УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии...

184

Upload: others

Post on 28-Aug-2020

42 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 2: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

УДК 811.111(075.8)

ББК 82.2 Англ-923

К82

Рецензенты:

доктор филологических наук, профессор Астраханского государственного

технического университета Т,В. Дроздова;

кандидат филологических наук Астраханского областного института

усовершенствования учителей Е.Н. Богдасарова

Кривых Л. Д., Рябичкина Г. В., Смирнова О. Б.

К82 Технический перевод : учебно-методическое пособие / Л. Д. Кривых, Г. В. Рябичкина, О. Б.

Смирнова.— М.: ФОРУМ, 2008. — 184 с.

1§ВN 978-5-91134-244-9

Учебно-методическое пособие содержит основной грамматический материал,

необходимый для работы переводчика с английского языка. Цель книги - помочь

преодолеть основные грамматические трудности, возникающих при переводе.

Пособие предназначено для студентов, обучающихся по специальности

«Информационные системы и технологии», а также широкого круга лиц, чья

профессиональная деятельность связана с техническим переводом.

УДК 811.111(075.8)

ББК 82.2 Англ-923

15ВЫ 978-5-91134-244-9

© Кривых Л.Д., Рябичкина Г.В.,

Смирнова О. Б., 2008

© Издательство «Форум», 2008

Page 3: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

Перевод как вид языковой

деятельности

Сущность языка как средства устного общения при помощи системы звуков и

письменного при помощи системы символов определяется словарным составом языка

(понятиями) и грамматикой (системой связи слов в предложении).

В процессе эволюции каждая этническая общность (народ) вырабатывала свою систему

звуков, знаков, символов, понятий и грамматических категорий, которая обеспечивает

возможность общения между всеми членами данной общности. Эта система и представляет

собой язык данного народа.

Процесс перевода, как и всякий процесс, есть действие, длящееся во времени, причем это

действие неоднородно в начале и в конце. Если начало этого действия — восприятие, т.е.

чтение или слушание на одном языке, то конец этого действия — воспроизведение, т.е.

говорение или письмо на другом языке.

Эти этапы должны быть отделены друг от друга промежутком времени, в течение

которого результат действия первого этапа (восприятия) перейдет в объект действия

последнего этапа (воспроизведения). Причем во время второго этапа пассивное понимание

переходит в активное знание, которое переводчик может передать другим людям на языке,

которым владеет. Во время этого же этапа происходит и замена одних языковых форм другими,

так как воспринятое на английском языке необходимо выразить по-русски, т.е. с помощью

другой системы условных знаков, имеющей свои собственные законы, отличные от законов

языка оригинала.

Поясним это на примерах. Представим несколько типичных русских и английских

оборотов, чтобы сравнить их внутреннее строение (табл. 1).

Приведение дословного русского перевода к языковым нормам русского языка

происходит на втором этапе не только за счет смены языковых форм, но и за счет осмысления

понятого, в результате чего мысли автора оригинала становятся собственными мыслями

переводчика, которые он теперь может выразить на другом языке.

Исходя из выщеизложенного, можно сделать вывод, что нельзя изолированно переводить

слова, делать это слово за словом, предложение за предложением, т.е. осуществлять дословный

перевод, потому что такой перевод не является переводом как таковым - отдельные слова вне

контекста не имеют смысла.

Page 4: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 5: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

Рабочие источники информации в

научно-техническом переводе

Все рабочие источники информации, используемые переводчиками, можно подразделить

на общие, с которыми работают все переводчики, и специальные, которыми преимущественно

пользуется технический переводчик.

Рабочие источники информации можно представить в виде следующей системы;

Общие источники информации

I. Словари общего назначения.

А. Двуязычные словари.

1. Англо-русские и русско-английские неспециальные словари.

2. Фразеологические словари.

Б. Одноязычные словари.

1. Толковые словари.

а) Толковые словари русского и английского языка.

б) Словари иностранных слов.

2. Вспомогательные словари.

а) Словари синонимов.

б) Словари антонимов.

в) Орфографические словари.

3. Энциклопедические словари общего назначения. II. Общие энциклопедии.

Специальные источники информации

I. Специальные словаои.

Б.

Специальные словари.

А. Двуязычные специальные словари.

1. Политехнические словари.

2. Отраслевые словари.

3. Вспомогательные словари (например, словари сокращений).

Одноязычные специальные словари (например, «Краткий политехнический

словарь»).

II. Специальные энциклопедии.

А. Политехнические энциклопедии.

Б. Отраслевые энциклопедии. III. Справочники. IV. Специальная литература.

Page 6: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

Тема 2. Рабочие источники информации в научно-техническом переводе

V. Прочие источники информации.

А. Предшествующий опыт,

Б. Консультации со специалистами.

Общие двуязычные словари

Для успешного пользования общими двуязычными словарями необходимо помнить

следующее:

1. Л юбой общий двуязычный словарь (кроме фразеологического) дает не перевод слов, а

только возможные (далеко не все) эквиваленты каждого данного слова. Словарь только

указывает, что слово может означать в определенном контексте.

2. Необходимо хорошо знать смысл всех условных обозначений, сокращений, символов,

различных шрифтов и знаков препинания, используемых в словарных статьях.

Примером общего двуязычного словаря может служить «Большой англо-русский словарь» под

редакцией проф. И.Р. Гальперина.

Общие сведения 1. Словарь имеет алфавитное расположение материала, т.е, названия словарных статей,

состоящие из более чем одного слова, располагаются в алфавитном порядке по буквам

всего сочетания, как бы принимаемого за одно слово, например: ёгоипб 51;а[Г; ёгоипб

5\Vе11; ёгоипб \уа1ег; ёгоипб \УОгк, еШ., а не по последнему слову сочетания, как это

имеет место в словарях с гнездовым расположением материала, о котором будет сказано

позже.

2. В этом словаре собраны не только обычные слова, но и специальные термины, помечаемые

либо общим сокращением тех., относящим данное слово к области техники вообще, либо

сокращением, конкретизирующим область науки, техники или производства, в которой

используется этот термин, например, гидр. - гидротехника; палеонт. — палеонтология;

с.-х. — сельское хозяйство и т.д.

3. Если русские эквиваленты слова разделяются запятыми, то они близки по значению, если

точкой с запятой, то это значит, что они имеют разный смысл, например:

^етрег — нрав, характер; VеИ^с^е — растворитель; связующее вещество.

4. В конце словаря имеется список наиболее употребительных сокращений, очень часто

используемых в специальной литературе.

Сокращения и символы, используемые в словаре

1. Части речи обозначаются следующими сокращениями, стоящими сразу же за римскими

цифрами:

• п (поип) — существительное;

• а {ад/есНуе) — прилагательное;

• аду (адуегЬ) — наречие;

• V (уегЬ) — глагол;

• ргоп {ргопоип) — местоимение;

Page 7: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

Тема 2. Рабочие источники информации в научно-техническом переводе 7

• ргер {ргерозШоп) - предлог;

• с] (соп/ипсПоп) - союз;

• ш1 (т1ег]есПоп) - междометие. 2. Символ ~ заменяет основное слово. Этот символ называется тильда.

3. Светлые арабские цифры со скобкой 1), 2), 3) и т.д. стоят перед различными возможными

значениями данного слова для разных контекстов.

4. Скобки () заключают пояснения. Например: Ю 5е11 Ьу (Не Ьипс1гес1 (по сто).

5. Символ С вьшеляет существительное в функции определения. Например: ^ а Ьипбгес!

ра§е5.

6. Символ I используется в статьях существительных, обозначающих единицы, десятки,

сотни. Например: [| а Нипбгес! апд опе. 7. Символ О стоит перед фразеологическими словосочетаниями.

8. Символ □ выделяет глаголы с послелогами. Например: □ го Ниш с1от1, -ош, -ир, е(с.

