(* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ...

35
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻢ ﻓﻲ ﻣﺒﺎدئ) * ( ﺟﻴﻞ داﻧﻴﻴﻞ١ واﻟﻤﺆﻟﻒ اﻟﻜﺘﺎب ﻋﻦ ﻧﺒﺬةﺎبѧѧ اﻟﻜﺘѧѧ ـ: ﺎبѧѧ آﺘﺪرѧѧ» ѧѧ وﺗﻌﻠﻤﻬѧѧ ﻓﻬﻤﻬﺔ،ѧѧ اﻟﺘﺮﺟﻤ« ﺎمѧѧѧѧ٢٠٠٥ ѧѧ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌﻴﺔ اﻟﻤﻄﺎﺑﻊPUF ﺪةѧ ﺟﺪﻳﺴﺎﻧﻴﺎتѧ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﺿﻤﻦ، Linguistique nouvelle ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎب ﻳﻘﻊ، ٢٨٥ ѧ ﻣﻘﺪﻣﻀﻤﻦѧ وﻳﺘﻂ،ѧ اﻟﻤﺘﻮﺳѧ اﻟﻘﻄ ﻣﻦ ﺻﻔﺤﺔ و٨ ﻟﻠ ﻣﻔﻴﺪ وهﻮ وﺧﺎﺗﻤﺔ، ﻓﺼﻮلﻮاءѧѧ ﻋﻠﻰ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ واﻟﻤﺪرس ﺪارس ؛ﺎءѧ إنﻌﻮدѧѧ اﻟﻤﻠ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻋﻦ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻳﺼﺪر وﺳﻮف اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، ﻗﻴﺪ اﻟﻜﺘﺎب اﷲ. ) * ( ﺘﺭﺠ ﻫﺫﻩ ﺠﻴل ﺩﺍﻨﻴﻴل ﻜﺘﺎﺏ ﻤﻥ ﻭﺍﻷﺨﻴﺭ ﺍﻟﺜﺎﻤﻥ ﺍﻟﻔﺼل ﻤﺔDaniel Gile ﺍﻟﻤﻌﻨﻭﻥ، : » ﻓﻬﻤﻬﺎ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﺘﻌﻠﻤﻬﺎ« La traduction. La comprendre, l`apprendre ﺍﻟﺠﺎﻤﻌﻴـﺔ ﺍﻟﻤﻁـﺎﺒﻊ ﻋﻥ ﺍﻟﺼﺎﺩﺭ، ﺍﻟﻔﺭﻨﺴﻴﺔPUF ﻋﺎﻡ ﻓﻲ٢٠٠٥ . ت. د. ﻃﺠﻮ أﺣﻤﺪ ﻣﺤﻤﺪ

Upload: others

Post on 09-Sep-2019

34 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

)*(مبادئ في علم الترجمة دانييل جيل

١

نبذة عن الكتاب والمؤلف

اب اب : ـ الكت در آت ا «ص ا وتعلمه ة، فهمه ام »الترجم ي ع ن ٢٠٠٥ ف عدة PUFالمطابع الجامعية الفرنسية سانيات جدي Linguistique، ضمن سلسلة ل

nouvelle ة ٢٨٥، يقع الكتاب في صفحة من القطع المتوسط، ويتضمن مقدم ؛دارس والمدرس والمترجم على حد سواء فصول وخاتمة، وهو مفيد لل ٨و

ك سعود إن شاء الكتاب قيد الترجمة، وسوف يصدر بالعربية عن جامعة المل .اهللا

الترجمة فهمها « :، المعنونDaniel Gileمة الفصل الثامن واألخير من كتاب دانييل جيل هذه ترج )*(

، الصادر عن المطـابع الجامعيـة La traduction. La comprendre, l`apprendre »وتعلمها

.٢٠٠٥ في عام PUFالفرنسية

محمد أحمد طجو. د. ت

Page 2: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

ليدانييل ج

١٤

ف ن : ـ المؤل د م ف العدي ة، ومؤل ون الثاني ة لي ي جامع تاذ ف ل أس ل جي دانيية ة لدراسات الترجم الدراسات الترجمية، وعضو مؤسس في الجامعة األوربي

ESTS.

:مقدمة. ١

اء يد تثناء علم رك عدد قليل جدا من المنتمين إلى الوسط الجامعي، باسـ صود ب ا المق سهم، م ة أنف ة (»Traductologie«الترجم م الترجم ، وال )عل

ة ة الترجم ن ممارس نهم م ر م زه آثي امعيون . يمي ون الج ا المترجم وأمم ه عل ل بأن ة؛ ال ب درس الترجم امعي ي سق ج ه ن ام بأن شكل ع ه ب فيعرفون

science ة ة ϋbersetzungswissenschaft( الترجم ل األدب ). باأللماني إن تحليالترجمي يجعلنا نالحظ أن قسما ال يستهان به من المطبوعات ال يتفق مع ون ه مترجم صف في ا ي ا مهني األحرى أدب ب ب ف، ويناس ذا التعري هومدرسون للترجمة مهنتهم، ويحللونها، ويعبرون عن تمنياتهم وشكاويهم،

يم ويتك ى التعل را عل ة، وآثي ة ونقابي ضايا تنظيمي ى ق ون عل ى . لم دو عل يبة، أن بيل المقارن اتيين »آداب«س انونيين، والمعلوم ين، والق المهندس

ا ا بحثي ث، وجانب ق بالبح رة ال تتعل ة آثي ات تقني ضا مطبوع ضمن أي تتى ة، وأن أدب الرياضيات يتكون من البحث عل ل أهمي بحصر المعنى أق

.صوصوجه الخ

ب سد الجان ات يتج شاطات جمعي ي ن ة ف م الترجم ي عل ي ف المهنسية رجمين الفرن ة المت ل جمعي رجمين، مث اد SETالمت سا، واتح ي فرن ف

دولي رجمين ال ل FITالمت ل باب الت مث ي مج المي، وف صعيد الع ى ال علBabel براخن د ش ول Lebende Sprachen أو ليبن ة ح ب عملي ي آت ، وف

ة وتعلي ة الترجم اممارس ة . مه سا مجل ي فرن ذآر ف ضا أن ن ا أي يمكننة( ات Traduire) ترجم سية، ومؤلف رجمين الفرن ة المت صدرها جمعي ي ت الت

ايو ان م ل ج اب مث وادك )١٩٦٩ (Jean Maillotآت ل غ Daniel، ودانيي

Gouadec . ة م الترجم ومع ذلك، سوف نستخدم في هذا الفصل مصطلح علTraductologieى أ تقاقاته بمعن دا واش ر تحدي درس :آث امعي ي سق ج ن

Page 3: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

مبادئ في علم الترجمة

١٥

ود أن يكون . الترجمة ة ي اء الترجم زد على ذلك أن عددا متزايدا من علمة م الترجم ى عل ة «معن ي الترجم ث ف ي يبح سق علم ى (؛»ن أي معن

ولمز Translation Studiesدراسات الترجمة James Holmes حسب جيمس هسوف ( إلى المنهج العلمي فباإلضافة. ، ولكن الواقع مختلف )ـ انظر الحقا

ايير ى المع ة إل ن باإلحال ويمي، ولك م تق ن دون حك سمية م ذه الت ى ه نتبنة سانية التجريبي م )المشترآة بين العلوم الطبيعية والعلوم اإلن ، نجد في عل

ه بعض علي ق ال ة، أطل الترجمة منهجا أآثر قربا من دراسة اآلداب القديمه اسم أدبي باإلنجليزية، وliberal artsاسم »litttéraire«يمكن أن نطلق علي

سا ( ي فرن ع ف المعنى الواس د ). ب ة يعتم ن الترجم ر بخطاب ع ق األم يتعلى وم عل شاف يق ى استك اده عل ن اعتم ر م ة أآث ى األمثل ر وعل ى التفك علات، ام، ووضع النظري ن االنتظ ور، والبحث ع ة لألم ة المنهجي المالحظ

نجد أمثلة جيدة على ذلك في . تجريبيوبخاصة التحقق منها عبر البحث ال ة روس(مجل سيمون Palimpestes) ط ول بن ا ب رف عليه ي أش Paul الت

Bensimonمدة طويلة . ى ود إل د، يع ديث العه ر ح ة أم م الترجم ي عل ي ف نهج العلم إن الم

دا، . ستينيات القرن العشرين ديم ج وإن المنهج األدبي يندرج ضمن تقليد قي الترجم ر ف ة ألن التفك صور القديم ذ الع دأ من سون (ة ب ر روبن انظ

Robinson, 1977 b .( ى سبيل التوضيح، ومن دون البحثوإن هذا يقدم علي ك الت د تل ادعاء الشمولية، بعض المبادئ المتعلقة بالتيارين، ويتوقف عنر ا أآث دو لن ك التي تب د تل ة، وعن اع الترجم م اجتم م عل ة لفه ا مهم تبدو لن

.تأهيل المترجمينتوافقا مع منظور :طبيعة علم الترجمة ووظائفه. ٢

ة «تثير اإلحالة إلى نسق جامعي اسمه ال »علم الترجم ا ردود أفع غالباخرة ى س شكيكية، وحت ذي . ت ا ال ة؟ م ة للترجم ة العلمي ن األهمي ن تكم أي

سانيات؟ إن الجواب نبحث عنه في الترجمة غير الذي سبق أن درسته اللي موج ي مكاواألول رة د ف اة المعاص ي الحي ة ف ة الترجم ر : ن ق األم يتعل

Page 4: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

ليدانييل ج

١٦

بنشاط ملموس، ويومي، إذ إن نتاجه موجود في آل مكان في الحياة الفنية ة سالت (والثقافي سينمائية، والمسل الم ال ة، واألف ات المترجم ي الرواي ف

ة ة اللغ ة، ومبدل ة المترجم صادية )التلفزيوني اة االقت ضا في الحي ، ولكن أي .لميةوالتقنية والع

تتضمن الترجمات أحيانا أخطاء : ويتفق أن هذا المنتج ليس مثاليا دائما أليست هذه العيوب . ورعونة، ويمكن أن يكون إنتاجها بطيئا، وثمنها غاليا

بابها، غيسوآافية لت ة، ودراسة المشكالت، وأس البحث في مجال الترجمات تهدف إل ى تطبيق ة إل تج؟ ونتائجها، وللوصول في النهاي ى تحسين المن

يس فقط ا، ل ة ونتاجه ة الترجم ى ربط عملي ح عل أليس من الطبيعي أن نلل اهج العم سية، وبمن صادية والنف ل االقت ضا بالعوام ا أي ات، وإنم باللغين، التي تتجاوز إطار ل المهني ل، وتأهي أدوات العم شر، وب والتنظيم والن

ة مع البحث العلمي ديمها للباحث ذخائر اللسانيات؟ أال تنسجم الترجم بتقة ة للمالحظ ة قابل ول، وعملي صوص الوص الق ون صوص االنط ن ن م

جزئيا، وقابلة لالستخدام جزئيا أيضا عن طريق التجريب؟ول ١٩٧٩لقد آان ارتباطنا بعلم الترجمة في عام بهدف البحث عن حل

ة مح تخدام أدوات : دةدلحاج ة باس ة والتقني ة العلمي يم للترجم داد تعل إعنا ى تحسين دروس ساعد عل د . مفهومية وعملية ت ان سبب دخول العدي وآ

شابه افز م ي ح ل ف ة يتمث م الترجم الم عل رين ع زمالء اآلخ ن ال ن . م ومم ة ل اء الترجم ادين للبحث أن علم الصحيح أن يعد بعض المترجمين المعة سألة سوف نمحصها في نهاي ذه م ى اآلن، وه ا إل يقدموا لهم شيئا عظيم

ة . البحث دا للترجم ة مجردة ج ا أن نتجاوز مفهم دها على آل حال، م تعسي ارج ال ا خ شاطا لغوي اعي ن ياق اجتم ي س ا ف د دمجه صادي اق، ونعي ـ اقت

