1 language transfer lan-hsin chang national kaohsiung university of applied sciences

22
1 Language Transfer Lan-Hsin Chang National Kaohsiung Universi ty of Applied Sciences

Upload: alan-sainsbury

Post on 14-Dec-2015

229 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

1

Language Transfer

Lan-Hsin Chang

National Kaohsiung University of Applied Sciences

2

I. Behaviorist Views

Stimuli and responses Complex behaviors—component parts

effective learning Habit formation; analogy Impediment to learning: interference from

prior knowledge Degree of difficulty: positive and negative

transfer Errors expected; should be avoided

3

Behaviorist Views--II

Chomsky’s (1959) review of Skinner’s Verbal Behavior

Animal behavior in the lab vs. humans language behavior

Value of correction/reinforcement? Reconsideration of L1 in L2 learning

4

II. Terminology

Transfer: influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired

(Odlin 1989:27)

5

III. The Manifestations of Transfer

Errors (negative transfer): transfer or intralingual errors?

Facilitation (positive transfer); U-shaped behavior

Avoidance: infrequent use or avoidance?

Over-use: e.g., overgeneralization of the regular past tense inflection

6

IV. Contrastive Analysis—1

Difference = difficulty Contrastive Analysis Hypothesis (CA

H) (Lado 1957) include steps of description, selection, comparison, and prediction

Types/hierarchy of difficulty in L2: (more difficult) split — new — absent

— coalesced — correspondence (less difficult) (p. 307)

7

IV. Contrastive Analysis—2

1. Strong form: errors can be predicted

2. Weak form: some are traceable; a posteriori explanation

Strong form: theoretically untenable Work form: impractical/inadequate Lost ground to error analysis in the

1970s

8

V. The Minimalist Position--1

Emphasize the universal processes of language learning

9

V. The Minimalist Position--2

A. Interference in language contact situations and second language acquisition

Interference in bilinguals: social factors; bidirectional; increased with proficiency in the two languages

Interference in language learning: not motivated by social factors; unidirectional; decreased as the learner became more proficient (Dulay & Burt, 1972)

10

V. The Minimalist Position--3

Borrowing transfer (L2 L1) vs. substratum transfer (L1 L2): not always clear-cut

11

V. The Minimalist Position--4

B. Empirical research and the CAH Not easy to distinguish interference

errors from developmental errors Error tokens vs. error types (Kellerm

an 1987)

12

V. The Minimalist Position--5

C. Word order studies of transfer

Reasons for relatively few instances of basic word order transfer (Odlin 1990):

1. relative lack of research on beginner learners (most likely to have word order transfer)

2. highly conscious of word order (involves arrangement of semantically important elements)

13

V. The Minimalist Position--6

D. Minimalist theoretical positions on transfer: the similarity between L2 and L1 acquisition

interference reflected ignorance of the L2 (Newmark & Reibel 1968)

L1 transfer communication strategy (a means of overcoming a communication problem)

Not learning strategy (a device for developing interlanguage)

transfer rejected transfer relocated within a cognitive framework

14

VI. Constraints on Transfer--1

Language level: pronunciation, lexis, discourse, and grammar (less affected)

15

VI. Constraints on Transfer --2

Sociolinguistic factors the social context: focused (e.g., classroo

m settings) vs. unfocused contexts (e.g., natural settings) macro-sociolinguistic perspective

the relationship between the speaker and the addressee: careful vs. vernacular styles micro-sociolinguistic perspective

16

VI. Constraints on Transfer --3

Markedness: core (unmarked) vs. periphery (marked) rules Hypotheses:

unmarked L1 forms more likely be transferred to correspondingly marked L2 forms

marked L1 forms less likely be transferred to correspondingly unmarked L2 forms

17

VI. Constraints on Transfer --4

Markedness Differential Hypothesis (Eckman 1977)

more marked forms in TL than in the NL are difficult to language learners

- vagueness of ‘markedness’

18

VI. Constraints on Transfer --5

Prototypicality (Kellerman 1977; 1978; 1979; 1986; 1989)

native speakers’ intuitions to determine the unmarkedness or prototypicality of lexical items

learners resist transferring non-prototypical meanings

19

VI. Constraints on Transfer --6

Language distance and psychotypology (learners’ perceptions about language distance)

the actual language distance affects positive transfer

learners’ psychotypology governs what they actually transfer

20

VI. Constraints on Transfer --7

Developmental factors The learner’s general level of development

restructuring continuum: L1 (starting point of L2)

Natural principles of language acquisition

interlanguage not necessarily a restructuring continuum, except phonology

21

VII. Towards a theory of first language transfer

Communication transfer: borrowing (a performance phenomenon not a learning process) (Corder 1983); production and comprehension transfer

Learning transfer: transfer a process of hypothesis construction and testing

A framework for explaining first language transfer (p. 339)

22

VIII. Conclusion: problems in the study of transfer

Difficult to distinguish communication transfer from learning transfer