Обзор решений sdl trados для управления переводческими...

40
Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory в Казахстане. Елена Косматова, руководитель направления SDL Trados, T-Cервис

Post on 21-Dec-2015

254 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

Обзор решений SDL Trados для управления переводческими

проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory в Казахстане.

Елена Косматова, руководитель направления SDL Trados,

T-Cервис

Page 2: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

Cодержание презентации:• T-Cервис - единственный авторизованный реселлер

SDL в странах СНГ• SDL - ведущая компания по разработке решений TM• Технологии ТМ

– Память переводов– Управление терминологией

• Решения SDL TRADOS:– Cистема SDL Trados Studio 2009 Freelance– Сетевое решение – SDL Trados Studio 2009 Professional– Cерверные решения Team, TM Server и MultiTerm Server

• Эффективность применения SDL TRADOS• Перспективы развития в Казахстане

Page 3: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

Т-Сервис – единственный авторизованный реселлер SDL в странах СНГ

Прямые продажи

Развитие партнерской сети

Совершенствование поддержки пользователей в сотрудничестве с SDL

Обучение, практикумы и рабочие семинары

Академическая программа SDL TRADOS

www.tra-service.ru – уникальный источник информации на русском языке

multiterm.tra-service.ru - MultiTerm ONLINE – словарь общего доступа

Page 4: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

Компания SDL

• Компания SDL основана в 1992;

• Компания TRADOS основана в Штутгарте в 1984 году;

• 2005 год: слияние SDL и TRADOS;

• 50 филиалов в 32 странах мира;

• SDL TRADOS поддерживает около 150 языков.

Page 5: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

- признание мирового переводческого сообщества. - введение в учебные программы институтов.-требование заказчиков к переводчикам – работа в SDL Trados.- рост числа компаний, спрашивающих "наличие сертификата SDL Trados".

SDL - ведущая компания по разработке решений Translation Memory

На сегодняшний день SDL доминирует на рынке cредств автоматизированного перевода.

решения устойчивы в работехорошо интегрируется с другими продуктамимноголетний опыт применения у клиентов

Page 6: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

41 of the 50 Top Global Brands*

Услуги по переводу

Финансовые услугиФармацевтикаАвтомобили

Технологии

Производство

Электроника

Другие отрасли

*Source: Interbrand, 2008

Page 7: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

Проблемы клиентов:

•Глобализация;

•Рост конкуренции;

•Большие и постоянно растущие объемы документации;

•Высокие и непрозрачные затраты на перевод;

•Занимающая много времени постобработка.

Page 8: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

Условия эффективности применения

• Большие объемы переводов;

• Высокая степень унификации и

повторяемости документов;

• Жесткие терминологические и

форматные требования;• Сжатые сроки переводов;• Коллективная работа.

Page 9: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

То, что применимо к понятию «обучение языку»,

применимо и к «Translation Memories»• «Пустая» система запоминает

предложения • Строится «память переводов” -

Translation Memory (TM)• TM становится “языковой

памятью” по продукту или по деятельности компании в целом

Page 10: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

„Translation Memory“ - это...

постоянно растущая

база данных, которая

«учится» у переводчика

Page 11: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

„Translation Memory“ - это...

Update

d

постоянно растущая

база данных, которая

«помнит» все

выполненныепереводы

Page 12: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

Технологии• Память переводов (Translation Memory)• Управление терминологией

(Terminology Management)

Translation Memory Terminology Management

Page 13: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

Концепция ТМ и терминологической базы• TM - База данных, накапливающая translation units

– Translation unit: пара предложений – источник и перевод– В процессе перевода система сравнивает каждое новое предложение с уже

сохраненными в базе - и извлекает соответствующие совпадения– Найденные совпадения повторно используются или редактируются

переводчиком

• Терминологическая база - база данных, накапливающая словарные статьи

– Словарная статья: термин, аббревиатура, синоним, определение, – Дополнительные поля: контекст, часть речи, статус, графика, звукозаписи,

перекрестные ссылки и др.

Работая одновременно с ТМ и терминологической базой данных переводчик имеет возможность использовать предыдущие переводы и поддерживать единство терминологии и стиля переводимых документов.

Page 14: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus – система автоматизации процесса перевода для индивидуальных переводчиков.

Существуют ограничения возможностей по сравнению с SDL Trados Studio 2009 Professional

SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus включает:SDL Trados Studio 2009SDL MultiTerm 2009 DesktopSDL Trados 2007 Suite Freelance

Page 15: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus

Поставка системы – в электронном виде

На сервере SDL создается персональная учетная запись пользователя -

дистрибутивы SDL Trados и лицензия.