Общие одноязычные словари

Одноязычные словари - это словари, объясняющие на том же языке значения слов,

понятий или предметов с помощью определений, описаний, примеров, а также с помощью

синонимов или антонимов.

Следует помнить, что объяснения в толковом словаре даются предельно кратко и поэтому

не всегда точно. В особенности это касается научных и технических слов. Определения их в

толковом словаре могут не совпадать с научными определениями, так как могут не передавать

всех научных значений данного слова.

«Словарь иностранных слов» под редакцией Ф.Н. Петрова и др. (изд. 9-е. М., Русский

язык, 1982) объясняет русские слова иностранного происхождения: это, прежде всего, слова и

термины, образованные из элементов древнегреческого и латинского языков или

заимствованные из них, а также слова, вощедщие в русский язык из иностранных языков.

Научно-технические тер.мины представлены в «Словаре иностранных слов» значительно

полнее и объяснены более точно.

Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются полезным

источником информации для технического переводчика, так как в них систематизированы

знания не только по социально-экономическим наукам, но также по естествознанию и технике.

Для того, чтобы грамотно пользоваться энциклопедией и экономить время в процессе

поиска, необходимо начинать с алфавитного указателя, прилагаемого к энциклопедии. Без

помощи этого указателя можно просто не найти нужных сведений, даже если они в

энциклопедии отражены, но только в статье, озаглавленной словом, неизвестным пока

переводчику.

Специальные политехнические двуязычные словари

Такие словари дают эквиваленты общетехнических и общенаучных терминов, а также

многих обычных слов, щироко используемых в языке науки и техники.

Page 8: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

8 Тема 2. Рабочие источники информации в научно-техническом переводе

Примером двуязычного политехнического словаря является «Англо-русский

политехнический словарь» под редакцией А.Е. Чернухина. В этом словаре алфавитно-гнездовое

расположение материала, т.е., если термин состоит из одного слова, то это слово нужно искать

как в обычном словаре, по алфавиту, а если термин состоит из нескольких слов, одно из которых

является определяемым, а другое (или другие) — определениями, то такой термин нужно искать

по определяемому слову. Обычно это слово стоит в конце терминологического сочетания; но

может находиться и в начале, например, если определяемые слова присоединяются к нему

предлогом «оГ».

Если слово входит в несколько терминологических сочетаний, они образуют гнезда, в

которых сочетания располагаются в виде списка, несколько сдвинутого вправо от основного

слова, приводимого в начале. Терминологические сочетания в этом гнезде располагаются в

алфавитном порядке по слову, являющемуся единственным или главным определением к

основному термину, который в списке заменяется тильдой {~).

В других политехнических англо-русских словарях порядок расположения материала

алфавитный, т.е. все терминологические сочетания (независимо от важности их отдельных

компонентов) располагаются по алфавитному принципу, причем все сочетание принимается за

одно слово.

Термины политехнического словаря относятся ко всем отраслям науки и техники («поли»

- греческое слово, обозначающее «много»).

Х1дя указания, к какой именно области относится данный термин, используются

специальные сокращения, например: сет. — светотехника; к.-ф. — кинематография и

фотография; ак. — акустика. В конце словаря имеется список наиболее употребительных

специальных сокращений и обозначений, принятых в различных областях науки и техники.

Словарь также снабжен приложением, в котором переводчик может найти очень полезные

сведения, например, обозначение футов, дюймов, десятичных дробей и т.д. в английской и

американской технической литературе; различные математические знаки, символы и

сокращения; греческий алфавит; римскую нумерацию; английские и американские меры длины,

веса и т. д.

Кроме того, в приложении помещены таблицы для перевода различных английских и

американских мер в десятичные.

Хотя в Англии и Америке официально принята международная десятичная система мер и

весов, даже в новейщей специальной литературе на английском языке щироко используются

старые обозначения и меры, которые переводчик обязан переводить в десятичные.

Это интересно!

• Сколько сантиметров в 76 дюймах?

• Сколько метров в 198 ярдах?

• Сколько килограммов в 113,5 фунтах?

• Сколько кубометров в 8764 кубических футах?

Двуязычные отраслевые словари

Отраслевые словари отличаются от политехнических тем, что в них можно найти

значительно больше терминов и их эквивалентов, относящихся к данной

Page 9: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

Тема 2. Рабочие источники информации в научно-техническом переводе

отрасли; и это естественно, так как один политехнический словарь не может содержать

специальной терминологии всех отраслевых словарей, которых насчитываются уже сотни.

Расположение материала в отраслевых словарях может быть и алфавитным, и гнездовым,

и смешанным.

Вспомогательные двуязычные словари Примером вспомогательного словаря может служить «Словарь английских и

американских сокращений».

Часто сокращение не похоже на обычное слово, например, ре1 (от ре(го[), ЬоЬ (от

ЬоЬЫп) и др., и если искать такое слово в обычном словарю, то эквиваленты не будут

соответствовать контексту. Так, эквивалентом ре1 в обычном контексте будет «любимец», а в

словаре сокращений — «бензин», эквивалентом ЬоЬ в обычном словаре будет «маятник»,

«привесок» и др., а в словаре сокращений — «шпуля», «катушка», «бобина».

Для слова сИзс в обычном словаре дается одно значение, а в словаре сокращений - более

десяти.

Иногда сокращение трудно узнать в контексте из-за его формы, например 1пз1ги’5 (от

1П81гисиоп8).

Одноязычные специальные словари Примером одноязычного специального словаря является «Краткий политехнический

словарь» — энциклопедический специальный словарь, в статьях которого описываются

различные устройства, объясняются специальные термины, даются сведения о различных

производственных процессах, способах обработки, оборудовании и т. д.

Справочники Справочники предназначены для специалистов различных отраслей техники и

промыщленности и содержат различные специальные сведения, технико-экономические

показатели, цифровые данные и т. д.

Однако технический переводчик может найти в подходящем специальном справочнике

все, что ему требуется для правильного понимания оригинала и технически грамотного

воспроизведения в процессе перевода, так как в справочниках даются названия различных

деталей, процессов и т.д., описываются способы и организация производства, приводятся

иллюстрации с надписями, даются списки специальной литературы по данному вопросу.

Если слово не найдено ни в одном из упомянутых источников информации, но смысл его

ясен из контекста, переводчик имеет право после консультации со специалистом предложить

новый термин. В этом случае он может действовать следующим образом.

1. Введение нового термина. а) Изобретение термина, когда для английского термина зсаппт^ придумали

русский эквивалент «развертка» (радиоэлектроника); для терм и на -/;</// —

«двухтактный» (радио); для/адт$ — «замирание» (радио) и т. д.

б) Калькирование, т. е. конструирование нового термина в соответствии с формой и

составными частями оригинала, например: 1а\^п-тошг - «газонокосилка» (от 1ашп -

«газон» и то\у — «косить», причем дефис заменен связующим «о», а суффикс -ег

однозначным окончанием «ка»); зку-зсгарег — «небоскреб» {от зку — «небо» и

зсгаре — «скрести»).

Page 10: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 11: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

Лексические трудности перевода

Прежде чем перейти к лексическим трудностям перевода, следует рассмотреть связь

между предметом, понятием и словом.

Любой предмет имеет множество присущих только ему признаков. Признаки могут быть

как индивидуальными, так и присущими всем предметам этой категории. Все признаки

предметов данной категории формируют понятие. В разных языках слова могли создаваться на

основе различных понятий, что может являться основной переводческой трудностью.

Рассмотрим, например, слово «подкова». Когда мы произносим слово «подкова» на

разных языках, оно звучит по-разному и отличается по содержанию, но обозначает один и тот

же предмет. В русском языке в слове «подкова» заложена информация, что данный предмет

служит для того, чтобы «подковать лошадь», а в английском «НогзезНое» - «предмет, чтобы

обуть лошадь».

