12 - instituto de educación secundaria de jaén · para comprender mejor el texto y el personaje...

18
184 LATÍN 1.° BACHILLERATO MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. Pronombres relativos e interrogativos. El subjuntivo II. Las subordinadas adjetivas PRESENTACIÓN Y ENFOQUE METODOLÓGICO Las novedades en morfología son el estudio del pronombre relativo y el de los dos tiempos de perfecto de subjuntivo. El primero consiste en estudiar su peculiar declinación, sin entrar en aspectos históricos, y explicar su uso también como pronombre-adjetivo interrogativo e indefinido. En la morfología del relativo, tras llamar la atención sobre el genitivo singular en -ius y el dativo singular en -i , y explicar la diferencia en el nominativo singular, según sea pronombre relativo (lo más frecuente) o pronombre interrogativo-indefinido; el resto del tiempo lo mejor es dedicarlo a estudiar la evolución de este pronombre al castellano. Esto permitirá al alumno comprender y usar mejor el «sistema» del relativo en su propia lengua. Y no olvidemos que esta es, al fin y al cabo, la principal utilidad del estudio de la gramática latina en este nivel de enseñanza. Tras exponer los dos tiempos de perfecto de subjuntivo con los paradigmas correspondientes, se ofrece una recopilación general del verbo en voz activa, primero, con sendos cuadros de los morfemas de tiempos y modo, y los de persona y número, luego, con la exposición completa de los paradigmas que se han venido utilizando para las cuatro conjugaciones. Será útil que el alumno memorice los dos cuadros de la primera de las recapitulaciones verbales, la de los morfemas. Puede aprovecharse este momento para hacer una evaluación sobre el verbo que incluyera la identificación y la traducción de formas verbales. Los paradigmas nos servirán de material de consulta y para la autoevaluación. En los dos temas será primordial como siempre la realización de las actividades propuestas, como entrenamiento individual o como trabajo grupal en clase. La sintaxis se inicia con la clasificación de las subordinadas en tres grupos, según la función complementaria que desempeñen, y su estudio con el grupo de las adjetivas. Para las subordinadas de relativo lo mejor es partir de la reflexión sobre su funcionamiento en castellano, y luego comparar con la lengua latina, recalcando que prácticamente no ha habido variación alguna. Es mejor dedicar el mayor tiempo posible al análisis y traducción de oraciones propuestas. En el apartado de Léxico se continúa estudiando los cambios de aplicación universal que afectan a consonantes. En este caso, dos que afectan a dos fonemas nuevos y bien característicos del castellano: los representados por la nueva letra j y por la grafía ch. En las expresiones latinas se han elegido algunas en las que se utilizan formas del pronombre estudiado. La realización de las actividades es la mejor forma de tratar estos contenidos. Incluso pueden ampliarse, si se dispone de tiempo. Es el apartado más práctico porque asegura el conocimiento de léxico culto. En el recorrido histórico que se está haciendo con una serie de textos, llegamos al «principio del final» de la época de la República: la conjuración de Catilina. Estamos ante un texto de uno de los grandes de la literatura latina, Salustio. Su preferencia por la «parataxis» hace que el texto resulte asequible incluso para principiantes. A pesar de esto, el profesor debe advertir a los alumnos sobre las demás características y dificultades de este autor cuya sencillez es solo aparente. Antes de comenzar a trabajar con el texto, hay que recordar la importancia de fijarse en las notas. Para comprender mejor el texto y el personaje del que trata, se adjuntan las versiones de Plutarco y de Suetonio, amén de un informe sobre las Catilinarias. No cabe duda de que Catilina es uno de los personajes de la antigüedad sobre el que contamos con más documentación. En este sentido puede compararse la técnica del retrato en Salustio con la utilizada en el texto anterior por Nepote para describir a Aníbal. 12

Upload: nguyenhanh

Post on 05-Oct-2018

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

184 � LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

Pronombres relativos einterrogativos. El subjuntivo II.Las subordinadas adjetivas

PRESENTACIÓN Y ENFOQUE METODOLÓGICO

Las novedades en morfología son el estudio delpronombre relativo y el de los dos tiempos de perfecto de subjuntivo. El primero consiste en estudiar su peculiardeclinación, sin entrar en aspectos históricos, y explicar su uso también como pronombre-adjetivo interrogativo e indefinido. En la morfología del relativo, tras llamar la atención sobre el genitivo singular en -iusy el dativo singular en -i , y explicar la diferencia en elnominativo singular, según sea pronombre relativo (lo másfrecuente) o pronombre interrogativo-indefinido; el restodel tiempo lo mejor es dedicarlo a estudiar la evolución deeste pronombre al castellano. Esto permitirá al alumnocomprender y usar mejor el «sistema» del relativo en su propia lengua. Y no olvidemos que esta es, al fin y al cabo, la principal utilidad del estudio de la gramáticalatina en este nivel de enseñanza.

Tras exponer los dos tiempos de perfecto de subjuntivocon los paradigmas correspondientes, se ofrece una recopilación general del verbo en voz activa, primero,con sendos cuadros de los morfemas de tiempos y modo,y los de persona y número, luego, con la exposicióncompleta de los paradigmas que se han venido utilizandopara las cuatro conjugaciones. Será útil que el alumnomemorice los dos cuadros de la primera de las recapitulaciones verbales, la de los morfemas. Puedeaprovecharse este momento para hacer una evaluaciónsobre el verbo que incluyera la identificación y la traducción de formas verbales. Los paradigmas nosservirán de material de consulta y para la autoevaluación.

En los dos temas será primordial como siempre la realización de las actividades propuestas, comoentrenamiento individual o como trabajo grupal en clase.

La sintaxis se inicia con la clasificación de las subordinadasen tres grupos, según la función complementaria que desempeñen, y su estudio con el grupo de las

adjetivas. Para las subordinadas de relativo lo mejor es partir de la reflexión sobre su funcionamiento encastellano, y luego comparar con la lengua latina,recalcando que prácticamente no ha habido variaciónalguna. Es mejor dedicar el mayor tiempo posible al análisis y traducción de oraciones propuestas.

En el apartado de Léxico se continúa estudiando los cambios de aplicación universal que afectan a consonantes. En este caso, dos que afectan a dosfonemas nuevos y bien característicos del castellano: los representados por la nueva letra j y por la grafía ch. En las expresiones latinas se han elegido algunas en las que se utilizan formas del pronombre estudiado. La realización de las actividades es la mejor forma de tratarestos contenidos. Incluso pueden ampliarse, si se disponede tiempo. Es el apartado más práctico porque asegura el conocimiento de léxico culto.

