01 popol vuh

31
1 POPOL VUH The Book of the Origin of the Maya Maya Quiché - German - English Sound-Text Composition by Götz Naleppa Text-revision/adaptation/arrangement: Anja Gundelach Improvisation on prehispanic instruments: Jorge Reyes Sound design: Peter Avar Concept and realization: Götz Naleppa Voices: Leticia Méndez Intzin Maya-K’iché Juan Chuno Lopez Intzin Maya-Tzeltal Guadalupe Asunción Gutierrez Maya-Chol Martin Engler Deutsch Production: Radio Educación / Deutschlandradio Kultur / Radio Berlin-Brandenburg, 2007

Upload: jesse-faulkner

Post on 13-Nov-2015

290 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

POPOL VUHThis is the Book of the Origin of the Mayan people

TRANSCRIPT

  • 1

    POPOL VUH

    The Book of the Origin of the Maya

    Maya Quich - German - English

    Sound-Text Composition by

    Gtz Naleppa

    Text-revision/adaptation/arrangement: Anja Gundelach

    Improvisation on prehispanic instruments: Jorge Reyes

    Sound design: Peter Avar

    Concept and realization: Gtz Naleppa

    Voices: Leticia Mndez Intzin Maya-Kich Juan Chuno Lopez Intzin Maya-Tzeltal Guadalupe Asuncin Gutierrez Maya-Chol Martin Engler Deutsch

    Production:

    Radio Educacin / Deutschlandradio Kultur / Radio Berlin-Brandenburg, 2007

  • 2

    1.

    Areu xe ojer tzij, waral kicheu bi. Waral xchi Qatzibaj wi, xchiqatikiba wi ojer tzij, u tikaribal, u xenabal puch, ronojel xban pa tinamit kiche, ramaq kiche winaq.

    Hier beginnt die alte Kunde der Quich. Hier werden wir sie aufschreiben: den Anfang und Ursprung von allem, was in der Stadt Quich, im Stamme Quich geschah.

    This is the beginning of the old traditions of this place called Quich. Here we shall write and we

    shall begin the old stories, the beginning and the origin of all that was done in the town of the

    Quich, by the tribes of the Quich nation.

    Are kut xchiqakam wi, u qalajobisaxik, u tzijoxik puch, u kutunisaxik, awaxibal, saqiribal, Chi saqil kolem, saqil tzij. Xchiqelesaj, rumal maja bi chik ilbal re Popol Wuj, ilbal saq petenaq chaqa palo. U tzijoxik qa mujibal, ilbal saq kaslem, chuchaxik.

    Hier werden wir enthllen, was

    verborgen war. Wir heben es ans Licht, denn das Popol

    Vuh ward unsichtbar, das Buch, das vom Licht jenseits des Meeres erzhlt und vom Leben im Licht.

    And here we shall set forth the revelation, of all that was hidden. We shall bring it to light because now the Popol Vuh, as it is

    called, cannot be seen any more in which was clearly seen the coming from the other side of the sea and the narration of our life.

  • 3

    Areu tzijoxik wae. Das ist die Kunde: This is the account:

    Da war das ruhende All. Kein Hauch. Kein Laut. Reglos und schweigend die Welt. Und des Himmels Raum war leer.

    Dies ist die erste Kunde, das

    erste Wort. Noch war kein

    Mensch da, kein Tier. Kein Gras.

    Kein Wald. Noch war das Gesicht der Erde nicht enthllt. Nur das sanfte Meer war da und des Himmels weiter Raum.

    Noch war nichts verbunden. Noch gab es nichts Aufrechtes. Nur die ruhenden Wasser, das

    sanfte Meer, einsam und still.

    Ka katzininoq, kakachamamoq,

    katzinonik, ka kasilanik, ka kalolonik,

    katolona puch u pa kaj.

    Wae kut e nabe tzij, nabe uchan.

    Maja bioq jun winaq, jun chikop,

    kim, kechelaj.

    Xa u tukel kaj kolik, mawi qalaj u wach

    ulew, xa u tukel remanik

    palo, u pa kaj ronojel. Maja bi naqi la

    kamolobik,

    Xma ko wi naqi lakolik yakalik. Xa

    remanik ja, Xa lianik palo,

    xa u tukel remanik.

    All was in suspense, all calm, in silence; all motionless, still, and

    the expanse of the sky was empty.

    This is the first account, the first narrative. There was neither

    man, nor animal. The surface of the earth had not appeared.

    There was only the calm sea and the great expanse of the sky.

    There was nothing brought

    together. There was nothing standing; only the calm water,

    the placid sea, alone and tranquil.

  • 4

    Unbeweglich und stumm war die Nacht, die Finsternis. Aber im Wasser, standen Tzakl, der Schpfer; Bitl, der Former; der Sieger Tepe und die Grnfederschlange Gucumatz; dazu Alm und Kaholm, die Erzeuger, von Licht umflossen.

    Unter grnen und blauen Federn waren sie verborgen, darum sagt

    man Grnfederschlange. Groe Weisheit und Wissen bestimmen ihr Wesen. So war der Himmel beschaffen und das Herz des Himmels, genannt Cabavil, Der-im-Dunkeln-sieht. So geht die berlieferung.

    Xa kachamanik, katzininik,

    chi qequm, chi aqab.

    Xa u tukel ri Tzakol. Bitol,

    Tepew, Qukumatz,

    e Alom, e Kajolom, ko pa ja.

    Saqtetoj e ko wi.

    E muqutal pa quq, pa raxon. Are u binam

    wi ri Qukumatz. E nimaq

    etamanel, e nimaq aj naoj chi ki kojeik. Keje kut xax ko wi ri kaj,

    ko nay puch u Kux Kaj.

    Are u bi, ri Kabawil chuchaxik.

    There was only immobility and silence in the darkness, in the night. Only Tzakol, the Creator, Bitol, the

    Maker, the Winner Tepeu,

    Gucumatz, the green feathered Serpent, Alm and Caholom, the

    Forefathers, were in the water surrounded with light. They were

    hidden under green and blue feathers, and were therefore called

    Gucumatz. By nature they were great sages and great thinkers. In this

    manner the sky existed and also the Heart of Heaven, called Cabavil,

    Who-sees-in-the-Darkness, as it is said.

    Ta xpe kut u tzij waral, ta xenaojinik, ta xebisonik, Xeriqo kib xkuch ki tzij, ki naoj. Ta xkalaj, ta xkikuxlaj kib. Xewi saq ta, xkalaj puch winaq. Ta xkinaojij u tzukik, u

    winaqirik Che, Kaam, U tzukuxik puch kaslem, Winaqirem, Chi qequmal, chi aqabal.,

    Rumal ri, u Kux kaj, Juraqan u bi.

    Sie sprachen miteinander. Und es wurde ihnen

    klar, dass mit der Morgenrte der Mensch erscheinen msse. So entschlossen sie sich zur

    They talked then. It became clear to them that when dawn would break, man must

    appear. Then they planned the creation, and

  • 5

    Schpfung: die Bume und Schlingpflanzen sollten wachsen, das Leben beginnen und die

    Menschen erschaffen werden. So wurde in Nacht und Finsternis entschieden vom Herzen des Himmels, auch Huracn genannt.

    the growth of the trees and the thickets and the birth of life and the creation of man.

