1 entlehnungen von: damm, verena (0611360) und gruber, paul (0311081) ss 2008 proseminar synchronie...
TRANSCRIPT
1
Entlehnungen
Von: Damm, Verena (0611360) und Gruber, Paul (0311081)
SS 2008
Proseminar Synchronie des B/K/S
O. Univ. Prof. Mag. Dr. phil. Branko Tošović
2
Sprachwandel
• Intern motivierter Sprachwandel
• Extern motivierter Sprachwandel– Sprachkontakt
3
Sprachkontakt
• Faktoren
– Interne Faktoren (linguistische)
– Externe Faktoren (soziale & psychologische)
4
Sprachkontakt 2
• Spracherhalt
• Sprachwechsel
• Neue Kontaktsprachen (Pidgins & Creoles)
5
Überblick Kontaktergebnisse
• Spracherhalt
– Enlehnungen– Code – switching– Strukturelle Konvergenz
6
Überblick Kontaktergebnisse 2
• Sprachwechsel– Sprachtod
• Kontaktsprachen– Pidgins – Creoles– Bilingual – mixed languages
7
Sprechergemeinschaften
• Homogene Gemeinschaft von monolingualen
• Verschiedene Grade an Bi- oder Multilingualismus
• Individueller Multilingualismus
8
Entlehnungen
• Lexikalische Entlehnungen– Selten entlehnte Wörter
• Basisvokabular
• Strukturelle Entlehnungen– Phonologische Entlehnungen– Morphologische Entlehnungen– Syntaktische Entlehnungen
9
Soziale Motivationen
• Entfernter Kontakt
– Notwendigkeit (kulturelle Entlehnungen)
– Fashion oder Prestige (soziale Entlehnungen)
10
Soziale Motivationen 2
• Bilingualismus– Makrolevel
• Intensität• Kultureller Druck• Spracheinstellung
– Mikrolevel• Soziale Aspekte• Soziale Solidarität und Anpassung• Wahrnehmung von Gruppenidentität
11
Prozesse und Produkte
• Entlehnungen
– Lehnwörter• Reine Lehnwörter
– Kajkavisch-kroatisch:
<fraj> < <frei>, <fro> < <froh>
• Lehnmischungen– Tampa Spanisch:
<home-plato> für engl. <homebase>
12
Prozesse und Produkte 2
• Entlehnungen 2:
– Lehnübersetzungen• Extensionen
– Amerikanisches Portugiesisch:
<humoroso> ‚kapriziös‘ durch engl. <humorous>
> ‚humorvoll‘
• Lehnübersetzungen– <Wolkenkratzer> < engl. <skyscraper>
13
Prozesse und Produkte 3
• Kreationen– ‚reine‘ Kreationen
• Pima: <verrunzelter Hintern> für <Elefant>
– Hybridkreationen• Yaqui:
<líos-nóoka> < Span.: <dios> + Yaqui <nóoka>
– Kreationen mit fremden Morphemen• Japanisch:
<wan-man-ka> aus engl.: one+man+car
14
Integration von Lehnwörtern
• Import
• Integration– Phonologische Adaption– Morphologische Adaption
15
Integration von Lehnwörtern 2
• Phonologische Adaption:– Lautsubstitution– Anpassung an phonotaktische Schemata der
Empfängersprache• Deutsche Auslautverhärtung:
engl.: [trεnd] > dt.: [trεnt]
– Anpassung an Silbenstruktur• Japanisch: CVCV
engl.: <tractor> > jap.: <torakuta>engl.: <sexual harrasment> > jap.: <seku-hara>
16
Integration von Lehnwörtern 3
• Morphologische Adaption– Nach Genus, Numerus, Kasus, etc.– Fehlanalysen
• Falsche Kategorie– Swahili: arab.: <kitab> > Sg. <kitabu> > Pl. <vi-tabu>
• Falsche Klasse– Engl.: <keep left> > Swahili: Nomen <kiplefiti>
‚Kreisverkehr‘
• Falsche Interpretation des Stamms– Engl.: <pumkin> ‚Kürbis‘ > Norw.: <panki> ‚Kürbis‘,
<pankin> ‚der Kürbis‘
17
Strukturelle Entlehnungen
• Aufgrund lexikalischer Entlehnungen
• ‚direkte‘ strukturelle Entlehnungen?
18
Strukturelle Entlehnungen 2
• Phonologie– Bedingung 1: Existenz von Lücken
• Durch französischen Einfluss im Mittelenglischen Unterscheidung zwischen stimmhaften und stimmlosen Frikativen
– <veal> vs. <feel>, <zeal> vs. <seal>
– Bedingung 2: Innovationen sind mit der bestehenden phonologischen Struktur kompatibel
19
Strukturelle Entlehnungen 3
• Morphologie– Bedingungen der Kongruenz morphologischer
Strukturen– Bedingungen der Transparenz
• Dressler‘s ‚Natürliche Morphologie‘
– Bedingungen, die auf funktionalen Überlegungen basieren
20
Strukturelle Entlehnungen 4
• Lexikon– Erweiterung semantischer Felder– Neue lexikalische Felder– Unterschiede im Stil
• Syntax– Äußerst selten, Kongruenz der syntaktischen
Strukturen– Hauptsächlich durch Substrat-Einfluss
• LA-Span.: <Yo gusto eso> statt <A mi me gusta eso>
21
Quellen
• Jones, Mari C. und Singh, Ishtla (2005): Exploring Language Change. NewYork: Routledge.
• McMahon, April M.S. (1995): Understanding Language Change. New York, Melbourne: Cambridge University Press.
• Piškorec, Velimir (1997): Deutsches Lehngut in der kajkavisch-kroatischen Mundart von Đurđevec in Kroatien. Frankfurt u.a.: Lang. (Schriften zur deutschen Sprache in Österreich; 22.)
• Thomason, Sarah G. und Kaufman, Terrence (1988): Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press.
• Weinreich, Uriel (1953): Languages in Contact. Findings and Problems. New York: Linguistic Circle of New York. (Reprinted 1968)
• Winford, Donald (2003): An Introduction to Contact Linguistics. Oxfort: Blackwell. (Language in Society; 33.)