Второй трудностью целесообразно считать несовпадение объема понятий в различных

языках. Под объемом понятий принято рассматривать все значения, которые слово может иметь

в конкретном языке. Дело в том, что в различных языках в словах совпадает лишь первое

значение, а далее идут варианты, так как эти слова развивались различными путями.

Отдельно стоит сказать о переводе пословиц, поговорок и фразеологических выражений.

В английском и русском языках имеются пословицы и поговорки, которые имеют одинаковый

смысл и выражаются одинаковыми понятиями. В данном случае трудностей при переводе не

возникает. Переводчик прекрасно понимает, о чем идет речь, и переводит данную пословицу,

поговорку или фразеологизм без особых затруднений. Мап зНаИ по! Иуе Ьу ЬгеаёЫопе, —

Не хлебом единым сыт человек.

Аи^еап 8ШЫе(з), !Не. — Авгиевы конюшни. Са11 м;кНе Ыаск. — Называть белое черным.

Но следует отметить, что гораздо чаше встречаются пословицы и поговорки, содержание

которых выражается в разных языках различными понятиями. Следовательно, в данном случае

переводчик сначала должен осмыслить содержание данной фразы, а затем выразить эту мысль

совсем другими словами и образами.

МоЬо(1у шше(1 Шт (о соте Ю !ке раШез аз ке роззеззеё (ке ш1еШ о/ еVе^уЬо(^у 1кер!ре. — Никто не хотел, чтобы он приходил на вечеринки, потому

что он нагонял на всех тоску.

Атоп^ (ке ЫШ (ке опе-еуеё тап 1з кШ. — На безрыбье и рак — рыба. Если же в русском языке не существует эквивалента соответствующей английской

пословице, поговорке либо фразеологизму, в таком случае нужно выразить содержание

английской фразы своими собственными словами.

Page 12: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

12 Тема 3. Лексические трудности перевода

СШШгеп апё/ооЫ тиз! по1 р1ау тШ !оо1з. — Детям и дуракам нельзя иг

рать острыми предметами.

При переводе важна так называемая «игра слов», которая связана с их многозначностью.

Вся суть заключается в том, что один человек, произнося какое-либо слово, подразумевает одно

значение, а другой человек понимает то же слово уже с другим значением. На этом строится

огромное количество шуток, каламбуров, загадок и т. д. При переводе следует найти в языке

перевода такое слово, которое подходило бы по смыслу. Если так сделать не получится, в

сноске нужно указать значения данного слова:

А: Му/а(Нег такез/асез аИ ёау. В: Ц^у ёоез Не ёо (Иа1? А: Весаизе Не шгкз Ш а Ыоск/ас(огу.

Здесь игра слов: /о таке /асез - гримасничать, /о таке /асез — изготавливать

циферблаты часов.

3.1. Перевод интернациональных слов

в языке технической литературы большое значение имеют слова, заимствованные из

других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое

распространение и стали интернациональными. Такие слова встречаются во многих языках, они

имеют приблизительно одинаковую звуковую и графическую форму, а также приблизительно

одинаковое значение. Понятия, выраженные интернациональными словами, в языке, куда они

попали позже, однозначны. Именно поэтому при переводе их на другой язык переводчик

сталкивается с определенными трудностями. С одной стороны, по корню таких слов легко

догадаться об их переводе на русский язык, например: геУо1ииоп — революция, 1еёа1 -

легальный, тесЬап12а1юп — механизация, аЮгп — атом. С другой стороны, неопытный

переводчик не знает о том, что в определенном контексте слово «геуо1и110п» может обозначать

также «коренное изменение» или «один оборот».

В английском языке слово «ргоегевз» может означать и «прогресс», и «продвижение», и

«ход событий», и «странствие», и даже может иметь отрицательное значение (<115еа5е рговгезз

— ухудшение состояния больного), в то время как в русском языке «прогресс» — только

развитие по восходящей. В литературе интернационализмы делятся по различным отраслям

науки: в физике — атом, протон, фокус, космос; в математике — плюс, интеграл; в

радиотехнике - радио, диод, триод и т. д.

Много международных слов в химии, медицине. Сами названия областей науки тоже

являются интернациональными: физика, математика, геометрия, медицина и т. д.

Однако нужно помнить, что многие интернациональные слова разошлись по своему

значению в русском и английском языках, поэтому они представляют наибольшую опасность

для переводчика. Такие слова называют «ложными друзьями переводчика»: 1ипабс —

сумасшедший, сотр1ех1оп — цвет лица, Ьо8р11а1 — больница, рго5рес1 - перспектива, саЫпе!

— шкаф или ящик, се5510П — уступка, ГаЬпс — ткань, ге$1П — смола, ассига1е — точный,

соШго! — управлять.

Page 13: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

3.2. Роль контекста при переводе 13

Перевод устойчивых словосочетаний

В каждом языке существует круг определенных устоявшихся в процессе эволюции языка

традиционных словосочетаний, не соответствующих определенному кругу таких же понятий в

другом языке. При переводе подобные словосочетания нужно заменять на аналогичные

принятые словосочетания другого языка, но при этом должно сохраняться значение основного

слова, а зависимое слово может переводиться совершенно другим логическим значением, но

выполняющим ту же функцию. Например;

{о^ат опе’з 1тп^ - зарабатывать на жизнь;

/орау аиеШюп — уделять внимание;

Ю Иа^е с1геатз — видеть сны; (о азк а диезИоп — задавать вопрос;

1гатз гип — поезда ходят;

Мо зток1п§! — Курить воспрещается!

3.2. Роль контекста при переводе

в любом развитом языке большинство слов являются многозначными. Данное явление в

языке называется полисемией, т. е. многозначностью. Только в устной и письменной речи

слова приобретают какое-либо конкретное значение.

Контекст — часть текста, которая делает слово однозначным. Иногда для определения

значения слова может быть достаточно соседнего слова, а иногда требуется прочтение всего

текста. Иногда контекст бывает настолько выразительным, что сразу позволяет переводчику

догадаться о значении данного слова.

Общение на иностранном языке осуществляется путем создания текста, состоящего из

ряда высказываний, связанных по смыслу. Текст составляет широкий контекст, в котором

реализуются значения всех языковых единиц, употребляемых в речи, и именно текст оригинала

является объектом деятельности переводчика. Перевод отдельного высказывания или

какой-либо его части будет правильным лишь в том случае, если он будет сделан с учетом

места данного высказывания в тексте, его смысловых связей с другими единицами текста.

В определенном отношении понимание оригинала переводчиком - это особое понимание,

отличающееся от понимания того же текста человеком, воспринимающим его без намерения

переводить. Понимание, ориентированное на перевод, отличают две характерные особенности:

обязательность окончательного вывода о содержании переводимого отрезка и обусловленность

структурой языка перевода. Обычный человек, не связанный с переводческой деятельностью,

может порой довольствоваться приблизительным пониманием отдельных элементов текста.

Переводчик, напротив, должен точно определить, какое содержание он будет передавать в

переводе.

Для понимания высказывания // 1з тропаш ю ^е1 с1еаг ^ЫсН аге Ше з(гисШга1 апс! шзШшюпа! (треШтеШз (Иа( ргеуеШ Впшт/гот такт^ (Ие Ьез1 изе о/Из гезоигсез

английскому слушателю нет необходимости уточнять значение слова шзШиИопак Оно

является производным от слова 1п5(1шиоп, и для общего понимания значения 1П8111и110па1 в

данном тексте можно не уточнять, с каким именно значением 1п511Ш1юп оно связано

(учреждение, общество, общественный институт и пр.). Можно предположить, что здесь

имеется в виду вся совокупность обычаев, законов, учреждений и общественных институтов

Англии, влияющих на эффективность ее экономики.