En el recorrido histórico que se está haciendo con una serie de textos, llegamos al «principio del final» de la épocade la República: la conjuración de Catilina. Estamos ante un texto de uno de los grandes de la literatura latina,Salustio. Su preferencia por la «parataxis» hace que el textoresulte asequible incluso para principiantes. A pesar de esto, el profesor debe advertir a los alumnos sobre las demás características y dificultades de este autor cuyasencillez es solo aparente. Antes de comenzar a trabajarcon el texto, hay que recordar la importancia de fijarse en las notas. Para comprender mejor el texto y el personajedel que trata, se adjuntan las versiones de Plutarco y de Suetonio, amén de un informe sobre las Catilinarias.No cabe duda de que Catilina es uno de los personajes de la antigüedad sobre el que contamos con másdocumentación. En este sentido puede compararse la técnica del retrato en Salustio con la utilizada en el textoanterior por Nepote para describir a Aníbal.

12937996 _ 0184-0201.qxd 24/7/08 11:41 Página 184

185� LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

12

OBJETIVOS

1. Aprender la formación del pronombre relativo.

2. Comprender la diferencia entre el pronombre-adjetivointerrogativo y el indefinido en latín.

3. Conocer los paradigmas y los sufijos temporales-modales que caracterizan el pretérito perfecto de subjuntivo.

4. Conocer los paradigmas y los sufijos temporales-modales que caracterizan el pretérito pluscuamperfectode subjuntivo.

5. Repasar los morfemas temporales-modales y las desinencias de las formas personales del verbo.

6. Reconocer los aspectos que configuran las oracionescompuestas.

7. Aprender la estructura de las oraciones adjetivas o de relativo.

8. Reconocer la evolución fonética de los grupos de consonantes latinas.

9. Identificar en la propia lengua expresiones latinas.

10. Adquirir la técnica de análisis y traducción textos en latín de autores clásicos.

11. Conocer la historia de Roma a través de textos clásicos.

12. Adquirir la costumbre de plantearse la historicidad de personajes y episodios recogidos por historiadoresantiguos.

ESQUEMA DE LA UNIDAD

1. El pronombre relativo

2. El pronombre-adjetivo interrogativo-indefinido

3. El pretérito perfecto y pluscuamperfecto de subjuntivo

4. Las formas personales del verbo. Recapitulación

1. Las oraciones subordinadas. Clasificación

2. Las oraciones adjetivas o de relativo

MORFOLOGÍÁ

SINTAXIS

1. Etimología y derivación: grupos de consonantes

2. Expresiones latinas

LÉXICO

• «Retrato de Catilina». Conjuración de Catilina, V, Salustio

• Comentario: Vidas paralelas. Cicerón, Plutarco. Vida de los doce césares. Julio César, Suetonio

TEXTOS

937996 _ 0184-0201.qxd 24/7/08 11:41 Página 185

186 � LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

CONCEPTOS

CONTENIDOS

1. Morfología

• El pronombre relativo.

• El pronombre-adjetivo interrogativo-indefinido.

• El pretérito perfecto de subjuntivo.

• El pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo.

• Las formas personales del verbo. Recapitulación.

2. Sintaxis

• Las oraciones subordinadas. Clasificación.

• Las oraciones adjetivas o de relativo.

3. Léxico

• Etimología y derivación: grupos de consonantes.

• Expresiones latinas.

4. Textos

• Conjuración de Catilina, V, Salustio.– Vidas paralelas. Cicerón, Plutarco.– Vida de los doce césares. Julio César, Suetonio.

ACTITUDES • Curiosidad por conocer las características morfosintácticas de la lengua latina.

• Interés por mejorar en el análisis morfosintáctico general ya que constituye un principiosustancial en la profundización de cualquier lengua.

• Afán por identificar los cambios y la evolución que ha experimentado nuestra lengua a partir del latín.

• Motivación por profundizar en el conocimiento y por mejorar el uso de la propia lengua.

• Interés por el proceso de análisis y traducción de textos latinos clásicos.

PROCEDIMIENTOS • Declinación del pronombre relativo.

• Análisis morfológico y traducción del pronombre relativo latino.

• Reconocimiento del pronombre-adjetivo o interrogativo-indefinido.

• Identificación de los elementos que forman el pretérito perfecto de subjuntivo.

• Identificación de los elementos que forman el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo.

• Análisis morfológico y traducción de formas verbales en modo subjuntivo.

• Traducción y análisis de oraciones adjetivas o de relativo.

• Comprensión de los cambios que se produjeron en los grupos consonánticos latinos.

• Realización de las actividades de cada uno de los apartados

• Análisis y traducción de textos literarios en latín como medio para el conocimiento de la lengua latina.

937996 _ 0184-0201.qxd 24/7/08 11:41 Página 186

187� LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

ÍNDICE DE FICHAS

TÍTULO FICHA CATEGORÍA

Ficha 1GramáticaPerfecto y pluscuamperfecto de subjuntivo

REFUERZO

Ficha 2SintaxisOraciones adjetivas o de relativo

REFUERZO

Ficha 3TraducciónTextos mitológicos

REFUERZO

Ficha 4TraducciónTextos cotidianos

AMPLIACIÓN

Ficha 5Latín vivoFabula Nativitatis

AMPLIACIÓN Y MOTIVACIÓN

Ficha 6LéxicoExpresiones latinas

AMPLIACIÓN

Ficha 7LecturaSaturnalia

AMPLIACIÓN

Ficha 8CuriosidadesSan Nicolás, Santa Claus y España

AMPLIACIÓN

• Reconocer la declinación del pronombre relativo.

• Analizar y traducir los pronombres relativos latinos.

• Asimilar la diferencia entre el pronombre-adjetivo y el interrogativo-indefinido.

• Reconocer los morfemas temporales-modales y las desinencias de las formas personales del verbo.

• Aprender la formación del pretérito perfecto de subjuntivo.

• Aprender la formación del pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo.

• Conocer las oraciones adjetivas o de relativo latinas.

• Identificar los cambios fonéticos de los gruposconsonánticos latinos.

• Analizar y traducir textos en latín de autores clásicos.

