„serwery sdl trados”
DESCRIPTION
„Serwery SDL Trados”. Prowadzący: Agenor Hofmann-Delbor LSP Software [email protected]. Desktopy a serwery. Serwer: Dane zawarte w ramach tabel systemu SQL Dane pogrupowane w ramach kontenerów Pełna skalowalność Brak zauważalnych różnic przy pracy lokalnej i zdalnej - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
Sponsorzy konferencji:
Organizator:
„Serwery SDL Trados”
Prowadzący: Agenor Hofmann-DelborLSP [email protected]
2/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011
Desktopy a serwery
Pamięć plikowa:
Plik fizycznie umieszczony na dysku
Pliki z danymi i pliki indeksowe
Ograniczenia przy współdzieleniu
Otwieranie „zdalne” pliku utrudnione
Przeszukiwanie i reorganizowanie indeksu
Serwer:
Dane zawarte w ramach tabel systemu SQLDane pogrupowane w ramach kontenerówPełna skalowalność
Brak zauważalnych różnic przy pracy lokalnej i zdalnej
Automatyczna reorganizacja
3/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011
Praca z plikowymi pamięciami tłumaczeń
WykonawcyzewnętrzniLSP
ProjektProjekt
DystrybucjaDystrybucja
DystrybucjaDystrybucja
DystrybucjaDystrybucja TM
TM
TM
TłumaczenieTłumaczenie
TM C
TM B
TM AOdbiórOdbiór
OdbiórOdbiór
OdbiórOdbiór
TRATM
CLEANTM
Oczys
zczanie
Oczys
zczanie
Ponowne wykorzystanie
PrzygotowaniePrzygotowanie TM
4/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011
Typowe problemy przy pracy bez serwerów TM
Brak możliwości ponownego wykorzystania przetłumaczonych jednostek utworzonych w trakcie trwania projektu
Niespójności stylu w przetłumaczonych dokumentach
Występowanie częstych awarii plikowych pamięci tłumaczeń
Dłuższy czas realizacji projektu tłumaczenia
Wyższy koszt realizacji projektu tłumaczenia
5/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011
Udział ukrytych kosztów w projektach lokalizacyjnych
15%Koszty wytworzenia zasobów językowych do ponownego wykorzystania w kolejnych projektach
50%Wydatki ponoszone na:•zarządzanie projektem•przygotowanie plików•kontrola wersji•identyfikacja plików•obróbka końcowa•dostawa
35%Łączne wydatki na przetłumaczeniei sprawdzenie treści
6/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011
Schemat lokalizacji z wykorzystaniem serwerowych pamięci tłumaczeń
Wykonawcyzewnętrzni
LSP
PrzygotowaniePrzygotowanie
CENTRALTM
TłumaczenieTłumaczenie
DystrybucjaDystrybucja
OdbiórOdbiórAktualizowanieAktualizowanie
• Wydajna współpraca z wykonawcami zewnętrznymi• Efektywne wykorzystanie obszernych pamięci tłumaczeń• Wysoka skalowalność i elastyczność rozwiązań serwerowych umożliwiające szybkie dostosowanie wydajności do wzrostu woluminu zamówień• Prosta migracja danych z tradycyjnych pamięci tłumaczeń
Po
no
wn
e w
yk
orz
ys
tan
ie
7/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011
Dlaczego warto korzystać z serwerów?
• Udostępnianie pamięci tłumaczeń przez sieć Internet wykonawcom zewnętrznym zapewnia zachowanie spójności stylu tłumaczeń
• Mniejsze prawdopodobieństwo występowania awarii pamięci tłumaczeń – stabilna platforma do wykonywania obszernych zleceń
• Równoległe przetwarzanie oraz interaktywne tłumaczenia dokumentów – tłumacze pracujący na miejscu oraz zdalnie korzystają w tym samym czasie z jednej pamięci tłumaczeń
• Importowanie i eksportowanie danych pamięci tłumaczeń możliwe jest w tym samym czasie gdy inni użytkownicy pracują
• Brak reorganizacji pamięci tłumaczeń – optymalizacja dostępu do danych wykonywana na poziomie serwera bazy danych przechowującego dane pamięci tłumaczeń
• Wzrost efektywności zarządzania projektami lokalizacyjnymi
8/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011
Dlaczego warto współdzielić pamięć tłumaczeń?
• Brak niespójności wpływa na czasochłonność korekty i ułatwia ewentualne zmiany globalne
• Tłumacze pracujący nad podobnym materiałem uzyskują znacznie więcej podpowiedzi i tłumaczą szybciej
• Znika konieczność zarządzania plikowymi pamięciami tłumaczeń, koordynacji aktualizacji etc.