    Thus it was arranged in the darkness and in the night by the Heart of Heaven who is

    called Huracn

    Kaqulja Juraqan nabe, u kab kut Chipi Kaqulja, rox chik Raxa Kaqulja. Chi e ku oxib ri, u Kux Kaj.

    Seine erste Erscheinung ist der Blitz,

    Cakulh Huracn. Seine zweite der Donner, Chip Cakulh. Seine dritte der Widerschein Raxa Cakulh. Diese drei bilden zusammen das Herz des Himmels.

    The first is called Thunderbolt, Caculh Huracn, the second Youngest Thunderbolt,

    Chipi-Caculh, the third Sudden Thunderbolt, Raxa-Caculh. And these three are the Heart

    of Heaven.

    Ta chuxoq! Kixnojintaj, areri jacheltaj, chijamataj, chiwinaqir, waulew, u laqel, ta ku rib, chata kut. Ta chawaxoq, ta sqiroq, kaj, ulew. M ata kut u qijilabal, u qalaibal ri,

    qa tzaq, qa bit, ta winaqiroq winaq tzaq, winaq bit, xecha kut.

    Es geschehe! Es flle sich die Leere! Weicht zurck, ihr Wasser, und macht Platz, damit die Erde aufsteigen und sich festigen

    kann. So sprachen sie. Es werde Licht! Mgen Himmel und Erde sich erhellen! Es

    werden weder Ruhm noch Gre entstehen, ehe nicht der Mensch geschaffen ist.

    Thus let it be done! Let the emptiness be filled! Let the water recede and make a void, let the earth appear and become solid. Thus

    they spoke. Let there be light, let there be dawn in the sky and on the earth! There shall be neither glory nor grandeur in our creation

    and formation until the human being is formed.

  • 6

    Ulew, xecha. Libaj chi winaqirik. Kejeri xa sutz, x amay wi, u winaqirik chik, u pupujeik. Ta xta pe pa ja ri juyub. Ju suk nimaq juyub xuxik. Xchhobochox u be ja, xbinijeik koleje raqan xol taq juyub. Xa chobol chik xeoje wi ja, ta xkutunijeik nimaq juyub. Ju suk rach winaqirik u kisisil, u pachajil u wach.

    Erde! sagten sie, und sofort war sie geschaffen. In Nebel, Wolken und Staub erhoben sich die Berge aus den Wassern. Die Bche liefen frei zwischen den Hgeln, und die Wasser teilten sich, als die hohen

    Gebirge erschienen. Und sogleich sprossten Zypressen und

    Tannen und bedeckten das Gesicht der Erde.

    Earth! they said, and instantly it was made. Like the mist, like a cloud, and like a cloud of

    dust was the creation, when the mountains appeared from the water; and instantly the

    mountains grew, divided were its paths water, and the groves of cypresses and pines put forth shoots together on the surface of the

    earth.

    Keje kut xkikot wi ri Qukukmatz; Utz mi xatulik, at u Kux Kaj:

    Da freute sich Gucumatz und sagte: Dein Erscheinen hat uns Glck gebracht, Herz des Himmels,

    And thus Gucumatz was filled with joy, and exclaimed: "Your coming has been fruitful,

    Heart of Heaven; At Juraqan,

    at pu Chipi Kaqulja, Raxa Kaqulja.

    Du, Huracn! Du, Chip-Cakulh!

    Du Raxa-Cakulh!

    and you, Huracn, and you, Chipi-Caculh,

    and you, Raxa-Caculh!"

  • 7

    2.

    Ta xkinojij chik u chikopil juyub, chajal re kechelaj, ronojel u winaqil juyub: Ri kiej, tzikin, koj, balam, kumatz, sochoj, kan ti, chajal kaam. Kachari Alom, Kajolom: Xa pa chilolonik? Ma xason chitzininik U xe che, kaam? Kate utz chikoje, chajal re, xecha

    kut.

    Darauf schufen sie die Tiere des Waldes, die Hter der Wlder und Berge: Rehe, Pumas,

    Jaguare, Vgel; und als Hter der Lianen schufen sie Schlangen, Nattern und Vipern. Denn die Erzeuger sagten zueinander: Unter den Bumen und Lianen bewegt sich nichts? Ist hier nur Schweigen? Sie sollen ihre

    Wchter haben.

    Then they made the small wild animals, the guardians of the woods, the spirits of the mountains: the deer, the bird, the puma and the jaguar, and the guardians of the thickets: the serpent, the snake and the viper. And the Forefathers asked: Shall there be only silence and calm under the trees, under the vines? It is well that hereafter there be someone to guard them."

    At kiej, pa be ya, pa siwan katwar wi. Waral katkojo wi pa kim, pa saqul, pa kechelaj kipoqo wi iwib. Kajkaj i binibal, i chkabal chixik, xeuchaxik.

    Du, Reh, wirst an den Flusslufen und in den

    Schluchten schlafen. Du sollst im Gebsch und im Gras auf vier Beinen stehen. Im Wald

    wirst du dich fortpflanzen. Und so wie es gesagt wurde, geschah es.

    "You, deer, shall sleep in the fields by the river bank and in the ravines. Here you shall be amongst the thicket, amongst the pasture;

    in the woods you shall walk on four feet and multiply. Thus it be done" So it was they spoke.

  • 8

    Ix, ix tzikin, chuwi che, chuwi kaam, kixochin wi, kixjain wi. Chiri kixpoqwi, kixkiritaj wi chuqab kaam. Xe uchaxik kiej, tzikin. Ta xkibanoj, ronojel xukamo u warabal, u yakalibal.

    Auf den Bumen werdet ihr Vgel wohnen, dort sollt ihr eure Nester bauen, euch vermehren und zwischen Zweigen und Lianen aufwachsen.

    Das sagten sie dem Wild und der Vogelwelt. Und alle gehorchten und suchten ihre Sttten

    und Nester auf.

    "You, birds, shall live in the trees. There you shall make your nests; there you shall multiply; there you shall increase in the branches of the trees and in the vines." Thus the deer and the birds were told; they did their duty at once, and all sought their homes and their nests.

    Ta xeuchax chi kut ri kiej, tzikin rumal Tzaqol, Bitol, Alom, Kajolom, Kixchawoq! Kixsikinoq! Mixyonolikinik, mixsikinik. Kixchawajetaj chi jujunal, chiju tak, chobil, chi

    ju taq molajil,xeuchaxik ri kiej, tzikin, koj, balam, kumatz,

    Nachdem die Schpfung der Vierfler und der Vgel beendet war, sprachen Tzakl und Bitl, Aholom und Kaholom: Redet, schreit, trillert, ruft! Redet alle, ein jeder nach seiner Art. So sprachen sie zum Reh, zu den

    Vgeln, zum Puma, Jaguar und der Schlange.