فنعدها أداء خدمة، يصبح من الواضح أن مسألة البحث في الترجمة ليست .وهما

:ر في الترجمة قبل علم الترجمةتذآير تاريخي ـ التفك. ٣

Page 5: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

مبادئ في علم الترجمة

١٧

ة إن الكت اب من علماء الترجمة الذين يدرسون تاريخ التفكر في الترجمة، ى العصور القديم يما نصو ويعودون في تحليالتهم إل شرون صالس شي

Cicéron وراس يناك Horace، وه ون Sénèque، وس ين لوج Plin le، وبل

Jeune ،ن ى رجال دي رن التاسع عشر، وإل ى العصور الوسطى والق ، وإلديس أوغستينوس saint Jéromeثل القديس جيروم وفالسفة، وأدباء، م ، والق

saint Augustin ويني اس اإلآ ديس توم ، saint Thomas d1Aquin، والقوثر Erasme، وإراسموس Roger Baconوروجيه باآون ان Luther، ول ، وإتي

ه ه Etienne Doletدولي دن du Bellay، ودوبيلي ز Dryden، ودري ، وليبنLeinbnitz وب ، وألكسندر سون Alexandre Popeب Samuel، وصموئيل جون

Jonson ليس ڤا، ونوNovalis ه لير ماشر Goethe، وغوت ، Schleirmacher، وشت يلي Humboldtوهامبول وبنهور Shelly، وش شه Schopenhauer، وش ، ونيت

Nietsche . ي ة ف االت، وحجج ملزم ذه الشخصيات مق ات ه إن معظم آتابة ة الترجم ى س(طريق نيت انظر عل ع باس ت مراج ال ثب Bassnettبيل المث

سون )١٩٩١( يج )١٩٩٧ Robinson) b، وروبن وعة روتل ، أو موسة ات الترجم ي Routledge Encyclpedia of Translation Studies لدراس الت ).من أجل تحليل أآثر شموال) ١٩٩٨ (Mona Bakerحررتها منى بيكر

س تاينر يق اريخ األد) ١٩٧٥ (Steinerم ش ي ت ة ف ق بالترجم ب المتعلع مراحل ى أرب ة التفك . الغرب إل ى هي مرحل ة األول وم المرحل ر التي تق

شرون وهوراس Cicéronعلى ممارسة الترجمة، والتي تبدأ من مبادئ شيHorace ر زر تيتل سندر فري ة ألك عن Alexander Fraser Tylter وتنتهي بمقال

ة ادئ الترجم ى . مب ة حت ة الثاني د المرحل و وتمت اب الرب شر آت Larbaud ن. ، وتتميز بتوجهها التأويلي والنظري )١٩٤٦(تحت حماية القديس جيروم

ي ة ف ة اآللي ن الترجم ى ع ات األول ة بالمطبوع ة الثالث دأ المرحل وتب. أربعينيات القرن العشرين، وبظهور اللسانيات البنيوية ونظرية التواصل

تينيات ال ل وأما المرحلة الرابعة فبدأت في س ودة التأوي رن العشرين وبع ق ).Bassnett 1991: P. 40انظر أيضا باسنيت (

Page 6: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

ليدانييل ج

١٨

ة ام بالترجم دأ االهتم سينيات بلم يب ا إال في خم وصفها موضوعا بحثي .القرن العشرين وستينياته

سون Romanآان المهتمون األوائل لسانيين، من أشهرهم رومان ياآوب

Jakobson) ١٩٥٩(آاتفورد . س. ، وجJ.C. Catford) ضا ). ١٩٦٥ ذآر أي نان ورج مون سية ج ة بالفرن دول الناطق ي ال ، ١٩٥٥ (Georges Mouninف

ي )١٩٦٣ ول فين ان ـ ب ت Jean- Paul Vinay، وج ان داربلن Jean، وج

Darbelnet) ى ). ١٩٥٨ سانيون عل ؤالء الل دا أن ينكب ه ي ج ن الطبيع وما ين اللغ ة الوصول، وب ة االنطالق ولغ ين لغ صالت ب ذي ال ع ال ت والواق

ة صدرا مكان م يت رجم ل ة التواصل وشخص المت ن عملي ه، ولك شير إلي تأملهم ي ت ة ف دا . حقيقي وجين ناي ة ي ره Eugene Nidaإن حال ذي يعتب ال

وراة . الكثيرون أب الترجمة المعاصرة مختلفة قليال وقد اجتذبته جمعية التسان لمساع م اإلن را بعل سانيا وخبي ى األمريكية بوصفه ل رجمين عل دة المت

اون (تحسين عملهم الترجمي دة للتع ابقة فري ة أخرى س يمثل ذلك من جهاء ة والعلم ة النص ). بين المتمرسين بالترجم ذا طبيع ة، وآ ذه الحقيق إن ه

راد ه الم وراة( ترجمت ددة )الت ة المح ذه الحال ي ه ة ف ة الترجم ، ووظيفة ) التنصير( دا آون نا «ليسا على األرجح بعيدين عن حقيق ساني »ي أول ل

ين محد ا لمتلق ة التواصلي تبع دا . يندينظر بوضوح لهدف الترجم ام ناي قة ومجموعات أخرى ة قطبي ي بيئ يش ف ود مجموعات تع ذي أدرك وج الاالت رة اإلح وراة، وآث ة الت ي ترجم توائية ضمن متلق ة اس ي بيئ يش ف تع

ق ت د تعي ي ق ى الت شرق األدن ع ال ي مجتم ة ف ة والثقافي ل الجغرافي أمين نقام بتحدي ؤثر، ق شكل م وراة ب الة الت ص درس ين ن افؤ ب ومين للتك مفه

ول ص الوص الق ون كل : االنط ل ش ى نق دف إل ذي يه شكلي ال افؤ ال التكات المتلقي ة رغب ى تلبي النص األصل، والتكافؤ الديناميكي الذي يهدف إل

)Nida, 1964 .( ع ق م ضرورة التواف شعور ب ي ال ن ف د يكم ن التجدي م يك ل .رغبات، وإنما في إدخال هذه المفاهيم الجديدة في تنظير شكلي للترجمةال

Page 7: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

مبادئ في علم الترجمة

١٩

سانيين هناك مفكر آخر ينتمي لهذه المرحلة يتمي ز منهجه عن مناهج اللي ري ليف شيكي جي و الت ل Jiřǐ LevΎاآلخرين، أال وه ن أوائ ان م ذي آ ال

ة رهم في الترجم رجم الموضوع األساسي في تفك وا من المت ذين جعل . الة ) LevΎ, 1967(ان ليفي آ ا نظري يعد الترجمة عملية اتخاذ قرار تطبق فيه

ة (اللعب الرياضية ر في حال ين أو أآث التي توازن بين ربح وخسارة العب ).المنافسة وينبغي فيها اتخاذ قرارات

سفة، ة من الممارسة، والفل يتضح هكذا آيف تحول التفكر في الترجمر نهج أآث ى م دين واألدب إل اتم وال ل ح ظ باس ا يالح ا آم ة، ودائم علمي

)Hatim, 2001( ة ين لغ ة ب ات اللغوي ي االختالف ر ف اس التفك ى أس ، عله ين توج وازن ب ن ت ث ع ول، والبح ة الوص الق ولغ كلي«االنط »ش

ام«أو ين »كييدين ة« أو ب ة حرفي صرف« و»ترجم ة بت ين »ترجم ، أو بصدر« ل الم دف« و»أه ل اله رال »أه ول الدمي د ق ى ح ,Ladmiral( عل

1979.( ظهور نسق علمي: علم الترجمة. ٤

ددا ة، فجذب ع ة للترجم ر علمي لقد استمر هذا التطور نحو دراسة أآثام . متزايدا من الجامعيين م في ع د ت م ١٩٧٢وق ال مؤسس بقل ر مق تحري

وان ولمز، تحت عن يمس ه ا «ج ة وطبيعته ات الترجم م دراس The »اسName and Nature of Translation Studies . شر إال م ين ذي ل نص، ال ذا ال إن ه

ام ي ع رس ١٩٨٨ف ي يك سق علم اد ن ة إيج وعي بإمكاني ى ال شير إل ، ية ين بالترجم احثين المهتم دى الب ة ل صا للترجم ن ،خصي ادمين م والق

ة ،مجاالت مختلفة مثل اللسانيات، وفقه اللغات، والدراسات األدبية ونظرييبحث هولمز في مناقشة مطولة في بداية . اإلعالم، والمنطق والرياضيات

د أو سق العلمي الجدي ذا الن ة له سمية إنجليزي سقي «المقال عن ت وهم الن الي صطلح »العلم ى م ه، ويتوصل إل د قول ى ح ة« عل ات الترجم . »دراس

ن س م ى العك سية، و »Traductologie«فعل »Traductologia« بالفرنبانية، و ة، أو »ϋbersetzungswissenschaft«باإلس »honyakuron« باأللماني

Page 8: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

ليدانييل ج

٢٠

ة «باليابانية، يعد مصطلح سياق »دراسات الترجم اب ال غامضا، ففي غيم ي تعل الكافي يظن العديد من األشخاص الذين يصادفونه أول مرة أنه يعن

.الترجمة بدال من دراستها العلميةصادرة ا ال ة في مطبوعاته ة الدولي ك األوساط الترجمي وقد تبنته مع ذل

ة و . باإلنجليزي صطلحي ه د الم ذا التجدي ن ه ة م ر أهمي ر األآث ن األم لكة م الترجم ا «الرؤية التي يقترحها هولمز الذي يرى في عل ا تجريبي »علم

:حدد له الهدفين التاليين .أـ وصف الظواهر الترجمية

.ب ـ عرض نظريات تفسيرية وتوقعية لتحليلهاة، لقد بقي الطابع التجريبي لعلم الترج رة طويل ة صادقة لفت ذا أمني مة ه

د الدراسات رن العشرين بتزاي سعينيات الق ذ ت يال من وقد تطور الوضع قلة ى أقلي ا تبق ة، لكنه م الترجم روع عل ي مختلف ف ة ف دد ؛التجريبي إذ إن ع

ة ارير البحثي الكتابات التي تنشر حاليا في هذا المجال يفوق آثيرا عدد التق .أو العروض النظرية

ة ثم م الترجم صنيفه عل ل في ت ولمز يتمث ال ه م في مق ة جانب آخر مهسمين ى ق سم إل ذي يق ة : ال م الترجم ت«عل ث (»البح ابق البح ذي يط ال

فمن . »التطبيقي« وعلم الترجمة ،)األساسي في المصطلح العلمي الدارج ة م الترجم من عل ولمز ض ضع ه ة، ي ت«جه ة »البح م الترجم عل

ى الذي يدرس الترجم »الوصفي« دوره إل سم ب ذي ينق ة على األرض، والة م الترجم تج «عل و المن ه نح صوص (»الموج ى الن ز عل ذي يرآ ال

الذي يدرس وظيفة (»نحو الوظيفة «، وإلى علم الترجمة الموجه )المنتجة، )النصوص المترجمة في مجتمع الوصول، أي التلقي بدال من النصوص

ه ة الموج م الترجم ى عل ة «وإل و العملي ة ال(» نح ى دراس ف عل ذي يعكة ولمز، بجانب ). العمليات اإلدراآية التي يتضمنها عمل الترجم ويضع ه

ة م الترجم في، عل ة الوص م الترجم ري«عل ى » النظ وم عل ذي ال يق الف ى ،الوص ا عل ة وإنم م الترجم ائج عل ن نت ا م ات انطالق ع نظري وض

ه ة ب وم المرتبط ساهمات العل في وم ة التطب . الوص م الترجم ا عل ي وأم يقة من م اللغ ى تعل ذي يهدف إل ة ال يم الترجم ه أصول تعل ولمز في فيضع ه

Page 9: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

مبادئ في علم الترجمة

٢١

ة، م األدوات اللفاظي رى، ث ة أخ ن جه ة م م الترجم ى تعل ة، وإل جهاعي، افي االجتم المعنى الثق ة ب والمصطلحية، والنحوية، ثم سياسة الترجم