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

937996 _ 0184-0201.qxd 24/7/08 11:41 Página 187

188 � LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

REFUERZO

NOMBRE: CURSO:

PERFECTO Y PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVOFICHA 112

FECHA:

SINGULAR PLURAL

M F N M F N

Nominativo quae quod

Acusativo quos

Genitivo quorum

Dativo

Ablativo

PRET. PERF. SUBJ. PRET. PLUSC. SUBJ.

attig-eri-m

fu- isse -s

perdux- -t

sustinu- -mus

dimis- -tis

tradid- -nt

VERBO CONJUG. TEMA PRES. TEMA PERF.

Pono, -is, - ere, posui, positum

Doceo, -es, - -ere, docui, doctum

Fugio, -is, --lre, fugi, fugitum

Irrito, -as, - -are, -avi, -atum

Veho, -is, - ere, vexi, vectum

Taceo, -es, -ere, tacui, tactum

Cambia de número los relativos:

• Qui • Quo

• Quarum • Quem

• Quas

Completa:

Identifica la conjugación de los verbos siguientes. Indica el tema de presente y el de perfecto:4

3

2

Completa:1

937996 _ 0184-0201.qxd 24/7/08 11:41 Página 188

189� LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

REFUERZO

NOMBRE: CURSO:

ORACIONES ADJETIVAS O DE RELATIVOFICHA 212

FECHA:

Completa las oraciones con las formas adecuadas del relativo o interrogativo:

• venit?

• vidisti?

• Puer, librum dedisti, meus amicus est.

• filius es?

• femina ibi habitat?

• Homines, pugnant, milites sunt.

• Puellae, mecum venerunt, Sagunti habitant.

• Femina, Marcus amat, Fulvia est.

Tradúcelas:

Une las dos oraciones utilizando proposiciones de relativo:

• Marcia pulchra est. Ego Marciam videram. • Marcus amicos habet. Omnes Marcum diligunt.

• Vir dives est. Vir multos equos habet. • Discipulae probae sunt. Discipulae multum student.

• Ludus amoenus est. Tu ludum docuisti. • Arbor multos annos habet. Arbor multos fructus dat.

Tradúcelas:

2

1

937996 _ 0184-0201.qxd 24/7/08 11:41 Página 189

190 � LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

REFUERZO

NOMBRE: CURSO:

TEXTOS MITOLÓGICOSFICHA 312

FECHA:

Quondam puer fuit, Narcissus, qui sedecim annos habe-bat et pulcher iuvenis erat. Multi iuvenes et multae pue-llae illum cupiverunt, sed in tenera forma dura superbiafuit: nulli iuvenes, nullae puellae illum tetigerunt.

Nympha Echo, quae nec reticere loquenti nec prius ipsaloqui didicit, Narcissum trepidos cervos in retia agitan-tem adspicit.

Echo corpus sed non vocem habebat, tantum ultimaverba aliorum reddere poterat. Fecerat hoc Iuno, quamEcho longo sermone tenuit, nam cum Iove saepe nymp-hae iacebant; ita eae e Iunone fugere poterant. Iuno do-lum sensit et irata dixit: «potestas tuae linguae, quae medelusit, parva erit vocisque brevissimus usus». Ita-que nympha tantum ultima audita verba reportat.

Ergo, ubi Narcissum per devia rura vagantem viditet incaluit, sequitur vestigia furtim. O quotiens vo-luit blandis dictis accedere et molles preces adhi-bere! Natura repugnat nec sinit, incipiat; sed illaparata est exspectare sonos, ad quos sua verba re-mittat.

Forte puer ab agmine fido comitum seductus dixe-rat: «Ecquis adest?» et «adest» responderat Echo.Hic stupet et magna voce clamat «veni!» vocat illavocantem. Respicit et rursus nullo veniente,«quid» inquit «me fugis?» et totidem verba, quaedixit, recepit. «Huc coeamus!» dixit, «coeamus!»rettulit Echo et verbis suis favet, bracchia speratocollo iniecit. Ille fugit fugiensque «manus comple-xibus aufer!»

Illa spreta silvis latuit; sed tamen amor haeret cres-citque dolore repulsae: vigiles curae corpus mise-rabile extenuant, et macies cutem adducit, tandemcorpus abit, vox sola manet; omnes sonum au-diunt, qui vivit in illa.

Sed aliquis despectus manus ad aethera tollens di-xerat «sic amet ipse, sic non potiatur amato!».Rhamnusis iustis precibus adsensit.

Narcissus quondam venationis fessus, sitiens, adfontem, cuius aqua nitidissima erat, procubuit fa-ciemque vidit. Imaginis formam mirans, hereretemptat sed imago fugit.

Nihil puerum abstrahere inde potest; lacrimaeaquas turbaverunt. Dum dolet, ab summa ora ves-tem deduxit nudaque pectora marmoreis palmis

percussit, pectora percussa roseum roborem traxerunt.Sic amore attenuatus liquitur.

Nec vigor et vires, nec corpus remanet quod quondamamaverat Echo. Ille caput fessum in viridi herba submi-sit, mors lumina mirantia formam domini clausit.

Sorores naides planxerunt et sectos capillos fratri po-suerunt, planxerunt dryades; plangentibus adsonatEcho. Iamque rogum quassasque faces feretrumque pa-rabant: nusquam corpus erat; croceum florem pro cor-pore inveniunt albis foliis medium cingentibus.