Page 14: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

14 Тема 3. Лексические трудности перевода

Но для переводчика такого общего понимания недостаточно, поскольку он должен

воспроизвести не общее представление о содержании слова, а его конкретное значение в тексте.

Поэтому ему придется выбрать одно из возможных толкований (организационные, социальные,

традиционные и пр. барьеры).

Переводя следующее предложение, переводчик также столкнется с целым рядом проблем,

которые на первый взгляд не имеют особого значения: $1псе Р.О. Коозеуек \уаз Ьа11ес1 апд

Гш51;га1е(1 Ьу 1Не пёЬ1 апс1 а(1ор1ес1 Ьу 1Ье 1еЛ, Мз роИНса! е$о ^Vаз епПз1ес11П зирроп

оГ Ше рори1аг у1е\у.

В данном случае переводчику придется рещать, какие реальные отношения выражены

глаголами ЬшЫ, /гизГгаЫ и ас1орЫ, что конкретно обозначает МУ ро1Шса1 е§о —

личность, систему взглядов или политические симпатии Рузвельта, и т. д.

«Окончательными» должны быть и выводы переводчика о синтаксической структуре

оригинала. Если эта структура может анализироваться двояким образом, переводчику придется

решать, из какого толкования он будет исходить при уяснении содержания оригинала: ТНе

1еуе1 оГ Гишге зиррИез йерепёз оп 1Ье Гагшегз’ с1ес1з10пз 1акеп \уе111П адуапсе апд по1

а1\уауз оп 1Ье Ьез1 {пГоппаГюп апд аду1се.

Формально, структура данного высказывания интерпретируется по-разному в

зависимости от того, какая роль приписывается второму предлогу оп. Если его рассматривать

как выразитель связи управления глагола ю с1ерепс1, наряду с таким же предлогом в первой

части предложения, то получается, что уровень будущих поставок зависит от решений,

принятых фермерами, а не от самой правильной информации и советов. Если же второй предлог

оп интерпретируется как часть сочетания ю 1аке а (^еа5юп оп (Не Ьез{ о/т/огтаНоп, то в

сообщении будет выражена мысль, что будущие поставки зависят от решений фермеров,

принятых на много лет вперед и «не всегда на основе правильной информации и разумных

советов».

В любом случае, при переводе должно быть принято единственное решение о значении

слова, которое продиктовано контекстом.

3.3. Способы словообразования в английском языке

в английском языке используются несколько способов словообразования: аффиксация,

конверсия и словосложение. Каждому переводчику должны быть хорошо известны все

особенности каждого способа; также необходимо уделить особенное внимание значению

английских суффиксов и префиксов (приставок), которые придают словам совершенно разные

значения.

Рассмотрим первый способ словообразования - аффиксацию (образование новых слов

при помощи суффиксов и префиксов).

Приставки в английском языке, так же, как и в русском, ставятся в начале слова и

изменяют его значение. Префиксы могут добавляться к различным частям речи. В

научно-технической литературе часто встречаются префиксы, которые имеют международный

характер (интернациональные префиксы). Например: апИ — анти-, противо- апИЬос1у —

антитело со — со- со-ехЫ — сосуществовать

с1е — де- ёетШшп1е — демилитаризовать

ех^га — экстра- ех1гаогШпагу — экстраординарный

ех — экс- ех-сИатрюп — эксчемпион

Page 15: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

3.3. Способы словообразования в английском языке 15

рге - до-, пред- зирег—

пере-, сверх-

ргеИШогк — доисторический,

зирегсопс1ис1т1у — сверхпроводимость

зирегсНаг^е — перегружать

Шпз — транс- {гапза}1ап{к — трансатлантический

иИга — ультра- иНгазотс — ультразвуковой

Как видно из вышеупомянутых слов, все интернациональные приставки имеют

одинаковое значение во всех языках, но, кроме международных префиксов, существует еще ряд

других. Рассмотрим таблицу, в которой отражены основные префиксы английского языка и их

значение в технической литературе (табл. 2).

Таблица 2

Основные префиксы английского языка и их значение в технической литературе

Префикс Добавляется к основе

следующих частей речи

Основное значение

Примеры

Ье- уегЬз, поипз, афесйуез изменяет часть речи ЬеИи1е - уменьшать

соиШег- поипз контр-, противо- соиШегзЬай - контрпривод

сИз- уегЬз, поипз, афесйуез раз- (рас-), дез-, обез- сИзогвашге - дезорганизовывать |

еп- (ет-) поипз, афесйуез изменяет часть речи епсоига^е - ободрить

Ш -, 1Щ-,

П-, 1Г афесйуез не- 111о§!са1 - нелогичный, | 1пу1з!Ые

- невидимый

1п1ег- уегЬз, афесйуез между-, взаимо- !п(егас(!оп — взаимодействие

т18- уегЬз, поипз отрицательное

значение

т!зипс1егзГап(1 — неправильно

понять

поп- поипз, афесйуез не- поп1п1егГегепсе — невмешатель- !

ство ои1- УегЬз

пере-, превосходить

что-либо, изменяет

часть речи

ои(Ьа1апсе - перевешивать ,

ОУСГ- УегЬз, афесйуез пере-, сверх-,

чрезмерно

оуегбо - перестараться |

;

Р081- УегЬз, афесИуез, поипз после- ;

роз(ассе1ега(!оп — дополнитель- 1

ное ускорение |

ге- уегЪз снова, вновь ге\уг!1е — переписать

зет!- поипз, афесйуез полу- зет!сопс1ис1ог - полупроводник

зиЬ- уегЬз, поипз, афесбуез суб-, под-, ниже- зиЬ1гор1са1 — субтропический,

зиЬсопзсюиз —подсознательный |

ип- УегЬз, поипз, афесг!уез раз- (рас-), не-, без-

(бес-) ипсоирИпё - расцепка, | ипк1пс1 -

недобрый )|

ипёег- уегЪз, афесйуез недо-, ниже нормы ипс1егуа1ие — недооценивать ,

Page 16: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

16 Тема 3. Лексические трудности перевода

Так как суффиксы помогают переводчику определять часть речи, то умение находить их и

понимать значение экономит время при переводе и существенно облегчает процесс перевода.

Кроме того, не во всех словарях отмечены слова, образованные путем прибавления суффиксов

или префиксов. В этом случае нужно поступить следующим образом: выделить основу слова,

найти ее значение в словаре и только потом, зная значение суффиксов и префиксов, полностью

перевести слово.

Рассмотрим наиболее важные для перевода суффиксы:

1. Суффикс -ег, -ог.

Данный суффикс образует отглагольные существительные, обозначающие действующее

лицо или механизм, который производит действие: а У151ЮГ — посетитель, а гоИег - ролик, а

геабег — читатель.

Существительные с суффиксом -ег также обозначают жителей какого-либо города:

1опёопег— житель Лондона, (Ь^огёег — житель Оксфорда.

Несмотря на то, что многие слова с этим суффиксом имеют соответствия с русским

языком, иногда их перевод связан с определенными трудностями. Например:

Не 15 а ты5(ег. — Он любит командовать. Не 15 ап ои^Шег. — Он любит давать советы.

Также следует обратить особое внимание на перевод таких слов с приставкой поп-.

Например:

ТИе ргоро5о115 а поп-гиппег/ог 1аЬоиг. В этом предложении лол-шллег означает «неприемлемо».

2. Суффикс -аЫе (-!Ые).

С помощью этого суффикса образуются имена прилагательные почти от любого глагола.

Этимологически суффикс произошел от слова аЫе и до настоящего времени сохраняет свое

первоначальное значение. Во всех случаях прилагательное с таким суффиксом выражает

возможность того действия, которое выражено глаголом. Например:

ш5ИаЫе у^аИрарег— моющиеся обои (обои, к о т о р ы е м ы т ь ) ;

роПаЫе^еУ1се — переносное устройство (устройство, которое можно

переносить).