    And the creation of all the four-footed animals and the birds being finished, they were told by Tzakol and Bitol, Alom and Kaholom: "Speak, cry, warble, call, speak each one according to

    your variety." So was it said to the deer, the birds, pumas, jaguars, and serpents.

  • 9

    Chibij na kut ri qa bi. Kojiqijarisaj, oj i chuch, oj i qajaw. Kixcha wa na kut: Juraqan, Chipi Kaqulja, Raxa Kaqulja, U Kux Kaj, U kux Ulew, Tzaqol, Bitol, Alom, Kajolom.

    Kixchawoq! Kojisikij! Kojiqijila! xeuchaxik.

    Ruft uns an uns mit unseren Namen, euren

    Vater, eure Mutter!

    Lobt uns! Preist Huracn, Chip-Calculh, Raxa-

    Calculh,

    das Herz des Himmels, das Herz der Erde, Tzakol, Bitol,

    Alom und Kaholom. Ruft uns an! Verehrt uns!

    "Speak, then, our names, praise us, your mother, your father.

    Invoke then, Huracn, Chipi-Caculh, Raxa-Caculh,

    the Heart of Heaven, the Heart of Earth, Tzakol, Bitol,

    Alm, Kaholom;

    speak, invoke us, adore us!"

    Ma ku xitzinik, xechawik kejeta riwinaq. Xa kewechelajik, xa kekaralajik, xa kewojonik.

    Aber die Tiere konnten nicht wie Menschen sprechen. Sie zischten, kreischten und gackerten.

    But they could not make them speak like men; they only hissed and screamed and cackled.

    Jalajoj xkoqibej chi ki jujunal ta xkita, ri Tzaqol, Bitol: Mawi mi xutzinik mi xechawik, Xecha chik chi kibil kib. Xa kixjalatajik, rumal mawi mi xutzinik, mawi mi xixchawik. Rumal mawi xutzin qa qijiloxik, mawi ix sikiy qe. Ka ko, ko wi lo, qijilonel, nimalel

    chiqaban chik. Xa chikam i patan. Xa i tiojil chikachik. Ta chuxoq. Are kut chipatanij, xeuchaxik.

  • 10

    Als die Schpfer und Former das sahen, sagten sie zueinander: Sie sind unfhig, uns

    beim Namen zu nennen, uns, ihre Former und Bildner. Das ist nicht gut. Zu den Tieren sagten sie: Es ist euch nicht gelungen, uns anzubeten und zu preisen. Darum werden wir andere erschaffen, die uns gehorsam sind. Und so soll nun euer Schicksal aussehen: ihr sollt zur Beute werden, man wird euer Fleisch opfern. So sei

    es.

    When the Creator and the Maker saw that they said: "It is impossible for them to say our

    names, the names of us, their Creators and Makers. This is not well."

    Then they said to the animals: "Because it has not been possible for you to talk. Therefore we shall make other beings that shall be obedient. Accept your destiny: your flesh shall be torn to

    pieces. So shall it be.

    Keje kut xechakataj wi ki tiojil, xkipatanij, xetiik, xekamisaxik, ri chikop ko waral, chuwach ulew.

    Fortan waren die Tiere auf der Erde verdammt, gettet und gefressen zu werden.

    For this reason the animals which were on earth were condemned to be killed and eaten.

  • 11

    3.

    Keje kut u tijtobexik chik winaq tzaq, winaq bit, kumal Tzaqol, Bitol, Alom, Kajolom. Xa qa tija chik. Mi xyopij rawaxik, u saqirik. Qa banatzuqul qe, qol qe. Jupacha ta kojsikixoq, ta kojnabax puch chuwach ulew? Ta u tzaqik kut, u banik puch. Ulew,

    xoqol, u tiojil xkibano.

    Also musste ein neuer Versuch gestartet

    werden, den Menschen zu schaffen und zu bilden. Der Schpfer, der Former und die Erzeuger sagten:

    Auf! Die Morgendmmerung rckt immer nher. Erschaffen wir jene, die uns erhalten und ernhren. Was ist zu tun, damit man uns auf der Erde verehrt und erinnert? Wieder machten sie sich ans Werk. Aus Erde, aus Lehm formten sie des Menschen Fleisch.

    For this reason another attempt had to be made to create and make men. The Creator,

    the Maker, and the Forefathers said: "Let us try again! Already dawn draws near:

    Let us make him who shall nourish and sustain us! What shall we do to be invoked, in order to

    be remembered on earth? Then was the creation and the formation. Of

    earth, of mud, they made man's flesh.

    Ma ku utz xkilo. Xa chiyojomanik, xa tzubulik, xa nebelik, xa lubanik, xa wulanik, xa pa chiumarik. Mawi chikolol u jolom. Xa jun benaq wi u wach, xa kul u wach, mawi chimuqun chirij. Chichaw nabek, maja bi u naoj. Xa ju suk chiumar pa ja. Mawi ko.

    Aber sie sahen, dass es nicht gut war. Denn es

    lste sich auf, es war zu weich, es war ohne

    Bewegung und ohne Kraft, es fiel um, der Kopf hing zu einer Seite, der Blick war

    verschleiert, es konnte nicht nach hinten

    schauen. Wohl sprach es, doch ohne Verstand.

    Bald weichten es die Wasser auf, und es sank dahin.

    But they saw that it was not good. It melted away, it was soft, did not move, had no

    strength, it fell down, it could not move its head, its face fell to one side, its sight was blurred, it could not look behind. At first it

    spoke, but had no mind. Quickly it soaked in the water and could not stand.

  • 12

    Xecha chi ku ri Aj Tzaq, Aj Bit: Qa wachlabeq, ta chuxoq xa labe. Mawi chibinik, ma pu chipoqotajik. Ta chuxoq. Xa u naoj chi ri, xecha. Ta xkiyoj kut, xkiyoqchik ri ki

    tzaq, ki bit.

    Und es sagten der Schpfer und der Former: Es ist eindeutig: Das hier kann nicht laufen und sich auch nicht vermehren. Wir mssen uns noch mal beraten. Dann zerschlugen sie das Werk ihrer Schpfung.

    And the Creator and the Maker said: "Its evident that our creatures will not be able to

    walk nor multiply. Let us consider this." Then they destroyed their work and their

    creation.

  • 13

    4.

    Xecha chikut: Jupacha qi chiqabano. Chutzin ta wi, chinawachir ta wi, qijiloy qech, sikiy qech? xecha.

    Und sie fragten einander: Wie knnen wir

    unsere Anbeter, unsere Verehrer vollkommener erschaffen?

    And they said: "What shall we do to perfect it, in order that our worshipers, our invokers,

    will be successful?"

    Ta xkinaojoj chik: Xa qabij chike Xpiyacoc, Xmucane, Junajpu Wuch, Junajpu Utiw: Kitijachik u qijixik, u bitaxik. Ta xkibij kut u bixit richikech, ri e nikwachinel: Ratit Qij, Ratit Saq, keuchaxik kumal ri Tzaqol, Bitol. Are ki bi ri Xpiyacoc, Xmucane.