• Możliwość lepszego „zgrania” freelancerów z zespołem pracownikó lokalnych
9/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011
Wpływ rodzaju technologii pamięci tłumaczeń na proces lokalizacji
Tradycyjne pamięci tłumaczeń:Wysoki koszt uzyskania tłumaczeń
Niewykorzystywanie nowych tłumaczeń w trakcie trwania projektuRosnący czas i koszty tłumaczeń
Niespójności stylu w przetłumaczonych dokumentach
Wydłużenie czasu wprowadzenia produktu na rynek
Serwerowe pamięci tłumaczeń:Znaczna redukcja kosztów uzyskania tłumaczeńEfektywne wykorzystanie nowych tłumaczeń w trakcie trwania projektuSkrócenie czasu realizacji tłumaczeńSpójny styl tłumaczonych równolegle dokumentów
Skrócenie czasu wprowadzenia produktu na rynek
10/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011
Typowa architektura serwerowa
Aplikacje klienckie(Warstwa Client)
Serwer aplikacji(Warstwa Middleware Server)
TM Server
Serwer licencyjny
TM Anywhere
Serwer bazy danych(Warstwa Database Server)
SQL Server
IntranetIntranet
SDL TradosProfessional
SDL TradosFreelance
InternetInternet
Moduł zarządzania użytkownikami,
pamięciami tłumaczeń oraz
zasobami językowymi
11/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011
Główny ekran konsoli
12/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011
Koncepcja organizacji
13/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011
Uprawnienia a biblioteka zasobów
14/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011
Zagnieżdżone zasoby
15/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011
Małe i duże serwery
Małe serwery:
Darmowa wersja silnika SQL (kontenery do 4 GB)
Niewielkie grupy użytkowników (5-9 połączeń)
Szybkie wdrożenie
Niewielki koszt, szybki zwrot z inwestycji
Duże serwery:
Wymagana pełna wersja silnika SQL (koszt MS SQL = 30 tys. zł)
Dowolnej wielkości grupy użytkowników (5-500 połączeń)
Czas wdrożenia zależny od środowiska
Znaczny koszt, zwrot z inwestycji rozłożony w czasie (ale i większe oszczędności)
16/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011
Zarządzanie serwerem z poziomu przeglądarki internetowej
Krótki pokaz panelu administracyjnego serwera SDL TM Server / SDL TM Team
DEMO…
17/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011
Przykładowe środowiska pracy
• 5 tłumaczy, 2 kierowników projektów
Wdrożone rozwiązanie:Serwer TM Team, 2 licencje SDL Trados Professional floating (do użytku przez 2xPM+2xtłumacz), 3 licencje Freelance lub Starter
18/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011
Organizacje
• 5 tłumaczy, 2 kierowników projektów
Organizacja główna – nazwa firmyOrganizacja podległa – Kierownicy_projektówOrganizacja podległa – Tłumacze
Organizacja podległa – KorektorzyOrganizacja podległa - Tłumacze
19/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011
Koszty, zwrot z inwestycji
• Serwer nie miałby racji bytu bez podobieństwa tekstu. To fakt występowania podobieństwa oraz powtarzalność tekstu jest podstawowym powodem stosowania takich rozwiązań. Podobnie, ale z mniejszą skutecznością, działa to dla desktopowych narzędzi CAT.
• Tłumacz przetwarza średnio około 500 tysięcy słów. Prowadzący niniejszą prezentację zna jednak co najmniej kilku freelancerów, których wydajność przekracza milion słów rocznie.
• Podobieństwo tekstu w projektach lokalizacyjnych oscyluje między 30 a 40%. W innych dziedzinach waha się od 20 do 70%.
• Przyjmując stawkę 10 gr, podobieństwo 20% i grupę 10 osób możemy policzyć: 0,10 x 10 x 500.000 x 0,2 = 100 tys. zł. To koszt kilku serwerów dla 10 użytkowników.
20/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011
Aktualne promocje serwerowe
• TM Team & Level 2 PSMA (9 licencji CAL & limit 5 mln słów) 9999 zł (+VAT)
• TM Team, MT Team & 5 aktualizacji Professional do Studio 2009 Professional (A)
(9 licencji Cal's, limit 5 mln słów, & 9 licencji edytorów MultiTerm) 21499 zł (+VAT)
TM Server & Level 2 PSMA (10 licencji CAL & limit 20 mln słów) 19999 zł (+VAT)
Promocja obowiązuje do połowy maja 2011 r.
21/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011
Dziękuję.
Kontakt w razie zapytań serwerowych: