Carlos v, expresaba con elocuencia lo inspiradora que le resultaba esta tierra y la describió sin ahorrar elogios, invitando a otros de los suyos a venirse y prosperar en esta especie de paraíso agrícola.

este enriquecido imaginario colonial, compartido más tarde por el Chile independiente, se ha visto consolidado en distintas épocas por una serie de obras literarias que desde el siglo Xvi han expresado las virtudes de nuestra tierra. Desde “La araucana” de alonso de ercilla, escrita en 1569, hasta el “Compendio de la historia geográfica, natural y civil del reino de Chile” de Juan ignacio Molina, escrito en el año 1776 tras el exilio de los jesuitas en italia, han sobrado las palabras de home-naje para los frutos de nuestra tierra, entre ellos el vino, que ha ocupado siempre un lugar destacado.

L▼ Vitis Magazine l FEbrEro 2008 l 45

THE CHILEAN soul seems inevitably caught in a swing between patriotism and national chauvinism. That is probably the cause of our tendency to overestimate our wines, even despite the truly outstanding examples that justify our pride. And with good cause. Few other products can carry the Chilean label right to the dining table, catching the eye of end consumers and printing the name Chile on their memory. This unique characteristic has turned Chilean wine into one of our greatest ambassadors.

but beyond this boost to our national ego, the truth is that the origin of Chilean wine’s prestige dates back to the very birth of our spirit as a nation.

We know for fact that Chile was already a very respectable name among the agricultural traders and entrepreneurs of the 16th and 17th centuries. before them, the Spanish conquerors had been swept away by our country’s exceptional climatic and soil conditions. For example, in his letters to king Charles V of Spain, conquistador Pedro de Valdivia spared no words to praise this corner of the world, inviting his fellow compatriots to come and settle in this true agricultural paradise.

This colonial promise of prosperity was later passed on to the nascent republic, and began its consolidation through several literary works that from the 16th century onwards have portrayed the many virtues of this part of the world. From “La Araucana” written by Alonso de Ercilla in 1569 to the “Compendium of the geographical, natural and civil history of the kingdom of Chile” written by Juan Ignacio Molina in 1776 in the wake of the Jesuits’ exile in Italy, a place of privilege has always been reserved for the fruits of this land, among which wine has definitely been a forefront player.

In fact, an unstoppable admiration for Chilean wines spread throughout Spanish America during the centuries of peninsular rule. The Spanish crown reacted by issuing the prohibitions of 1559, 1620, 1640 and 1661, a move clearly aimed at curtailing the sustained development of what was perceived as a threat to its own wine industry. by the mid 18th century, Chile had already become the largest wine producer in the Americas, toppling Peru and Mexico from the top position. In 1794, the Crown prohibited all wine

The international prestige of Chilean wines is not a recent phenomenon. Is started more than a hundred years ago, with a number of favorable comments and well-deserved medals obtained in some of the leading European exhibitions. Proof of that are the simple yet eloquent tasting notes from those days.

CHILEAN WINE

A MAJor LEAGUE VETErAN

en sepia vintage shots

46 ▼ Vitis Magazine l FEbrEro 2008

pRinCipaLes viÑas ChiLenas sigLo XiXMain ChiLean WineRies oF the 19th CentURY

aÑoFUnDaCión viÑaYeaR oF naMe

FoUnDation

1841 viña tocornal1850 viña ochagavía1850 viña Urmeneta1851 viña Correa vergara1870 viña errázuriz1870 viña santa ana (Undurraga)1871 viña ossa-subercaseaux1871 viña Cousiño Macul1877 viña santa Carolina1883 viña Concha y toro

De hecho, durante los siglos coloniales, se consolidó un indiscutido aprecio por los vinos de Chile en toda hispanoamérica. a tal punto, que son célebres las prohibiciones dictaminadas por la corona española en los años 1595, 1620, 1640 y 1661, que no buscaban otra cosa que frenar el desarrollo sostenido de una emulación peligrosa. para mediados del siglo Xviii, Chile se había convertido en el primer productor de vinos de la américa hispana, desplazando al perú y a México. en el año 1794, españa prohibió el comercio de vinos entre sus colonias, intentando ahogar la vitivinicultura colonial para evitar la competencia.

en un mundo en el cual era inexistente el libre mercado, las colonias no sólo no podían comerciar con otras naciones, sino tampoco inter-cambiar soberanamente productos entre sí. españa miró con recelo el aprecio ganado por los vinos chilenos en sus dominios y aún en europa y estados Unidos, tratando de poner cota a su exportación. Las reformas borbónicas de finales del siglo Xviii contribuyeron a gravar la carga res-trictiva de nuestras exportaciones vitivinícolas y alentaron un comercio excesivamente regulado, que permitió escasas ventas hacia los virreina-tos y gobernaciones de américa. Desde este punto de vista, no resulta extraño que la primera medida tomada por la primera Junta nacional de gobierno de 1810 hubiese sido decretar la libertad de comercio con todas las naciones.

Más tarde, en el inicio de la vida independiente, la síntesis de aquellas valoraciones arraigadas en nuestra idiosincrasia, fueron encaminándose hacia un modelo distinto al de españa, debido a la necesidad de cons-truir y consolidar una identidad nacional para la república. se buscaba

Hacia 1883 existía alrededor de una decena de viñas “grandes” que exportaban a Europa, cuyo proceso de formación estuvo íntimamente vinculado

con el desarrollo de las grandes fortunas chilenas del siglo XIX.

Towards 1833, there were already a dozen “large” wineries that exported their wines to Europe. Their ascent was intimately related to the rise of the great fortunes of the 19th century.

▼ Vitis Magazine l FEbrEro 2008 l 47

un ejemplo a seguir que contribuyese a dar un sentido a una nación descolonizada ubicada literalmente al fin del mundo y que ansiaba des-vincularse de su referente histórico. así, las nuevas directrices llegarían desde las potencias de la época: inglaterra, Francia y alemania.

vinos DeL sigLo XiXel año 1877 marca el inicio de las exportaciones vinícolas a europa, consolidando con ello un largo proceso de casi medio siglo que había comenzado en la década de 1830 con las primeras importaciones de ce-pajes europeos. hechos relevantes como los contactos establecidos con empresarios vitícolas franceses desde 1850, las primeras importaciones de maquinarias durante la década de 1850-1860 y la ruina de los viñe-dos en gran parte de europa producto de la plaga de filoxera, estable-cieron grandes ventajas para viñateros chilenos y argentinos. el arribo de enólogos y técnicos franceses aceleró el proceso de importación y diversificación de cepas y ayudó al desarrollo de una industria local de toneles y botellas.

hacia 1883 existía alrededor de una decena de viñas “grandes” que exportaban a europa, cuyo proceso de formación estuvo íntimamente vinculado con el desarrollo de las grandes fortunas chilenas del siglo XiX y la unión entre las familias aristócratas –muchas de ellas empo-brecidas tras la guerra de independencia– y las familias enriquecidas gracias a la plata, el carbón o el salitre. Destacan entre ellas Concha y toro, Cousiño Macul, errázuriz y Undurraga, por nombrar algunas (ver cuadro).

a estas alturas, el afrancesamiento generalizado de la sociedad oligár-

trade among its colonies in an effort to keep the colonial competition at bay.

In a world still unaware of the laws of free market, the colonies were not only forbidden from trading with other nations, but could not exchange products with other colonies either. Spain regarded the growing fame Chilean wines were gaining across its colonies, Europe and the United States with mistrust, and took quick steps to limit all exports. The bourbon reforms of the late 18th century added further encumbrances to our wine exports by imposing further regulations which only permitted very modest sales to the viceroyalties and administrative divisions in the American continent. From this standpoint, it is no surprise that the very first measure taken by the First National Government Junta in 1810 was to lift all barriers to free trade with other nations.

Later on, and already as an independent state, the synthesis of those values evolved into a model that parted from its Spanish counterpart due to the need to build and consolidate a national identity for the nascent republic. An example was sought that could give a new sense to a newly decolonized nation located literally at the end of the world which hoped to cut the ties with its historical parent. The new trends would soon arrive from the powers of that time: England, France and Germany.

WINES OF THE 19TH CENTURYThe first exports of Chilean wine to Europe began in the year 1877, nearly half a century after the first cuttings of aristocratic European origin had been brought over from the old Continent. Some important factors played on the side of both Chilean and Argentine vintners. First, the contact with French viticultural entrepreneurs established as of 1850, the first imports of winery equipment between

D urante los siglos coloniales, se consolidó un indiscutido aprecio

por los vinos de Chile en toda hispanoamérica.

El afrancesamiento generalizado de la sociedad oligárquica chilena buscaba satisfacer el mercado europeo con vinos

similares a los de Francia.

The “frenchicized” Chilean oligarchy sought to satisfy the European market with wines similar to their French cohorts.

en sepia vintage shots

48 ▼ Vitis Magazine l FEbrEro 2008

1850 and 1860 and, most notably, the ruinous state of most European vineyards as a result of the phylloxera infestation. The arrival of French winemakers and technicians accelerated the importation and diversification of cultivars, thus giving a jolt to the local cask and bottle industry.

Towards 1833, there were already a dozen “large” wineries that exported their wines to Europe. Their ascent was intimately related to the rise of the great fortunes of the 19th century and the unions between aristocratic families – many of them impoverished as a result of the Independence War – and the newly-affluent families that controlled the silver, coal and nitrate industries. This is the time when names like Concha y Toro, Cousiño Macul, Errázuriz and Undurraga, to name just a few, made their debut in the wine scene (see table).

back then, the “frenchicized” Chilean oligarchy sought to satisfy the European market with wines similar to their French cohorts. Surely many of them were a far cry from their models, but at least the French and Spanish names have lingered around and still today it is possible to find wines called burdeos, borgoña, Jerez, Champagne, Chaselas or Sautern.

Maybe not as close to the favorable comments of William Howard russell or the merciless words of Theodor bland, the origin of Chile’s prestige as a wine producer is by no means a recent phenomenon. For Alexander Caldcleugh, an English traveler who visited Chile in 1820, the wine from these lands was barely “average”. For bland, the problem with Chilean

e l año 1877 marca el inicio de las exportaciones vinícolas a europa, consolidando un largo proceso que había

comenzado en la década de 1830 con las primeras importaciones de cepajes europeos.

análisis de vinos chilenos en parís, 1889 / analysis of Chilean Wines in paris, 1889

VIno ProPIETarIo alCoHol aCIdEz ComEnTarIo % En Vol. En So3HoWine Wineryowner alcohol% acidityin Comment inVol soandho perliter

Chacra Benítez, tinto 1884 J.M. benítez 11,9 5,39 Añejo, correcto de gusto y bastante agradable, el fruto persiste en red el paladar. Límpido, coloración amarilla, bastante oscuro aged,correctandpleasanttaste;persistentfruitonthepalate;limpid, yellowcolor;fairlydark

Santa Carolina, tinto Luis Pereira 11,0 4,31 Añejo, bastante finura, correcto de gusto; el fruto persiste bien enred el paladar, sabor agradable, bueno aged,quitefineandcorrecttaste;goodpersistenceofthefruit;pleasant flavor;good.