    Lasst uns zu Ixpiyacoc und Ixmucan, den hchsten Jgern, sagen: Versucht euch

    daran! Macht ein Schpfungsorakel! Also redeten Tzakl und Bitl mit den beiden Zauberern Urvater des Lichts und Urmutter der Dmmerung namens Ixpiyacc und Ixmucan.

    "Let us say again to Xpiyacoc, Xmucan, the Great Hunters: 'Cast your lot again. Try to

    create again.'" In this manner Tzakol and Bitol spoke to hose soothsayers, the Grandmother of

    the day, the Grandmother of the Dawn, and whose names were Xpiyacoc and Xmucan.

  • 14

    Xa kulu, xa pu churiqo, che ta chik, chiqawinaq bitoj, chiqawinaq tzaqoj, ta chik, tzuqul, qol. Kojsikix taj, kojnabax taj puch. Katoq ta kut pa tzij, iyom, mamom, qatit, qa mam,

    Xpiyacoc, Xmucane. Chata! Chuxoq!

    Denkt euch etwas aus, Gebrerin, Patriarch, Gromutter, Grovater, ihr, Ixpiyacc, Ixmucan, lasst die Samenkrner sprechen, damit es hell wird, damit man uns anruft, damit der erschaffene, der geformte, der sterbliche Mensch uns im Andenken hlt. Macht es mglich!

    "Enter, then, into council, Life-giver, Patriarch, our grandmother, our grandfather,

    Xpiyacoc, Xmucan, make the grains speak, make light, make dawn. Have us invoked, have

    us adored, have us remembered by created man, by made man, by mortal man. Thus be it

    done.

    Chikutun i bi: Junajpu wuch, Junajpu Utiw,

    Kamul Alom, Kamul Kajolom, Nim Aq, Nima Sis,

    Aj Kuwal, Aj Yamanik, Aj Chut, Aj Tzalam,

    Aj Raxa Laq, Aj Raxa Sel, Aj Qol, Aj Toltecat,

    Ratit Qij, Ratit Saq.

    Kixuchaxik rumal qa tzaq, qa bit.

  • 15

    Zeigt eure vielen Gesichter: Hchste Jgerin Opossum, hchster Jger

    Coyote, Doppelmutter, Doppelvater, Groe Wildsau, Groer Dachs, Meisterin der Goldschmiede, Meister der Edelsteinbearbeiter, Meisterin der Bildhauer, Meister der Holzschnitzer,

    Schpferin der grnen Schale Erde, Schpfer der blauen Schssel Himmel,

    Herrin des Weihrauch, Meister aller Knstler T o l t e c a t

    Gromutter der Sonne, Grovater der Dmmerung

    so werden unsere Werke und Kreaturen euch preisen.

    "Let your nature be known: Great Hunter Opossum, Great Hunter Coyote,

    Twice-Mother, Twice-Father, Great Wild Sow, Great Badger, Master of Emeralds, Worker in Jewels,

    Sculptor, Carver,

    Maker of blue Plates, Maker of green Gourds,

    Master of Resin, Master of all Arts T o l t e c a t,

    Grandmother of the Sun, Grandfather of Dawn,

    - thats how you will be called by our works and our creatures.

    Chimala chi ixim, chi tzite, xa chibanatajik, xa pu chel apanoq, chiqajaj, chiqakotaj puch, u chi, u wach che, xeuchaxik, e Aj Qij.

    Werft das Los mit Maiskrnern und Tzit-

    Bohnen! Tut das, um zu erfahren, ob Holz gesammelt werden soll, das Schpfer und der

    Former bearbeiten knnen.

    "Cast the lot with your grains of corn and tzit. Do it thus and we shall know if we are to make, or carve his mouth and eyes out of

    wood."

  • 16

    Are ri mama, are aj tzite, Xpiyakok u bi. Are ku ri atit, Aj Qij, Aj Bit chi raqan, Xmucane u bi. Xechakut, ta xkitikiba qij: Chabij! Kata qa xikin. Kachawik, katzijon

    taj. Ta chawaxoq, ta saqiroq.

    Die Urahnin Ixmucan und der Urahne Ixpiyacoc, die beiden Meister der Tzit-Bohnen, begannen mit dem Orakel und sagten: Vereinigt euch, werdet eins! Sprecht, damit wir es erkennen! Prophezeit, ob das entsteht, was sich um uns sorgen und uns

    nhren soll, wenn es Tag wird.

    Beginning the divination, the forefathers Ixmucan and Ixpiyacoc, the Masters of the

    Tzit Grains, said: "Get together, grasp each other! Speak, that we may hear. Say if this

    man of wood is he who must nourish and sustain us when there is light when it is day!

    Du, Mais!

    Du, Tsit!

    Du, wilde Vagina, Du, schwellender Schwanz! Du, Schicksal! Du, Schpfung!

    Legt euch zueinander, paart

    euch!

    Schau nicht hin, Herz des Himmels, wenn sich Tepe

    und Gucumatz vereinigen.

    At ixim,

    at tzite,

    at qij, at bit.

    Katchokonik, kattaqentaj. Katkix la uloq, at u Kux Kaj.

    Makajisaj u chi, u wach Tepew, Qukumatz,

    "Thou, corn; thou, tzit;

    thou, wild vagina; thou, swelling prick;

    thou, fate; thou, creature;

    get together, take each other!

    Dont watch, Heart of Heaven, while Tepeu and

    Gucumatz come together."

    Ta xkibij kut u sukulikil: Utz are chuxik ri i poy ajam che, Chichawik, chitzijon ba la chuwach ulew. Ta chuxoq, xechakut.

  • 17

    Da sprachen die Lose: Eure Gebilde aus Holz werden glcken. Sie werden auf der

    Erde reden und sich verstehen.

    Then the grains talked: "Your figures of wood shall come out well; they shall speak and talk

    on earth."

    Ju sukxbanik poy, ajam che. Xe winaq wachinik, xe winaq tzijonik puch. Are winaqil u wach ulew. Xeuxik, xepoqik, xemealanik, xekajolanik.

    Und im Nu wurden die Wesen aus Holz

    geschaffen. Sie glichen den Menschen und sprachen wie Menschen. Sie lebten und

    vermehrten sich, bekamen Tchter und Shne.

    And instantly the figures were made of wood. They looked like men, talked like men, and

    populated the surface of the earth, they had daughters, they had sons.

    Ma ku ja bi kux, ma pu ja bi ki naoj. Xaloq xebinik, xechakanik. Ma na sonol kaqan, ki qab. Maja bi ki kikel, ki komajil. Xa u tijtobexik, xa pu

    wababexik chi winaq. Maja bi ki tiqowal, ki kabchiyal. Chaqij qotz, koj ki wach. Kapchipoj kaqan, ki qab.

    Mawi xkinataj chik ri u Kux Kaj. Keja kut xepaj chi wi. Xa u tijtobexik chi winaq. Kechaw nabek, xa chaqij ki wach.

    Aber sie gebrauchten ihre Seele und ihren Verstand nicht. Ziellos liefen sie herum und krochen auf allen Vieren.

    Es war blo ein Entwurf, ein Versuch zum Menschen. Am Anfang sprachen sie zwar,

    doch ihr Gesicht war ausdruckslos. Ihre Fe und Hnde hatten keine Kraft. In ihnen war weder Flssiges noch Festes , weder Blut noch Schwei. Ihre Wangen waren eingefallen, Fe und Hnde steif, der Krper

    But they did not use their souls, nor minds; they walked on all fours, aimlessly.

    It was merely a trial, an attempt at man. At

    first they spoke, but their face was without expression; their feet and hands had no

    strength; they had no blood, nor substance, nor moisture, nor flesh; their cheeks were dry,

    their feet and hands were dry, and their flesh was yellow.

  • 18

    gelb. Darum vergaen sie auch das Herz des Himmels und die brigen, die sie geschaffen

    und beseelt hatten. Schlielich fielen sie in Ungnade.

    They no longer remembered the Heart of Heaven and those who had created them; and

    therefore they fell out of favour.

    E nabe tzatz chi winaq, xeuxik waral chuwach ulew.

    Das waren die ersten Menschen, zahlreich lebten sie auf der Erde Antlitz.

    These were the first men who existed in great numbers on the face of the earth.

  • 19

    5.

    Kate kut ki kisik chik, ki maixik, ki kutuxik puch, xekamisax chik, poy, ajam che. Ta xnaojix ki butik rumal u Kux Kaj. Nima butik xbanik, xpe pa ki wi, ri e poy, e ajam che.

    Xpe nima qol chila chi kaj. Xepe Kotkol Wach u bi, xkotin uloq u baq ki wach. Xepe Kama Lotz, xqupin ula ki jolom. Xpe Kotz Balam, xtiow ki tiojil. Xpe Tukum Balam, xtukuwik. Xkichowik ki ba qil, kibochil. Xqajixik, xmuchulixik, ki baqil.

    Darauf wurden sie zerstrt und vernichtet, diese Gebilde aus Holz. Das Herz des

    Himmels lie eine Sintflut aufkommen, und groe Wasser strzten auf die hlzernen Gestalten herab. Flssiges Harz troff vom Himmel. Es kam Herrscher Eule und riss ihnen die Augen aus. Die Groe Fledermaus, Camaltz, riss ihnen den Kopf ab. Cotzbalm, der Reiende Jaguar, kam und verschlang ihr Fleisch. Der Tapir Tucumbalm brach ihnen

    die Knochen und Sehnen, er zerstampfte und zerbrselte ihr Skelett.

    Immediately the wooden figures were annihilated, destroyed, broken up, and killed. A great flood was brought about by the Heart

    of Heaven, which fell on the heads of the wooden creatures. A heavy resin fell from the

    sky. The one called Great Owl came and gouged out their eyes; Camalotz, the Great

    Bat came and cut off their heads; Cotzbalam, the Wild Jaguar came and devoured their

    flesh. Tucumbalam, the Great Tapir came, too, and broke and mangled their bones and their

    nerves, and ground and crumbled their bones.

    Kumal xqequmarik u wach ulew. Xtikarik qeqal jab, qijil jab aqal jab.

    Die Erde verdunkelte sich, und es begann ein schwarzer Regen, Tagregen, Nachtregen.

    The face of the earth was darkened and a black rain began to fall, by day and by night.

  • 20

    Da kamen die kleinen und groen Tiere, die Stcke und Steine hervor und fingen an zu sprechen. Die Wasserkrge, die Pfannen, Schalen und Tpfe, die Hunde, die steinernen Maismrser, alle

    erhoben sich.

    Ihr habt uns schreckliche Dinge

    angetan. Ihr habt uns zum Essen verzehrt. Dafr beien wir euch, sagten die Hhner und die Hunde.

    Die Maismahlsteine sagten: Ihr

    habt uns gefoltert. Jeden Tag, jede Nacht und im Morgengrauen

    machte es holi-holi, huki-huki in unserem Gesicht. Das war der

    Tribut, den wir euch zahlten. Aber jetzt, wo ihr keine Menschen mehr seid, lernt unsere Rache kennen!

    Eure Krper werden wir zu Staub zermahlen!

    Xok ula chuti chikop, nima chikop. Xchawik ronojel ki

    kebal, ki xot, ki laq, ki boj, ki tzi, ki

    ka.

    Kax xiban chiqe. Xojitio, ix chi kut, xkixqatichik, xchari ki tzi, kakchikech.

    Are ku ri ka:Xojkokonik

    iwumal, ju ta qij, ju ta qij, xqeq, saqirik,

    amaqel, joli! Joli! Juki! Juki! Qa wach

    iwumal. Are ta nabe qa patan chiwach ix

    ta na winaq. Wakamik kut xchitij

    qa chuqab. Xchiqakej,

    xchiqajok puch i tiojil..

    Then came the small animals and the large animals and sticks and

    stones, and all began to speak: Their earthen jars, their

    griddles, their plates, their pots, their grinding stones, all rose up.

    "You have done us much harm; you ate us, and now we shall kill you", said their dogs and birds of the barnyard.

    And the grinding stones said: "We were tormented by you; every

    day, every day, at night, at dawn, all the time our faces went holi,

    holi, huqui, huqui, because of you. This was the tribute we paid

    you. But now that you are no longer men, you shall feel our

    strength. We shall grind and tear your flesh to pieces."

  • 21

    Und die Hunde sagten: Warum habt ihr uns nichts zu fressen gegeben? Schon bei dem kleinsten Blick wurden wir weggejagt. Darum lernt ihr jetzt die Zhne in unserem Maul kennen. Und sie zerissen ihnen das Gesicht.

    Are ku ri ki tzi xchachik ta xchawik:

    Naqi pa rumal mawi chiyaqa wa? Xa

    kojmuqunik, xa pu kojikuxij uloq,

    kojitzaq, pu uloq. Chiwij ta kut xojsach

    wi. Wakamik kut xchitij qa baq, ko pa qa chi. Xkixqatio.

    Ta xqut ki wach.

    And then their dogs spoke and said: "Why did you give us

    nothing to eat? You scarcely looked at us, but you chased us

    and threw us out. Now you shall feel the teeth of our mouths." And

    then, they destroyed their faces.

    Und auch die Pfannen und Tpfe

    sprachen: Schmerz und Leiden habt ihr uns zugefgt. Unser Mund und das ganze Gesicht waren ruig. Stets standen wir auf dem Feuer und brannten an. Jetzt sollt ihr brennen. Darauf zerstrten sie ihnen das Gesicht. Und die Herdsteine flogen vom Feuer und

    schlugen schmerzhaft gegen ihre

    Kpfe.

    .

    Are chi ku ri ki xot, ki boj, xchaw chik

    chike: Kax wa, xiban chiqe. Xaq qa chi,

    xaq qa wach. Amaqel oj tzaqal chuwi qaq. Kojikato. Mawi kax xqanao, xchitij kut.