).١شكل (وأخيرا نقد الترجمة

)١شكل (هولمز سقية العلمية لعلم الترجمة عند جيمسمقتطف من الخارطة الن

).المستوى الرابع من التفرع غير مدرج هنا(سه : إن هذه الخريطة فريدة يبدو التقديم على شكل فرعين من التفرع نف

نهج ري (لم في أو نظ ه ) وص ال تطبيق ة، (ومج يم، وسياس ول تعل أصا) وأدوات ن الفئ ا م م . تخليط ة وصفي وعل م ترجم د عل ة أال يوج ترجم

م تطبيقي في أصول تعليم الترجمة وممارستها؟ لماذا ال يمكن أن يكون على أساس مجال الترجمة التطبيقي وصفيا؟ لماذا ال يتم وضع التصنيف علين سيم ب ى تق ة إل م الترجم ة عل ي حال ؤدي ف ذي ي ر ال ات، األم الدراس

سيم الترجمة التحريرية والترجمة الشفهية، وفي الترجمة التحريرية إل ى تقة صوص اإلخباري ة الن ابهها وترجم ا ش ة وم ة األدبي ين الترجم ي ،ب وف

ة النصوص المختصة ين ترجم سيم ب ى تق ة إل ترجمة النصوص اإلخباريى شفهية عل ة ال ي الترجم الم ف ا الك ة؟ يمكنن صوص العام ة الن وترجم

ة في اإلدارات ،الترجمة في المؤتمرات اآم، والترجم والترجمة لدى المح

علم الترجمة

تطبيقي بحت

نقد سياسة أدوات أصول تعليم نظري وصفي

Page 10: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

ليدانييل ج

٢٢

ة الحكوم public service أو community interpreting(ي

interpreting ة خ )باإلنجليزي ارات، ال ة اإلش ة بلغ ضا . ، والترجم ا أي يمكننة ى الموطن ، localisation الكالم على الترجمة في السمعي ـ البصري، وعل

ذه المجاالت . الخ فهناك بحث أساسي وبحث تطبيقي في آل مجال من ه ).٢انظر شكل (

) ٢شكل (

حيث يتضمن آل ؛خريطة نسقية جزئية لعلم الترجمة حسب المجاالت الفرعية .فرع مبادئ البحث األساسي، ومبادئ البحث التطبيقي

يمس هولمز د ج ساؤالت والتحفظات جانبا ـيع ذه الت ا وضعنا ه ـ إذا ما فه علم ة بوص م الترجم ة لعل سقية علمي ة ن دم رؤي ن ق ساعد. أول م وي

ا، ا م دقيق نوع ى الت رة عل ود األخي الل العق ه خ م تحقيق ذي ت ور ال التط :والوصول إلى نواة هوية يمكن تعريفها آما يلي

ة ١ ى الترجم ا عل سقا علمي دخل في . ـ يرآز علم الترجمة بوصفه ن ويتن ة، ولك دالالت، والثقاف م ال ة، وعل ل، واللغ ضا التواص ه أي ال عمل مج

.ي تتمحور حوله آل هذه العلوم هو الترجمةموضوع البحث الرئيس الذ

مةعلم الترج

الترجمة الشفهية الترجمة التحريرية

في غير أدبية أدبية

المؤتمراتفي اإلدارات في المحاكم

الحكومية.......

Page 11: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

مبادئ في علم الترجمة

٢٣

ة مجموعة ٢ م الترجم اع للمصطلح (ـ يمارس عل م االجتم وم عل ) بمفهأنهم ون ب ة وال يعرف اء ترجم أنهم علم ون ب تتكون من الباحثين الذين يعرف

وعلماء اجتماع، وعلماء نفس، وعلماء دالالت، وفالسفة، ،علماء لسانيات أهيل الهم الخ؛ حتى وإن آان ت ه أعم ون في ذي يزاول سم ال هم األصلي أو الق

اعي . الجامعية يندرج ضمن األنساق العلمية ذات الصلة إن الوسط االجتمال ال بيل المث ى س ة عل ة اآللي احثين في الترجم سر أن الب ة يف م الترجم لعل: يعدون علماء ترجمة في نظر أنفسهم وال في نظر بقية المجتمع الترجمي

سانيون م ل ع إنه ون عن التفاعل م ا، وال يبحث اتيون جزئي ا، ومعلوم جزئيينطبق األمر . ولو فعلوا ذلك لكان هناك اندماج اجتماعي . علماء الترجمة

ين اظيين، والمعجمي ا . نفسه على المصطلحيين، واللف ويلقي بعضهم أحيانة يصدرها ناشرون محاضرات ترجمية أو ينشر في سالسل آتب ترجمي

ن مع صون، لك اعلون مخت ة ويتف اء ترجم سهم علم رون أنف م ال يعتب ظمه .قليال مع علماء الترجمة

اط ن أنم ط م ة نم ن ترجم سانية ع االت ل ات ومق ا أطروح رى أحيان نن ين م ين لغت ة ب ى نحوي ة بن ن ترجم ة أو ع دات المفرداتي ات الوح . اللغ

نمط من المواضيع في ذا ال داخالت حول ه ديم الم تم تق يحدث أيضا أن يدوا داراتها ن شرها ضمن إص تم ن ة، وأن ي م الترجم ك، ال . ت عل ع ذل وم

اء ن علم م م ي نظر زمالئه ة ف اء ترجم ام علم شكل ع ر أصحابها ب يعتبه، رجم وقرارات الترجمة عندما تتعلق اهتماماتهم باللغة وليس بشخص المت

ى . وعندما تكون مراجعهم الفهرسية لسانية حصريا سه عل ينطبق األمر نفاء دمون بعض علم ذين يق ات ال نفس، ومدرسي اللغ اء ال اع، وعلم االجتم

ستخدمون مراجع ذين ي مداخالت ومقاالت خالل ندوات علم الترجمة، والى إن تعريف نس. قهم العلمي تتعلق حصريا بنس ة ينطوي عل ق علم الترجم

.تماعي في غاية األهميةجانب اج :زات علم الترجمةيمكننا أن نذآر، بعد نواة الهوية هذه، عددا من ممي

Page 12: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

ليدانييل ج

٢٤

ة ١ ساق العلمي دد األن ة متع سنيل ـ هورنبي وأخرين (ـ إن علم الترجمSnell- et al. Hornnby, 1994( ة ساق علمي ين عدة أن ، ونقطة التقاء وتفاعل ب

ة اهج بحثي سانيات . ومن ضورا الل ا ح دا (وإن أآثره ر ج ل آبي ع تمثي مة صية البراغماتي سانيات الن ارن، ) لل ة واألدب المق ات الثقافي والدراس

)cultural studies(وعلم النفس اإلدراآي ،) ة في السيما بالنسبة إلى الترجمؤتمرات ة )الم واهر الترجمي االت وللظ ا للمج اع، وفق م االجتم ، وعل .المدروسة

ة، ٢ ساقه العلمي دد أن سبب تع يس فقط ب ـ إن علم الترجمة متباين جدا، لاالت وع المج سبب تن ضا ب ا أي ها وإنم ي يدرس ات الت ة (والترجم الترجم

ة والت ة العلمي ة، والترجم ة، والتراألدبي ة اإلعالمي ة، والترجم ي قني ة ف جمخ . المؤتمرات، والترجمة لدى المحاآم ووجهات النظر التي يدرسها ). ال

ا ن خالله يم (م ي، والتنظ صعوبات، والتلق تعلم، وال ة، وال تج، والعملي المن ).المهني، الخ

ك تج عن ذل ع ين ي المجتم سام ف ى وجه الخصوص شيء من االنق علة ا البحثي دافها ومناهجه ف أه ة تختل ات فرعي ود مجتمع ي، ووج الترجم

ا وترات . اختالفا آبيرا، وتجاهل بعضها البعض جزئي سام ت ذا االنق د ه يولصار ين أن ة، ب ث المختلف د البح ين الوقواع يما ب ين«س » العلمي

ين البحث ، وبين المتمرسين ب »األدبيين«و ى تثم ون إل ذين يميل الترجمة الة (التطبيقي ه الكامن رون بفائدت ذين يطالبون بحق ) عندما يق والمنظرين ال

ذه الجماعات في إطار . البحث األساسي ين ه ؤدي التفاعل ب ك، ي ومع ذلة التي ة الدولي دارس الترجم ين م ذا ب مؤتمرات علم الترجمة وندواته، وآ

ة رنامج الدولي ومنها الب (تمنح الدآتوراه للتأهيل للدآتوراه في علم الترجمCETRA في جامعة لوفان Louvain ة الكاثوليكية في بلجيكا، وبرنامج جامع

ل رات وفيرجي ا Rovirat i Virgiliروفي ة تاراغون ي مدين ي Tarragone ف ف .، إلى إيجاد ديناميكية تشجع االندماج النسقي العلمي)بانياسأ

Page 13: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

مبادئ في علم الترجمة

٢٥

ة العظ ٣ ى ـ إن الغالبي نم اء م يض علم ى نق ة عل اء الترجم علمسام ى أق ون إل اريخ، ينتم اء، والت ا، والفيزي نفس والبيولوجي سانيات، وال الل

احثين . جامعية ال تحمل اسم نسقهم العلمي وإن معظمهم يعملون أساتذة ـ بة؛ ة، والدراسات الثقافي في أقسام األدب، أو األدب المقارن، واللغات الحي

ك أن العدي ن دذل ا م دول، ومنه ة ال سام ترجم ا أق د فيه سا، ال يوج فرنة د . جامعي ة توج ي الجامع ة ف صة بالترجم ساتية المخت دة المؤس وإن القاع

ة وفي على ة المهني ل للترجم رامج التأهي دارس «وجه الخصوص في ب مشفهية ة وال ة التحريري رى» الترجم دارس . األخ ذه أن الم ال ه والح

ة، رامج المعني ي الووالب يما ف ورج س دلبرغ، وج اريس، وهاي ف، وب جنيى اد عل ة باالعتم اءة العملي ن الكف ال م ستوى ع ى م ا إل اون، سعت دائم ت

رجمين ام هيئة تعليمية تتكون من المت شكل ع وا ب م يكون ذين ل ين ال المهني .يهتمون بالنظرية أو بالبحث

اثرا سريعا في عد رن العشرين تك رامج دإننا نشهد منذ ثمانينيات الق بيرات الجيوسياسية الحاصلة في لتأهيل للترجمة في الجامعات، بسبب التغ ا

ة أور ادالت الدولي اد المب يا، وازدي ا وآس سام . ب ور أق ضا ظه شهد أي ونة ات ترجم بانيا الو(ترجمة، وآراسي الترجمة، وحتى آلي يما في أس ). س

ويصاحب هذا التطور دعم البحث الترجمي، سواء بسبب متطلبات الوسط ا ة أالج ي ممعي الخاص ؤتمرات الت دتها الم ي أوج ة الت ضل الديناميكي بف

ر ة أآث ى االستغراق في رؤي تنظمها الجامعات المختلفة التي تحرص علة . شموال اء الترجم ة من علم أآثر أهمي ر ف ة أآث وهكذا نشهد ظهور طائف

ة ا من مدرسة ترجم . القادمين ليس من نسق جامعي علمي موجود، وإنم ينته التحول، ففي غياب قاعدة مؤسساتية في جامعتهم، يعتمد ومع ذلك، لم

ة شبكات الدولي ى ال يا عل ادا أساس ة اعتم اء الترجم ي علم ون ف ي تتك التات ن جامع ا م ة، ،مجمله ة ومهني ات علمي ال، وجمعي يم ع د تعل ومعاه

.وناشرين ومجالت يعرضون أمكنة لالجتماع، والمناقشة، والنشر

Page 14: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

ليدانييل ج

٢٦

ة ع م الترجم دولي، إن ضعف عل ه ال ومي يعزز طابع ى المستوى الق لوإن تقنيات االتصال الجديدة تساعد على استمرار العالقات، وعلى إنجاز

سابقة ال ال ه األجي م تعرف سر ل ة بي وزع دارسو . المشاريع الدولي ذا يت وهكل الجدي ارات، دالدآتوراه في برنامج جامعة روفيرات وفرجي ى عدة ق عل

ن سم األساسي م ة وينجزون الق ي مدين ون ف د، وال يجتمع م عن بع عمله .تاراغونا إال مرتين في العام، بهدف المشارآة في حلقات بحث مكثفة

ر ٤ ى المستوى العلمي، متغي ـ إن مستوى جودة البحث الترجمي، علذي يمكن أن نجده ر ال جدا، وإن تغيره يزيد آثيرا على األرجح عن التغي

:قدما، وذلك لسببينفي معظم األنساق العلمية األآثر ل : أوال دا من حيث التأهي اينون ج ة متب د حصل . ألن علماء الترجم فق

سقهم ال ن ي مج ي البحث ف ة ف رة طويل ل صحيح وخب ى تأهي ضهم عل بعلي، ي األص ارن، والعلم سانيات أو األدب المق ال الل بيل المث ى س عل

ارف ال ذه المع ون ه م يحمل ة وه ة وتوجهوا بعد ذلك نحو علم الترجم . علميد ى البحث األساس الوحي ل عل ن دون أي تأهي ة م ة الترجم د ممارس وتع

ل اموا بتأهي ر، فق ضهم اآلخ دى بع شورات أل رؤوا المن د وق سهم بالتقلي نفودة ة . الموج م الترجم ي عل را ف د أخي اجرين«ونج ي » مه ل ف ديهم تأهي ل

نسق علمي وفي بعض المناهج الخاصة به، ولكنهم يتوجهون بعد ذلك في أهيلهم ن ت يال ع دة قل اهج بعي و من ة نح م الترجم اء : عل ه بعض علم يتوج

م ق بعل ة تتعل اهج تجريبي شكلية نحو من سانيات ال ادمين من الل الترجمة القوم اهج العل تخدام من ى اس ين إل ض األدبي سعى بع ي، وي نفس اإلدراآ ال

ب ل مناس ى تأهي صول عل ن دون الح ة م ة التجريبي إن . االجتماعيد ي أطروحات ال ة ف اء ترجم ا علم شرف عليه ذا الوقت ال ي ي ه آتوراه ف

دآتورا ة ال ل مرحل ا قب ه العديد من الحاالت، وإن قسما آبيرا من بحوث م .للبحثيشرف عليها مشرفون لم يتأهلوا

شورة ال المن دة واألعم ة العدي ؤتمرات الترجم وفضال عن ذلك، تقدم مشر ا للن ذا المجالت وعاء مهم ا، وآ ي تليه اب، الت ى طلب الكت سبة إل بالن

Page 15: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

مبادئ في علم الترجمة

٢٧

االت من حيث الجودة تج . األمر الذي ال يشجع على اختيار صارم للمق يني ى جنب ف ا إل را جنب ا آبي ا تباين اين جودته ك وجود نصوص تتب عن ذل

ة والمجالت ات الجماعي ن المؤلف د م س(العدي ل وهان Gile et نانظر جي

Hansen, 2004.( :ـ اللسانيات وعلم الترجمة٥

وي، أي من ل دء من الجانب اللغ ي الب ة ف سانيات الترجم د تناولت الل قة ة الترجمي ة العملي ب نتيج ذه . جان ى ه وهري عل ذ الج ك المأخ ل ذل يمث

ذين ة المعاصرين، ال اء الترجم المقاربة اللسانية األولية للترجمة لدى علمدال من ٢٠يرآزون منذ أآثر من لوآه ب رجم وس ى شخص المت ا عل عام

الجوهري الموجه وهكذا فالنقد . يز على النصوص بوصفها نصوصا الترآسية Vinay et Darbelnetداربلنت إلى آتاب فيني و ة للفرن لوبية المقارن األس

ة صنيف ) ١٩٥٨(واإلنجليزي ذا وت ارن ه ل المق ي أن التحلي ل ف يتمثد ان بع ضمنه يأتي ذي يت ين نصوص االنطالق والوصول ال ات ب االختالف

ال ( دون تحليل العملية التي أدت إليها الترجمة ومن ى سبيل المث انظر عل ).Hewson, 1993، وهوسون Delisle, 1992دليل

ى دراسة التطابق واالختالف وم إل إن علماء الترجمة الذين يسعون الية بين األنظمة اللغوية قليلو العدد، وإن فكرة تحديد آيفية ترجمة آلمة معين

انمرآية إلى الفرنسية أو بالعكس بعيدة بما يكفي وبنية لغوية محددة من الد ى سبيل (عن اهتماماتهم ك ـ انظر عل مع وجود بعض االستثناءات مع ذلورزن ال آ د )Korsen, 2004المث ة أخرى البع سر من جه ذي يف ر ال ، األم

اللغة األم إلى اللغة اللغات الذين يدرسون الترجمة من بينهم وبين مدرسي ة ة األم Thèmeاألجنبي ى اللغ ة إل ة األجنبي ن اللغ ض . versionوم إن بع

ة، اء الترجم سكوفيتش وعلم ا سيلي يما دانيك Danica Selescovitchالسة ة التحريري شفهية والترجم ة ال ا للترجم ، ESITوطالبها في المدرسة العلي

دا عن أي سياق يرفضون اللسانيات جملة بحجة أنها آانت تهتم باللغة بعيشفهية وي. تواصلي ة ال ا للترجم ة في المدرسة العلي اء الترجم دو أن علم ب

Page 16: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

ليدانييل ج

٢٨

دم ن التق رغم م ى ال رفض عل ذا ال ى ه صرون عل ة ي ة التحريري والترجملية، ف التواص ار المواق ي اعتب ؤخرا ف سانيات م ه الل ذي حققت م ال المه

ال (السيما في اللسانيات النصية والبراغماتية و و في Dèjeanانظر ديجان ل

Le Fèal, 2002 وإسرائيل Israël, 2002 b والبالس ،Laplace, 2002 .( ذا إن هد استقالل إرادة تأآي ة، وب سيره بالعوامل االجتماعي الموقف الذي يمكن تفه ه المجتمع الترجمي بمجمل شارك في شكل جوهري، ال ي ة ب . علم الترجم

سانيات را بالل ا آبي ة اهتمام اء الترجم دى علم ال ل بيل المث ى س د عل نجر . ية، وحديثا باللسانيات البراغماتية النص إن لسانيات الذخائر النصية، تثي

ة م الترجم ة في عل ا الممكن انظر (هي أيضا اهتماما معينا بسبب تطبيقاتها ة ميت ن مجل اص م دد الخ ال و ،)Meta, 43/4 1998الع ي مج يما ف الس

).انظر الحقا(العموميات شف ث ستبعد أن نكت ن الم يس م ك، ل ع ذل ا وم ب مزاي د قري ي أم ة ف اني

ا ة تزودن سانيات تقابلي ك، ل ن ذل ل م ا الحائ فية، وم ر وص سانيات أآث لي شكل أفضل بالمشكالت الت بأدوات التحليل والتصنيف القابلة لإلحاطة ب

ل ويواجهها المترجمون، اء تحلي ة في أثن السيما مشكالت دارسي الترجما .نص االنطالق وإعادة صياغة نص الوصول ف حس الدارسين إن إره

ة ا من األهداف اءباالختالفات بين اللغات يشكل فضال عن ذلك جز لتعليمير (في العديد من الجامعات ادو ألبي ال أورت ى سبيل المث Hurtadoانظر عل

Albir, 1996(ذه ، ومن المفروض دة ه ى وجه الخصوص فائ أن تتضح علأزواج محددة من األدوات في دراسة المشكالت التي تثيرها الترجمة في

ى ة إل ن اإليطالي ة، وم ى اإلنجليزي سية إل ن الفرن ة م ل الترجم ات، مث اللغة في . سبانية إلى اإليطالية، الخ سبانية، ومن اال الا نذآر بأن علماء الترجم

ة دراسة المدرسة العليا للترجمة الشفهية والترجمة التحريرية يرفضون أيات، ى تتناول هذه المشكالت من خالل اللغ تنباط المعن أن اس ذرعون ب ويت

رى يقوم ة أخ ي لغ ياغته ف ادة ص نص وإع ن ال ة انم ات عام ى آلي . علة، المخ يم الترجم ي تعل وجيزة ف ب ال ذه أن الكت ال ه صة ألزواج صوالح

Page 17: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

مبادئ في علم الترجمة

٢٩

سية، اإلنجليزية اإلنجليزية ـ األلمانية، ا (معينة من اللغات ـ ألسبانية ـ الفرنة ، تستمر في الصدور، و )الفرنسية، الخ اء ترجم ا علم أننا نجد بين مؤلفيه

ة المعاصر م الترجم ة بعل انظر، من أنصار (معترفا بهم، وهم على دراي، وأدب Schaffäner, 2001، وشافنر Hansen, 1995 نالمدرسة الوظيفية، هانس

Adab 1996 .( ق ول المطل رغم من القب يمكن أن نستنتج من ذلك أنه على الس م بالمبدأ العام القائل بتسل ة ل الفه صياغة بوصفه أساس العملي ادة ال ـ إع

ي صعيد التقن ى ال ر عل زال يق ا ي ة م اء الترجم إن مجتمع علم الترجمية، ف .بأهمية الدراسة الوصفية والتحليلية لآلليات اللغوية السطحية

وم، ألن وصف زد على ذلك أن األمر قد رة خذيبدو واضحا في العل يرط صل ش ا المف ة وتحليله صية معين رن ي . أول للتنظي د ف ن أن نج يمك

اء وظيفة هذا التحليل على وجه الخصوص تطورا بالنسبة إلى رفض علمة ة التحريري شفهية والترجم ة ال ا للترجم ة في المدرسة العلي ي . الترجم فف

صية في رة ن ى ذخي ائم عل ساني الق علم الترجمة، يمكن أن يفيد التحليل اللا الم ي يواجهه شكالت الت شاف الم ى اآت تنباط المعن اء اس ي أثن ون ف ترجم

داخالت شاف الت ك باآت ضل، وذل شكل أف صنيفها ب ياغته وت ادة ص وإعة ات المعني ي اللغ ة ف د اللغوي ي تفرضها القواع ات الت ة أو المعلوم اللغويشكالت أو ب الم ى تجن ين عل ساعدة الدارس دف م ال، به بيل المث ى س عل

ة ال . حلها ى من ألفاظه األصلية ويمكننا بالضبط مساعدتهم على تعري معنdéverbaliser ة محددة ة أو طريق م أن معلوم بشكل أفضل عندما نوضح له

في الكتابة أو الكالم خاصة بثقافة أو بلغة معينة، وأنها ال تعبر بالضرورة .عن قصد خاص

: ومعايير الترجمةacteالترجمة بوصفها فعال . ٦

شكل خاص إطار ثمة ميزة أساسية في الفكر الترجمي الحديث ت م ب الئال ة فع ار الترجم النقاش الدائر حول تعليم الترجمة وتعلمها، أال وهي اعتب

action ال ين . comportement، أي عم ات ب ة مقارن ي أدب الترجم د ف نجين نصوص أصلية وترجماتها، وآذا شابه واالختالف ب تحليالت أوجه الت

Page 18: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

ليدانييل ج

٣٠

رجم ـ الفاعل، أنظمة لغوية، لكن معظمها ينطلق مع ذلك من الم ى (ت بمعنود، دالذي يحرآه حافز مح ) الفعال د، ويتصرف وفقا لبعض المعايير والقي

.ولكن أيضا وفقا لعلمه ومهارته وقدراته اإلدراآيةاري ـ مانت تا هولز ة جوس د األلماني أول Justa Holz- Mänttäri (1984)تع

ا الت ي مقاربته ك ف ي، وذل ذا المجال الترجم ي ه ر ف ا من نظ ر فيه ي تعتب Hansوإن هانس فيرمر . Translatorishes Handeln» فعال ترجميا«الترجمة

Vermeer نفسه يعرف نظرية الوظيفة Skopos د من التي نقلها وتبناها العدي .للترجمة» الوظيفية«مدرسي الترجمة بأنها تشكل جزءا من هذه الرؤية

وري ديون ت ل جي د جع ن مفGidéon Touryلق ة م ايير الترجم وم مع هة ضا من رؤي ا أي ة، انطالق االجتماعي محور التفكر والبحث في الترجم

رجم ه المت وم ب ة ال تعرف . تعتبر الترجمة فعال يق وري أن الترجم رى ت يايير بعض المع ا ب ة، وإنم اييس مطلق ارات . بمق بعض الخي رجم ب وم المت يق

ه ه توجه ن خيارات را م سما آبي ن ق صية، ولك ي الشخ سائدة ف ايير ال المعل ه ويعم يش في ذي يع اعي ال ط االجتم ة . الوس ل أيديولوجي ة عوام ثم

ي دد ف رار مح ة وق تراتيجية معين و اس ه إذن نح ة توجه ية وديني وسياسارات د الخي ة أح ذ . مواجه يمكن أن تتخ ة، ف ر محلي ستوى أآث ي م ا ف وأم

دما ي ك عن رجم المعايير شكل القواعد أو التعليمات المكتوبة، وذل عمل المت .موظفا في شرآة أو متعاقدا بصفة مترجم مستقل إلنجاز ترجمة معينة

ى تحرص هيئة حكومية في فرنسا أو في مقاطعة آيبك الكندية مثال على اظ عل صاحة«الحف زي » ف صطلح إنجلي تخدام أي م ع اس ة، وتمن اللغ

ر في إحدى ة التحري سي، وتطلب هيئ ل الفرن وفر المقاب دما يت األصل عنة الصحف لغة تناسب جمهورا معينا، ويطلب أحد الزبائن ترجمة تنقل بدق

ة في مدرسة . ما أمكن شكل النص األصل، الخ م الترجم إن فرعا من عل Descriptive Translationفكرية يطلق عليها اسم دراسات الترجمة الوصفية

Studies ي د ف وري، يجته ديون ت ى جي سب إل ايير تنت ن المع ث ع البح

Page 19: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

مبادئ في علم الترجمة

٣١

المرتبطة بالنشاط الترجمي في مختلف المجتمعات وفي مختلف مراحل .تاريخها، وآذا في تحليلها

:Exotisationالتجنيس والتغريب . ٧

ة المعاصر إذن أسطورة الم ل جرت يبدد علم الترجم ذي ينق شفاف ال م الوعيا صيا وموض ال ال شخ رى نق ى أخ ة إل ن لغ صا م ر ف(ن وتي انظ ين

Venuti, 1995 .(ى ويأخذ بنظر االعتبار بعد الترجمة االجتماعي، سواء عله ذي ينتمي إلي ومي أو اللغوي ال ر للمجتمع الق اعي الكبي المستوى االجتم

ه ( ل ل ذي يعم ذي ) أو ال ط ال صغير للوس اعي ال ستوى االجتم ى الم أم عل .يعمل فيه

ة ايير الترجم ى وجه الخصوص مع سائدة في يحلل علم الترجمة عل الأو معتبرة، وبكثرة ثقافات الدول الغنية المستعمرة، ثقافات تشعر أنها قوية

ا ضعيفة أو شعر أنه ي ت ات الت ويقارنها بمعايير الترجمة السائدة في الثقافورة ي . مقه ا األمريك زعم فيه ة ي اك فرضية مهم وتي أن وهن ورنس فين ل

ة إ ة ضعيفة، والمترجم صادرة عن ثقاف وة، النصوص ال ر ق ة أآث ى ثقاف لون ى أن تك ل إل سة«تمي ة domesticated» مجن ا بطريق ى تحريره ؛ أي إل

ا صادرة عنه ل النصوص ال ا تمي ة، بينم ذه الثقاف تبدو فيها طبيعية لقراء هون ى أن تك عفا إل ر ض ة أآث ى ثقاف ة إل ة«والمترجم . foreignized» مغرب

صية ائر ن ر ذخ ذه الفرضية عب ق من ه ات، فهي يمكن التحق من الترجمسة أن تحو صتفسر على وجه الخصو ى مجن ة إل ل الترجمات من مغرب

رن العشرين بعينيات الق و (حصل في اليابان في س ، )Furuno, 2002فورونانيين صادية وتطور صورتها في نظر الياب . مع تعاظم أهمية اليابان االقت

ساهم ى سبيل الم ديم فرضيته عل ى تق ة، وال يحرص فينوتي عل ة التاريخي .فهو يدين هذا الوضع، ويقدم بذلك لعامل أيديولوجي في تأمله

:Le cultural turnالمنعطف الثقافي . ٨

Page 20: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

ليدانييل ج

٣٢

افي، وهو منعطف ءتشكل أعمال فينوتي جز ا مما يسمى المنعطف الثقة صورات التقني ن الت د م موال، وأبع ر ش ة أآث ات بالترجم و اهتمام نح

ترى شيري سيمون . وية، والتكافؤ، واألمانة، الخ المتعلقة باالختالفات اللغ Sherry simon (1996) ،سوية ة تناصر النزعة الن ة آندي ة ترجم ، وهي عالم

ي و داع حقيق ا إب ل، وإنم رد نق ست مج ة لي ى «أن الترجم شر معن » نع ات في المجتم ة . مجموعة من النصوص والخطاب اء ترجم شير علم وي

ى أن التر ة آخرون من االتجاه نفسه إل دمج ضمن أطر اجتماعي ة ال تن جمى أن . حسب، وإنما تقوم أيضا بدور إيجابي مهم فوسياسية ذهبون إل م ي فه

ستخدم أداة أو ا ت ة، وأنه ع للكلم المعنى الواس ي ب اب سياس ة خط الترجممنظورا لدراسة قضايا تاريخية، وسياسية، وأيديولوجية، ومتعلقة بالهوية،

ديا . ستعمارسيما في سياق ما بعد اال الو ) Paul Bandia, 2000(يهتم بول بانأثير Concordiaمن جامعة آونكورديا ال، بت في مونتريال، على سبيل المث

ة رى أن اآلداب األفريقي ستعمرة، وي ة األصل الم ى الثقاف علم الترجمة عل .بية نفسها ليست سوى ترجمات باللغات األورالناطقة

وترافقها جزئيا أيضا . اب أيديولوجي تقوم هذه األعمال جزئيا على خط م ارن، وعل دراسات تجريبية متعددة األنساق العلمية يلتقي فيها األدب المقصية سانيات الن صورات الل ا ت بس منه ي تقت سانيات الت اع، والل االجتم

.والبراغماتية :دراسات حول عملية الترجمة. ٩

ى تفضيل شخصي، ل ايير وإل ى مع رجم إل ل يخضع سلوك المت ه يمث كند دراسة . على المستوى الفردي نشاطا إدراآيا على وجه الخصوص وتع

اور ن مح ا م ورا مهم ة مح ي الترجم دخل ف ي تت ة الت ات اإلدراآي العمليذ . البحث في علم الترجمة خالل العقدين الماضيين ذا المحور من شكل ه ي

ة في ١٩٦٠عام ة الفوري أساس الدراسات في مجال البحث في الترجمالمؤتمرات، مع عودة قوية منذ عقد تقريبا لنظريات علم النفس اإلدراآي،

وأما في البحوث المتعلقة بالترجمة . ولمناهجه، وللعلوم اإلدراآية األخرى

Page 21: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

مبادئ في علم الترجمة

٣٣

ري وذج الفك ان النم د آ ة، فق صوت «التحريري ر ب والت التفكي لبروتوآع ) واألساسي ( الدرب األول TAP أو Think Aloud Protocols» مرتفع المتب

شاف أسرار ة اآت صندوق األسود «في سبيل محاول ل » ال ه عق ذي يمثل اله إريكسون وسيمون . المترجم ذي أتى ب إن هذا النموذج في علم النفس ال

Ericsson et Simon (1984) اني ة األلم م الترجم ك في عل د ذل ، استخدمه بعيما و وباحثون آخرون،Lörscher، ونقله لوشر )Krings, 1986(آرينجز الس

دا في ) ääskeläinen, 2000, Tikonen- Condit, 1999; Kirlay, 1995(ألمانيا وفنلنالتعبير عن رجمين ب ة المت ى مطالب شكل جوهري عل وذج ب ذا النم وم ه يق

وا ا ترجم ة عن . أفكارهم بصوت عال آلم احثين معلومات ثمين دم للب ويقشكالت ا نص، والم رجم ال ا المت اول به ي يتن ق الت ا، الطري ي يواجهه لت

ة ي للترجم سياق الزمن ه، وال ا قرارات ا . والطريقة التي يتخذ فيه وإذا تكلمنا، ى مساوئ ال يمكن إغفاله بصورة منهجية، فإن هذا النموذج ينطوي عل

ي ي األدب الترجم ا ف ين منهم ر اثن تم ذآ ا ي ا م وم . غالب ة، ال يق ن جه فمستب ة، وي شاطات واعي ى ن ار إال عل ة، وال التعبير عن األفك ات آلي عد عملي

ات، ن العملي ة ع ورة جزئي وى ص دم س رجمين ويق دى المت يما ل السومن جهة . المتمكنين الذين يتم قسم آبير من عملياتهم اإلدراآية بشكل آلي

سها، ة نف ع الترجم ة م اء الترجم ي أثن ر ف داخل التعبي ن أن يت أخرى، يمكة ورة خاطئ دم ص ا، فيق ة به ات المرتبط دل العملي ات وأن يع ن عملي ع

رجم . الترجمة التي تتم في مواقف حقيقية ثمة سيئة ثالثة تتمثل في أن المتسترعي ذي الذي يواجه مشكلة ت ه يتوقف عن الكالم، األمر ال ه آل انتباه

ه ى ال يمكن إغفال نهج . ينتج عنه ضياع في المعن د ساعد م ك، لق ع ذل ومات على توضيح عدد من » بروتوآوالت التفكير بصوت مرتفع « االختالف

ة : بين دارسي الترجمة والمترجمين المتمكنين ى الترجم يميل الدارسون إلضا »موضعيا« ل في حل مشكالت ء، بأجزاء قصيرة، وإلى ق وقت طوي

و ل المترجم ا يمي رت، بينم ا ظه نص آلم ياق ال ي س ى ف ون إل ن المتمكن

Page 22: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

ليدانييل ج

٣٤

ى قضاء ه، وإل قضاء بعض الوقت في التساؤل حول وظيفة النص بمجمل . أقصر في حال المشكالت الموضعيةوقت

تراتيجيات وم اس يخ مفه ي ترس ضا ف والت أي اهمت البروتوآ د س وقرف بعض يع ة؛ إذ إن ال ول الترجم ة ح ات العلمي ي الدراس ة ف الترجما ه، بينم ة مهمت ي معالج ة ف رجم العام ات المت ا مقارب تراتيجيات بأنه االس

عية رارات موض ا ق ر بأنه بعض اآلخ ا ال شكالت يعرفه ة م ي مواجه فى أن . الترجمة ا، إل شرحها الحق ا، من دون إلحاح، وألسباب ن شير هن ون

ام التساؤالت المتعلقة باالستراتيجيات آانت بطبيعة الحال في محور اهتمة التأمل والبحث العلمي في الباحثين في الترجمة في المؤتمرات منذ بداي

.هذا المجالتخدامه لدر تم اس ر ي نهج آخ ة م ى ثم وم عل ة، يق ة الترجم ة عملي اس

استخدام برامجيات تساعد على متابعة إنتاج نص الوصول خطوة خطوة، ة عن ات دقيق وذلك بتسجيل البيانات النصية والتصحيحات تباعا، مع بيان

ات متسلسل الع ى . ليات، ويشمل ذلك مدة الوقف م إجراء دراسات عل د ت وقام تخدام برن اغن باس ي آوبنه وذج ف ذا النم سلوغ ه مه تران اص اس ج خ