Chacra Victoria, tinto 1887 M.J. Díaz 12,7 4,65 Gusto correcto, fruto persistente, bastante finura y agradablered Correcttaste;persistentfruit;fineandpleasant.

Chacra Subercaseaux, tinto r. Subercaseaux 11,8 4,31 Correcto de gusto, el fruto persiste bien en el paladar, sabor agradablered Correcttaste;persistentfruit;pleasanttaste

Viña limache, tinto 1882 Ex Urmeneta 13,5 4,65 Añejo, fino, correcto de gusto, fruto persiste bien en el paladar, sabor red agradable, bueno aged;fine;correcttaste;persistentfruitonthepalate;pleasantflavor;good.

Viña Panquehue, tinto 1885 M. Errázuriz 12,0 4,16 Añejo, fino, correcto de gusto, el fruto persiste bien en el paladar, red sabor agradable, bueno aged;fine;correcttaste;persistentfruitonthepalate;pleasantflavor;good.

la Florida, tinto rojas Salamanca 15,0 5,29 Añejo, fuerte en alcohol, franco de gusto, sabor bastante agradable, red lo suponemos alcoholizado agedwine;strongalcohol;blunttaste;fairlypleasantflavor;webelieveithasbeen alcoholized

Hacienda limache, blanco D. Gana 12,0 5,24 Vino blanco añejo, correcto de gusto, de sabor agradable y buenoWhite agedwhitewine;correcttaste;pleasantflavor;good

Santa rita, blanco Fernández Concha 13,2 4,80 Vino blanco delgado por naturaleza, bastante fruta y correcto de gustoWhite anaturallythinwhitewine;largeamountsoffruit;correcttaste.

▼ Vitis Magazine l FEbrEro 2008 l 49

quica chilena buscaba satisfacer el mercado europeo con vinos similares a los de Francia. si bien muchos de ellos poco o nada debieron parecer-se a sus referentes, al menos los nombres franceses o españoles dejaron una profunda huella en nuestra nomenclatura criolla y es posible aún hoy encontrar algún vino “tipo” Burdeos, Borgoña, Jerez, Champagne, Chaselas o sautern.

Quizás ni tan cercanos a los favorables comentarios de William howard Russell ni tan lapidarios como los de theodor Bland, lo cierto es que a fin de cuentas, el origen del prestigio del vino chileno es un asunto de larga data. para alexander Caldcleugh, viajero inglés que visi-tó Chile en 1820, el vino chileno no pasaba de ser “regular”. para Bland, el problema del vino chileno radicaba en su proceso, el cual calificaba de “grosero, tosco y malo”. otros viajeros que probaron nuestros vinos durante el siglo XiX, como p. Campbell scarlett, no tuvieron rodeos para expresar que “el vino de Chile es muy inferior al de Mendoza”, o bien que “los nativos no son muy afortunados en la elaboración del vino”.

el profesor Juan Couyoumdjian, en su artículo “vinos en Chile desde la independencia hasta la Belle epoque”1, rescata entre otros, los co-mentarios de María graham y Juan Mastai. graham apuntó respecto de la hacienda el salto de Francisco de la Lastra: “ha conseguido fa-bricar un vino apenas inferior al champaña y una imitación del vino de Madeira comparable con el mejor vino tinto de tenerife”. Mastai, quien estuvo en Chile muchos años antes, en 1824, al igual que Bland atribuía el problema de la calidad al proceso de elaboración: “el vino es muy pesado porque es cocido y lo guardan con cal en vasijas de barro”. otros viajeros citados por Couyoumdjian, thomas sutcliffe y Max Ra-diguet, expresaron opiniones similares pero rescatando los vinos dulces del valle del Bío-Bío.

sin embargo, no todos los comentarios eran negativos. existen regis-tros de cómo efectivamente fueron valorados los vinos chilenos llevados a europa a competir en las exposiciones de Burdeos en 1882, Liverpool en 1885 y parís en 1889. el profesor Manuel Rojas, en su célebre “tra-

wines lied in its process, which he referred to as “coarse, rustic and bad”. other travelers who sampled our wines during the 19th century, P. Campbell Scarlett among them, bluntly expressed that “Chilean wine is much lower in quality than that of Mendoza”, or “natives are not very skillful in their winemaking techniques.”

In his article “The wines of Chile from the Independence to the belle Époque”1, professor Juan Couyoumdjian cites the comments of María Graham y Juan Mastai. This is what Graham wrote about Francisco de la Lastra’s El Salto hacienda: “He has managed to craft a wine slightly inferior to Champagne and an imitation of the Madeira wine which successfully compares to the best wines of Tenerife.” Mastai, who had visited Chile many years before, 1824 to be precise, coincided with bland in that this wine owed its poor quality to the production process: “the wine is very heavy because is it cooked and stored with lime in earthen jars.” Thomas Sutcliffe and Max radiguet, two other travelers mentioned by Prof Couyoumdjian, expressed similar views though they excepted the sweet wines from the bio-bío region.

but not all comments were on the negative side. There is actual evidence that the Chilean wines taken to Europe to compete in the bordeaux 1882, Liverpool 1886 and Paris 1889 exhibitions were greatly celebrated. In his famous “Treatise on Viticulture and Vinification” written in 1897, Professor Manuel rojas quotes the information of several technical sheets where the jury of the Exposition Universelle held in Paris had recorded their fairly positive tasting notes for some Chilean wines (see table).

According to records from the Chilean National Association for Agriculture (Sociedad Nacional de Agricultura – SNA), the total national hectarage under grapevines was

s egún los registros de la sociedad nacional de agricultura, hacia 1897 existían 5.031 hectáreas plantadas con vides, bajo

decenas de viñas con extensiones entre las 9 y las 800 hectáreas. Una de ellas era viña errázuriz, fundada en 1870.

en sepia vintage shots

50 ▼ Vitis Magazine l FEbrEro 2008

tado de viticultura y vinificación” de 1897, rescata la información de varias de las fichas técnicas en las que el jurado de la exposición de parís registró las notas de cata de algunos vinos nacionales, las que fueron bastante positivas (ver cuadro).

según los registros de la sociedad nacional de agricultura, hacia 1897 existían en Chile 5.031 hectáreas plantadas con vides, bajo decenas de viñas clasificadas como medianas a grandes, con extensiones varia-bles entre las 9 y las 800 hectáreas. La lista de viticultores asociados a la sociedad nacional de agricultura en ese mismo año quedó cerrada en 161 miembros y existe un detalle elaborado por la sna de la distri-bución de los campos por cada provincia, desde Freirina por el norte hasta Laja por el sur, separado por categoría entre cepajes finos (3.604 has) y corrientes (1.426 has). estos datos nos pueden dar una idea de lo avanzado del estado de la vitivinicultura chilena hacia finales del siglo XiX.

parte significativa de estos vinos fueron aventurados hacia europa entre 1877 y las primeras décadas del siglo XX, llenando de orgullo a la oligarquía nacional. solía escucharse a los presidentes de Chile y muchos “notables” de la época discursear latamente respecto de la supremacía del vino chileno. Célebre es el caso de la reunión en punta arenas entre los presidentes errázuriz echaurren de Chile y Julio Roca de argentina (“abrazo del estrecho de Magallanes”, 15 de septiembre de 1899) en la que errázuriz echaurren escribió a su primo Rafael errázuriz Urmeneta solicitándole “tres cajones de vino tinto y tres ca-jones de vino blanco para regalar a mi buen amigo Roca”.

no sólo hacia europa eran exportados los vinos chilenos, sino ade-más a varias capitales sudamericanas, como Buenos aires y Lima. ha-

5,031 hectares, divided among dozens of medium to large wineries ranging between 9 and 800 hectares each. That year, the list of vintners affiliated to the National Society for Agriculture for that year included 161 members. The SNA prepared a detailed report on the distribution of fields in each province, from Freirina in the north to Laja in the south, organized by category: fine varieties (3,604 ha) and regular varieties (1,426 ha). This information provides a fairly accurate idea of how advanced Chilean winegrowing practices were in the late 19th century.

A significant portion of those wines were sent to Europe between 1877 and the early decades of the 20th century, filling the national oligarchy with pride. It was not unusual to hear the presidents of Chile and many “notables” utter flowery speeches on the supremacy of Chilean wine. one such case is the meeting held in the city of Punta Arenas between presidents Errázuriz Echaurren from Chile and Julio roca from Argentina (“Embrace of the Straight of Magellan”, September 15, 1899), for which Errázuriz Echaurren wrote to his cousin rafael Errázuriz Urmeneta asking him to send “three cases of red wine and three cases of white wine to give to my good friend roca.”

but our wines were not headed for Europe exclusively. Their destinations also included several South American capitals like buenos Aires and Lima. Towards 1876, the wines from Viña Subercaseaux were widely popular among the Lima aristocracy and apparently competed on an equal

p ara los vinos chilenos las competencias no son nada nuevo. varios representantes participaron en las exposiciones

de Burdeos en 1882, Liverpool en 1885 y parís en 1889, volviendo al país con merecidas medallas.