    Xkixqapoporoj. Ronojel, xqutu ki

    wach. Are ri abaj, ri ki xkub, chitaninik, chipe pa qaq, taqal chi ki jolom, kax

    xban chike.

    And their griddles and pots spoke: "Pain and suffering you

    have caused us. Our mouths and our faces were blackened with

    soot; we were always put on the fire and you burned us. Now we

    shall burn you." And they destroyed the wooden men's

    faces. The stones of the hearth hurled themselves straight from

    the fire against their heads causing them pain.

    Anilabik, kemalmalijabchik. Keraj aqanik chuwija, xa chiwulij ja, ketzaq uloq. Keraj aqan chuwi che, kechaakix uloq ruma che. Keraj ok pa jul, xa chiyuch jul chikiwach.

    Verzweifelt rannten die hlzernen Gestalten hierhin, dorthin. Sie versuchten auf die Huser zu steigen, doch die Huser strzten ein. Sie versuchten auf die Bume zu klettern, doch

    The desperate the men of wood ran as quickly as they could; they wanted to climb to the tops

    of the houses, and the houses fell down and threw them to the ground; they wanted to

  • 22

    die Bume schleuderten sie weit von sich. Sie versuchten in die Hhlen zu flchten, doch die

    Hhlen verschlossen sich vor ihnen.

    climb to the treetops, and the trees cast them far away; they wanted to enter the caverns,

    and the caverns repelled them.

    Keje kut kayojik winaq tzaq, winaq bit. E tzixel, e tzalatzoxel chi winaq. Xmaixik, xqutuxik, ki chi, ki wach konojel. Xcha kut areretal, ri koy, ko pa kechelaj wakamik, are xkoje wi retal. Are ku ri koy, kejeri winaq chiwachinik. Retal ju le winaq tzaq, winaq bit. Xa poy, xa pu ajam che.

    Das war der Untergang der Menschen, die nur geschaffen wurden, um gleich wieder zerstrt zu werden. Und es heit, ihre Nachkommen wren die

    Affen, die heute in den Wldern leben. Denn darum gleicht der Affe dem Menschen: als

    Erinnerung an eine Menschenart, die nur eine Puppe war und blo aus Holz.

    So was the ruin of the men who had been created to be destroyed and annihilated.

    And it is said that their descendants are the monkeys which now live in the forests. And

    therefore the monkey looks like man, and is an example of a generation of men which were

    only wooden figures.

  • 23

    6.

    Wae kut u tikerik ta xnaojix winaq, ta xtzukux puch ri chok u tiojil winaq. Xecha kut ri Alom, Kajolom, e Tzaqol, Bitol, Tepew, Qukumatz ki bi:

    Mi xyopijik u saqirik, mi xtzaq utzinik, mi pu xqaleik, Tzuqul, Qol, saqil al, saqil kajol. Mi xqalewinaq, u winaqil u wach ulew, xecha.

    Xmolomanik xulik, xbe ki naoj, chi qequmal, chi aqabal. Xenaojinik, xebison puch waral. Keje kut xel wi apanoq ki naoj, saqil, qalal. Xkiriqo, xkikanaisaj puch, rixok, u

    tiojil winaq. Xa sqaqin chik, mawi kawachin qij, ik, chumil, pa ki wi, e Tzaqol, Bitol.

    Und wieder sprachen die Erzeuger Aholom

    und Kaholom, dazu Bitol, der Schpfer, und Tzakol, der Former, und schlielich der

    Sieger Tepeu und die Grnfederschlange Gucumatz miteinander: Schon naht der Tag. Lasst uns das Werk der Schpfung schn vollenden. Die leuchtenden Shne des Lichts sollen erscheinen, die, die uns erhalten und ernhren. Es entstehe der Mensch! Belebt sei die Erde! In Nacht und Dunkelheit kamen sie

    zusammen und nahmen all ihre Weisheit zur Hilfe. Schlielich entdeckten sie den Stoff, aus dem sie den Menschen zum Leben erwecken knnten. Und schon fast hatten Sonne, Mond und Sterne ihren Platz am

    Himmel genommen.

    And once again Alom and Kaholm, the Forefathers, Tzakol, the Creator, and Bitol, the Former, Tepeu, the Winner, and Gucumatz, the

    Green Feathered Serpent, said: "The time of dawn has come, let the work be finished, and let those who are to nourish and sustain us appear,

    the noble sons, the civilized vassals; let man appear, humanity, on the face of the earth."

    They assembled and held council in the darkness and in the night; then they sought and

    discussed with all their wisdom. In this way discovered what must enter into the flesh of

    man.

    It was just before the sun, the moon, and the stars appeared over the Creators and Makers.

  • 24

    Pan Paxil, pan Kayala u bi, xpe wi qana jal, saqi jal. Are ku bi chikop, wa kamol recha: yak, utiw, kel, joj. Chilakepe wi pan Paxil, xkut u beel Paxil, Keje kut xekikot wi rumal ri u riqitajik utzilaj juyub nojinaq chi kus, tzatz chi qana jal, saqi jal, tzatz nay puch chi peg, chi kako, mawi ajilan tulul, kawex, qinom, tapal, ajache, kab. Nijinaq kilaj echa chupan ri tinamit, pan Paxil, pan Kayala u bi.

    Die gelben und weien Maiskolben kamen aus Paxil und Cayal. Die Tiere, die ihnen den Lebensstoff brachten, waren:

    die Wildkatze, der Coyote,

    der Papagei und der Rabe. Sie kamen aus Paxil und zeigten ihnen den Weg dorthin. Die Schpfer waren hocherfreut, denn sie kamen in ein wunderschnes Land voller Kstlichkeiten. Es gab gelben und weien Mais im berfluss, dazu Kakao, unzhlige Frchte und Honig. Eine Flle an schmackhafter Nahrung bot dieser Ort,

    genannt Paxil und Cayal.

    From Paxil, from Cayal, as they were called, came the yellow ears of corn and the white ears

    of corn. These are the names of the animals which brought the food:

    the mountain cat,

    the coyote, the parrot

    and the crow. They came from Paxil and showed them the

    road. And in this way they were filled with joy,

    because they had found a beautiful land, full of pleasures, abundant in ears of yellow and white

    corn, and abundant also in cacao and innumerable fruits, and honey. There was an abundance of delicious food in those villages

    called Paxil and Cayal

  • 25

    Ta xkex kut ri qana jal, saqi jal, belejeb ku u kal, xuban Xmucane. Echa xokik, ruk jaropenal, xwinaqir u qab chiyal, u qanal winaq xuxik, ta xkiban ri Alom, Kajolom,

    Tepew, Qukumatz keuchaxik.

    Ixmucan bereitete neun Getrnke zu, indem sie die gelben und weien Maiskolben zerrieb. Diese Sfte verliehen Kraft und Festigkeit; Alm, Kaholm, Tepe und Gucumatz schufen daraus die Muskeln und die Strke des Menschen.