Translog . ة، نهانس. وقد جربت ج أيضا ضغط عامل الوقت في الترجمر للوقت ة نصوص تحت ضغط آبي سهم ترجم فطلبت من األشخاص أنف

س (ومن دون هذا الضغط قامت ). Hansen, 1998, 1999, 2002 a نانظر هانالترآ نهانس را ، نظرا لشعورها بحدود آل منهج من هذه المناهج، ب يز آثي

سمح ا ي اهج في وقت واحد، م ى عدة من على التثليث، أي على اللجوء إلشكل أفضل ائج ب ة النت دير موثوقي وم . باآتشاف التقارب والتباعد وبتق ويق

بعض الباحثين حاليا بإجراء تجارب باستخدام عدة أشكال لالستذآار في ,FOXفوآس انظر (السيما لدى الدارسين ودراسات على عملية الترجمة،

).Gile, 2004، وجيل Hansen, 2002 ن، وهانس2000 :عموميات الترجمة. ١٠

Page 23: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

مبادئ في علم الترجمة

٣٥

ة ـ ى الخصوصيات اللغوي لقد انصب اهتمام علماء الترجمة، إضافة إلى الثقافية للترجمة ات، عل ات «بين أزواج من اللغات أو الثقاف ، »العمومي

ج اللغات وهي اتجاهات تعكس ميزات مرتبطة بالترجمة بمعزل عن أزوا انا . المعنية إن أحد هذه العموميات الكامنة هو فرضية التوضيح لدى شوش

ل Shoshana Balum – Kulka (1996)بلوم ـ آولكا ، التي تقول إن الترجمة تمية بفرضية . إلى أن تكون أآثر وضوحا من األصل ة الثاني ول العمومي وتق

نص األصل، ى ال سبة إل ة بالن وي للترجم ع اللغ ى التطبي تخدام البن ع اس مدى واترا ل ل ت شكل أق رة ب ى المبتك واترا، والبن ر ت شكل أآث ية ب القياس

.المترجمة Retranslationوأما العمومية الكامنة الثالثة فهي فرضية إعادة الترجم

Hypothesis ل ى أن تكون أق التي تقول إن ترجمة ثانية للنص نفسه تميل إلى ة األول ورانن ويع . تطبيعا من الترجم اآي Mauranenد مؤلف م وآوجام

Kaujamäki (2004)ص لهذا الموضوعص أول عمل جماعي يخ. :دراسات حول جودة الترجمة وتقويمها. ١١

ة ق بالترجم لقد آان نقد الترجمة دائما جزءا من األدب الترجمي المتعلولمز ة أن ه ى درج ة، إل ة Holmesاألدبي م الترجم ن عل ا م ه فرع جعل

ي ال التطبيق ذا المج صورية له ه الت ي خارطت ة . ف شأن ترجم ا ب وأمـ ق األمر ب د «النصوص اإلخبارية وتعليم الترجمة، فال يتعل ـ » نق ا ب وإنم

ويم« ددة » تق داف مح ة، وأله ات :الترجم اط ضعف الترجم شاف نق اآت .وقوتها، ومعرفة الموازنة بينها بهدف تقويمها تقويما موثوقا نسبيا

اء ال داء لقد بذل علم ذا المجال، ابت رة في ه ودا آبي ة جه ة الفوري ترجم، وانتهاء بعدد آبير نسبيا من )Gile 1983, 2003(بمفهمة األدوات لدى جيل

وهلر (األعمال التجريبية ال ب ، وآورز Bϋhler, 1986انظر على سبيل المثKurz, 1989, 1996 ل ك Gile, 1990، وجي ارون Meak, 1990، ومي ، وم

Page 24: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

ليدانييل ج

٣٦

Marrone, 1993 يهم، ووصفا شموليا ، وآخرين آثر يمكن أن نجد إحاالت إله اونين مع إن ). Collados Aís et coll, 2003في آتاب آوالدوس أيس والمتع

االت ر الح ي أآث م ف ذا ت شفهية ه ة ال ويم الترجم تمارات تق ق اس عن طرية دمات الترجم ستخدمي خ ات م يس توقع ي تق ابالت الت ئلة والمق األس

الطبع إن .الشفهية التقويم المباشر للمنتج، أي خطاب الوصول، يتم أيضا بث شفهية؛ حي ة ال ن الترجم ب أخرى م ة بجوان ار البحوث المتعلق ي إط ف

ه رتبط ب ذي ي ر ال رجم المتغي ودة أداء المت ون ج راء . تك م إج ذا ت وهكالم رعة آ ل س تج، مث ى المن رات عل ف المتغي أثير مختل ول ت ات ح دراس

....رجم الفوري، ولغتي االنطالق والهدفالخطيب، وخبرة المتان ددا، وآ ل ع ة أق لقد آانت األعمال المتعلقة بجودة الترجمة التحريري

ا ة ميت ن مجل اص م دد الخ ام ) Meta 45/2(الع ي ع ذي صدر ف ٢٠٠١الي انلور ل وان Hannelore Jee- Jahnkeـ جانك بإشراف ه ذي يحمل عن ، وال

ة ، ومناهج، وجوا ثوابت: »التقويم« نب تعليمية، أحد اإلصدارات الجماعيذا الموضوع صالنادرة التي خص ين . ت له ويم ١١فمن ب ة درست تق مقال

ة ة التحريري ودة الترجم ة (ج ة الترجم رى بدراس ات أخ ت دراس قامشفهية صرت ) ال ا اقت ة، ألنه ل األهمي زا قلي ة حي ال التجريبي غلت األعم ش

ون ار دارسي الم) Waddington, 2001(على دراسة وادنت ويم اختب ة بتق تعلقة ة التحريري امج الترجم د . السنة الثانية في برن االت األخرى فق ا المق وأم

ة ة مفهومي ضلون، . آانت ذات طبيع ة يف اء الترجم ومن المالحظ أن علمدال تج ب في الترجمة التحريرية، على نقيض الترجمة الشفهية، دراسة المن

ت (من ردود فعل المتلقين تد وثناءات، مع بعض االس يما أورس ,Orstedالس

). التي آانت مسؤولة تجارية في أحد مكاتب الترجمة الكبيرة2001إن تقويم الجودة، سواء في الترجمة التحريرية أم في الترجمة الشفهية،

رة ومين الكبي ة . يصطدم بمشكلة تغيرية ردود أفعال المق د دراسة حديث تفييم ( ينجوا آ ا ١٦٦ريت حول سماع أج) Shinjwa Kim, 2004ش ا آوري طالب

اع دا، % ٣٠ترجمة شفهية متلفزة أن انطب ا ج ا أو إيجابي ان إيجابي نهم آ م

Page 25: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

مبادئ في علم الترجمة

٣٧

لبي، وأن % ٥٠وأن أقل بقليل من منهم لم يكن لديهم انطباع إيجابي أو سدا % ٢٤انطباع حوالي لبيا ج وم . منهم آان سلبيا أو س ة تق ذه التغيري إن ه

.في المعايير التي توجه المتلقينجزئيا على اختالفات في برنامج الترجمة على سبيل المثال ـ (فعندما نقدم للمقومين ترجمات

سابع ه الخصو)انظر الفصل ال ى وج ة عل ويم اللغ نهم تق ، ص، ونطلب منالحظ تكرار االختالفات بين المتكلمين الطبيعيين للغة نفسها، وذلك بشأن

ا . تخدام آلمات من المفردات العامة مقبولية صيغ الجمل وأبنيتها، واس وأمضا ام أي ف األحك يمكن أن تختل ودة ف شأن الج ال (ب بيل المث ى س انظر عل

ثمة مشكلة أخرى تتعلق ). ، في ما يتعلق بالترجمة الشفهيةGile, 1999جيل ى سبة إل ات بالن ضرورة انزياح شفون بال ذين ال يكت ومين ال س المق بح

س ى م واء عل ة، س اييرهم الخاص ة مع ودة توى اللغ ستوى الج ى م أم عل ).Gile, 1985 b, 1995 cانظر جيل (

دة طرق، ة بع ذه التغيري يمكن في عمليات المونتاج التجريبية خفض هومين ال المق ا، ألن ردود أفع ولكن على حساب صحة الدراسة البيئية غالبدها ال تطابق م تحدي سهل له الذين نوجههم نحو دراسة األخطاء أو الذين ن

.بالضرورة ردود أفعال مستخدمي الترجمة على أرض الواقع :علم الترجمة الشفهية. ١٢

ة ي مجال الترجم ة أوال البحث ف ة التحريري اء الترجم د تجاهل علم لقشف ا (ية هال ل جزئي ذا التجاه زال ه ا ي ة ) وم زات الخاص سبب الممي ب

شغالهم احثين وان ات الب تالف اهتمام شفهية، واخ ة ال ة بدرابالترجم سشفهية ة ال ة أو الترجم ة التحريري ة . الترجم ة الترجم ي حال اء ف ان العلم آ

ة أثير الترجم افؤ، وت ة، والتك التحريرية يهتمون بإمكانية الترجمة، واألمانة ات المترجم ة بعض المؤلف سرها أهمي ساؤالت تف ع، وهي ت على المجتم

ة ة المهم ا أن الت . بدءا بالتوراة واألعمال األدبي ة ا وبم شفهية ظاهرة رجم لابرة أساسا زة ع رة المتلف داث الكبي تثناء األح رن (ـ باس تينيات الق ذ س من

، وأن تأثيرها المباشر يقتصر على عدد قليل من المستمعين، فقد )الماضي

Page 26: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

ليدانييل ج

٣٨

تج ان . آانت رؤيتها مختلفة، ولم تكن تقدم اإلمكانيات نفسها لدراسة المن آشفهية ة ال ى الترجم وا عل ذين أآب احثون ال يء الب ل ش ل آ ون قب يهتم

ة، ة وبالعملي ة مذهل د ممارس ي تع ة الت ة الفوري ال الترجم ي مج يما ف السرارها شاف أس دون اآت انوا يري ين . آ صاالت المتواصلة ب دأت االت د ب وق

رن الماضي، تينيات الق ي س ريقين ف دة والف ة من ع شارآة فعال يما بم السة األور شاطات الجمعي ي ن شفهية ف ة ال ي الترجم احثين ف ات ب ة لدراس بي

ة ESTSالترجمة م الترجم دآتوراه في عل ل لل ، وفي البرنامج الدولي للتأهيCERA) ذي أصبح ك CETRAال د ذل ر ) بع ه المبي ه جوزي ذي أطلق Joséال

Lambert ات د تعززت العالق ا، وق ة في بلجيك ان الكاثوليكي ة لوف من جامع .منذ ذلك الحين

ا ة حالي ؤتمرات الترجمي م الم ضمن معظ ة وتت ا بالترجم سارا خاص مي العدي د ف شفهية، ويوج دآتوراه دال نح ال ي تم ة الت دارس الترجم ن م م

شفهية ة ال ا بالترجم سارا خاص شفهيين، وم رجمين ال ن المت ون م مدرسشفهية في مختلف ة ال ة والترجم أحيانا، ويتفاعل علماء الترجمة التحريري

االت، ات الترج والمج ق بنظري ا يتعل ي م يما ف ث الس ة البح ة ومنهجي مافنر ( اب ش ذا Schäffiner, 2004آت صا له رس خصي اعي آ ف جم مؤل

).التفاعلتينياته رن الماضي وس سينيات الق شفهية في خم ة ال لقد بدأ علم الترجمرجم ة المت ي مهن أمالت ف وجيزة والت ة ال ب العلمي ن الكت ي م سار مهن بم

وعلم اللغة النفسي ثم أآب بعض العلماء في علم النفس اإلدراآي . الشفهية، ة الفوري ات الترجم شاف آلي ى استك زمن عل ن ال د م يما وخالل عق الس