1. Couyoumdjian, Juan. instituto de historia de la pontificia Universidad Católica de Chile. historia n° 39, vol. i, enero-junio 2006: 23-64. issn 0073-2435.

ground with Peruvian and French wines alike. Medals were also abundant. In this respect, Prof

Couyoumdjian writes: “The samples submitted to the Universal Exhibition held in Vienna in 1877 arrived the day after the jury had been dismissed, but they nevertheless received words of praise at an official banquet held at a later date. The Chilean samples sent to the bordeaux Exhibition of 1883 had a better performance. The SNA sponsored the trip of 30 Chilean exhibitors who obtained a total of four gold, seven silver and seven bronze medals, and five mentions of honor. Similar success was achieved by the wines submitted by the SNA to an exhibition held in Liverpool in 1886. on that occasion, 14 wines (nine reds and five whites) were awarded a gold medal and 12 wines (five reds and seven whites) obtained a silver medal. The distinction also included four bronze medals and one mention of honor. between 1869 and 1901, Viña Urmeneta from Limache had also obtained prizes as well as gold and silver medals.” (op. cit. p.18)

Considering the almost insurmountable difficulties to export wines to Europe around the year 1900, the punch and determination of Chilean vintners to make inroads in the old Continent deserve every commendation and expression of praise they receive. t

1.Couyoumdjian,Juan:Departmentofhistory,Pontifical

CatholicUniversityofChile.historian°39,Vol.i,January-June

2006:23-64.issn0073-2435.

cia 1876 los vinos de viña subercaseaux eran plenamente conocidos por la aristocracia limeña y al parecer competían con vinos peruanos y franceses.

en términos de medallas, éstas no fueron esquivas. el profesor Cou-youmdjian narra en su obra: “Las muestras enviadas a la exposición Universal de viena de 1877 llegaron a esa ciudad un día después que el jurado se había disuelto, si bien los vinos fueron alabados en un banquete oficial posterior. Mejor suerte tuvo la vitivinicultura nacio-nal en la exposición de Burdeos de 1883. apoyados por la sna, concu-rrieron 30 expositores nacionales que obtuvieron en su conjunto cua-tro medallas de oro, siete de plata, siete de bronce y cinco menciones honrosas. Un éxito parecido obtuvieron los vinos chilenos enviados por la misma sociedad a una exposición en Liverpool en 1886. en esa oportunidad 14 vinos, nueve tintos y cinco blancos, lograron medalla de oro; 12 vinos, cinco tintos y siete blancos, obtuvieron plata; además se lograron cuatro medallas de bronce y una mención honrosa. entre 1869 y 1901 la viña Urmeneta de Limache había obtenido premios y medallas de oro y plata”. (obra citada, p.18)

tomando en consideración las enormes complicaciones existentes hacia 1900 para exportar productos a europa y el empeño suscitado entre los viticultores chilenos para avanzar en el viejo Mundo, la ver-dad es que no queda más que realizar un reconocimiento a los em-prendedores que se atrevieron a mostrar los sabores de Chile en el mundo. t

..............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE

REEsTRUCTURACIóN dE sANTA CAROlINA mUEsTRA REsUlTAdOs Una reducción de las pérdidas, producto fun-damentalmente del aumento de 30% en las ventas, las que alcanzaron a $24 mil millones, es la señal más evidente que los cuatro años de reestructuración a los que ha estado sometido este grupo vitivinícola, hoy llamado Carolina Wine Brands, está teniendo buenos efectos.

Su gerente general Felipe de la Jara ha seña-lado que esperan revertir las pérdidas –que lle-garon a $895 millones a septiembre de 2007– entre este año y el próximo. En 2008 esperan crecer en torno al 15%, ritmo que debería mantenerse durante los próximos cinco años, lo que requerirá nuevas inversiones en campos, en automatización y en la línea de vinificación. Entre los cambios impulsados que están cam-biando a la empresa está la completa reformu-lación de su portafolio, mejoras en los canales de distribución en el exterior y establecer los nichos de negocios de cada una de las viñas del grupo. En el mercado local, la empresa invirtió el modelo de ventas, por lo cual en 2007 Chile representó sólo el 18% de las ventas frente al 40% que significaba hace cuatro años.

Santa Carolina’S reStruCturing yieldS reSultSthe clearest sign that the 4-year restructuring this winegrowing group, currently called Carolina Wine Brands, has undergone is yielding results is loss reduction caused mainly by a sales rise by 30%, which amounted to $24 billion.

general manager Felipe de la Jara has said that they expect they’ll be able to revert loss –which hit $ 895 million as of September 2007– between this year and 2009. growth for 2008 is expected to hover at 15%, a pace that should remain stable for the coming 5 years. For that to happen, new investment will be required in vineyards, automation and vinification lines. among the changes that are boosting the company’s performance are total reformulation of their portfolio, enhancement of distribution channels overseas and identification of business niches for every company in the group. locally, the company aimed investments at the sales model, therefore in 2007 Chile only accounted for 18% of sales, as compared to 40% it used to represent 4 years ago.

52 ▼ Vitis Magazine l FeBrero 2008

launChed and taStedSan Pedro 1865. decorated with soil columns from the winery’s different vineyards and live black-necked swans, the recently opened Mestizo restaurant was the venue chosen to present the new creations of San Pedro’s 1865 Single Vineyard line: Cabernet Sauvignon from Maipo, Carmenère and Malbec from Maule, Syrah from Cachapoal the very well achieved Sauvignon Blanc from leyda.

Cherub 2007. this new cherub by Montes, a Syrah grown in the el arcángel de Colchagua estate, has deployed its wings loaded with strawberries, rose petals, and orange peel. a voluptuous rosé to be enjoyed well chilled.

Organic Grapes 2006. this second vintage of Cousiño Macul confirms our initial good impression. a Cabernet Sauvignon organically grown in small lots in Macul, which offers outstanding strength and balance, and firm notes of blackberry, cinnamon, smoke and a dash of mint.

lANzAdOs y CATAdOsn San Pedro 1865. En el nuevo restaurante Mestizo, jun-to a los cisnes de cuello negro del nuevo Parque Bicente-nario y las calicatas de sus distintos viñedos, se lanzaron las nuevas creaciones de la línea 1865 Single Vineyard de San Pedro: Cabernet Sauvignon del Maipo, Carmenère y Malbec del Maule, Syrah de Cachapoal y el muy logrado Sauvignon Blanc de Leyda.

n Cherub 2007. El nuevo querubín de Montes, un Syrah del fundo El Arcángel de Colchagua, vuela lejos a través de sus intensas notas de frutillas, pétalos de rosa y cáscaras de naranja. Un voluptuoso Rosé para beberlo bien helado.

n Uva Orgánica 2006. Ya nos había impresionado este vino de Cousiño Macul, y en su segunda cosecha vuelve a confirmar sus virtudes. Este Cabernet sauvignon, pro-veniente de pequeños cuarteles orgánicos de Macul, con-quista por su fuerza y equilibrio, regalándonos firmes no-tas de mora, canela, humo y una punta mentolada.

BARóN PHIlIPPE dE ROsTHsCHIld PROfUNdIzA sU RElACIóN CON mAIPOLa filial chilena Barón Philippe de Rosthschild cambia su estrategia de ne-gocios y se convierte en productor de uvas, luego de adquirir 60 hectáreas en el Maipo –25 de ellas en producción– de sus tradicionales proveedores de Viconto, empresa frutícola controlada por la familia Guilisasti.

Junto con plantar el resto del predio este invierno, la empresa adquirirá en los próximos dos años 22 nuevas cubas de 36 mil litros. Con estas nuevas inversiones, aumentará el volumen de producción en poco más de 28%, 70 mil cajas más, completando 300 mil cajas durante este año.

..............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE

lEs TOqUEs BlANCHEs BECAN y CElEBRANJunto con entregar sus valiosas becas de estudio, que permi-ten perfeccionarse en el arte de la gastronomía internacional a nuevos jóvenes talentos, Les Toques Blanches rindieron un merecido homenaje a uno de sus más queridos miembros: Juan Meza, chef ejecutivo por más de 25 años de Hotel Crow-ne Plaza Santiago.

Durante una concurrida y lograda cena, inspirada “Por la cultura gastronómica de Chile”, se recibieron además a los nuevos chefs de la asociación: Tomás Olivera de Hotel Ritz-Carlton Santiago, Juan Carlos Bozo de Valle Nevado Sky Resort Chi-le, Franck Dieudonné de Hotel Radisson Plaza Bosque, Patricio Rocco de Grupo Módena, Frank Villablanca de Hotel Radisson Huechuraba, Edwin Retamal de Cencosud Supermercados y Mikel Zulueta de Guria Restaurant.

leS toqueS BlanCheS CeleBrate By giVing out SCholarShiPSin addition to the bestowal of valuable scholarships allowing young talents to pursue further studies in the art of international gastronomy, les toques

Blanches paid a well-deserved tribute to one of its most endeared members: Juan Meza, executive chef of hotel Crowne Plaza Santiago for over 25 years.

during a crowded and successfully-staged dinner inspired “By Chile’s culinary culture”, the new member-chefs of the association were welcome: tomás olivera from hotel ritz-Carlton Santiago, Juan Carlos Bozo from Valle nevado Sky resort Chile, Franck dieudonné from hotel radisson Plaza Bosque, Patricio rocco from grupo Módena, Frank Villablanca from hotel radisson huechuraba, edwin retamal from Cencosud Supermercados and Mikel Zulueta from guria restaurant.

Vitis Magazine l FeBrero 2008 l 53

CAsANUEVA BUsCA sOCIO PARA CONsTRUIR UNA BOdEGA sUBmARINAEl creciente interés que ha despertado su línea Reserva Submarina en el extranjero, cuyas botellas de vino se guardan en las profundidades del mar, evolucionando al ritmo de las mareas, ha llevado a Viña Casanueva a buscar un socio estratégico para aumentar su capaci-dad productiva y construir la primera bodega indus-trial submarina.

Actualmente es posible almacenar mil cajas bajo el mar, pero con la bodega submarina se espera sextu-plicar dicho volumen. “Tenemos espacio para seguir creciendo, por eso estamos buscando inversionistas”, señaló Patricio Casanueva, su gerente general, expli-cando además que el proyecto permite un sustancial ahorro de energía, pues bajo el mar las temperaturas se mantienen en 8ºC en forma natural, sin necesidad de mecanismos refrigerantes.

CaSanueVa SeekS Partner For underWater Cellarthe growing international interest that builds around its Submarine reserve line, whose bottles evolve in submarine caves, has led Viña Casanueva to look for a strategic partner to increase production capacity and build the first underwater industrial cellar.

today it is possible to store one thousand cases under the sea, but with the new underwater warehouse such volume is expected to grow six-fold. “there is a lot of room for growing, and that is why we are looking for a partner,” says general manager Patricio Casanueva, explaining that the project permits substantial energy savings, as underwater temperatures remain at a constant 8ºC naturally, without the need for refrigerating facilities.

Baron PhiliPPe de rothShChild deePenS itS relationShiP With MaiPoBaron Philippe de rothschild’s Chilean arm has changed its business strategy to become a grape producer after acquiring 60 hectares in Maipo, 25 of which in full production, from Viconto, a fruit company controlled by the guilisasti family.

in addition to planting the rest of the estate this forthcoming winter, the company has announced plans to acquire 22 new vats with capacity for 36,000 liters over the next two years. the investment will help increase production just over 28%, or 70,000 cases more, thus reaching the 300,000 cases mark during this year.

ClAROsCURO Es El PANORAmA PARA lAs VIñAs CHIlENAsSegún cifras de Vinos de Chile, los envíos totales de vino durante 2007 ascen-dieron a 610 millones de litros y US $1.256 millones, destacando la importan-te expansión en los volúmenes exportados, la recuperación en precios que se observa a partir del segundo semestre del año y el gran dinamismo en todas las regiones de destino.