    And then grinding the yellow corn and the white corn, Xmucan made nine drinks, and from this

    food came the strength and the flesh, and with it Alom and Kahlom, Tepeu and Gucumatz

    created the muscles and the strength of man

    Xa qana jal, saqi jal u tiojil. Xa echaraqan, u qabwinaq. Rie qa nabe qajaw, e kajib chi winaq tzaq. Xa echa okinaq ki tiojil.

    So wurde der Mais durch das Werk der Erzeuger zur Grundlage der Schpfung. Wasser verwandelte sich in Menschenblut. Aus Maisbrei entstanden die Arme und Beine des Menschen. Nichts als Maismasse bildete den Krper unserer Vorfahren, der vier ersten Menschen.

    So the corn entered into the formation of man by the work of the Forefathers. Water went to be his blood. Of corn-meal dough they made the

    arms and the legs of man. Only dough of corn meal went into the flesh of our first fathers, the

    four men, who were created.

    Wae ki bi nabe winaq xetzaqik, xebitik. Are nabe winq ri Balam Kitze, u kab chi kut Balam Aqab,

    rox chi kut Majukutaj, u kaj kut Iki Balam.

    Dies sind ihre Namen:

    Der erste hie Balam-Kitz, Waldjaguar. Der zweite Balam-Acab, Nachtjaguar. Mahucutah, Nachtherr, der dritte. Und der vierte Iki-Balam, Mondjaguar.

    These are their names:

    the first was Balam-Quitz, Jaguar of the Woods the second, Balam-Acab, Jaguar of the Night

    the third, Mahucutah, Lord of the Night, and the fourth was Iqui-Balam, Jaguar of the

    Moon.

  • 26

    Ta xewinaqwachin kut; e winaq xeuxik. Xechawik, xetzijon puch. Xemuqunik, xetaon puch. Xebinik, xechapanik. E utzilaj winaq, e chaom.

    Und da sie wie Menschen aussahen, wurden sie zu Menschen. Sie sprachen, unterhielten

    sich, sahen und hrten, gingen umher und griffen nach Dingen. Es waren gute und schne Menschen.

    And as they had the appearance of men, they were men; they talked, conversed, saw and

    heard, walked, grasped things; they were good and handsome men.

    Xemuqum nay puch, ju suk xopon ki muqubal. We kemuqunik libaj chi chikisolwachij, chisolmuquj puch, u pam kaj, u pam ulew. Ma kebin ta naon nabe, kate ta chikil ri u

    xekaj. Xikow ki wachibal pa che, pa abaj, pa cho, pa palo, pa juyub, pa taqaj. Qitzij wi chi, e loqolaj winaq, ri Balam Kitze, Balam Aqab, Majukutaj, Iki Balam.

    Sie waren mit Hellsicht begabt. Wenn sie die Augen ffneten, konnten sie sogleich alles ringsherum bis an die Himmelskuppel und in das Innere der Erde sehen. Ohne irgendwo hingehen zu mssen, reichte

    ihr Blick bis zu den Wldern, den Felsen, den Lagunen, den Meeren, den Bergen und

    den Tlern. Es waren wirklich wunderbare und weise Menschen: Waldjaguar und Nachtjaguar, Nachtherr und Mondjaguar.

    They were endowed with clairvoyance. When they looked, instantly they saw all around them,

    and they contemplated in turn the arch of heaven and the round face of the earth. Without

    first having to move, their sight reached to the forests, the rocks, the lakes, the seas, the

    mountains, and the valleys. In truth, they were admirable and wise men, Balam-Quitz, Balam-

    Acab, Mahucutah and Iqui-Balam.

    Ta xetzonox kut rumal ri Aj Tzaq, Aj Bit: Juchalik i kojeik? Kinao? Ma kixmuqunik? Ma kixtaonik? Ma utz i chabal, ruki

    binibal? Kixmuquna na kut, chitijana kut! Kate puch xkis kil ronojel, u xekaj, kate kut ki kamowanik ri chire Tzaqol, Bitol.

    Darauf wurden sie von Tzakol und Bitol befragt: Wie findet ihr euer Dasein? Seht

    Then Tzakol and Bitol asked them: "What do you think of your condition? Do you not see?

  • 27

    und hrt ihr denn nicht? Sind Sprache und Gang etwa nicht gut? Schaut euch mal um!

    Betrachtet die Welt! Und sogleich bemerkten die Menschen, was es alles auf der Welt gab. Und sie brachten dem Schpfer und Former ihren Dank zum Ausdruck:

    Do you not hear? Are not your speech and manner of walking good? Look, then!

    Contemplate the world!" And immediately the four first men began to see all that was in the world. Then they gave thanks

    to the Creator and the Maker:

    Und wie wir euch danken: doppelt und dreifach. Man hat uns

    erschaffen, einen Mund haben wir bekommen und ein Gesicht. Wir

    sprechen, denken, gehen. Wir kennen, was nah und was fern ist. Und was gro oder klein ist am Himmel oder auf der Erde wir sehen es. Danke, dass ihr uns geschaffen habt, Schpfer, Former. Danke, dass wir da sein drfen, Gromutter, Grovater!

    Qitzij wi chi ka mul kamo,

    Ox mul kamo, mi xojwinaqirik, mi pu xojchinik,

    xojwachinik. Kojchawik, kojtaonik, kojbisonik, kojsilabik.

    Utz kaqanao, xqetamaj naj,

    naqaj. Mi pu xqilo nim, chutin, u pa kaj,

    u pa ulew. Kamo kut

    chiwe mi xojwinaqirik,

    oj tzaq, oj bit,

    mi xojuxik, at qatit,

    at qa mam,

    "We really give you thanks, two and three times! We have been created, we have been given a

    mouth and a face, we speak, we think, and walk; we know what is far and what is near. We also see the large and the small in the sky

    and on earth. We give you thanks, then, for having created us, oh, Creator and Maker! For

    having given us being, oh, our Grandmother! Oh, our

    Grandfather!"

    Xkis keta maj ronojel, xkimuquj: Kaj tzuk, kaj xukut, u pam kaj, pu pam ulew.

  • 28

    7.

    Alles wollten sie nun erforschen, in allen vier

    Ecken: die vier Himmelsrichtungen und das Antlitz der Erde.

    They examined the four comers, the four points of the arch of the sky and the round

    face of the earth.

    Ma ku utz xkitao, ri Aj Tzaq, Aj Bit. Mawi utz rimi xkibij, qa tzaq, qa bit: Mi xqetamaj ronojel nim, chutin, kecha. Keje chi kut u kamik chik, ki naoj, Alom,

    Kajolom. Jucha chik chiqaban chike. Ma pa xa tzaq, xa bit ki bi? Xa labe e kabawil keuxik

    chik. Me mawi kepoqotajik, kekiritajik, ta chawaxoq? Ta saqiroq? We mawi chikiyarik, ta chuxoq?

    Das hrten Tzakol und Bitol jedoch gar nicht gern. Es ist nicht gut, was unsere Kreaturen da verknden. ber alles wissen sie Bescheid, ber das Kleine und das Groe. Und sie hielten neuerlich Rat mit Alom und Kaholom. Was sollen wir jetzt tun? Sind sie nicht bloe Geschpfe? Sollen sie denn Gtter sein wie

    wir? Was ist, wenn sie keine Nachkommen

    zeugen wollen und sich nicht fortpflanzen,

    wenn die Sonne aufgeht? So sprachen sie.