Adaptado de OVIDIO, Metamorphoseon,Lib III, vs 351-510

Echo et Narcissus

Lee y traduce.1

937996 _ 0184-0201.qxd 24/7/08 11:41 Página 190

191� LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

Nombres propios

Echo, n. inv.: Eco

Iuno, onis, f. : Juno

Iuppiter, Iovis, m.: Júpiter

Narcissus, i, m.: Narciso

Rhamnusis, idis, f.: Ramnusia o Némesis,

diosa de la venganza

Vocabulario

abeo, is, ire, ii, itum: desvanecerse,

desaparecer

abstraho, is, ere, traxi, tractum: separar,

arrancar

adduco, is, ere, duxi, ductum: contraer,

encoger, arrugar

adhibeo, es, ere, ui, itum: ofrecer, emplear

adsentio, is, ere, sensi, sensum: asentir, estar

de acuerdo

adsono, as, are: responder con un sonido

adspicio, is, ere, spexi, spectum: ver

adsum, es, esse, adfui: estar presente

aether, eris, m: cielo

agito, as, are: perseguir, dar caza

agmen, inis, n.: multitud, grupo

albus, a, um: blanco

amo, as, are: amar, estar enamorado

amor, oris, m.: amor

attenuatus, a, um: consumido

aufer: 2.ª p. sg. pres. imperat. aufero, quitar,

retirar

blandus, a, um: dulce, seductor

bracchium, ii, n.: brazo

capillus, i, m.: cabello

caput, itis, n.: cabeza

cingo, is, ere, cinxi, cinctum: ceñir, rodear

clamo, as, are: gritar

coeo, is, ire, ii, itum: juntarse, reunirse

comes, itis, m.: compañero

complexus, us, m.: abrazo

croceus, a, um: de color azafranado

cutis, is, f.: piel

deduco, is, ere, duxi, ductum: separar, sacar

deluso, is, ere, si, sum: engañar

despicio, is, ere, spexi, spectum: despreciar

devius, a, um: apartado, fuera del camino

dictum, i, n.: palabra

doleo, es, ere, ui, itum: sufrir, estar afligido

dolus, i, m.: engaño

dominus, i, m.: dueño, señor

dryades, um, f.: dríadas, ninfas de los bosques

dum, conj.: � ind.: mientras

ecquis, pron.: ¿acaso alguien... ?

exspecto, as, are, aui, atum: esperar

extenuo, as, are: adelgazar, debilitar

facies, ei, f.: rostro, cara

faueo, es, ere, faui, fautum: ser favorable a

fax, facis, f.: antorcha

feretrum, i, n.: andas para transportar a los

muertos

fidus, a, um: fiel, leal

flos, oris, m.: flor

folium, ii, n.: hoja

fons, fontis, m.: fuente

forma, ae, f.: belleza

furtim, adv.: a escondidas, furtivamente

haereo, es, ere, haesi, haesum: adherirse,

abrazar

huc, adv.: aquí

iaceo, es, ere, cui, citurus: yacer

imago, inis, f.: imagen

incalesco, is, ere, calui: inflamarse

incipio, is, ere, cepi, ceptum: empezar

inquit, vb. inv.: dice

iustus, a, um: justo, razonable

liquor, eris, f: derretirse, fundirse

lumen, inis, n.: luz, ojos

macies, iei, f.: escualidez, delgadez

marmoreus, a, um: de mármol

medium, ii, n.: centro, medio

miror, aris, ari: admirar

miserabilis, e: digno de compasión,

consumido

mollis, e: dulce, suave

nais, idis, f.: náyade, ninfa de fuentes y ríos

nihil, indecl.: nada

nitidus, a, um: brillante, transparente

nudus, a, um: desnudo

nusquam, inv.: en ninguna parte

nympha, ae, f.: ninfa

ora, ae, f.: extremo

palma, ae, f.: palma, mano

pectus, oris, n.: pecho

percutio, is, ere, cussi, cussum: golpear

plango, is, ere, planxi, planctum: lamentarse,

llorar

pono, is, ere, posui, situm: poner, depositar

potior, iris, iri, potitus sum: apoderarse de

(� abl.)

preces, um, f. pl.: súplicas

prius, inv.: antes, primero

procumbo, is, ere, cubui, cubitum: inclinarse

hacia delante, tenderse

quassus, a, um: + faces: hechas astillas

quid, inv.: ¿por qué?

quondam, adv.: una vez

quotiens, adv. exclam.: ¡cuántas veces!

refero, fers, ferre, tuli, latum: devolver

remitto, is, ere, misi, missum: devolver

repulsa, ae, f.: rechazo

reporto, as, are: repetir

repugno, as, are: oponer resistencia, resistir

respicio, is, ere, spexi, spectum: mirar hacia

atrás

rete, is, n.: red

reticeo, es, ere, cui: callar; non reticere:

responder

robor, oris, n.: fuerza, vigor

rogus, i, m.: pira

roseus, a, um: rosado

rursus, adv.: de nuevo

saepe, inv.: a menudo

seco, as, are, secui, sectum: cortar

sedecim, inv.: dieciséis

seduco, is, ere, duxi, ductum: separar

sic, adv.: así; � subj.: ojalá

silva, ae, f.: bosque

sino, is, ere, sivi, situm: permitir, consentir

(que con subj. o infinit.)

sitio, is, ire, iui: tener sed

sonus, i, m.: sonido, palabra

soror, oris, f.: hermana

sperno, is, ere, spreui, spretum: rechazar

spero, as, are: esperar

stupeo, es, er, ui: quedarse atónito

submitto, is, ere, misi, missum: bajar, abatir

summus, a, um: superlativo de magnus,

extremo, más alto

tempto, as, are: intentar

teneo, es, ere, ui, tentum: retener

tener, era, erum: tierno, delicado

totidem, inv.: el mismo número de, otras

tantas

traho, is, ere, traxi, tractum: sacar, hacer fluir

trepidus, a, um: inquieto, trémulo

turbo, as, are: turbar

ubi, conj.: cuando

usus, us, m.: uso

vagor, aris, ari: errar

venatio, onis, f.: caza

vestigium, ii, n.: huella

uestis, is, f.: vestido

vigil, ilis: que quita el sueño

vigor, oris, m.: vigor, fuerza vital

viridis, e: verde

vis, -, f.: fuerza

vox, uocis, f.: voz

937996 _ 0184-0201.qxd 24/7/08 11:41 Página 191

192 � LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

AMPLIACIÓN

NOMBRE: CURSO:

TEXTOS COTIDIANOSFICHA 412

FECHA:

Pistor qui fueras diu, Cypere,Causas nunc agis et ducena quaeris:Sed consumis et usque mutuaris.A pistore, Cypere, non recedis:Et panem facis et facis farinam.

MARCIAL, Lib VIII, XVI

Vocabularioago, is, ere, egi, actum: � causas: defender pleitos

consumo, is, ere, sumpsi, sumptum: consumir, gastar

Cyperus, i, m.: Cipero

diu, adv.: mucho tiempo

duceni, ae, a: doscientos cada vez

farina, ae, f.: harina

mutuaris: 2.ª per. sing. pres ind, mutuor, aris, ari, atus sum,

dep.: pedir prestado

panis, is, m.: pan

pistor, oris, m.: panadero

quaero, is, ere, siui, situm: pedir

recedo, is, ere, cessi, cessum: apartarse, separarse

usque, adv.: hasta, incluso

Martialiis epigrammata

Analiza y traduce los siguientes textos.1

TEXTO A

Magister dicit: Enumera duo pronomina!Discipulus: -Quis, ego?