Sin embargo, no todos los cálculos son felices, pues la asociación pronos-tica un complicado panorama para 2008, principalmente por la constante apreciación del peso frente al dólar y otras monedas duras; la inflación que ha encarecido los costos operacionales, en especial los energéticos; y los altos precios que ha alcanzado la uva durante esta temporada.

unCertain outlook For Chilean WinerieSaccording to Wines of Chile figures, wine shipments during 2007 totaled 610 million liters and uSd 1.256 billion. the upsides are a significant expansion of the volume exported, price recovery as of quarter 3 and the great dynamism in all destinations.

But not all calculations are optimistic. in fact, the association forecasts a complicated 2008, especially due to a very strong peso vis-à-vis the uS dollar and other hard currencies; the inflation pressures that have pushed operational costs up; and the high grape prices during the current season.

armonía wine and dine

54 ▼ Vitis Magazine l febrero 2008

HArrIeT NAHrWoLD

Las cocinas de

aunque en el pasado hubo críticos que echaron de menos mayores niveles de complejidad y sofisticación para hablar propiamente de una “gastronomía” alemana, esta situación ha cambiado radicalmente. alemania es hoy el segundo país con más estrellas michelin.

ale ma nia

foTos / PHoTos: DeuTscHes WeININsTITuT (DWI)

ervezas, salchichas y chucrut. Claro, ése es el lugar común que se le viene a la cabeza a la mayoría de las personas cuando piensa en la cocina alemana. Pero más allá de la caricatura (que sin duda algo tiene de verdad, pues en ese país se elaboran alrededor de 1.500 tipos de embutidos e incontables variedades de cer-veza) y del descrédito debido a una supuesta

ausencia de artificios culinarios, conviene mirar a esta cocina sin prejui-cios, a fin de apreciar sus especiales refinamientos y bondades. Éstas van más bien por el lado de las preparaciones francas y honestas que satisfa-cen el apetito con sabores directos y sabrosos. no por nada tiene adep-tos incondicionales en diferentes partes del mundo, Chile incluido.

alemania es hoy, después de Francia, el país que más estrellas mi-chelin reúne en su territorio (tiene 9 restaurantes con 3 estrellas), des-pertando las envidias de algunos de sus vecinos. Y aunque en el pasado hubo críticos que echaron de menos mayores niveles de complejidad y sofisticación para hablar propiamente de una “gastronomía” alema-na, esta situación ha cambiado radicalmente. en los últimos 50 años, sus habitantes se abrieron al mundo y se educaron muy rápidamente, convirtiéndose en auténticos sibaritas. aprendieron, entre muchas otras cosas, que el queso parmesano le queda bien a los repollitos de Bruselas, y que en sus propias tierras crecen plantas que nunca habían tomado en cuenta, como la rúcula, que sólo valoraron cuando alcanzó éxito en otras tierras.

antes de describir las exquisiteces de esta cocina, no deja de ser in-teresante revisar algunas de las razones de este retardo en posicionarse como una de las vanguardias culinarias de europa. Como ocurrió en otros países del viejo Continente, la unificación de alemania como na-ción fue relativamente tardía: data sólo de 1871, sin contar los años de división este-oeste después de la segunda Guerra mundial. Por eso se debería hablar más bien de cocinas regionales que de una nacional y cosmopolita.

en el libro Germania, del historiador romano Tácito, escrito alrede-dor del año 100 de nuestra era, ya se describe lo que de alguna manera revela un estereotipo de la cocina alemana que la marcará hasta bien entrado el siglo XX: “su dieta es simple: frutos silvestres, carnes de caza o leche cuajada. sacian su hambre sin demasiada elaboración y sin con-dimentos finos”.

mientras sus vecinos del sur de europa tenían a su disposición una gran riqueza de hortalizas, frutas y hierbas aromáticas, los cocineros ger-manos debían arreglárselas con lo que la naturaleza les proveía: básica-mente repollos y cebollas. Y aunque otros pueblos con similares estruc-turas sociales fueron enriqueciendo poco a poco sus sencillas recetas, los germanos se resistieron a comer lo que no conocían. al alimentarse, su fin era más bien saciar el apetito que buscar placer. mal que mal, los

C beer, sausages and sauerkraut. That is the exact image that comes to most people’s mind when they think German food. but beyond the coarse generalization (which is actually based on true facts to judge from the nearly 1,500 sausage types and countless varieties of beer) and the discredit caused by this alleged lack of culinary sophistication, the truth is that Germany deserves to have its cuisine looked at without preconceptions to really appreciate its singular refinement and generosity. And what better way to start than by reviewing the simple and honest preparations that satisfy our appetite with direct, hearty flavors. The world is actually full of unconditional fans of German food, chile included, so let’s start our review.

Today, Germany is, after france, the country with the most Michelin stars (9 restaurants rated with 3 stars), raising the envy of some of its neighbors. And although in the past some critics pointed at it as lacking complexity and sophistication, the situation has changed radically. In the last 50 years, its inhabitants have opened up to the world and educated themselves in the art of food, quickly becoming true gourmets. Among other things, they have learned that Parmesan cheese is an awesome match for brussels sprouts and that their own land is home to culinary treasures they had never noticed before. one such treasure is arugula, which they only began to value after its huge success in foreign lands.

before describing the delicacies of this country, we should go over some of the reasons for this delay positioning itself as one of europe’s culinary frontrunners. As was the case with other countries of the old continent, German unification as a nation was a fairly tardy phenomenon. It only materialized in 1871, but we must not forget the years of east-west division following World War 2. for this reason, it would be more appropriate to speak of regional cuisines rather than one national and cosmopolitan trend.

In his book Germania, roman historian Tacitus wrote around the year 100 AD what may somehow reveal a stereotype of German cuisine that characterized it well into the 20th century: “Their diet is simple: wild fruits, game or curdled milk. They satisfy their hunger without much elaboration and without fine spices.”

Although in the past some critics pointed at German “cuisine” as lacking complexity and sophistication, the situation has changed radically. So much so that today Germany is the country with the largest amount of Michelin stars.

THe cuIsINes of GerMANy

▼ Vitis Magazine l febrero 2008 l 55

56 ▼ Vitis Magazine l febrero 2008

intensos fríos que debían soportar en sus territorios obligaban a una in-gesta abundante de calorías, que en tiempos pasados obtenían a partir de la carne y de distintas preparaciones a base de harinas. en esto han sido maestros: no por nada el pan, desde el blanco hasta el negro, desde el integral al más refinado, son irresistibles, y sus panaderías atentan contra cualquier dieta.

Los aLCoHoLes Germanosen cuanto a lo que tomaban, Tácito ya mencionaba la cerveza como una de las bebidas que los germanos elaboraban a partir de cebada o trigo. en la actualidad, existen muchísimos tipos diferentes, que se ade-cuan a las distintas gastronomías regionales y que sin duda le han dado gran fama a alemania. sus nombres evocan copones espumosos, de sa-bores complejos y cremosos, como una Berliner weisse, una altbier o una Kölsch. en aquellos antiguos escritos ya se mencionaba también la afición por producir rudimentarios licores a partir de frutos silvestres y hierbas, una costumbre que se mantiene hasta nuestros días. Un Jä-germeister, con ricos sabores herbáceos y un retrogusto amarguito, no puede ser mejor para terminar cualquiera comida, sobre todo las más cargaditas de calorías.

de los romanos, los germanos aprendieron el cultivo de la vid y la producción de vino, la que hoy constituye uno de los orgullos del país. Las escarpadas laderas de los ríos mosel y rhin, que por entonces cons-tituían la frontera natural de ambos pueblos, se vieron invadidas por parras que aún se descuelgan de esos cerros cubiertos de piedra pizarra,

While their neighbors south of the border had a large variety of vegetables, fruits and herbs at their disposal, German cooks had to content themselves with what nature could offer, namely cabbage and onions. And although other peoples with a similar social structure began a gradual process of enriching their simple recipes, the Germans remained reluctant to eating whatever was unknown to them. eating was a way to satisfy their appetite, not to seek pleasure. Let us just remember that the harsh winter temperatures called for a diet high in calories obtained mainly from meat and different flour-based preparations. And this is where they excel: their white and dark bread, whole wheat or multigrain, is simply irresistible.

GERMAN SPIRITSAs regards what they drank, Tacitus already mentions beer as one of the beverages the Germans made from barley or wheat. Today, the numerous types of beer are perfect matches for the different regional cuisines, and all of them have certainly contributed to the prestige of Germany as a world beer powerhouse. Their names bring to the mind mugs brimming with foam and complex, creamy flavors (think of a berliner Weisse, an Altbier or a Kölsch). Those ancient manuscripts also mentioned the German ability to produce primitive spirits from wild fruits and herbs, a tradition that has survived down to our days. The nice herbal flavors and bitter aftertaste of a Jägermeister is a perfect closure for any meal, especially those on the more caloric side.

from the romans the Germans inherited their viticultural and winemaking knowledge, which they elevated to new

armonía wine and dine

e l riesling

y la mayoría

de sus blancos

presentan

elevadas acideces,

complejos sabores de

manzana y durazno,

además de notas florales

que con la guarda adquieren

el reconocido aroma a

hidrocarburo.

▼ Vitis Magazine l febrero 2008 l 57

heights. The steep slopes of the Mosel and rhine valleys, back then the natural border between the two cultures, were suddenly invaded by grapevines that today cling to those hills covered with schist, making up one of the world’s most beautiful and attractive scenic routes. The 105,000 hectares that compose the German vineyard straddle 16 wine regions, most of which are located in the southwestern portion of the country. And although riesling is the German trademark variety, Müller-Thurgau and sylvaner are also widely recognized as excellent cold-climate varieties. Their high acidity, complex flavors of apple and peach add to the floral notes which, as they age, develop the characteristic hydrocarbon aromas so valued by the enthusiasts of these wines.