ي اب الت اج الخط سائل إنت ى م رة وإل ة الكبي شحنة اإلدراآي ى ال سبة إل بالنى وجه . تثيرها ل عل احثون األوائ تم الب ي وقد اه ة الت الخصوص بالطريق

ب ليخ ات الخطي شفهيون وقف ون ال ا المترجم ستخدم فيه ا ي ضوا احتمالي في ارق الزمن وا بالف ا اهتم ول، آم ص الوص اج ن تماع وإنت زامن االس ت

ة . لخطابهم نسبة إلى الخطاب األصل وقد اتسمت الخمس عشرة سنة التالي

Page 27: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

مبادئ في علم الترجمة

٣٩

شجيع من دباهتمام بالغ بالترجمة الشفهية لدى عد ك بت من المدرسين، وذلسكوفيتش ا سيلي ة العDanika Selekovitchدانيك ي المدرس ة ف ا للترجم لي

ة ة التحريري شفهية والترجم شطا . ESITال سكوفيتش من أثير سيل ان ت د آ لقم ه، ث الل ثمانينيات ي وخ رن الماض بعينيات الق ة س ي نهاي ك ف أوال، وذل

ك د ذل ا بع بح آابت ة ). Gile, 1995 b(أص ي بداي ف ف دأ منعط د ابت وق الشفهية في نشاط مدرسة الترجمة التحريرية والترجمة الثمانينيات بفضل

Laura اإليطالية بإدارة المترجمة الشفهية لورا غران Trieste مدينة تريستا

Gran ابرو و ف شاب فرانك صبي ال از الع الم الجه ذي Franco Fabro وع الي ى بحث علم شفهية عل ة ال ي الترجم ين ف ن الدارس امال م يال آ درب ج

ه ي مجال ي ف ه تجريب ساق وذي توج دد األن د تعاظم. متع ة وق ذه ت أهمي ها والحرآة المجددة في مختلف البلدان، نة، آم ذ خمس عشرة س السيما من

صين دا، في ال د قريب ج ذ عه في فنلندا، وأسبانيا، واليابان، وألمانيا، ومنى جانب من ) Cai, 2002، وآاي Zhong, 2000زونغ ( وآوريا، مع تنوع عل

ة اتاألهمي ي االهتمام ة ا: ف ة الترجم شفهية عملي ؤتمرات، فل ي الماريخ ودة، وت يم، والج ذا التعل سانية، وآ ول الل اب الوص زات خط وممياآم، دى المح ة ل ة، والترجم سائل االجتماعي شفهية، والم ة ال الترجم

الم ائل اإلع ة لوس ة، والترجم دوائر الحكومي ي ال شفهية ف ة ال .... والترجمشرقية، ا ال ي دول أوروب ا ف سوفييتي ووأم اد ال ي االتح يما ف الس

د ي ومتع ث التجريب إن البح شيكوسلوفاآيا، ف ة دوت ي الترجم ساق ف األنط م يتوقف ق شفهية ل ل (ال ليزنجر وبوشهاشر Gile, 1995 bانظر جي ، وش

Pöchhacher et shlesinger, 2002 وبوشهاشر ،Pöchhacher, 2004( ان ه آ ، لكن .مهمال

:علم أصول تعليم الترجمة التحريرية. ١٣

ة يظهر من إن علم أصول تعلي ة المهني م الترجمة التحريرية من الناحي، والتمارين، ومن خالل وتحليلها خالل وصف برامج التأهيل والمشكالت يمكن . تبادل األفكار والتجارب بين المدرسين ة، ف ة العلمي ا من الناحي وأم

Page 28: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

ليدانييل ج

٤٠

يم اهج التعل ى وجه الخصوص، يصف من ي عل ه بحث تطبيق تصوره بأنور م تم بتط ا، ويه تفحص ويقومه اءتهم، وي ة وآف ي الترجم ارة دارس ه

ة ى ونهاي سنوات األعل ى ال ال إل ارات االنتق ول واختب ارات القب اختبسينها ى تح سعى إل ة، وي ة . الدراس ل األهمي ي قلي سار العلم ذا الم د ه ويع

في أسبانيا التي PACTEومن االستثناءات التي يمكن ذآرها جماعة . نسبيااءة التر ى دراسة الكف ة عن آثب تهدف إل ثال بيبي (جمي ,Beebyانظر م

و 2000 نة ). Orosco, 2000، وأوروزآ شرين س ارب ع ا يق ذ م د زاد من وقة، ة التحريري يم الترجم يما مع والجانب التنظيري في علم أصول تعل الس

ة ة الوظيف ور نظري ي Skoposظه رى ف ة األخ ة الوظيفي كال النظري وأشارات األخرى ألمانيا، ثم في البلدان األخرى، وأور ا، والق وم المكون . ب يق

اءات ة الكف ى مقارن ة عل م الترجم سار من عل ذا الم ي له سي التجريب الرئيين والدارسين من مختلف رجمين المهني دى المت ودراسة االستراتيجيات ل

ادة أدب . المستويات وبالمقابل، قليال ما تخضع مناهج التعليم التي تشكل مل ( التجريبي غزير للتقويم عن طريق البحث تثناء بعض الحاالت، مث باس

).Sawyer, 2001حالة سوير ة الل آمي ن خ ات، م صف الثمانيني ن منت دءا م ظ ب ن أن نالح يمكاء اع علم ة، إجم ة التحريري يم الترجم ول تعل ة بأص دارات المتعلق اإلصا يكفي عن زهم بم أصول تعليم الترجمة التحريرية على األفكار التي تمي

ى مدرسي الترجم ة إل ة األجنبي ة من اللغة األم إلى اللغة األجنبية ومن اللغ . منهج الترجمة الجامعية اللغويةاللغة األم الذين يتبعون

: األنساق العلميةدتعد. ١٤

ى ه حت م تقديم ذي ت ل ال ر التحلي ر بوضوح عب روض أن يظه من المفة متع م الترجم صل، أن عل ذا الف ة ه ي بداي ا ف بق أن أعلن ا س دد اآلن، آم

فالمجال واسع جدا، سواء من حيث المسائل التي يتناولها . األنساق العلمية ا ي يتبناه اهج الت وم بعض . أم من حيث المعارف التي يحشدها، أو المن يق

ى وم بعضها اآلخر عل ي، ويق شكل جل اع ب م االجتم ى عل هذه األنساق عل

Page 29: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

مبادئ في علم الترجمة

٤١

ار يخ، واألدب اللسانيات، وعلم النفس اإلدراآي، وعلم اللغة العصبي، والتة وم التربوي سفة، والعل ارن، والفل ة؛ أي ... المق تثناء موضوع الدراس فباس

ين شترك ب م الم اد القاس ا إيج ه أحيان صعب في ذي ي د ال ة، وبالح الترجمي احثون ف ة والب اء الترجم ساءل علم ة، يت ة الفرعي ات الترجمي المجتمع

الم ف ة الك ة إمكاني ام عن معرف ه بانتظ ة ب ساق المرتبط م األن ى عل ا عل عليستقال سقا م اره ن ة باعتب اء . الترجم سانيون، وعلم األحرى ل اك ب يس هن أل

ارن، ي األدب المق صون ف ون، ومخت س، ومؤرخ اء نف اع، وعلم اجتمى ا عل اص؟ وأم سقهم الخ ن ن ا م ة انطالق ون بالترجم فة، يهتم وفالساء المستوى االجتماعي، فمن المهم أن نشعر بطموح آبير لدى بعض علم

دة ويظهر . الترجمة الشفهية إلى اعتراف علم النفس الذي يتمتع بمكانة جيشكل حصري أو شبه حصري سونها ب هذا الطموح من خالل شواهد يقتببة، ومن خالل تبني ال األخرى المناس الرغم من األعم من علم النفس، ب

.مناهجه وعدم نقده نقدا آافيال ستقل، ال ب سق علمي ترجمي م ساق إن مشروعية ن ستقل عن األن م

ساتية ة والمؤس ل االجتماعي ن العوام دد م ى ع وم عل رى، تق ة األخ العلميا، . مثلما تقوم على قضايا أساسية وإن علم الترجمة يشهد حاليا توسعا مهم

د من ي العدي ة ف ى الترجم ل عل دة للتأهي سام جدي ه أق تح في ذي تفت د ال بالحرامج ه الب صبح في ذي ت د ال دان، وبالح دماجا البل ر ان ا أآث ودة حالي الموج

رة . بالنظام الجامعي من الماضي ا آث ة أمور من بينه وينتج عن ذلك جملة صة بالترجم وفرة المخت ائف المت ة . الوظ م الترجم دم عل ه، يق اء علي وبن

ه ي الماضي، وتجذب طبيعت دمها ف م يكن يق امعي ل ل ج ا فرص عم حاليسقي ت«مل تشجع على إن هذه العوا . الباحثين الشباب الدولية آلف ن وطيد تي اص »ترجم ه الخ سلك طريق ي أن ي ع فرع ل مجتم ه آ ستطيع في ، ي . من البنية التحتية المؤسساتية المشترآةةلالستفاد

ارس اير وم هري ين ين ش ا ب د أجرين ن ٢٠٠٤لق ار البحث ع ي إط ، فة م الترجم ي عل ي البحث ف شواهد ف ل ال نهج تحلي شاف صالحية م استك

Page 30: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

ليدانييل ج

٤٢

ا ( ع انظر آتابن دى ، استقصاء غ )Gile, sous presse تحت الطب ر رسمي ل يالتي لديها أعضاء في (ESTSبية لدراسات الترجمة أعضاء الجمعية األور

ر )آل القارات، خالفا لما يوحي به اسمها د أآث ، وطلبنا من المجيبين تحديرن العشرين سعينيات الق ذ ت ة من م الترجم ل (ستة آتاب تأثيرا في عل تحلي

إجابة تم تلقيها إجماع على ٦٥يظهر من خالل ). تائج في طور اإلعداد النر ارق آبي ة بف جانب من األهمية على بعض الشخصيات، ويتصدر القائم

وري ديون ت ذي Gideon Touryعن اآلخرين اإلسرائيلي جي ى ال حصل علورد % ٧٥نسبة ستيان ن ة آري أتي األلماني م ت Christianeمن األصوات، ث

Nord )وتي %)٥١ ورنس فين ي ل ا األمريك Lawrence Venuti، ويتبعهماني هانس %)٤٢ (Mona Baker، والبريطانية منى بيكر %)٤٩( ، واأللم

نجد %). ٣٨ (Eugène Nida، واألمريكي يوجين نايدا Hans Vermerفيرمير س ى خم ون إل ة دول ينتم ون أربع ذين يمثل ستة ال اب ال ؤالء الكت أن ه

ة ة مختلف دارس فكري وظيفي (م ري ال وذج الفك ورد النم ر ون ل فيرمي يمثر ). نفسه ك، يعتب ع ذل دول، % ٧٥و % ٣٨وم رجمين في آل ال من المت

دا ؤثران ج ا م ة واالتجاهات أنهم اذج الفكري سير . ومن آل النم ويمكن تفسقية رغم ة الن م الترجم هذه النتائج بأنها تدل على إحساس آبير بهوية عل

.»التقني«تباينه دد ن إن تع انبين م ي ج كالي ف ة إش م الترجم ي عل ة ف ساق العلمي األن

ض ضهما بع ان ببع انبين مرتبط ذين الج ه، وإن ه ة، ال . اجوانب ن جه فمم ـ يتوفر تفادة من العل ون االس ذين يتمن ة ال اء الترجم دى علم بشكل عام ل

ه لوالمهارة ال وب ـ ذين تم اآتسابهما في األنساق المرتبطة ب ل المطل التأهيي إلجراء وذج الفكري المعن ال و( البحوث الموثوقة في النم يما األعم الس

ة ة ). التجريبي ه والمتمتع ة ب ساق المرتبط تم األن رى، ال ته ة أخ ن جه وماع ه، وهو أمر يظهر بوضوح بوضع اجتم ديا ب ا ج أنا اهتمام ى ش ي أعل