одновременная активация лицензии на двух компьютерах

Лицензия – бессрочная

Page 16: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus

Основные отличия версии Freelance от Professional. Работа только с локальной базой переводов (пересылка ТМ)-не может устанавливаться и работать в локальной сети-пользователь может работать только с 5 языками (выбираются на этапе установки)-нет возможности выделения ТМ по проекту. -не более 10 пар файлов в проекте WinAlign;-AutoSuggest – нет возможности создания словаря Тип лицензий: лицензионный код – активируется через интернет и закрепляется на клиентском компьютере.

Page 17: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

SDL Trados Studio 2009 Professional –коллективный доступ к единой TM

•формирование памяти Translation Memory ( TM); •предварительный анализ, сравнение выбранных файлов с TM, пакетный перевод файлов.•работа с терминологической базой MultiTerm для "оперативного" активного распознавания терминологии (модуль MultiTerm 2009 в составе SDL Trados Professional предназначен для индивидуального использования.)•перевод файлов формата Power Point, Excel,HTML, SGML, XML и PDF•объединение ранее переведенных документов с целью создания первоначальной базы ТМ – с использованием WinAlign•инструментальные панели, позволяющие отслеживать в едином окне статус всех проектов;•функции контроля качества, позволяющие значительно сократить время постредактирования;

Тип лицензий: плавающая (закрепляется на сервере)

Page 18: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

Рекомендуемые системные требования:

Аппаратные требования:

• CPU: Intel Pentium Dual Core или совместимый

• RAM:2 GB или выше

• HDD: 1.2 GB

• Рекомендуемое разрешение экрана 1280x1024

Программное обеспечение:

• Windows XP SP2 или выше

• Windows Vista SP1 или выше

• Сопутствующее программное обеспечение:

• MS Office 2007

• Internet Explorer 6 или выше

Page 19: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

Корпоративные решения SDL предназначены для организации коллективной работы с базами данных ТМ. Доступ к ТМ может осуществляться в рамках единой локальной сети (Классическое решение) и через Интернет/Интранет (Серверное решение).

Page 20: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

• Что такое серверное решение?– Система SDL TM Server – это

высокопроизводительное серверное решение класса Translation Memory на основе технологии реляционных баз данных SQL.

– В состав системы так же может входить SDL MultiTerm Server – серверное решение для ведения терминологических баз данных.

Page 21: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

SDL Trados Team 2009

SDL TM Server 2009

SDL MultiTerm Team 2009

SDL MultiTerm Server 2009

Серверные решения

SDL MultiTerm Online 2009

Page 22: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

• Зависимость скорости работы файловой памяти от количества– переводчиков, работающих с памятью– сегментов в памяти

• Управлениересурсами– необходимость

синхронизации между офисами

– нет инструмента контроля над ресурсами (памяти,пользователи)

ФайловаяФайловаяпамятьпамять

Файловый серверКомпьютеры переводчиков

Пои

ск п

ерев

ода

Классическая файловая память и TM Server

Page 23: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

• Эффективность и расширяемость– высокое быстродействие при работе с базами данных ТМ

любого объема и при большом количестве переводчиков• Устойчивость и

надежность• Единое управление

– контроль ресурсов– доступ через

Internet• Интеграция и

автоматизация– API

TM ServerКомпьютеры переводчиков

SQLSQL

Поиск перевода

Интернет

Классическая файловая память и TM Server

«

Page 24: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

Основания для выбора системы• Основания для выбора системы cерверной системы

– Количество переводчиков более 5 человек– Большие объемы переводов

• количество единиц перевода более 150 000 TUs– Дополнительные требования

• централизованное администрирование и управление пользователями

• организация работы между удаленными офисами• подключение к системе удаленных переводчиков• расширяемость и надежность• автоматизация управления и обслуживания

Page 25: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

– От 2 до (5) 9! пользователей– Простая установка– Только для локальной сети– Упрощенное управление пользователями– TM на базе Microsoft SQL Server Express– Доступ к функциональности TM

осуществляется через Studio

SDL Trados Team 2009

Page 26: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

SDL MultiTerm Team 2009

– Решение для небольших групп (до 9 пользователей), работающих в локальной сети

– Отсутствует администрирование– Простая и быстрая инсталляция– Доступ к базе переводов через SDL MultiTerm 2009

Desktop или SDL Trados Studio 2009– Беспрепятственный переход на SDL MultiTerm Server

2009

Page 27: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

– От 5 пользователей, большой объем баз переводов– Веб-интерфейс для администрирования и

управления пользователями– Масштабируемость – неограниченное число баз

переводов и пользователей– База данных на Microsoft SQL Server– Упрощенная настройка подключения удаленных

пользователей через Интернет

SDL Trados TM Server 2009

Page 28: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

• Более 5 пользователей, неограниченное число и объем баз– Веб-интерфейс администрирования пользователей– Управление терминологическими базами и с

помощью SDL MultiTerm Administrator– Масштабируемость– Доступ через SDL MultiTerm 2009 Desktop и SDL

Trados® Studio 2009

SDL MultiTermServer 2009

Page 29: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

Серверное решение

•Возможность импорта, экспорта при условии работыпользователей с ТМ

•Надежность, быстродействие

•Безопасность

•Проще в администрировании

•Инвестиции в будущее

Page 30: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

Контракт на поддержку и поставку обновлений SDL

Время получения начального ответа

Уровни серьезности

Обновление программного обеспечения любое изменение Программного обеспечения (включая исправления ошибок, сервисные релизы и т.д.)