REGIONAL SPECIALTIESIn southwestern Germany, namely the regions of baden, the Palatinate and the saar, the peculiar microclimate permits the development not only of grapevines, but also many fruit trees like apricot and cherry trees. Here the culinary influences are blurred and move freely across the french border, giving shape to an identity that may be more properly defined as Alsatian. one of the main features of this regional cuisine is the abundance of sweet-and-sour preparations such as pear and apple puree softened with cream. flammkuchen, a sort of ham and cheese pizza, schnupfnudeln, made with flour and potatoes and similar to gnocchi, or sauerkraut made with white wine are some of the emblematic recipes. Also from this region are the famous spätzle, sparrow-shaped dumplings made with flour and lots of egg yolks. Whether to accompany roasted or braised meats (ideally a sauerbraten marinated with vinegar and vegetables) or served alone, these dumplings made by pouring the thick batter into boiling water and then sautéing them in butter are an unmatched delicacy.

besides farm meats – pork, goose and duck – the inhabitants of the German southwest enjoy game meats, like wild boar, hare and venison, which they braise stuffed with white bacon strips. from the rivers and lakes they obtain innumerable fish which, smoked or fresh, satisfy the most discerning palates. served with a glass of dry fine Auslese, the pleasure is simply indescribable. Among

y que en la actualidad son parte de una de las zonas turísticas más be-llas y atractivas del mundo. Las 105.000 hectáreas de viñedos plantados en alemania se reparten en 16 regiones vitivinícolas, la mayoría de las cuales está en el sudoeste del territorio. aunque la cepa emblemática es la riesling, también la müller-Thurgau y la silvaner se reconocen como excelentes variedades blancas de clima frío. Presentan elevadas acide-ces, complejos sabores de manzana y durazno, además de notas florales que con la guarda adquieren el reconocido aroma a hidrocarburo, que tanta fascinación despierta entre los fanáticos de estos vinos.

Las Grandes reGiones Y sUs Comidasen el sudoeste de alemania, que abarca las regiones de Baden, Pfalz (Palatinado) y saarland (sarre), hay un notable microclima que no sólo permite el cultivo de las parras, sino también de muchos árboles frutales, como damascos y cerezos. acá las influencias culinarias son difusas y van de un lado a otro de la frontera con Francia, con una identidad que más bien podría catalogarse de alsaciana. abundan las combinaciones agridulces, que incluyen salsas o purés de frutas como peras y manzanas, suavizadas con crema. el Flammkuchen, algo así como una pizza con jamón y queso, los schnupfnudeln, similares a los gnocchis, elaborados con harina y papas, o el sauerkraut, chucrut pre-parado con vino blanco, son algunos de sus platos típicos. Pero tam-bién provienen de esta región los famosos spätzle, unas masitas que se preparan con harina y muchas yemas de huevo. Tanto para acom-pañar carnes asadas o cocidas (un imperdible es el sauerbraten: carne adobada con vinagre y verduras), o para comerlos solos, los verdaderos spätzle (gorrioncitos), ésos que se preparan en casa vertiendo su masa semilíquida en agua hirviendo y dándoles un salteado en mantequilla, son insuperables.

aparte de animales domésticos, como cerdos, gansos y patos, los habi-tantes del sudoeste de alemania disfrutan de las carnes de caza, como la de jabalí, liebre y ciervo, cuyos lomos asan mechados con tocino blanco. de ríos y lagos obtienen un sinnúmero de peces que, frescos o ahuma-dos, hacen las delicias de los gastrónomos más exigentes. acompaña-dos por una copa de un auslese, vino blanco escogido, seco y fino, el placer no podría ser mayor. inolvidable entre los postres de esta zona

e n sus propias

tierras crecen

plantas que nunca

habían tomado en

cuenta, como la rúcula, que sólo

valoraron cuando alcanzó éxito

en otros países.

armonía wine and dine

the dessert highlights of this region is the famous black forest cake, a thick chocolate cake layered and topped with whipped cream and poached cherries.

EASTERN AND NORTHERN CUISINESTo the east, in the regions of bavaria and franconia, the culinary exchange is with Austria and the czech republic. Very abundant are flour-based preparations, the most widely known being Knödel. These dough balls can be accompanied with almost any ingredient and are suitable for salty and sweet preparations alike. Delicious examples are Leberknödel (made with beef liver) or Knödele (made with bacon bits) to serve with meats, or stuffed with prunes and lots of compote juice. The region’s sausages are called Weisswurst (due to their light color). They are milder than those of other regions and are served with a sweetish, not very hot type of mustard. The combination pairs remarkably well with some of the clear, light beers produced in the area.

Towards the north we find the regions of Lower saxony and schleswig-Holstein and the Hanseatic ports of bremen and Hamburg. Large rivers like the Weser and the elbe cross these once poor and swampy plains, which the German tenacity transformed into fertile cattle land. food here is based on the products of both sweet and seawater, especially eels and herrings, which experts assure are the best anywhere. Pickled or smoked, served with sour cream and pickled gherkins, they are simply sensational.

58 ▼ Vitis Magazine l febrero 2008

es la famosa selva negra, torta que ha traspasado las fronteras con su denso bizcochuelo de chocolate, relleno con crema chantilly y cerezas cocidas.

La CoCina deL esTe Y deL norTemás al este, en las regiones de Baviera y Franconia, el intercambio de influencias culinarias es con austria y la república Checa. acá abundan las preparaciones a base de harina, siendo las más conocidas los Knödel. se trata de unas bolas elaboradas con una masa de harina a la que se le agrega todo tipo de ingredientes. sirven tanto como platos salados o como preparaciones dulces. deliciosos son los Leberknödel (con hí-gado) o los Knödele (con trocitos de tocino) para acompañar carnes; o aquellos rellenos con ciruelas secas que, como postre, se acompañan con abundante jugo de compota. Las salchichas en esta región se llaman weisswurst (por su aspecto blanco); son más suaves que en otras partes y se acompañan con una mostaza algo dulzona y poco picante. el con-junto armoniza de maravilla con alguna de las cervezas claras y livianas que suelen beberse allí en abundancia.

Hacia el norte se encuentran las regiones de niedersachsen (Baja sajo-nia) y schleswig-Holstein, además de las ciudades hanseáticas de Bremen y Hamburgo. Grandes ríos como el weser y el elba cruzan estas planicies que alguna vez fueron pantanosas y pobres, pero que hoy el tesón alemán ha transformado en fértiles tierras de ganadería. La alimentación acá está marcada por los productos obtenidos de agua dulce y salada, como an-guilas y arenques, que, según los entendidos, no tienen parangón con los de ningún otro lugar del mundo. encurtidos, escabechados o ahumados, acompañados por salsa de crema ácida y pepinillos, harán salivar la boca

d e ríos y lagos obtienen un sinnúmero de peces

que, frescos o ahumados, hacen las delicias de los

gastrónomos más exigentes.

a todo aquel que los haya probado alguna vez. Quizás por la cercanía con el mar y una cierta nostalgia de aventura,

los tragos preferidos de los habitantes de esta zona son a base de ron. mezclado con té o simplemente con agua caliente y jugo de limón, este destilado resulta maravilloso para calentar los cuerpos traspasados de frío y humedad de los marineros, ya sea a bordo de los lanchones que surcan los ríos o en los barcos de pesca que atraviesan el Báltico o el mar del norte.

en Los TerriTorios de La vieJa PrUsiaen las mesas del noreste, en las regiones de mecklemburgo y Pome-rania, la papa es la reina. el rey Federico ii la introdujo en Prusia en tiempos en que una creciente población sufría la amenaza de ham-brunas debido a las malas cosechas de granos. Y aunque demoró en ser aceptada (no olvidemos que la actitud ancestral era no comer lo que no se conocía), sólo empezó a consumirse cuando el rey obligó a las tropas de su ejército a que la plantaran. Junto a las Bockwürste (salchichas de relleno grueso), a carnes de cerdo curadas con sal y/o humo, hoy las papas son un acompañamiento imprescindible en las mesas de todo el país.

La zona central de alemania, donde se encuentran las regiones de sajonia, Turingia y sajonia–anhalt, posee un microclima especialmente benigno, influido por el río elba, que permite el cultivo de una gran va-riedad de verduras y frutas. allí se ubica también la zona vitivinícola más pequeña y más nórdica del país, que produce vinos que se consideran una verdadera rareza. Cerca de dresden, una de las ciudades más bellas de europa, crecen las parras de las variedades Grau Burgunder y Traminer, que no sólo producen vinos de rústica acidez, sino también dan origen a buena parte de la producción de los espumosos domésticos.

no podría terminar este artículo sin recordar que una de las especia-lidades alemanas más conocidas en el mundo entero, el stollen (pan de navidad con mazapán, frutos secos y abundante mantequilla), tiene sus orígenes en dresden.

se me quedan muchos platos emblemáticos en el tintero, que por un asunto de espacio no alcanzo a nombrar, y menos a explicar. Lo cierto es que los paisajes, los vinos y también la comida de este país valen la pena una visita lenta y reposada. además de disfrutar de su mesa, podríamos aprender muchísimo de su evolución gastronómica. t

Maybe due to its proximity to the sea or a certain desire for adventure, the most popular drinks are made with rum. Mixed with hot tea or simply with hot water and lemon juice, this distillate is a wonderful way to fight the cold air and water for the sailors of cargo or fishing boats that surf the different rivers, the baltic or the North sea.

THE OLD PRUSSIAN TERRITORIESon the tables of the northeast, in the regions of Mecklenburg and Pomerania, the potato is the undisputed ruler. Introduced into Prussia by king frederick II as an alternative to the scarce availability of grain, it was not readily accepted (surely as a result of the reluctance to eat the unknown) and only began to be consumed when the king ordered his troops to plant it. served with bockwürste (a type of coarsely filled sausage), salted or smoked pork meat, potatoes have become an irreplaceable accompaniment.

The central zone of Germany includes the regions of saxony, Thuringia and saxony-Anhalt, all of which possess a particularly benign microclimate under the influence of the elbe river, suitable for growing a tremendous variety of fruits and vegetables. This is also the home of the smallest and northernmost wine region, where some true rarities are produced. Near the city of Dresden, certainly one of the most beautiful cities of europe, we find the Grau burgunder and Traminer grape varieties which not only produce wines of rustic acidity, but also the majority of the domestic sparkling wines.

And this story simply could not be finished without mentioning one of the most reputed German specialties: stollen, the christmas cake made with almond paste, dried fruits and lots of butter whose origins are precisely in Dresden.