Чаще всего к таким словосочетаниям применяется описательный способ перевода, то есть

своими словами переводчик описывает значение слова или словосочетания, так как в языке

перевода нет соответствующих слов. Например: а диошЫе Ьоок — книга, которую стоит

цитировать; а сИтаЫе тоипШт — гора, на которую можно взобраться; ап ип5тттаЫе

пуег— река, в которой нельзя плавать.

3. Суффикс -гу.

При помощи этого суффикса образуются слова, обозначающие совокупность предметов.

Например:

а госке^ (ракета) — госке^гу (ракетная техника), а тасИте (машина) —

тасНтегу (станки и механизм).

Page 17: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 18: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

18 Тема 3. Лексические трудности перевода

Таблица 4

Основные суффиксы прилагательных

Суффикс Добавляется к основе

следующих частей речи Основное значение Примеры

-а1

1 поип5 наличие качества е1ес(пса1 — электриче- |

ский 1 1 -ат, -еш уегЬ8

наличие качества,

свойства

<Лйегеп1 - различный,

ге$1$(ап( -

сопротивляющийся

-агу поип5, уегЬз наличие качества,

свойства

геуо1и1юпагу —

революционный

-М поип$ наличие качества Гог:§е(Ги1 - забывчивый

-15Н поип8 наличие признака в

слабой степени сЫ1сИ$Н - детский

-1Уе УСГЬБ наличие качества,

свойства сгеабуе—созидательный

-1е55 поип5 отсутствие качества $еат1е8$ - бесшовный

-оиз поип5 наличие качества Гатои$ - известный

Основные суффиксы наречий

Таблица 5

Суффикс Добавляется к основе

следующих частей речи Основное значение Примеры

-1У а(1)ес11уе8 изменяет часть речи ЬаррПу - счастливо

-\уагс1 поип5, абуегЬз направление васк\уагс1(5) - назад |

Основные суффиксы глаголов

Таблица 6

Суффикс Добавляется к основе

следующих частей речи Примеры

-а1е поип5, асУесбуез асйуаш - активизировать

-еп поип5, аб)есиуе5 Нагс1еп — закаливать -1у "

поип5, асуесйуез 1П1еп51Гу - усиливать

-1ге поип5, афесбуез зиттапге - суммировать |

Рассмотрим второй способ словообразования - конверсию, которая подразумевает

образование новых слов из существующих без изменения их написания. Наиболее

распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных:

\Vа^е^ (вода) - Ю \уа1ег (поливать), соп1го1 (контроль) — Ю соШго! (контролировать) и т. д.

Page 19: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

3.3. Способы словообразования в английском языке 19

О значении таких глаголов легко догадаться, зная значение существительного, от которого

они образованы, однако есть слова, при переводе которых могут возникнуть определенные

трудности:

(!оаог (врач) - НО: -10 босюг (ремонтировать);

/яо/ог (двигатель) — НО: /о то/ог (оснащать мотором);

тге (провод, проволока) - НО: (о тге (делать электропроводку);

(генератор) - НО: Ю ёепегаюг (работать в генераторном режиме).

Может иметь место и обратный процесс, т. е. образование существительных от глаголов.

Например:

/аИоШ - радиоактивные осадки (от глагола Ю/аИоШ — выпадать), а ш{сИ —

наручные часы (от глагола ю шгсН - смотреть), а ЬшШ-ир — увеличение

численности (от глагола го ЬшШ ир — возводить), а таке-ир — состав, макияж

(от глагола ю таке ир — составлять, собирать, наверстывать, гримировать).

Глаголы могут быть образованы и от прилагательных. Например:

етрГу (пустой) - /о етр(у (опорожнять).

Рассмотрим третий способ словообразования - словосложение, т. е, соединение двух и

более слов в одно. Новообразованные слова пишутся по-разному: либо слитно, либо через

дефис. Например:

поЫетап — дворянин {поЫе - благородный, тап — человек), гас1ю-асП'у1гу

- радиоактивность {гасИо - радио, асИуНу — активность).

Следует отметить тот факт, что при словосложении может иметь место соединение частей

слов. Такое явление в лингвистике носит название агглютинация. Например:

то^е^ — тоЮгИоШ — мотель; (гапзШог — {гапфг гезЫог — транзистор; то(!ет — то<1и1аЮг апс1 (1етос1и1аЮг — модем;

сИшег — (Иппегапс! т!ете\у — интервью на обеде; р1епсН — рИегз апс1 шепсИ — сочетание плоскогубцев с гаечным ключом.

Особое внимание стоит уделить терминам-а/фо«млшл/, т. е. терминам, которые

образованы по начальным буквам слов, поясняющих этот термин. Например:

гаёаг — гаШо с1е{ес11оп апс! гапШп^ — радар; Шзег — 1щИ{ атрИ/юаНоп Ьу {Ие зитиШеё ет188юп о/гаШаИоп —

лазер; саг — сагЬигаГог ат Гетрегашге — температура воздуха в

карбюраторе; ЕУА — екаготс уе1ос1{у апа1у8ег — анализатор скорости электронов.

Если в научной работе термин подобного рода употребляется впервые, то тут же в скобках

дается его расшифровка, а далее встречается только сам термин. Например:

ТИеу’уе (1ес1(1е^ Ю ш1гос1исе САРЕ (СотрШег АШеё Ргос1исНоп Еп^теепп^. — Они решили ввести КПП (компьютерная подготовка

производства).

При переводе на русский язык географических названий и имен собственных в настоящее

время все чаще используется способ транскрипции, т. е. запись русскими буквами

английского произношения.

Page 20: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 21: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 22: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 23: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 24: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 25: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 26: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 27: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 28: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

Шшш ^

г рамматические трудности

перевода. Имя существительное

4.1. Определители имени существительного или его группы

в английском языке существительные не имеют категории рода.

Множественное число имен существительных образуется путем прибавления к имени

существительному в единственном числе окончания или -ез. Трудность перевода в данном

случае заключается в том, что норма русского языка иногда требует перевода английского

существительного во множественном числе соответствующим русским существительным в

единственном числе, и наоборот, английское существительное в единственном числе иногда

следует переводить существительным во множественном числе. Например:

Ыагз пеес! (о Иауе§оос1 тетопез. — Лгунам нужно иметь хорошую

память. Ооп'{ шке иппесеззагу пзкз!— Не подвергайте себя ненужному

риску!

В русском языке существительное имеет 6 падежей (именительный, родительный,

дательный, винительный, творительный, предложный). Все эти формы образуются путем

изменений окончаний существительного. При помощи падежных окончаний определяется

связь существительного с другими частями речи и другими членами предложения. В

современном английском языке существительное имеет только две падежные формы — это

общий и притяжательный падежи. Поэтому все грамматические категории существительного,

которые в русском языке передаются с помощью падежных окончаний, в английском

выражаются посредством предлогов и места в предложении.

Например, значения русского родительного падежа передается в английском языке при

помощи предлога о/\ 1Ье $иЬ]ес1 оГ 1Не аг11с1е (тема {чего?) статьи), предлоги /о и/ог служат

для обозначения русского дательного падежа: /зоте Ьоокз {о ту з(з1ег. — Я дал несколько книг {кому?) моей сестре.

/ Ьои$Шзоте Ьоокз/ог тузШ^еШз. — Я купил несколько книг {кому?) моим

студентам.

Значение творительного падежа передается сочетанием существительного с предлогами

Ьу или тШ\ ТШз (ех(-Ьоок 1з шШеп Ьу опе о/гИе/атоиз заеШШз. — Этот учебник

написан {кем?) одним из знаменитых ученых. \Уе шИе т1к арепсН. — Мы пишем {чем?) карандашом.

Page 29: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

4.1. Определители имени существительного или его группы 29

При переводе английского предложения предлогам следует уделять особое внимание, так

как именно они позволяют выбрать правильный падеж существительного в русском языке.

Чаще всего, определив с помощью предлога падеж русского существительного, следует

переводить и сам предлог. Например;

Не м^Но сИаИегз Го уои т11 сИаНег о/уои. — Тот, кто болтает для вас, будет

болтать и про вас.

Однако во многих случаях предлог только указывает на соответствующий падеж в языке

перевода, но не переводится. Сравните:

^Vерефгт гИе шгк т соорегаНоп т{Н огНег 5аеп11815. — Мы делаем эту

работу в сотрудничестве с другими учеными. НО: ТНе зиг[асе шз С0Vе^е(^ т(к аД1т. — Поверхность была покрыта пленкой.

В научно-технической литературе часто используются составные предлоги, наиболее

употребительные из которых:

арагГ (азШе)/гот — помимо, за исключением; аз Ю — относительно, что касается; ассогШп^ /о —

согласно;

Ьесаизе о/ — из-за, вследствие, благодаря;

Ьу теапз о/ — при помощи, посредством;

Ьу у1г1ие о/ — благодаря, в силу, посредством; бие

Го — из-за, благодаря, вследствие; т ассоЫапсе тГИ — в соответствии с; т ас1сШюп Го —

кроме, в дополнение к;

/я геШГюп Го — относительно, что касается; т зрГГе о/(безрНе) — несмотря на; т у/еуу о/ —

ввиду; отп^Го — из-за, благодаря;

ГНапкз Го — благодаря;

тГН гезресГ Го — по отнощению к, относительно.

Притяжательный падеж имен существительных образуется путем прибавления 'з к

существительному в единственном числе или только апострофа «V к существительному во

множественном числе. За существительным в притяжательном падеже всегда следует

существительное в общем падеже (иногда с определениями), с которого и нужно начинать

перевод. В современном английском языке, особенно научном, форма притяжательного падежа

распространяется и на неодушевленные существительные. Например:

гШз §оуегптепГ'зроИсу — политика этого правительства.

Существительные, обозначающие дни недели, время суток и имеющие притяжательную

форму, могут переводиться прилагательными, например:

Гобау’з петрарег — сегодняшняя газета, уезГегбау’з пет — вчерашние

новости, пщИг'з м^огк — ночная работа и т. д.

Притяжательная форма может нередко иметь слово-заместитель опе или опе*з. В этом

случае при переводе можно использовать формальное неопределенно-личное местоимение

«наш». Например:

Page 30: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

30 Тема 4. Грамматические трудности перевода. Имя существительное

1/Шеге 15 тисИ т/огтаНоп Ш опе’з ШзрозЫ, опе сап сНоозе. — Если в

нашем распоряжении есть много информации, то можно выбирать.

Не следует забывать, что апостроф является своего рода границей, строго разделяющей

ряд слов на две группы и не позволяющей при переводе переносить слова из одной группы в

другую. Например:

{Ие ^^еа^ зс1епПз(’51аЫе — таблица этого великого ученого; оиг соИе^иез’ ШегезИп^ шгк — интересная работа наших коллег

4.2. Функции существительного в предложении

Существительное в роли подлежащего. В этой функции существительное может

употребляться как самостоятельно, так и с различными определениями. Иногда подлежащее

английского предложения, выраженное неодушевленным существительным (рарег, аПю1е,

Ьоок, П^иге, р1о1), можно переводить обстоятельством. Например:

Тке рарег героПз аЬоШ пеу; даЩ оп гЫз зиЬ]еси - В этой статье сообщаются

новые данные по указанной теме.

Существительное в роли сказуемого. В роли составного глагольного сказуемого

существительное стоит обычно после глагола-связки и может использоваться как с

определениями, так и без них. Например:

ЯпИе затрк зкез аге а Ш^егеш зюгу. - Конечные размеры образцов — это

другой вопрос.

Существительное в роли дополнения (прямого и косвенного). В роли дополнения

существительное стоит после сказуемого и употребляется как одиночное существительное либо

с определяющими его словами.

Прямое дополнение стоит после сказуемого без предлога. Но некоторые английские

глаголы, после которых стоит беспредложное дополнение, при переводе на русский язык

требуют предложного дополнения. Запомните некоторые из них:

• /о аёдгезз зтЬ., зтШ. — обращаться к кому-л., чему-л.;

• /о апзу^егзт{И. - отвечать на что-л.;

• Го а^есгзтгН. — влиять на что-л.;

• /о арргоасИ зтгИ. — приближаться к чему-л.;

• Го аГГепдзтгИ. — присутствовать на чем-л.;

• Го/оЦоуг зтгИ. — следовать за чем-л.;

• Го т/1иепсе зтгИ. — влиять на что-л.;

• го тепПоп зтгН. — упоминать о чем-л.

Необходимо обратить внимание на глаголы, которые в обоих языках требуют после себя

предложного дополнения:

• Го асг ироп зтгИ. - воздействовать на что-л.;

• Го деа1 тгН зтгН. — иметь дело с чем-л.;

• Го дерепд оп зтгИ. — зависеть от чего-л.;

• Го ^Ые пзе Го зтгИ. — приводить к чему-л.;

• Го ге1у ироп зтГН. — полагаться на что-л.;

• Го ге/ег го зтгИ. — ссылаться на что-л.;

• Го гезиИ т зтГИ. — приводить к чему-л.

\Уе о/Геп ге/ег го Шз агПсГе. — Мы часто ссылаемся на его статью.

Page 31: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

4.2. Функции существительного в предложении 31

Также следует запомнить ряд глаголов, которые требуют после себя предложного

дополнения, а в русском языке имеют беспредложное дополнение:

• (о шИ/ог 5/и/Л. - ждать че го-л.;

• (о ассоиш /огзпиИ. — объяснять что-л.;

• Го са11/огшгИ. — требовать чего-л.;

• ГоргоуШе/огзтгИ. - предусматривать что-л.;

• Го 1Шеп Го зтЬ./зтгИ. — слушать кого-л ./что-л.;

• Го ГоисИ ироп зтГН. — касаться чего-л., затрагивать что-л.

Косвенное дополнение — это предложная группа, стоящая как после сказуемого, так и

после прямого дополнения. Косвенное дополнение бывает и без предлога. В данном случае оно

будет стоять после сказуемого, и если оно выражено местоимением в объектном падеже, то

перевод таких предложений, в состав которых входят два дополнения (прямое и косвенное), не

вызывает никаких затруднений. Если после сказуемого идут два дополнения, выраженные

существительными и не соединенные предлогом, то при переводе следует помнить, что первое

(косвенное) передается дательным падежом, второе (прямое) винительным падежом.

Например:

Не $ауе ГНе с1ез1§пегзоте§оо(1 ас1уке. — Он дал {кому?) дизайнеру {что?) хороший совет.

Существительное в роли обстоятельства. В роли обстоятельства существительное

всегда бывает с предлогом и чаще всего с определенным артиклем. Следует обращать внимание

на случаи, когда перед существительным в роли обстоятельства стоит неопределенный артикль,

так как в таких ситуациях для более точной передачи информации нужно пользоваться одним из

значений неопределенного артикля.

Существительное в роли определения («правило ряда»). В роли определения

существительное может употребляться с предлогом — тогда оно будет стоять после

определяемого слова — и без предлога — перед определяемым слоюм. Существительные в

роли определения часто могут переюдиться на русский язык прилагательным, так как в русском

языке часто именно прилагательное употребляется в роли определения. Например: а Ьоок сазе

— «книжный шкаф» или «шкаф для книг».

Множественное число у существительных в роли определения сохраняется если:

• автор придает особое значение множественности предмета (тогда существительное во

множественном числе никогда не переводится прилагательным:

ап оррогГипШез зГиду — изучение возможностей);

• в данном значении существительное может употребляться только во множественном

числе. Сравните:

гНе/иГигез тагкег — рынок товаров, покупаемых на срок и

Гке/иГиге тагкег — будущий рынок.

При чтении текста, а особенно при его переводе, необходимо помнить «правило ряда»:

если в предложении есть несколько существительных, следующих друг за другом, то перевод

полагается начинать с последнего слова в ряду, мысленно задавая после него юпрос «какой?»,

так как все остальные слова являются его определениями. Иногда внутри самого ряда

встречаются существительные, определяющие одно из слов — не последнее в этом ряду.

Следует всегда помнить о возможности существования такой сложной связи между словами

предложения; поэтому, если текст, который вам нужно перевести или прочитать, не входит в

узкую специализацию переюдчика, то обязательно нужно об

Page 32: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

32 Тема 4. Грамматические трудности перевода. Имя существительное

ратиться за разъяснениями к специалисту в данной области. Самые большие затруднения

вызывает ряд, состоящий из двух существительных, так как существительное, играющее роль

определения, либо переводится прилагательным, что зачастую неправильно, либо перевод

первого слова приводит к искажению смысла. Сравните: 2 I

/ЛерапШе уе1оа(у — скорость {какая?) частиц, НО НЕ частичная скорость.

При переводе некоторых словосочетаний «правило ряда» действует не всегда, например:

а пискагают — атомное ядро, а ^га/^ сопвШШюп — проект конституции и т. д.

Если ряд состоит из трех слов, среднее из которых прилагательное, причастие или

герундий, то перевод следует начинать с последнего слова и продолжать строго в обратном

порядке, соблюдая форму соседнего слова:

(Не госк-/еесИп^ 8уз1ет — система, подающая горную породу.

Если среднее слово выражено отглагольным прилагательным, таким как: берепбеп! —

зависимый от, Ггее - свободный от, ргопе — склонный к, — то при переводе не следует

забывать о предлоге, следующем за прилагательным. Например: ап оху^еп/гее^аз — газ,

свободный от кислорода; а герНсаИоп ёерепс1етргосезз - процесс, зависимый от репликации.

Как видно из примеров, дефис помогает определить ряд, но никак не влияет на перевод.

При переводе текста можно встретить очень сложные ряды, включающие в себя несколько

глагольных форм, но перевод всегда начинается с последнего слова, которое и является

определяемым, например:

а паШга!Шп^иа^е огкпГес/диезИоп апз\^епп^^з1ет — система {какая?)

ответа на вопросы, ориентированная на естественные языки.

Если в ряду первым стоит прилагательное, то, скорее всего, оно относится к последнему

слову. Но иногда оно может определять следующее за ним существительное: ТИе тесИатзт

тизг рефгт з^га1^Ш Ипе тоНоп. —

Этот механизм должен выполнять движение {какое?) по прямой линии.

Запомните, что союзы апс! или ог обычно не прерывают ряда: запс!

апётиё саггут^ \^а!егз — воды, несущие песок и ил.

Определителями существительного являются: артикли, местоимения, существительные в

притяжательном падеже, числительные, наречия: тапу, тисИ, (а) 1Ш1е, (а)/еж

Упражнения

1. Попытайтесь перевести следующую «грамматическую шутку»:

\Vе, 1Ье 1ес1 Ьу 111е ипкпо\у1пё

агс с1о1пё Ше 1тро551Ые Гог 1Ье

ип§га1еГи1. \\^е Ьауе с1опе зо тисЬ Гог 30

1опё \У11;Н зо ИШе 1На1 \уе аге по^V

^иа1^Г1есI Ю до апу1Ып§.

Page 33: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 34: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

грамматические трудности перевода.

Местоимения

В английском языке существует несколько групп местоимений: личные, притяжательные,

указательные, неопределенные, отрицательные, вопросительные, соединительные и

относительные, возвратные и усилительные, взаимные.

Рассмотрим функции некоторых групп местоимений (наиболее часто встречающихся в

научных текстах) в предложении.

Личные местоимения

Личные местоимения имеют 2 падежа: именительный (ТЬе Ыогшпаиуе Сазе) и объектный

(ТНе ОЬ)есиуе Сазе).

Личные местоимения в именительном падеже (1, Ье, зЬе, 11, \уе, уои, 1Ьеу) в предложении

всегда стоят в роли подлежащего. Обычно местоимения Не и зНе используются для

обозначения людей, но иногда употребляются для замены названия стран, пароходов,

животных (в сказках): Ргапсе — зНе; 1Ье Ьпё ЕзрапШа — зЬе; Тогп-са1 — Ье.

Местоимение ^Неу заменяет любое существительное множественного числа.

Переводится всегда одинаково - «они».

Трудности возникают при переводе личного местоимения /Г, так как многие начинающие

переводчики забывают о том, что это местоимение является многофункциональным:

• заменяет существительное в единственном числе, переводится в зависимости от рода

существительного русского языка (он, она, оно);

• играет роль подлежащего и дополнения, в этом случае не переводится на русский язык;

• заменяет целое понятие, переводится местоимением «это».

Личные местоимения в объектном падеже отвечают на вопросы косвенных падежей

русского языка и в предложении стоят только в роли дополнения.

Притяжательные местоимения

Притяжательные местоимения имеют две формы: простую (ту, уоиг, Н1з, Нег, 11з, оиг,

уоиг, 1Ье1г) и абсолютную (Ш1пе, уоигз, Ыз, Ьегз, Из, оигз, уоигз, 1Ье1гз).

Притяжательные местоимения в простой форме являются как определением, так и

определителем (существительного).

В научной литературе существуют слова, которые используются для замены того или

иного слова, уже упомянутого в предыдущем предложении. При переводе предложений с

такими словами-заместителями иногда необходимо повторить заменен

Page 35: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

Тема 5. Грамматические трудности перевода. Местоимения 35

ное слово. Словами-заместителями являются притяжательные местоимения в абсолютной

форме, которые заменяют сочетания существительных с притяжательными местоимениями.

Например:

Оигргосеёиге /5 тоге ргасИса1 (Нап тНе1г5. — Наш метод носит более

практическую направленность, чем их.

Возвратные местоимения

Такие местоимения, образованные с помощью суффикса -5е1/(-зе1уе5;), могут

выполнять в предложении две функции:

• являются определителями существительного, переводятся на русский язык

местоимением «сам», «как таковой» и т.д. Например:

]Vе аге сопсетес! т!Н (Ие поИоп “гес1ипс!апсу” Иве1/. — Мы касаемся

самого понятия «избыточность»; • могут придавать глаголу значение возвратности, в этом случае стоят непосредственно

после глагола-сказуемого и переводятся возвратным глаголом:

ТНе /оИотп§ зутНеНс гоШез зи8§езГ 1Нетзе^ез. — Напрашиваются

следующие синтетические способы.

Указательные местоимения

Так же, как и возвратные местоимения, указательные {Ш1з, {Иа(, зисИ, зате)

выполняют в предложении две функции:

• являются определениями и определителями имен существительных, переводятся «тот»,

«та», «те» и т. д.:

Во(И те{}юс1з у1еИ Ше зате зоШИоп о/ 1Ие ргоЫет. — Оба метода дают

одно и то же решение данной проблемы;

• выступают в роли слов-заместителей для замены существительных, которые имеют

определение, выраженное существительным с предлогом (чаще всего о/), либо

причастием или прилагательным. При переводе рекомендуется повторять ранее

упомянутое слово:

Же изе {Не те{Ио(1 зтИаг т/огт (о Шозе <!ете^ т (4). - Мы используем

метод, по форме схожий с методами, изложенными в работе (4). Указательные местоимения

гНезе и {Нозе очень часто используются в роли подлежащего, поэтому в предложении за ними

следует глагол, а не существительное. Эти слова заменяют существительное предьщущего

предложения или предложений. При переводе необходимо помнить, что эти местоимения:

• заменяют нераспространенные члены предложения;

• если они замещают детально изложенные в предыдущем предложении понятия, то их

рекомендуется переводить как «это», «все это», «все они», «все эти явления» ИТ. п.;

• опе (опез) заменяет существительное с определением.