Vocabularioamor, oris, m.: amor

contrarius, a, um: opuesto, contrario

dubius, a, um: dudoso, vacilante

fluctuo, as, are, avi, atum: fluctuar

iugum, i, n.: yugo

lascivus, a, um: lascivo

mens, entis, f.: mente

praebeo, es, ere, bui, bitum: ofrecer

pudicitia, ae, f.: castidad

suauis, e: dulce, agradable

trutina, ae, f.: balanza

Facetiae

TEXTO B TEXTO C

In trutina mentis dubiaFluctuant contrariaLascivus amor et pudicitia.Sed eligo quod video,Collum iugo praebeo:Ad iugum tamen suave transeo.

CARMINA BURANA

Carmina Burana

I. In trutina

Portada de Un celtíberoen Roma.

937996 _ 0184-0201.qxd 24/7/08 11:41 Página 192

193� LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

Tempus est iocundum,O virgines,Modo congaudete, Vos iuvenes.

Oh, totus floreo!Iam amore virginaliTotus ardeo,Novus, novus amor est,Quo pereo.

Mea me confortat Promissio,Mea me deportatNegatio.

Oh, totus floreo!Iam amore virginaliTotus ardeo,

Novus, novus amor est,Quo pereo.

Tempore brumaliVir patiens,Animo vernaliLasciviens.

Oh, totus floreo!Iam amore virginaliTotus ardeo,Novus, novus amor est,Quo pereo.

Mea mecum luditVirginitas,Mea me detruditSimplicitas.

Oh, totus floreo!Iam amore virginaliTotus ardeo,Novus, novus amor est,Quo pereo.

Veni, domicella,Cum gaudio,Veni, veni, pulchra,Iam pereo.

Oh, totus floreo!Iam amore virginaliTotus ardeo,Novus, novus amor est,Quo pereo.

CARMINA BURANA

II. Tempus est iocundum

Vocabularioamor, oris, m.: amor

ardeo, es, ere, si, sum: arder, abrasarse

brumalis, e: invernal, de invierno

conforto, as, are, avi, atum: confortar, animar

congaudeo, es, ere: alegrarse, gozar

deporto, as, are: deprimir

detrudo, is, ere, trusi, trusum: rechazar

domicella, ae, f.: joven ama, doncella

floreo, es, ere, ui: florecer

iocundus, a, um: alegre

lasciuio, is, ire, ii, itum: retozar, divertirse

ludo, is, ere, lusi, lusum: jugar

modo, adv.: solo

negatio, onis, f.: negación

novus, a, um: nuevo

oh, interj.: oh!

patiens, ntis: paciente

pereo, is, ire, ii, itum: perecer, consumirse

promissio, ionis, f.: promesa

pulcher, chra, chrum: bonito, bello

simplicitas, atis, f. : ingenuidad, sencillez

tempus, oris, n.: tiempo

totus, a, um: todo entero

venio, is, ire, ueni, uentum: venir

vernalis, e: primaveral, de primavera

virginalis, e: virginal, propio de una doncella La Rueda de la Fortuna, en un manuscrito de Carmina Burana del siglo XII.

937996 _ 0184-0201.qxd 24/7/08 11:41 Página 193

194 � LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

Analiza y traduce este texto en el que Frontón manda a Marco Aurelio una carta de felicitación en Año Nuevo.

2

Domino meo

Annum novum faustum tibi et ad omnia, quae recte cupis, prosperum cum tibi tum dominonostro patri tuo et matri et uxori et filiae ceterisque omnibus, quos merito diligis, precor[…].

Vale, mi domine dulcissime. Dominam saluta.

(Texto adaptado) A Marco César, V, 45.

TEXTO C

Vocabulariocum inv … tum inv: no sólo … sino también

diligo, is, ere, legi, lectum: amar

domina, ae, f.: señora

dominus, i, m.: amo, señor

dulcis, e: dulce

faustus, a, um: favorable

filia, ae, f.: hija

mater, tris, f.: madre

merito inv.: con razón

mi � vocativo de meus, a, um novus a, um:

nuevo

precor, dep 1.ª desear prosperus a, um:

próspero

recte adv.: bien, justamente

saluto, as, are: saludar

vale: adiós

uxor, oris, f.: esposa

Analiza y traduce este texto en el que Frontón felicita el cumpleaños a Marco Aurelio.3

Bonum annum, bonam salutem, bonam fortunam peto a dis die natali tuo. Tu, mi magister, intuo animo festo die, numerato apud te, eos1 qui te valde diligant: in iis2 primis hunc3 tuum dis-cipulum ponito. Vale et perennem multis annis bonam valetudinem, mi magister, obtine.

(Texto adaptado) A Antonino emperador y sus respuestas I,1.

Magistro meo

TEXTO D

Vocabulariobonus, a, um: bueno

diligo, is, ere, legi, lectum: amar

discipulus, i, m.: alumno

festus, a, um: festivo, solemne

magister, tri, m.: maestro

mi: vocativo de meus, a, um

natalis, e: de nacimiento; dies natalis: aniversario

numero, as, are: contar

obtineo, es, ere, tinui, tentum: conseguir

perennis, e: duradero

pono, is, ere, posui, situm: poner

salus, utis, f.: salud

ualde, adv.: mucho

uale, inv.: adiós

ualeo, es, ere, ui, itum: tener valor, ser fuerte

ualetudo, dinis, f.: salud

Notas: 1 eos, ac. pl. masc.: a estos2 iis, abl. pl. masc.: estos3 hunc, ac., sg. masc.: a este

937996 _ 0184-0201.qxd 24/7/08 11:41 Página 194

195� LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

Lee y traduce.1

AMPLIACIÓN Y MOTIVACIÓN

NOMBRE: CURSO:

FABULA NATIVITATISFICHA 512

FECHA:

Nocte ante Nativitatis diem Marcia avunculi domi estcum suis consobrinis. Pueri laeti a Marcia fabulam Nati-vitatis petunt. «Narra nobis fabulam, Marcia!» Et Mar-cia iis fabulam narrat:

«Duo passeres, qui in arboris ramo scandebant, aditumet adventum hominum viis centri urbis observabant,illustratis a milibus luminum coloratorum et a puero-rum risibus qui cum nive ludebant. Nativitas erat et ho-mines diligentiam adhibebant ultimis donis emendis,ante tabernarum vitratum loculamenta morati, quaeplena pulchrorum erant, intrantes et exeuntes e taber-nis continuo fluxu, omnes properantes non sero adve-nire ad cenam familiarem. Ex alto arboris ramo, id vide-batur gigantea serpens quae principalem viam eodemrythmo percurrebat, dum in propinqua area pueri e ni-ve pupulum faciebant et Nativitatis cantilena in altilo-quiis sonabat.