Many emblematic dishes could not be mentioned here, let alone explained, but the truth is that Germany’s landscapes, wines and food deserve a long and relaxed visit, not only for the pleasure of tasting it, but also to learn about its gastronomical evolution. t

▼ Vitis Magazine l febrero 2008 l 59

a parte de

animales

domésticos,

como cerdos, gansos y

patos, los habitantes

del sudoeste de

alemania disfrutan

de las carnes de caza,

como la de jabalí,

liebre y ciervo.

n este resto-pub de pichilemu, propie-dad del windsurfista ho-landés Marcel Janssen,

se consiguió crear un paradisíaco ambiente. un acogedor living in-vita a disfrutar de la lectura –hay una gran biblioteca a disposición del público– y de una variedad de platos elaborados con produc-tos de la zona, pero con un toque europeo, cuyo resultado es una unión de culturas que sorprende gratamente. también hay una te-rraza que termina en las peque-ñas dunas de la playa Infiernillo y un gran fogón que da la calidez necesaria para aprovechar la no-che a orillas del mar.

obviamente, elegimos la te-rraza con vista al fogón y con la brisa marina soplándonos suave-mente la cara. preguntamos por las especialidades de la casa y nos tentamos con unas Machas a la albahaca ($3.900), una gredita muy caliente con machas saltea-das en albahaca, servidas con crema y abundante queso, muy bien logradas y con la cocción en su punto justo, lo que no siempre se consigue con estos sabrosos mariscos.

para los platos de fondo elegi-mos uno de la carta y otro del pi-zarrón. De la carta, una reineta thai ($4.500) cocinada en leche de coco, de perfecta cocción y sabor y un sorprendente equili-brio de aliños y sal. La acompa-ñamos con ensaladas frescas. Del pizarrón optamos por pastas: ravioles de la casa rellenos con machas y camarones ($5.500). un plato notable, de gran sabor y la cantidad justa de sazón. Los ravioles van acompañados con una suave crema, al igual que

otros platos, haciendo honor al origen de su dueño.

en cuanto a los vinos, no existe una carta. Janssen compra lo que le gusta y tiene valores estándar: $6.000 los jóvenes o varietales y $10.000 los reservas. nos encon-tramos con un Montgras reserva 2006 Carménère, jugoso, poten-te, aunque algo verde, pero que funcionó de manera correcta para nuestras ambiciones.

De postre pedimos un brow-nie con helado de vainilla ($2.000). Grande fue nuestra sor-presa al llegar un brownie calen-tito, humectado y de gran sabor. ¡perfecto!

terminamos bebiendo la últi-ma copa de vino junto al fuego que calentaba nuestros espíritus, bajo un manto de estrellas. un lugar perfecto.

The owner of this restopub,

Dutch windsurfer Marcel

Janssen, has gone to great

lengths to create a paradisiacal

ambiance in the heart of

Pichilemu, Chile’s windsurfing

Mecca. A cozy living room

makes a perfect place to read –

lots of books are available form

the large bookshelves – and

enjoy a wide variety of dishes

that showcase local products

prepared with a distinct

European touch. The result is

an intriguing and surprising

blend of cultures. There is also

a deck that leads to the small

dunes of the Infiernillo beach,

and a big fire pit that provides

enough warmth to spend a

lovely evening right by the sea.

Needless to say, we opted

for an outdoor table facing

the pit and with the sea

breeze gently blowing on

our faces. We inquired about

the house specialties and got

tempted by some Basil Razor

clams (CLP 3,900) a piping-

hot earthen bowl with razor

clams sautéed with basil

60 ▼ Vitis Magazine l fEBRERo 2008

E

tIranDo eL ManteL DININg REvIEWs sERgIo sILvA g./ soMMELIER

EugENIo DíAz LIRA 167 PIChILEMu (56-72) 842350 WWW.PIChILEMusuRhosTAL.CoM

El Puente holandésand served with cream and

cheese. A quite well achieved

appetizer with the razor clams

at their right cooking point,

which is not always the case

with these bivalves.

As entrees, we picked one

dish from the menu and one

from the “specials” board.

from the menu, Reineta à la

Thai (CLP 4,500), a scrumptious

reineta fish cooked to

perfection in coconut milk,

with an amazing balance

between salt and spice, which

we ordered with fresh salads.

from the board, we chose

pasta: homemade ravioli

stuffed with razor clams and

shrimp (CLP 5,500). A truly

noteworthy dish, brimming

with flavors and just the right

amount of spices,

served with a delicate

and velvety cream.

Curiously enough,

there is no wine

list. Janssen buys

whatever wine he

likes and offers a

standard price list:

CLP 6,000 for young

or varietal wines

and CLP 10,000 for

reserves. We came

across a juicy and

potent Carmenère

Montgras Reserve

2006 which, despite

the rather green

edge, met our

expectations quite

successfully.

for dessert, we ordered

a Brownie with vanilla ice

cream (CLP 2,000), which was

brought warm, moist and

filled with flavor. Delicious!

We finished our wine by the

fire pit that warmed our spirits

and under a blanket of stars. A

place like no other.

▼ Vitis Magazine l febrero 2008 61

buena mesa table scene

Astrid & Gastónno importa cuántas inauguracio-nes haya por temporada, astrid y Gastón se mantiene siempre firme y en lo más alto del ranking. los ya clásicos platos de inspiración peruana, pero con un preciso to-que cosmopolita, privilegian los sabores puros y frescos. sin golpes de efecto, y con algunos guiños de atrevimiento, es un restaurante para volver una y otra vez, para sentarse frente a su cocina abier-ta y entregarse mansamente a un ritual que comienza, casi darnos cuenta, con un sabroso cebiche mixto y dos burbujeantes copas. entran en escena un tiradito de pulpo y salmón, refrescante y di-vertido, salpicado con un jugo de maracujá; y un Foi gras fresco, plá-cido y contundente, que andaría perfectamente como fondo. am-bos platos maridaron a la perfec-ción con un late Harvest. Definiti-vamente un acierto del sommelier

bice La TrattoriaWalter monticelli, chef ejecutivo de bice la trattoria, forma parte del Grupo Virtual de chefs Italia-nos, quienes celebraron con tutti y en más de 70 países el Día mundial de la Gastronomía Italiana con una bien inspirada propuesta de platos regionales. el paseo culina-rio comenzó con arancini di riso, un plato de sicilia de bolitas de arroz fritas rellenas con queso mo-zzarella, salsa de carne y arvejitas. le siguió Panzanella, una fresca ensalada de la toscana de tomate, albahaca, pan remojado, cebolli-nes, pepinos y aceite de oliva extra virgen; spaghetti carbonara, otro plato de sicilia y la estrella indis-cutida de la mesa, que no es otra cosa que pasta fresca con salsa de yemas de huevos, tocino y pimien-ta negra; y brasato al vino rosso, un fondo de Piamonte compues-to por un braseado de res al vino tinto con polenta grillada. ¿Y de

Hernán Quiero. llegan los fondos. mero a la norteña y turbot con risotto de mote con palta, acom-pañados por un digno Pinot noir de casablanca. Para finalizar: unas infartantes trufas de chocolate caliente para compartir, café ex-presso e infusión de hierbas. aten-ción presta y sobria. la cuenta por los $70.000. Y la conversación gra-tis y susurrante. una gran antesala para una noche deliciosa.

No matter how many new restaurants open every season, Astrid y Gaston always remains strong and in the top of the ranking. Their classical Peruvian-inspired but cosmopolitan-in-character preparations favor pure and fresh flavors. Moreover, this unpretentious restaurant offers a menu with some hints of a daredevil that calls for regular visits to enjoy its open kitchen and to indulge in a ritual that starts, almost unexpectedly with a savory mixed Ceviche and two sparkling glasses. following, a

refreshing and attractive serving of octopus and salmon sticks (Tiradito) sprinkled with passion fruit juice; and a fresh foi gras, humble and rich at the same time, so much that it would do perfectly well as an entrée. both dishes married wonderfully well with a Late Harvest. We must say it, a masterstroke by sommelier Hernán Quiero. Then came the entrées. North-style Grouper and Turbot with a side of hominy and avocado risotto, both paired

with a noble Pinot Noir from Casablanca. As a closure: striking hot chocolate Truffles to share, an expresso and herbal infusion. Diligent and sober attention. The check hovered at USD 140.00, but the fun and the whispering talk are for free. A fabulous way to start an outing.

Astrid y GastónAntonio Bellet 201Providencia, Santiago(56-2) 650 9125

postre? Pesche ripiene, otro plato de Piamonte, que reúne duraznos horneados y rellenos con ama-retti y cacao; y Frittelle di mele con mirtilli, de trentino, láminas de manzana frita con mermelada de arándano. un menú que vuelve a las raíces, a las recetas tradicio-nales que dieron vida y fama a la cocina italiana, y que reafirma la buena mano de monticelli. una velada que conquistó las tres eses: sencilla, sabrosa, sublime.

Walter Monticelli, executive chef of bice La Trattoria, is a member of Virtual Group of Italian Chefs who celebrated the International Day of Italian Cuisine in over 70 countries with a wide selection of regional preparations. This culinary ride started with Arancini di riso, a Sicilian dish that consists of fried rice balls stuffed with mozzarella cheese, meat sauce and peas. Next was Panzanella, a fresh Tuscan salad

with tomato, basil, soaked bread, green onions and extra virgin olive oil; Spaghetti carbonara, another highlight from Sicily and definitely the star on the table, which is nothing but fresh pasta made with yolks of eggs, bacon and black pepper; and brasato al vino rosso, an entrée from Piedmont that consists of beef cooked in red wine and grilled polenta. And dessert? Pesche ripiene, another local preparation from Piedmont with baked peaches stuffed with amaretti and cocoa; and frittelle di mele con mirtilli, from Trent, layers of friend apple and blueberry jam. A menu that returns to the origins, to the traditional recipes that gave birth and fame to Italian cuisine, which is ultimately confirmed by the skilled chef Monticelli. Three words to describe this dinner: unpretentious, tasty and sublime!

Bice La TrattoriaHotel IntercontinentalLuz 2920, Las Condes, Santiago(56-2) 394 2000

l consumo de la cerveza sube como la espuma en chile. A diferencia del vino, crece a tasas de 15%, superando los 33 litros anuales por persona. Parecía que no había es-pacio para nuevos actores, más aún cuando una empresa domina casi la totalidad del mercado. sin embargo, la irrupción de nuevos produc-tos, como cervezas artesanales y una creciente importación de marcas belgas, alemanas e inglesas, ha provocado un cambio cualitativo en el sector, obligando a las grandes compañías a mejorar la calidad de su oferta y entrar a batallar en el segmento de las premium.