    But the Creator and the Maker did not hear this with pleasure. "It is not well what our

    creatures say; they know all, the large and the small." And so the Forefathers held

    counsel again. "What shall we do with them now? Perchance, are they not simple

    creatures? Must they also be gods? And if they do not reproduce and multiply when it will dawn, when the sun rises? And what if

    they do not multiply?" So they spoke.

    Xa qayojo chi sqaqin chik, ko chi karaj.

    Wir mssen ihre Fhigkeiten ein wenig

    mindern.

    "Let us diminish a little their abilities.

  • 29

    Xeuchaxik rumal u Kux Kaj: Juracan, Chipi Kaqulja, Raxa Kaqulja, Tepew, Qukumatz, Alom, Kajolom, Xpiyakok, Xmuqane, Tzaqol, Bitol, keuchaxik. Ta xkiban kut u kojeik

    chik ki tzaq, ki bit.

    So sprachen sie alle: das Herz des Himmels Huracn, Chipi-Caculh und Rax-Caculh, dazu Tepe, Gucumatz, Alom, Kaholm, Ixpoyacoc, Ixmucan, Tzakl und Bitl. Und sogleich machten sie sich zum allerletzten Mal ans Werk.

    Thus spoke the Heart of Heaven, Huracn, Chipi-Caculh, Raxa-Caculh, Tepeu, Gucumatz, Alom, Kaholom, Xpiyacoc,

    Xmucan, Tzakol and Bitol. And immediately they changed the nature of

    their works, of their creatures.

    Xa ku xwabax u baqki wach, rumal ri u Kux Kaj. Xmoyik keje ri xuxlabix u wach lemo, xmoyobik u baq ki wach. Xa naqaj chik xemuqun wi, xere chi qalaj ri e ko wi.

    Das Herz des Himmels warf den Menschen einen Schleier ber die Augen. Und die trbten sich, als wenn ein Hauch ber den Spiegel geht. Nun konnten sie nur noch sehen, was ganz nah

    und deutlich vor ihnen lag.

    Then the Heart of Heaven blew mist into their eyes, which clouded their sight as

    when a mirror is breathed upon. They could see only what was close, only what was

    clear to them.

    Keje kut u sachik ketamabal, ruk ronojel ki naobal e kajib chi winaq, u xe, u tikaribal. Keje kut ki tzaqik, ki bitik, nabe qa mam, qa qajaw, rumal u Kux Kaj, u Kux Ulew. E

    loq winaq, ri Balam Kitze, Balam Aqab, Majukutaj, Iki Balam.

    Damit wurden alle Kenntnisse und die Weisheit

    der vier ersten Menschen vom Herz des Himmels, vom Herz der Erde zerstrt. Sie

    waren blo Menschen und blieben es auch, Waldjaguar, Nachtjaguar, Nachtherr, und Mondjaguar.

    In this way the wisdom and all the knowledge of the first four men were

    destroyed. They became only human beings, Jaguar of the Woods, Jaguar of the Night,

    Lord of the Night, and Jaguar of the Moon.

  • 30

    U tikaribal, u xenabal puch, ronojel xban pa, tinamit Kiche, ramaq Kiche winaq.

    Diese vier sind unsere Vorfahren, unsere Vter des Ursprungs und Anfangs. Sie bilden die Wurzeln unseres Volkes, des Stammes und der Stadt Quich.

    They are our ancestors, our fathers of the origin and beginning. They are the roots of our people, the nation and the place called

    Quich.

    Ya xkoje chi kut, ki kulel, kixoqil, puch xuxik.Ri xok qajqwab xeuxik. E poqol winaq, chuti amaq, nima amaq.Are kut u xe qech, ri oj Kiche winaq. Tztz kut xuxik ri aj kix,

    aj kajb. Bejeleb nim ja, chi kawiqib.

    Jeder unserer Vter erhielt eine Frau und

    grndete mit ihr einen Stamm. Sie hieen: Cah-Paluna, Chomih, Tzununih and Caquixah

    Aus jedem Stamm bildeten sich dreizehn Familien, aus jeder Familie viele weitere groe Stmme. Und alle hatten sie Priester zum Lob unserer Schpfer.

    Then their women were made. They conceived the men of the tribes. These are their names:

    Cah-Paluna, Chomih, Tzununih and Caquixah.

    Each tribe multiplied into thirteen families, and each family into many great branches.

    And each tribe had their priests and sacificers to worship our Creators.

    Und so erfllte sich, was das Herz des

    Himmels erdacht und gewollt hatte.

    And in this way the desire and intention of the Heart of the Heaven was fulfilled.

  • 31

    8. Areu xe ojer tzij, waral kicheu bi. Wae xchiqatzibaj, chuopan chik u chabal Dios, Pa

    christianoil chik. Xchiqelesaj, rumal maja bichik, ilbal re Popol Wuj.

    Dies war die Kunde von Quich. Dies waren die alten Erzhlungen aus dem Popol Vuh. Wir haben enthllt, was verborgen war. Hre. Das Popol Vuch ist verschwunden, unsere Schpfer wurden unsichtbar. Siehe. Wir schreiben dies schon unter dem Wort

    Gottes, in Christenschrift, jedoch in unserer Sprache. Begreife.

    This was the account of the Quich people. These were the old stories of the Popol Vuh.

    We set forth the revelation, of all that was hidden. Listen.

    The Popol Vuh cannot be seen anymore, our Creators became invisible. See.

    This we wrote under the Law of God and Christianity, but in our own language.

    Understand.

    Und wenn kein Mensch mehr Quich redet, wenn keine Mutter mehr Quich-Lieder an der Wiege singt, wenn keine Quich-Rufe mehr in den Wldern ertnen, wenn alle Feuer der Quich erloschen sind, alle Sttten niedergebrannt; wenn die Erde wieder unter

    die Wasser gesunken ist und der Tag wieder in die Nacht zurck, so soll diese Kunde von uns erzhlen, sie soll bewahren, wer wir sind.

    And once nobody will speak Quich anymore, once no mother will sing Quich lullabies any longer, once no Quich calls will be heard in

    the woods anymore, once all the fires of the Quichs will have died, all places have burnt to cinders; once the earth has sunk back into

    the waters and the day back into the night, then this tale shall tell about us, it shall

    preserve who we are.

    ... Rumal Tzaqol, Bitol, Alom, Kajolom, Junajpu-Wuch, Junajpu-Utiw, Saqi-Nim Aq, Sis, Tepew, Qukumatz, U Kux Cho, U Kux Palo, Aj Raxa Laq, Aj Raxa Sel, chuchaxik rach bixik, rach tzijoxik ri: Iyom, mamom, Xpiyakok e Xmuqan, u bi, Matzanel, Chuqenel,

    Kamul Iyom, Kamul Mamom, chuchaxik pa kiche tzij.