Апгрейд программного обеспечения Апгрейдом программного обеспечения является выпуск нового главного релиза данного Программного обеспечения, который можно идентифицировать по новому номеру версии.

Номер контракта (CIN) Каждому контракту присваивается идентификационный номер.

Контактные лица Клиента для запроса поддержки

Page 31: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

Контракт на поддержку и поставку обновлений

S&M соntract обязателен для серверных решений

Гарантия оперативного решения проблемы

Всегда новые версии программного обеспечения

Page 32: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

Затраты

1-ый проект

Время

2-ой проект 3-ий проект

ОБЩИЙ ЭФФЕКТ ОТ ПРИМЕНЕНИЯ РЕШЕНИЯ SDL TRADOS

Пер

евод

ы

Пер

евод

ы

Пер

евод

ы

Page 33: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

1. 10-20% – 30%

2. 30-60% – 60%

3. 80% – 5%

4. Зависит – 5%

Опрос пользователей, 2009 г

Эффективность применения системы SDL TRADOS:

Page 34: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

Эффективность применения• Весь объем переводов на иностранном языке в компании будет сохранен в виде

единой базы переводов, работа с которой позволит быстро получать уже переведенные и хранящиеся в базе переводов повторяющиеся предложения. База переводов TM становится “языковой памятью” по деятельности компании в целом. Таким образом, для перевода останутся только новые (не существующие в базе предложения).

• Перевод для повторяющихся документов сократится на 30-50% (по статистике клиентов постоянно применяющих системы SDL Trados), что позволит переводить большие объемы информации в меньшие сроки.

• Улучшится взаимопонимание сотрудников работающих над одним проектом, вся специфическая терминология будет систематизирована и общедоступна.

• Упростится обучение новых сотрудников. Снизится зависимость от человеческого фактора за счет автоматизации переводческого процесса и сохранения всех уникальных наработок по переводам внутри компании.

• Решение масштабируемо и может быть адаптировано для большего числа пользователей.

Page 35: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

• Плюсы

- при наличии обширной базы значительная экономия времени;

- последовательное использование терминологии независимо от количества участников.

Документ – 1 - 31,2 стр.

– 75% в базе TRADOS – перевод 6 часов

Документ -2 - 31,7 стр.

– 5% в базе TRADOS – перевод 23 часа

Page 36: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

Перспективы развития рынка Translation Memory в Казахстане

Сохранение специальной ценовой политики

SDL Trados Studio 2009 Freelance – 895 евро – 299 евроSDL Trados Studio 2009 Professional – 4995 евро – 1500 евроСерверное решения – 50 000 евро – 10 000 евроСпециальное предложение для агентств перевода от 5000 евро

Тесное сотрудничество с Неотэк Казахстан

Популяризация решений SDL Trados семинары, презентации, опросы, обратная связь

Page 37: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

Изменение целевой группыОт корпоративных клиентов к широкому использованию в бюро

переводов и для внештатных переводчиковУслуги (Т-Сервис, Неотэк) основная задача – быстрое и эффективное внедрение и начало

работыПилотные проектыИнформирование пользователей www.tra-service.ru (новости по внедрениями, описания систем,

рекомендации, база знаний) Тренинги, практикумы и консалтинг: фокус – практические

рекомендации и советы – вебексы на русском языкеПоддержка пользователейРасширен штат службы поддержки

Перспективы развития рынка TM в Казахстане

Page 38: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

Академическая программа SDL в Казахстане

Преимущества для ВУЗов• Программное обеспечение SDL Trados по специальной цене (скидки до 90%) • Бесплатная Сертификация SDL Trados по количеству лицензий • Участие в специализированных мероприятиях компании Т-Сервис для учебных

заведений (вебинарах и семинарах) • Совместный пресс-релиз и объявление о ВУЗе на Академическом портале SDL

TRADOS Academic Portal

Основное условие для участия в Академической программе - последняя версия программного обеспечения SDL Trados

Свыше 200 университетов во всем мире приняли участие в Академической Программе SDL TRADOS. Это позволило студентам приобрести и закрепить знания и навыки в области самых распространенных систем автоматизации перевода.

Page 39: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

Т-Сервисwww.tra-service.ru

multiterm.tra-service.ru

Page 40: Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory

TM Software Cannot Replace a Translator!

It Will, However, Increase Their Efficiency and Productivity!

TM Approach