E

Alto grAdo in high sPirits

62 ▼ Vitis Magazine l febrero 2008

cada vez son más las pequeñas cervecerías que intentan abrirse paso en un mercado concentrado pero en franca expansión, actualizando los sabores puros del pasado, respetando las técnicas artesanales que fermentaron durante siglos el prestigio y popularidad de esta bebida.

cErVEZAs ArtEsAnAlEs

regreso al futuro

▼ Vitis Magazine l febrero 2008 l 63

beer consuMption in chile is rising like foam. unlike wine, its growth rate has reached 15%, beating the 33-liter-per-capita annual mark. until fairly recently, there seemed to be no more room for new players, especially when one company has almost the entire chilean beer market covered. but the emergence of new artisan beers and the ever-increasing importation of belgian, German and english brands have shaken the sector down to its roots, pushing the big companies to improve the quality of their offer and fight for a share of the premium segment.

beer has been a very popular beverage for quite a while. Already in the first half of the 19th century, the young republic of chile imported thousands of liters, especially from england. According to the book “A modern beverage: the history of beer in chile” by professor Juan ricardo couyoumdjian, beer had a leading role during the “celebration in honor of the victorious army in the battle of Yungay in quantities that matched those of bordeaux wine, and also during the grand ball held the following year for the inauguration of president Manuel bulnes, where 432 bottles were opened for 2,200 attendees.”

in 1825, english physician Andrew blest opened the first brewery on chilean soil in the port of Valparaiso. However, until the middle of the century, the only beer produced – and in small quantities – was the porter type, made from dark roasted grain and fermented at high temperatures. this production was mainly geared at quenching the thirst of british citizens living in chile. Documents from those days indicate it was “a mixture of several types of Ale, dark

The number of small breweries trying to elbow their way into a concentrated yet growing market is clearly on the upswing. The pure flavors of the past and the artisan techniques that for centuries helped brew the fame and popularity of this iconic beverage are making a huge comeback.

ArtisAn beers

bAck to tHe future

Alto grAdo in high sPirits

64 ▼ Vitis Magazine l febrero 2008

la popularidad de la cerveza, sin embargo, no es un fenómeno re-ciente. Ya en la primera mitad del siglo XiX, en los albores de la repú-blica, se importaban miles de litros, especialmente desde inglaterra. de acuerdo a “una bebida moderna: la cerveza en chile”, del profesor de la P. universidad católica de chile Juan ricardo couyoumdjian, la cerveza fue protagonista durante “el sarao de 1840 a los vencedores de Yungay, en cantidades a la par con el vino de Burdeos, y también en el gran baile que se celebró al año siguiente con motivo de la inaugura-ción de la Presidencia de manuel Bulnes, donde se consumieron 432 botellas para 2.200 invitados”.

En 1825 el médico inglés Andrés Blest instala la primera cervecería chilena en Valparaíso. sin embargo, hasta mediados de siglo sólo se producían pequeñas cantidades de cerveza tipo Porter, de granos muy tostados y fermentadas a altas temperaturas, principalmente destina-das a saciar la sed de los súbditos de la corona británica. de acuerdo a registros documentales de la época, se trataba de “una mezcla de distintos tipos de cerveza Ale o inglesa, de color oscuro, pesada y con alto contenido alcohólico”.

En general las primeras cervezas chilenas fueron hijas de la tradi-ción británica: frutosas y de gran cuerpo. Pertenecientes a la familia de las Ale, en su proceso de elaboración se utilizan levaduras con ma-yor resistencia a las altas temperaturas –o salvajes, en el caso de las lambic–, acostumbradas a trabajar entre los 14°c y 28°c durante un período que se extiende entre 7 a 14 días, donde los cereales maltea-dos, el lúpulo y el agua de fuentes naturales o purificadas van dando vida a un producto denso, complejo y longevo.

sólo a partir de la segunda mitad del siglo XiX, la influencia de los alemanes comienza a hacerse sentir en el sur de chile. los colonos introducen la técnica de fermentación a bajas temperaturas, más lenta

mestra Blonde Ale, Aculeo, 4,5°dorado turbio. Aromas frutados, cítricos y dulces, suaves toques de levaduras. En el paladar es profunda y amplia. suave y delicada. Persistencia media.

cloudy golden. citrus, sweet and fruity aromas with slight nuances of yeast. Deep and ample on the palate. sooth and delicate, with medium persistence.

Kross golden Ale, curacaví, 4,6°color dorado ámbar de buen brillo y levemente turbio. nariz floral, donde destacan lavandas y la flor de la naranja. sabor levemente dulzón y suave. Fina, delicada y de persistencia justa.

bright and lightly cloudy golden amber color. floral nose full of lavender and orange blossom aromas. slightly sweet and smooth flavor. fine and delicate, with just the right persistence.

in color, heavy and quite alcoholic,” in general, the first beers made in chile were followers

of the british tradition: fruity and full bodied. their production incorporated the use of temperature-resistant yeasts, or wild yeasts in the case of Lambic, which bore good results fermenting at 14 to 28ºc for a period between 7 and 14 days. the mixture of malted cereal, lupulus and water from natural or purified sources gave birth to a dense, complex and long-lasting product.

As of the second half of the 19th century, the influence of the German settlers began to spread across the south of chile. they introduced fermentation at low temperature, which is slower and less extractive, and popularized the definitely fresher and lighter Lager and pilsener types. in 1851 karl Andwanter opened the first brewery near the city of Valdivia, thus initiating a quality tradition inherited from the best bavarian beer masters. According to the industrial Development bulletin, in 1884 there were 73 breweries between the cities of copiapó in the north and Ancud in the south of the country. of these, more than half were established by descendants of German immigrants.

Another major brewery of that time was santiago-based Gubler & cousiño, founded in 1886 by swiss born Augusto Gubler and carlos cousiño, an ancestor of the current owners of Viña cousiño Macul. the book “A modern

y menos extractiva, popularizando las cervezas tipo lager y Pilsener, definitivamente más frescas y livianas. En 1851 Karl Andwanter abre la primera cervecería en Valdivia, iniciando una tradición por la cali-dad heredada de los mejores maestros de Baviera. según el Boletín de Fomento Fabril, en 1884 existían 73 cervecerías entre las localidades de copiapó y Ancud, de las cuales más de la mitad fueron creadas por descendientes de alemanes.

otra cervecería importante de la época fue la santiaguina gubler & cousiño, fundada en 1886 por el suizo Augusto gubler y el em-presario carlos cousiño, tío abuelo de los actuales propietarios de la viña cousiño macul. En “una bebida moderna: la cerveza en chile”, se sostiene que la sociedad emprendió la construcción de una nueva planta en Providencia, situada en un terreno de 31,5 hectáreas junto a la confluencia del canal san carlos y el río mapocho, que contaba con la más moderna tecnología disponible, como tostadoras del sistema nolack y Pritze de Praga o máquinas capaces de producir más de 15 mil kilos de hielo diarios”.

Producto de un sinnúmero de fusiones y adquisiciones, se constitu-ye en 1902 como sociedad anónima bajo la denominación compañía cervecerías unidas (ccu). tan sólo unas décadas más tarde, casi la totalidad de las cervezas y bebidas gaseosas eran producidas por ccu. de acuerdo al trabajo de couyoumdjian, el efecto inevitable fue “la paulatina disminución de la variedad de los productos ofrecidos, tanto o más sensible cuando la crisis del 30 acabó con las importaciones de estos productos”.

El rEnAcEr dE lAs ArtEsAnAlEs El uso extensivo de la tecnología uniformó la oferta, poblando el mer-cado de cervezas más bien suaves y homogéneas, tanto en color como

Alto grAdo in high sPirits

66 ▼ Vitis Magazine l febrero 2008

en sabor. Pero hoy un grupo de empresarios está decidido a dar una vuelta de tuerca y crear una cultura similar a la del vino, dando toda la importancia requerida al proceso de producción, estilo y clasificación de las cervezas.

según la flamante Asociación de cervecerías Artesanales de chile (AcEchi), que agrupa a 26 microcervecerías, el objetivo principal es producir una cerveza que no compita en el segmento masivo, sino una con denominación de tipo (Pale Ale, Porter, Bock, helles, iPA, Barley Wine, entre otras), que busca resaltar las características tradi-cionales del producto, compitiendo en segmentos de mayor calidad y valor agregado.

la realidad del mercado, no obstante, es bastante complicada. Ac-tualmente la cerveza representa el 64% del volumen de las bebidas alcohólicas que se consumen en nuestro país, del cual ccu concentra un 85% de participación, seguida por cervecería chile –el segundo actor del mercado– con un 13%, dejando muy poco espacio para las importadas y artesanales.

las artesanales nacionales suman el 0,4% del mercado y las dificul-tades aumentan cuando tienen que lidiar con los contratos de exclu-sividad de las grandes compañías con bares y restaurantes. siguiendo una pragmática estrategia comercial, cinco microcervecerías firmaron un acuerdo con comercial Peumo –filial de concha y toro– para lo-grar una distribución a nivel nacional con penetración en las grandes cadenas de supermercados.

A pesar de las dificultades, los nuevos empresarios de la cerveza están optimistas, pues consideran que todavía hay espacio para crecer. nos recuerdan que en Estados unidos recién en la década del 80 co-menzó a desarrollarse esta industria y hoy existen más de 1.800 micro-cervecerías con una interesante participación de mercado de 6%. ¿Por qué no seguir el mismo camino?

notAs ArtEsAnAlEsnuestro colaborador y sommelier del club unión El golf, sergio silva, cató algunas de las principales cervezas artesanales que se producen hoy en chile. comenzó con las cervezas tipo lager y algunas Ale que consideró más apropiadas para esta época, donde el calor aún se deja sentir con fuerza, ofreciendo los sabores del pasado, presente y, sobre todo, del futuro de esta incipiente categoría.

beverage: the history of beer in chile”, states that their partnership began the construction of a new plant in the district of providencia in a 31.5 hectare plot located at the confluence of the san carlos canal and the Mapocho river, which was equipped with state-of-the-art technology, such as nolack & pritze roasters from prague or ice makers capable of producing 15 tons of ice per day.

Later on, and as a result of several merging and acquisition operations, the brewery was incorporated in 1902 as compañía cervecerías unidas (ccu). A few decades on, virtually all beers and carbonated beverages produced in the country were made by ccu. in his book, prof couyoumdjian explains that, inevitably, the result was a gradual decrease in the variety of products offered, especially when all imports ceased as the 1930 crisis set in.”

THE COMEBACK OF ARTISAN BEERS the widespread use of the new technology standardized the offer and populated the market with a rather uniform and light type of beer, both in color and in flavor. today, however, a new generation of entrepreneurs is determined to give beer a jolt and create a culture similar to wine, paying special attention to the process of beer production, style and classification.

According to the newly born chilean Association of Artisan breweries (AcecHi) which encompasses 26 microbrewers, the main goal is to produce a type of beer

▼ Vitis Magazine l febrero 2008 l 67

colonos de llanquihue lager Premium, osorno, 4,6° a 5°

color amarillo ocre turbio. notas de aceitunas negras y petróleo. seca y potente. de sabor fresco y amplio. Es muy profunda y de gran amargor. El

lúpulo provee gran persistencia.

cloudy ochre yellow color. notes of black olive and petroleum. Dry, potent, with a fresh and ample flavor. Very deep and bitter. Lupulus bestows great persistence.

capital Amber Ale, Buin, 5,2° Ámbar rojizo turbio. nariz frutada y de leve oxidación. marca de amargor. En

boca es amplia, con leves toques de manzanas. larga y persistente.

cloudy reddish amber color. fruity nose with light oxidation and bitter notes. Ample mouthfeel with hints of apple. Long and persistent.

cerveza Artesanal de Pirque lager miel, 6,5°

tonos dorados medios y brillantes, con atisbos turbios. nariz potente, profunda, vinosa, fresca, dulzona y frutada. Boca de mucho carácter y de

alcohol firme y muy balanceado. leves toques de ulmo. Fresca y persistente.