ا ا في نطاقه ا تقريب ا دائم ة فتتناوله عندما تعكف هذه األنساق على الترجم

Page 31: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

مبادئ في علم الترجمة

٤٣

ة ا اء الترجم ن علم ؤلفين م ر الم ل ذآ داخلي، وتغف سقي ال ل . لن ل ح ولع .المشكلة يكمن في تأهيل أفضل لعلماء الترجمة على مر األيام

:علم الترجمة، وأصول تعليم الترجمة، وممارسة الترجمة. ١٥

ة البحث األساسي تكمن في التعريف ام أن غاي شكل ع يمكن أن نعد بى تحسينه بموضوع الدراسة بشكل أفض ل، وأن البحث التطبيقي يهدف إل

ذا سبة هك ارف المكت ضل المع ة . بف اء الترجم وم دور علم دئيا، يق مبن ضل، وم ة أف ة معرف ة الترجم ساهمة بمعرف ي الم ي إذن ف األساسرجمين من المفروض أن يتمكن علماء الترجمة والقائمون على تأهيل المت

. الترجمة وفي التأهيلاستخدام هذه المعرفة في تحسين مناهجهم فيائمين احثين، والق ين الب دة ب بدهيا، من المفروض أن تكون العالقات جي

.على التأهيل، والممارسينال ك، وب الف ذل رت بخ ور ج ع أن األم ي والواق ة ف به عام االة ش مب

ال ين، وب رجمين الممارس اط المت م أوس ح لعل داء واض ل بع االة، ال ب مبة الترجمة ولعلماء الترجمة ل ا من مدرسي الترجم ستهان به سبة ال ي دى ن

ال ويلس ( ى سبيل المث :Baker, 1992، وبيكر Wilss, 1999: p146انظر عل

P3 اهر ونيج Danaher, 1992، ودان سترمان Hönig, 1995: p14، وه ، وآChesterman, 1997: p3; 150 سون ، Robinson, 1997 a: p. 175-176، وروبن

-Bush, 2002: p294، وبوش Cruees Colado, 2000: p202وآروس آوالدو

295.( ه اب يوجه ات؟ إن أول عت ي العالق شكالت ف ذه الم سر ه ف تف آيدم م يق ة ل م الترجم اره، هو أن عل المعارضون لعلم الترجمة ويصعب إنكم ا لتحسين عمله . حتى اآلن آثيرا من النتائج التي يمكن استخدامها واقعي

:يمكن شرح األمر بسهولة

Page 32: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

ليدانييل ج

٤٤

ا إن حج م البحث التجريبي المنجز عن الترجمة ضئيل حتى اآلن، ربموالواقع أن البحث التجريبي . باستثناء الدراسات المتعلقة بالترجمة األدبية

.ضروري للتحقق من النظريات وإلنتاج معارف جديدةد تق ير إسهامها دوإن غياب هذا البحث يبقينا في مجال األفكار التي يع

عوبة ر ص ضال . أآث احثين، وف ى الب را عل ار حك ست األفك ك، لي ن ذل عتكلم ع دما ن ب نفعن ة األجان ي الترجم رجمين ومدرس ع المت ة م الترجم

ام، حتى ا جديرة باالهتم ارا يعتبرونه ضا أفك يمكننا أن نالحظ أن لديهم أية . وإن لم تستوح من النظريات المعروفة والمنشورة في النصوص العلمي

د ذه أن ع ال ه ودة ا آبدوالح ت الموج ن الثواب را م ة (ي نص، ولغ ط ال نمصوره، الق وت ص االنط ر ن ودة تحري ول، وج ة الوص الق، ولغ االنط

ون ا ...)ومؤهالت المترجم، وتعليمات الزب وع المواقف الناتجة عنه ، وتنائج واضحة . مصدر تغيرية، وبالتالي صعوبة متزايدة في الوصول إلى نت

.مر معيق باألحرىإن ضآلة حجم الدراسات التجريبية أين من ين فئت ة ب هناك، إضافة إلى هذه المسائل التقنية، مشكلة اجتماعي

تمثل الفئة األولى المدرسين المنحدرين من تعليم اللغات . مدرسي الترجمة ه في مجال ه وأعراف أو اللسانيات، والقادمين من النظام الجامعي وعادات

شر رج . البحث والن ة المت ة الثاني ل الفئ رون وتمث ذين يفخ ين ال مين المهنين ا وع م رون بن ة، وينظ ذه الفئ ى ه ائهم إل ط بانتم ى الوس اب إل الرتي

وم إال الجامعي؛ حتى إ ة ال تق ات الجامعي رى أن النظري ى ن بعضهم ي علتقديم أفكار بسيطة ومعروفة بلغة علمية أوأفكار خاطئة ال يمكن أن تعيش

شعر المن . إال في برجهم العاجي ضا ويمكن أن ي ة أي ة الثاني ى الفئ تمون إلدما ببعض الضيق بسبب الشهرة التي يحصل عليها أصحاب النظريات عن

ديمها تم تق رى، وعن ي ات أخ ات ومطبوع ي أطروح ديم ف دعون تق دما ي . الترجمة رغم أنهم ليسوا مترجمين دائماالنصائح لممارسي

ان؛ شكلة واضح للعي اعي للم د االجتم ه وإن البع يما أن إس م ام الس عله عن إسهام ه وأهميت د ال يختلف بطبيعت ة ق الترجمة في ممارسة الترجمة م اللغ سانيات وعل هام الل ن إس ين، وع سبة للمدرس ة بالن وم التربوي العل

Page 33: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

مبادئ في علم الترجمة

٤٥

سبة سياسية بالن وم ال ة، وعن العل النفسي بالنسبة إلى مدرسي اللغة األجنبيى اال صاديين إلى السياسيين، وعن العلوم االقتصادية بالنسبة إل اك ... قت هن

ا، ولكن في جميع الحاالت، تفكر، وبحث، ونظرية، وبحث تجريبي تقريبهل هناك آثير من النتائج المثبتة علميا، التي تساعد المدرسين، ومدرسي رارات أفضل اذ ق ى اتخ صاديين، عل سياسيين، واالقت اللغات األجنبية، وال

رت ى خب ادا عل ذونها اعتم ي يتخ رارات الت ن الق هم؟ م هم الشخصية وحدسة ومع ذلك، يبدو أن ال مباالة ممارسي الترجمة وعداءهم لألنساق الجامعيا ائبين آلي ا غ . المعنية ليسا في مثل وضوح حالة علم الترجمة، إن لم يكون

ة ة عملي ا قيم ون له ائج يك االت نت ي بعض الح ون ف ع الممارس د يتوق وقدد ل مح من أج ا . ض ي ح األحرى ف ر ب ق األم ول ويتعل رى بقب الت أخ

ك بنتائجه رتبط ذل ي، ومن دون أن ي سق المعن اجتماعي أوسع لوجود الن .العلمية الملموسة

شكلة ذه آخذة في التراجع، مع لعل حدة م ة ه ة االجتماعي م الترجم علد ن التقالي رب م ي تقت ة الت ة المهني ة للترجم رامج التأهيلي دد الب اد ع ازدي

سار، ما التي تضيف أعم السيوالجامعية، ة الم اال بحثية للدارسين في نهايوتطالب المدرسين المثبتين أآثر فأآثر بشهادات جامعية عالية مثل شهادة

دآتوراه دى . ال ة والبحث ل ة النظري ادة مقبولي يس فقط زي ك ل تج عن ذل يني، أهيلهم األول ذ ت الم من ذا الع ذلك به صلون ب ذين يت ة ال ممارسي الترجم

سبة ادة ن ضا زي ا أي ينوإنم دورهم الممارس صبحون ب ذين ي ـ المدرسين ال .باحثين أيضا

:خاتمة. ١٦

م ة؟ إن عل م الترجم ما اإلسهام الملموس الذي يمكن أن ننتظره من علة ة عملي صل، ذو قيم ذا الف ة ه ي بداي ه ف م تعريف ا ت ي، آم ة المهن الترجم

ة ات المهني ة في آل الهيئ داوالت المهني ادل إن ت. تماثل قيمة التفكر والم با، ون فيه ي يعمل ة باألوساط الت يالت المتعلق شروحات والتحل ار، وال األفكم والمناهج، والمشكالت، والحلول، يوسع آفاق ممارسي الترجمة، ويجعلهة مصالحهم ا لرعاي سهم مهني رهم وينظمون أنف . يستفيدون من تجارب غي

Page 34: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

ليدانييل ج

٤٦

ساؤالت وجودي ذا ت ي ه ة المهن ة في وفضال عن ذلك، ال يثير علم الترجم .المجتمع الترجمي

ل سهولة دوبالمقابل، يعد تحدي ه أق إسهام علم الترجمة الجامعي وتقويمأن المرء يمكن وال يسعنا إال أن نعت . ة وحقا حقيق ا رف ب أن يكون مترجم

ة من دون نظريات وبحث علمي، وأن علم الترجمة ال يقدم للمترجم معرفة ا دمها دراس ي تق ة الت ل المعرف رورية مث ة ض ب، ودراس ب للطبي لط

امين انون للمح ة الق ين، أو دراس ات للمهندس اء والتقان الرياضيات والفيزيستقبال الحص . والقضاة ة ومع ذلك، يمكننا أن نتوقع م ائج علمي ى نت ول عل

ات . ق مباشرة قابلة للتطبي ار والنظري دم األفك ك، يمكن أن تق وبانتظار ذلي أنجزت س ة الت ال التجريبي ائج األعم ارونت ين اابقا إط ا للمدرس توجيهيم بعض الظواهر دو أن اإلطار المفهومي . والدارسين، وأن تشرح له ويب

ة في البسيط جدا لدى الوظيفيين األلمان جذب د من مدرسي الترجم العديا أور ان . ب افنر وايزم ر ش ذا ) Schäffner et Wiesemann, 2001, p21يعتب أن ه

ات رجمين توجيه دم للمت ار يق ذ اإلط ة، فيأخ ات ثابت دم تعليم ا يق ر مم أآثرب ي نظ سياق المحل ط ال يس فق ار ل ع ، االعتب سياق األوس ضا ال ا أي وإنم

را، صفته خبي رجم ب اءة المت ى آف اد عل ذلك من االعتم د ب ف، ويزي والموقة اهج القائم ة بالمن ة مقارن د من الحري وآذا على مسؤوليته، ويمنحه المزي

صية المزع ة على التكافؤات الن ى . وم ة المعن دأ تعري دو أن مب ل، يب وبالمثلية ه األص ن ألفاظ سكوفيتش déverbalisationم ا سيل ه دانيك ادت ب ذي ن الDanica Seleskovitch شفهية ة ال ا للترجم ة العلي ي المدرس ا ف وطالبه

ائم والترجمة التحريرية، قد نال قبول المدرسين بسبب توجهه األساسي القا م ة انطالق ى الترجم اظ عل ن األلف يس م ى ول بيل (ن المعن ى س انظر عل

وديرير Seleskovitchالمثال سيلسكوفيتش سكوفيتش ول Seleskovitch، وسيل

et Lederer, 1989 ار ي إط رض ف رح وع ى ش صول عل ل الح ن أج ، م ).الترجمة في المؤتمرات

Page 35: (* ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ · ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﻢﻠﻋ ﻲﻓ ئدﺎﺒﻣ ١٥ نﻮﻜﻳ نأ دﻮﻳ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ءﺎﻤﻠﻋ ﻦﻣ

مبادئ في علم الترجمة

٤٧

ة رس للترجم امعي مك ي ج سق علم ود ن ساعد وج را أن ي ن، أخي يمكا ل المهن على المستوى االجتم رجم في مستوى يماث ى وضع المت عي عل

ا أهيال اجتماعي ب ت ي تتطل رى الت ه (األخ درمان وروجي Andrman etأن

Roger, 2000( ،ارات و ايير واختب ى مع ائم عل ل الق ذا التأهي يما أن ه السي ودة ف سين الج داف تح ق أه و تحقي دم نح با للتق ارا مناس دم إط ددة يق مح

■ .الترجمة