“Humanos non intellego”, passerum unus inquit, “Curtot capsulas portant? Cur currunt?”. “Nativitas est”, alterrespondet, “Hae capsulae dona amicis et familiaribussunt. Humani hoc facere solent: Nativitate, diebus natali-bus… sibi dona dant; currunt quia ad Nativitatis cenamnon sero advenire possunt”. “Nativitas? Quid est Nativi-tas?”, alter inquit. “Nativitas tempus est emptiones facere

et cibo famem explere, tempus est multam pecuniamconsumere”. “Emptiones facere et cibo famem explere?Nos emptiones non facimus et semper idem edimus: pa-nis micas et insecta quae invenimus. Nobis nulla altera reopus est”. “Sed humani sine emptionibus vivere non pos-sunt. Re vera, verum vitae sensum non intellegunt nequeverum Nativitatis sensum!”. “Quis est verus sensus?” Tamabducti in colloquio erant ut felem qui in eos irruit nonviderent. Levis titillatio et naturae instinctus fecerunt utpasseres volatum extollerent tempori ad vitam servan-dam. Cum a pavore se recuperaverunt, inter se adspexe-runt et putaverunt eos miraculo vivos esse et quaerere pa-nis micas et insecta pergere posse quia donum omniumoptimum tenere pergebant: vivum esse.»

«Quae fabula pulchra, Marcia!», pueri dixerunt. «Si bo-ni eritis, forte cras vobis alteram fabulam narrabo»,Marcia inquit, «sed nunc ad lectum ite aut Pater Natali-cius domum non intrabit!»

Notas. diligentiam adhibebant ultimis donis emendis: se afanaban encomprar los últimos regalos. Id: pronombre demostrativoneutro: esto. Videbatur: impersonal, parecía. Cibo famemexplere: comer hasta saciarse. Nobis nulla altera re opus est:nosotros no necesitamos nada más. Tempori ad vitam ser-vandam: a tiempo de salvar la vida. Quaerere pergere/tenerepergebant: seguir buscando/seguían teniendo.

937996 _ 0184-0201.qxd 24/7/08 11:41 Página 195

196 � LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

Vocabulario

abduco, is, ere, duxi, ductum: distraer

aditus, us: ida

adspicio, is, ere, pexi, pectum: mirar

adventus, us: venida

altiloquium, ii: altavoz

avunculus, i: tío materno

cantilena, ae: melodía

capsula, ae: paquete

colloquium, ii: conversación

coloratus, a, um: de color

consobrinus, i: primo por línea materna

consumo, is, ere, mpsi, mptum: gastar

cras: mañana

dies natalis: cumpleaños

donum, i: regalo

edo, is, ere, edi, esum: comer

emptio, onis: compra

eodem rythmo: al mismo paso, a ritmo

acompasado

extollo, is, ere, tuli: alzar, levantar

feles, is: gato

fluxus, us: flujo

forte: quizá

giganteus, a, um: gigantesca

illustro, as, are, avi, atum: iluminar

Iisectum, i: insecto

irruo, is, ere, ui: lanzarse, precipitarse

lumen, inis: luz

milia: pl. de mille

miraculo: de milagro

moror, moratus sum: pararse, detenerse

nativitas, atis: Navidad

naturae instinctus (-us): instinto

nix, nivis: nieve

panis mica, ae: migaja

passer, eris: pájaro

pater (patris) Natalicius (-ii): Papá Noel

pavor, oris: susto, espanto

pergo, is, ere, perrexi, perrectum: � inf. Seguir

+ gerundio

peto, is, ere, tivi, titum: pedir algo (ac.) a

alguien (a/ab + abl.)

propero, as, are, avi, atum: apresurarse por

� inf.

propinquus, a, um: cercano

pupulus, i: muñeco

re vera: en realidad

risus, us: risa

scando, is, ere, scandi, scansum: encaramarse,

subir

sensus, us: sentido

serpens, serpentis: serpiente

titillatio, onis: cosquilleo

tot: indecl. tantos/-as

verus, a, um: verdadero

vitratum loculamenta: escaparates

volatus, us: vuelo

papá Noel: Pater (patris) Natalicius (-ii)

reyes Magos: Reges (-um) Magi (-orum)

feliz Navidad: Laetum Festum Nativitatis

próspero Año Nuevo: Prosperum Novum

Annum

noche Buena: (calendario romano) a.d., IX

Kal. Ianuarias

noche Vieja: (calendario romano) pridie Kal.

Ianuarias

celebrar la Navidad: Festum Natalicium ago,

egi, actum

regalar: donum do, dedi, datum + dat.

pedir un regalo: donun rogo, avi, atum a(b)

� abl. donum peto, tivi, titum a(b) � abl.

turrones: amygdalini mellitique lucuntes

un libro/cómic: liber, libri/ fabula (-ae)

nubeculata (-ae)

un CD: discus (-i) compactus (-i)

un CD-Rom: discus ordinatralis (-is)

/computatralis (-is)

una radio/mini cadena: radiophonum (-i)/

discophonum

un ordenador: computatrum (-i)/ordinatrum (-i)

un videojuego: ludus (-i) /lusus (-us)

electronicus

un DVD: disculus visificus

dinero: pecunia (-ae)

una prenda de vestir: vestis, (-is)

una joya: ornamentum (-i)

un perfume: unguentum (-i)

un equipo de deporte: res (rerum) athleticae

(-arum)

una cámara fotográfica: instrumentum (-i)

photographicum

un reloj de pulsera: horologium (-ii) brachiale

(-is)

Confecciona una tarjeta navideña y felicita las Navidades a tus compañeros.

Quid a Regibus Magis aut a Patre Natalicio petis? Escribe tu carta a los Reyes Magos sirviéndote del vocabulario que te proporcionamos.

2

1

937996 _ 0184-0201.qxd 24/7/08 11:41 Página 196

197� LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

AMPLIACIÓN

NOMBRE: CURSO:

EXPRESIONES LATINASFICHA 612

FECHA:

Enlaza cada expresión con su significado.

1. Quid

2. Nihil obstat

3. Cui prodest?

4. Alias

5. Amicis quaelibet hora

6. Quid pro quo

7. Ne quid nimis

8. Quod discis tibi discis

9. Quae nocent, docent

10. Quorum

11. Statu quo

12. Quod erat demonstrandum

13. Quo vadis?

14. Conditio sine qua non

Completa las oraciones con una de las expresiones anteriores que resulte adecuada:

1. Solo nos falta el de la dirección para publicar la revista.

2. Ahí está el de la cuestión.

3. Se llamaba Eleuterio el Lute, que era como todo el mundo lo conocía.

4. No olvides que estudias en tu propio beneficio, .

5. Lo mejor es siempre evitar los excesos .

6. Es muy amigo de sus amigos, siempre tiene tiempo para ayudar, porque .

7. Para aprobar es entregar todos los trabajos.

8. Hagamos un pacto, un yo te ayudo con el trabajo de ciencias y tú con la redacción.

2

1

a) Lo que aprendes lo aprendes para ti

b) Lo que daña enseña

c) Nada se opone

d) De otro modo, por otro nombre

e) Nada en exceso

f) En la situación en que

g) Para los amigos cualquier hora

h) Esencia, causa o razón de algo

i) ¿A quién beneficia?

j) Una cosa por otra

k) Condición sin la que no…

l) ¿Adónde vas?

m) Número de asistentes necesarios en una votación para que sea válida

n) Lo que había que demostrar

937996 _ 0184-0201.qxd 24/7/08 11:41 Página 197

198 � LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

Resuelve el crucigrama siguiente 3

1

3

4

6

5

7

2

Horizontales

1. Lo que daña enseña. (3 palabras)

4. ¿A quién beneficia? (2 palabras)

5. ¿Adónde vas? (2 palabras)

6. Número de asistentes necesarios en una votación para que sea válida.

7. En la situación en que. (2 palabras)

Verticales

1. Lo que había que demostrar (3 palabras)

2. Condición sin la que no… (4 palabras)

3. Una cosa por otra. (3 palabras. Al revés)

937996 _ 0184-0201.qxd 24/7/08 11:41 Página 198

199� LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

AMPLIACIÓN

NOMBRE: CURSO:

SATURNALIAFICHA 712

FECHA:

Fiestas en honor de Saturno, instituidas en el 497 a.C, a.d.XVI Kalendas Ianuarias (17 de diciembre) para conmemo-rar la inauguración de su templo. En un principio solo du-raban un día, pero César le dio dos días más, Augusto yCalígula aumentaron cada uno un día y Domiciano dosmás, con lo que llegaron hasta el 23 de diciembre.

Comenzaban con un sacrificio en el templo de Saturnoen el foro, donde estaba depositado el erario o tesoro pú-blico guardado por los cuestores. Allí se liberaba a la es-tatua del dios de la cinta de lana que rodeaba su pedes-tal para impedirle que abandonara Roma. En esos días enla ciudad había una gran alegría ya que no había clase, nisesiones del Senado, ni juicios, ni se ejecutaban las sen-tencias de muerte, en cambio se concedía la libertad alos prisioneros, quienes dejaban sus cadenas en el tem-plo de Saturno como agradecimiento, se invertían lasclases sociales y los esclavos que llevaban el pileus (go-rro cónico) como símbolo de libertad (vid. infra) iban ves-tidos con las ropas de sus amos y eran servidos por ellos,a los que podían criticar sin miedo. Estaba permitido ha-

cer sorteos de lotería y se levantaba la prohibición delos juegos de azar, se celebraban banquetes públicos,se hacían regalos, velas y sigillaria (muñecos de terraco-ta) y había espectáculos de gladiadores.

En los banquetes se sorteaba el cargo de princeps Satur-nalicius que daba mandatos irónicos y burlescos a sus tem-porales súbditos, imponiendo su voluntad. «Una vez quelos dados deciden que seas el rey, tienes derecho a quenadie te imponga ninguna orden ridícula y, sin embargo,tú puedes ordenar a quien se te antoje que diga algo ver-gonzante acerca de sí mismo, puedes ordenar a otro quecargue a hombros a la flautista y la pasee por la casa» (Lu-ciano, Saturnalia IV).

La representación gráfica del mes de diciembre en el ca-lendario de Philocalus (del año 354 d. C.) evoca la fies-ta de las Saturnales ya que nos muestra, entre otros mo-tivos, una mesa de juego con dados y cubilete y en elmargen lateral dice: «Ahora, esclavo doméstico, puedesechar una partidita con tu señor». Esto podía entender-se en sentido estrictamente literal. Sabemos que en las Sa-

Lee y descubre en qué consisten las Saturnalias.1

937996 _ 0184-0201.qxd 24/7/08 11:41 Página 199

200 � LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

Y ahora el final de las Saturnales: Libro V, Epigr. LXXXIV.

Iam tristis nucibus puer relictis clamoso revocatur a magistro, et blando male proditus fritillo, arcana modo raptus e popina,

5 aedilem rogat udus aleator. Saturnalia transiere tota, nec munuscula parva nec minora misisti mihi, Galla, quam solebas. Sane sic abeat meus December:

10 scis certe, puto, vestra iam venire Saturnalia, Martias Kalendas; tunc reddam tibi, Galla, quod dedisti.

«Ya el niño, entristecido por haber abandonado las nue-ces1, es llamado de nuevo por el maestro chillón y el ta-húr, traicionado violentamente por el cubilete seductor,sacado inmediatamente del garito clandestino, borrachopide clemencia al edil. Las Saturnales han terminado to-talmente y no me has enviado pequeños regalos ni me-nores de lo que acostumbrabas. Váyase en buena hora miDiciembre: sabes ciertamente, creo, que se acercan yavuestras saturnales, las calendas de Marzo2. Entonces tedevolveré, Gala, lo que me has regalado.»

Del blog Hostus Hesperidum.http://hostushesperidum.blogspot.com

1 Las nueces era el juego propio de los niños. Con ellas se entre-tiene durante las vacaciones.

2 El 1 de marzo era costumbre hacer regalos a las mujeres.

Pileus: Esta identificación del gorro frigio cónico con la libertad nos ha llegado hasta hoy como podemos veren las alegorías de la República.

turnales el esclavo tenía licencia para «dar la vuelta a latortilla» y decir a su señor verdades incómodas. El mun-do quedaba patas arriba y podía ocurrir que los señoressirvieran a sus propios esclavos.

Así nos cuenta Marcial las Saturnales, Libro XI Epigr. VI

Unctis falciferi senis diebus, regnator quibus imperat fritillus, versu ludere non laborioso permittis, puto, pilleata Roma.

5 Risisti; licet ergo, non vetamur. Pallentes procul hinc abite curae; quidquid venerit obvium loquamur morosa sine cogitatione. Misce dimidios, puer, trientes,

10 quales Pythagoras dabat Neroni, misce, Dindyme, sed frequentiores: possum nil ego sobrius; bibenti succurrent mihi quindecim poetae. Da nunc basia, sed Catulliana:

15 quae si tot fuerint quot ille dixit, donabo tibi Passerem Catulli.

«En los días jubilosos del anciano armado de hoz1, en losque domina como rey el cubilete de los dados2, permites,yo creo, Roma cubierta con el gorro de los libertos3, bro-mear con verso no laborioso. Te has reído; está permiti-do, por tanto, no se nos prohíbe. Marchad lejos de aquí,pálidas preocupaciones; voy a hablar de todo lo que se meocurra, sin fatigosa meditación. Sirve, muchacho, vino has-ta la mitad en unas copas como las que Pitágoras4 ofrecíaa Nerón, sirve, Díndimo, pero en más número: yo sin ha-ber bebido no soy capaz de nada; cuando bebo, vienen enmi ayuda quince poetas. Dame ahora besos, pero comolos de Catulo5: si fueran tantos como los que él dijo, yo teregalaré el “Pájaro” de Catulo6».

1 Saturno.2 Porque en los días ordinarios los juegos de azar estaban prohibidos.3 Se usaba durante las Saturnales en señal de la libertad de que se

disfrutaba.4 Copero de Nerón.5 Cfr. Catulo V.6 De sentido ambiguo. Puede tratarse de un gorrión o bien del li-

bro de Catulo al que se daba este nombre.

937996 _ 0184-0201.qxd 24/7/08 11:41 Página 200

201� LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

AMPLIACIÓN

NOMBRE: CURSO:

SAN NICOLÁS, SANTA CLAUS Y ESPAÑAFICHA 812

FECHA:

En noviembre llega en barco «desde España, concreta-mente desde Madrid», (¿?) a Holanda, San Nicolás conbarba y cabellera blanca, montado en un caballo blan-co, ataviado como un obispo, con mitra y cayado. Cadaaño desembarca en un sitio distinto y un domingo a me-diados de noviembre visita Amsterdam, donde una mul-titud lo espera.

Su misión es premiar con regalos a los niños holandesesbuenos y llevarse en un saco rumbo a España a los queno se han portado bien. Va acompañado de Zwarte Piet«Pedrito el negrito», que transporta los juguetes y unagran cantidad de ayudantes que recorrerán el país reco-giendo las cartas de los niños. La noche del 5 de diciem-bre, la víspera de San Nicolás los niños ponen los zapa-tos junto a la chimenea y si han sido buenos, un criadomoro entra por la chimenea (o por la ventana) para de-jarles algo dulce y regalos en los zapatos. Mientras tantoSan Nicolás se dirige a caballo por el tejado a la siguien-te casa. No solo se reciben regalos, sino que también esuna oportunidad ideal para tomarse el pelo mutuamen-te mediante sorpresas y poemas que evocan los recuer-dos del año anterior, no siempre halagadores. La fiesta deSan Nicolás es una fiesta en la que se comen muchos dul-ces pues el generoso santo suele anunciar su llegada ha-ciendo que sus criados distribuyan pepernoten y otras go-losinas. Tradicionalmente se bebe vino tinto caliente conazúcar y hierbas (Bisschopswijn; Vino del Obispo) y se co-me dulce de azúcar (borstplaat), mazapán, speculaas y spe-culaas rellenas.

Las «speculaas» son los dulces tradicionales de esa nochede San Nicolás. Se llaman así por el molde de madera conuna o varias figuras grabadas. Se presiona la masa en elmolde, y esta adquiere su forma. El resultado es la ima-gen invertida, y de ahí su nombre «speculaas» del latínspeculum, espejo.

Y después San Nicolás regresa aEspaña hasta el año siguiente

Pero ¿qué relación tiene San Ni-colás con España? San Nicolás na-ció en Patara (Licia, en la actualTurquía), llegó a ser obispo de Mi-ra (capital de Licia), tomó parte enel Concilio de Nicea y murió el 6de diciembre del 342. Tras la ca-ída bajo dominio musulmán de laregión, los restos mortales del san-to fueron trasladados en 1807 aBari (Italia) que formaría más ade-lante parte del Reino de Nápoles,

conquistado el 1442 por Alfonso V de Aragón. Así la ciu-dad pasó a pertenecer a Aragón y por lo tanto a Españahasta el siglo XVIII. Del hecho de que los restos de San Ni-colás se encontraran en Bari (por entonces ciudad espa-ñola), surge la tradición según la cual San Nicolás vienede España.

San Nicolás es además conocido como patrón de los ma-rineros. Por eso llega a los Países Bajos siempre en un bar-co de vapor. Se le cantan algunas canciones como porejemplo:

Mira, llega otra vez de EspañaEl barco de vaporNos trae a San NicolásLo veo ahí de pie.Mira como los estandartesOndean al viento de acá para allá.Mira cómo su caballitoDa saltitos en la cubierta.Su criado ahí se tiene, riendoY nos grita:«Para los buenos golosinas,Para los malos azotes».

Y es el origen de Santa Claus… En el siglo XVII emigran-tes holandeses fundaron en el continente norteamerica-no una ciudad, Nueva Holanda, que más tarde se deno-minaría Nueva York al pasar a manos inglesas. Losemigrantes holandeses se trajeron con ellos a su San Ni-colás (Sinterklaas) y de ahí Santa Claus. Con ese nombrese extendió por todo el continente norteamericano.

San Nicolás se sigue celebrando en España como protec-tor de los niños y de los escolares, así pervive la tradi-ción en Biel (Teruel), en Xert (Castellón) y en Burgui (Na-varra).

Del blog La Llama de Vesta.

937996 _ 0184-0201.qxd 24/7/08 11:41 Página 201