Medium golden bright tones with hints of cloudiness. potent, vinous nose with fresh, sweet and fruity notes. in the mouth, it shows great character and firm, very

balanced alcohol. nice hints of ulmo tree. fresh and persistent.

oceanik Amber Ale, santiago, 4,5°color dorado rojizo medio, brillante y levemente turbio. Aromas de caramelo y granos tostados. dulce, amable y fresca. Persistencia media.

Medium reddish golden color, bright and slightly cloudy. Aromas of caramel and roasted grains. sweet, gentle and fresh, with medium persistence.

tübinger red Ale, Paine, 4,5°Ámbar rojizo levemente turbio. nariz de aromas dulces, frutados y maduros. Boca suave, amable, dulce y especiada. Persistencia media.

slightly cloudy reddish amber color. sweet, fruity and ripe nose. smooth, gentle and fruity mouthfeel. Medium persistence.

Alto grAdo in high sPirits

68 ▼ Vitis Magazine l febrero 2008

szot “rubia al Vapor” lager Ámbar, san Bernardo, 6,0° dorado turbio. Fresca y frutada nariz, marcada en naranja. de suave boca, balanceada y madura. Frutada y de gran persistencia.

cloudy golden. fresh and fruity nose with an orange edge. smooth, balanced, ripe and fruity in the mouth, with long persistence.

d’olbec rubiaike, coyhaique, 4,5°color amarillo oro pálido turbio. Aromas dulces y frutados, muy marcada en malta. Boca amarga, mucho lúpulo y persistencia. Potente y robusta.

cloudy pale golden yellow color. sweet, fruity aromas with a strong malty edge. bitter mouthfeel, with heaps of lupulus and persistence. potent and hardy.

not to compete in the mass segment, but one with type denomination (pale Ale, porter, bock, Helles, ipA, barley, Wine, etc.) that can highlight the traditional attributes of the product, and compete in segments of higher quality and greater added value.

How the market will react, however, is another story. today, beer accounts for 64% of all alcoholic beverages consumed in our country. of this, ccu concentrates 85%, followed by cerveceriá chile with 13%, which leaves very little room for any imported or artisan aspirations.

Domestic artisan beers total 0.4% of the market, a battle that turns uphill when they have to compete for exclusivity with the large brands in bars and restaurants. but five microbreweries have decided to follow a practical commercial strategy and sign an agreement with comercial peumo – a concha y toro affiliate – for nationwide distribution and a presence in big supermarket chains.

Despite the difficulties, the new beer actors feel optimistic and consider there is still plenty of room to grow. they remind us that in the united states this industry took off as recently as in the 1980s, and today there are more than 1,800 microbreweries with an interesting market share of 6%. isn’t that a good example to follow?

ARTISAN NOTESour contributing sommelier sergio silva tasted some of the main artisan beers currently produced in our country. first, some Lager and Ales he considered more appropriate for these summer months, tasting the past, present and future flavors of this budding category.

Volcanes lager, osorno, 4,6°color dorado muy pálido y brillante. Aromas secos. notas de bambú, granos y lúpulo. En boca es seca, potente y profunda. Final de larga persistencia.

Very pale bright golden color. Dry aromas. notes of bamboo, grains and lupulus. Dry, potent and deep mouthfeel. Long and persistent on the finish.

cerveza Artesanal de Pirque lager, 6,5°dorado pálido, levemente turbio, de frescas y singulares notas de berries y granadina. la boca es seca y suave, de gran integración con el alcohol. Fresca y frutosa. no parece lager por su complejidad. gran cerveza y de buena persistencia.

pale golden, slightly cloudy, with fresh and singular notes of berries and granadine. Dry and smooth mouthfeel, nicely integrated with the alcohol. fresh and fruity. its great complexity stands it apart from the usual Lager type. A great beer with good persistence.

Kunstmann lager, Valdivia, 4,0°dorado pálido muy brillante. Fresca nariz, seca y amable. sabor marcado en malta, de justo amargor y fresco final. muy persistente y de gran balance.

Very bright pale golden color. fresh, dry and gentle on the nose. Malty flavor with the right bitterness and a fresh finish. Very persistent and balanced.

suscripciónla revisTa de la indusTria del vino

noMbre

rut

Dirección

coMunA

ciuDAD

teLéfono

eMAiL

ceLuLAr

eMpresA

rut

Dirección

coMunA

ciuDAD

teLéfono

eMAiL

páGinA Web

formas de pagoDepósito en cuenta corriente bbVA 0504-0025-0100049321 a nombre de Valentina Miranda. enviar cupón de suscripción y depósito al fax 710 4829 o al email [email protected]

valoressuscripción 11 eDiciones 6 eDiciones

sAntiAGo $30.000 $16.000

reGiones $35.000 $20.000

estuDiAntes $27.000 $14.000

GENTE WINE LOVERS

Por séptimo año, las viñas asociadas a la Ruta del Vino Valle del Maule, celebraron la Noche del Carmenère, jornada en la que brillaron el canto, la danza y, por supuesto, los mejores exponentes de las 14 viñas de la ruta.En la ocasión se premiaron a los Destacados del Año: Juan Pablo Castro de Casas Patronales como Empresario Destacado; Andrés Sánchez de Viña Gillmore como Enólogo Destacado; VIA Wines en la categoría Enoturismo; Mariana Martínez en la categoría Periodismo; Javier Gómez, director del Centro de Extensión Cultural Universidad Católica del Maule, en la categoría Cultura; el PTI Vinos 2010 de CORFO como Apoyo Empresarial, y el profesor Philippo Pszczólkowski con un Reconocimiento Especial por su trabajo en torno a la cepa Carmenère.

70 ▼ Vitis Magazine l FEBRERO 2008

Night of Awards in the Maule ValleyFor the 7th consecutive year, the wineries member of the Maule Valley Wine Route gathered to celebrate the Noche del Carmenère Gala in a festive environment filled with songs, dances and certainly the best bottlings of the 14 member wineries.

Among the Best of the Year were: Juan Pablo Castro from Casas Patronales as the Entrepreneur of the Year; Andrés Sánchez from Viña Gillmore as the Winemaker of the Year ; VIA Wines received the Wine Tourism award; Mariana Martínez was acknowledged in the Journalism category; Javier Gómez, director of the Cultural Extension Center of Universidad Católica del Maule was recognized in the Culture category; PTI Vinos 2010 of CORFO received the Entrepreneurial Support award, and Professor Philippo Pszczólkowski was presented a Special Award for his work related to the Carmenère variety.

Noche de reconocimientos en el Maule

Manuel José HenríquezMilenio Valenzuela

Rafael TiradoAlejandra Yánez

Manuel HenríquezAndrés SánchezAlejandro Parot

Philippo Pszczólkowski Hugo Casanova

Alex Huber Rodrigo Moisan

Carlos Parot hijo Carlos Parot

Patricia Ullrich

Juan Pablo Castro Cristina Orellana

Alvaro ArraigadaDinelly Pino

Juan Pablo Castro

Mariana MartínezJulio Bouchon

VERSATILIDADLa expresión estética a través de la pintura es tan antigua como la tradición del vino. Lo curioso, y al mismo tiempo interesante, es que tienen bastantes elementos en común. Equilibrio, intensidad de matices cromáticos, brillo, estructura y textura, son apelativos compartidos que derivan de una experiencia sensorial asociada al vino y a la pintura. Pero por otra parte debemos agregar la importancia de la versatilidad y el dinamismo, puesto que ambos tienen la obligación de renovarse y de llevar la impronta de la vanguardia. Mientras las nuevas tecnologías de elaboración de vino son una respuesta a la necesidad de lograr la mejor calidad de fruta y potenciar las cualidades singulares de cada vino según su origen, la pintura debe por su parte, corresponderse a su con-temporaneidad histórica, política y cultural.

La obra de Ruperto Cádiz –destacado artista chileno, cuya incesante creación y dedicación por más de 30 años a las artes vi-suales (pinturas, acuarelas, dibujos, grabados y técnicas mixtas) se expuso recientemente en una muestra retrospectiva realizada en el Museo Nacional de Bellas Artes– traduce esta búsqueda original por situarnos en una metafórica representación de nues-tro presente.

En el escenario de sus obras está presente la estética de lo ur-bano. Urbe, representada en esta serigrafía titulada “Historias Urbanas”, en la cual todo levita en un tránsito espacial donde sus personajes se transportan en búsqueda de algún sentido ante las rutas que se esfuman en el infinito. A través de una fina y depurada habilidad para el dibujo y una amplia e intensa paleta cromática, nos invita a navegar en espacios donde no se alude a fronteras ni territorios sino a paisajes de un imaginario onírico derivados de la vertiginosa vida en la ciudad.

VERSATILITYThe expression of esthetic notions through painting is as old as wine tradition itself. Curiously and intriguingly, both share more elements than one could imagine. Balance, color shade intensity, brightness, structure and texture are some of the common descriptors used to refer to a sensory experience derived from wine or painting appreciation. No less important are versatility and dynamics, two elements that need to renew themselves and carry the flag of vanguard. While the new winemaking technologies are a response to the need for the best fruit quality and the desire to enhance the individual varietal qualities of each wine, painting must sync with historical, political and cultural contemporaneousness.

The works of Ruperto Cádiz –a prominent Chilean artist whose ceaseless creation and dedication to the visual arts (oils, watercolors, sketches, engravings and mixed techniques) was recently shown in a retrospective exhibition of his 30+ year career staged at Santiago’s National Museum of Fine Arts– grasp this original effort to bring us into a metaphorical representation of our own present.

A common feature of his work is the esthetics of an urban environment. In the City, represented in this serigraphy entitled “Historias Urbanas” (Urban Legends), everything floats in a spatial transit, including the characters that move in search of something to make out of the roads that lead to infinity. By means of a fine and depurated gift for drawing and an extra broad palette, Cádiz extends an invitation to surf across spaces with no boundaries or actual territory, but full of oniric landscapes that stem from the hectic city life.

ARTISTA / ARTIST: ruperto cádizwww.gav.cl

72 ▼ Vitis Magazine l FEBRERo 2008

TICKLING THE SENSES

GUSTOS YPERCEPCIONES

Marcelo Soto OlhabéCrítico de arte, museólogo / Art critic, curator