Из слов-заместителей нужно обратить внимание на следующую группу: {Не/огтег... {Не Шег — эти слова переводятся как «первый {из них)... последний {из упомянутых)^. В

русском предложении иногда при переводе повторяется замененное слово. Обыч

Page 36: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

36 Тема 5. Грамматические трудности перевода. Местоимения

но эти местоимения используются в паре, но если автора интересует только первый или только

последний предмет, то они могут употребляться отдельно друг от друга.

Словами-заместителями могут заменяться не только существительные, но и

глаголы-сказуемые:

• (!о заменяет сказуемое предыдущего предложения, на русский язык переводится

смысловым заменяемым глаголом. Однако иногда может сохранять свое основное

значение — «делать»:

\Vе йо по1 ехрес( (о соп51гис1 тасШпез Ю (Шпк ш (Не зате шу китап

Ьеш§з (^о. —

Мы не предполагаем, что сможем построить мащины, которые будут думать

точно так же, как это делают люди.

• если сказуемое является многочленным, то для его замены используется

вспомогательный глагол, который указывает переводчику на временные и модальные

характеристики. При переводе повторяется смысловой глагол в нужном времени:

Аз заепсе Наз еуоЫес! зо каз Из теапщ. — По мере того, как развивается

наука, развивается и ее значение.

• 30 используется в том случае, если повторяемое сказуемое является составным и его

смысловая часть выражена либо прилагательным, либо наречием. При переводе

смысловую часть следует повторять, но можно использовать и соединительный союз

«также».

Неопределенные местоимения и их производные

Это местоимения зоте, апу, по, еуегу. Так как данные местоимения являются определителями существительного, то они могут

содержать в себе как качественную, так и количественную характеристику.

Зоте употребляется в утвердительных предложениях и переводится как:

• какой-то, некоторый (качественная характеристика существительного);

• несколько, некоторое количество (количественная характеристика существительного);

• перед числительными имеет значения «около», «примерно», «приблизительно»;

• 5оте\уЬа1 — отчасти, до некоторой степени, несколько.

Апу — перевод зависит от типа предложения:

• в вопросительном предложении - «какой-нибудь», «сколько-нибудь»;

• в отрицательном - «никакой», «нисколько»;

• в утвердительном - «любой (из)».

N0 — переводится как «никакой», «ни один». В некоторых случаях (довольно редко)

местоимение по может не переводиться на русский язык, а только придавать отрицательное

значение глаголу-сказуемому. Например: А VVЛ/7е Ьос!у аЬзогЬз по И^кг. — Белое тело не поглощает света.

Местоимение по входит в состав устойчивых словосочетаний:

• по таиег — независимо от того, не имеет значения;

• по с1оиЫ — без сомнения, несомненно;

• у^ик по — без (всякого, всякой);

Page 37: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 38: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 39: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 40: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 41: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

Грамматические трудности перевода.

Прилагательные и наречия

6.1. Роль прилагательных и наречий в предложении

Обычная роль прилагательного как члена предложения — определение или именная часть

сказуемого.

Если прилагательное выполняет роль определения, то оно не имеет категории рода и

множественного числа и всегда стоит между определителем и определяемым словом.

Например:

ТИе ексЫс/геШИаз а 1Нгее-{Итеп5юпа1 ^(гисшге. — Электрическое поле

имеет трехмерную структуру.

Если прилагательное выполняет роль именной части сказуемого, то оно

обязательнодолжно стоять после глагола-связки. Например:

Во1Н сИ^егепсеа агерохШге. — Обе разности положительны. Наречие выполняет роль обстоятельства, определения, смысловой части сказуемого.

Если наречие выполняет роль обстоятельства образа действия, то оно обычно ставится в

конце предложения, так как характеризует сказуемое. Например:

ТИе рептеГег апс1 агеа сап Ье сотриЫ зтиИапеоЫу. — Периметр и пло- .

щадь можно вычислять одновременно.

Если наречие играет роль определения, то оно стоит перед определяемым словом.

Например:

ТИе с^еуке к НщМу зетШуе к поке. — Этот прибор крайне чувствителен к

шумам.

Иногда наречие включается в состав сказуемого, состоящего из нескольких членов. В

подобном случае вспомогательный глагол оказывается «оторванным» от смыслового глагола,

что затрудняет выявление сказуемого. При переводе такие определяющие слова принято

выносить перед сказуемым, тем самым соединяя все члены предложения вместе. Например:

ТИе 8иг/асе ргоре/Пех о/ 1Ие тШигез аге ахуе1 рооНу ипс1ег8Шс1. —

Поверхностные свойства этих смесей пока еще плохо известны.

Page 42: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

42 Тема 6. Грамматические трудности перевода. Прилагательные и наречия

6.2. Степени сравнения прилагательных и наречий

Степени сравнения прилагательных и наречий образуются по одной схеме.

1) Положительная степень — констатирует данное количество или качество. Она

используется при сравнении одинаковых качеств, имеет эквивалент в русском языке — «так(ой)

же.., как и...». В английском предложении используется союз аз... аз... Например:

НурегЬоИс едиаИопз аге изе(1 т тагИета^сз аз о/геп аз т рНузкз. —

Гиперболические уравнения используются в математике так же часто, как и в

физике.

Если в союзе аз ... аз... с прилагательным указывается какая-либо величина, то его следует

переводить такими словами, как «равняется», «составляет», «доходит до», либо вообще не

переводить. Например:

ВоНщ сопИпиеё/ог аз 1ощаз ЗОНоигз. — Кипячение продолжалось 80 часов.

ТЫз ГесИт'дие тз изеВ /ог (Не ргоЫет ЗО1УЩ аз еаНу аз 1959. — Этот метод

применялся для решения таких проблем уже с 1959 г.

Также положительная степень используется при указании на неравные качества и имеет

эквивалент в русском языке: «не так(ой)... как»; в английском предложении используется союз

по(з... аз. 2) Сравнительная степень. При переводе некоторых словосочетаний, в состав которых

входит прилагательное в сравнительной степени, не всегда целесообразно использовать русское

прилагательное в сравнительной степени. Например:

Ы^Нег атта!з — высшие животные, иррег 1еуе1 — верхний уровень, НщНег

е^исаНоп — высшее образование, ^от^^еVе^ — нижний уровень.

Сравнительная степень используется для сравнения двух качеств, состояний. Указателем

является слово (Иап — «чем». Например:

\Уе тН ехатте (Мз соппесНоп тоге п§огоиз1у (Нап (Нер^еV^оиз ашНогз.

— Мы хотим изучить эту связь более тщательно, чем предьшущие авторы. Также сравнительная степень используется для передачи зависимости одного качества от

другого и имеет эквивалент в русском языке: «чем... тем...». Указателем являются слова (Не... (Не...у но иногда они могут опускаться. В предложениях с такой конструкцией может

отсутствовать сказуемое. Например:

Тке пагготг (Не тШ, (Не Ьгоайег (Не з(а(етеп(. — Чем уже мышление, тем

пространнее высказывание. 3) Превосходная степень. Указателем на превосходную степень является определенный

артикль (перед наречием артикль не ставится). На русский язык она переводится словами

«самый», «наиболее», «наименее» и т. д.: ТЫз 13 (Не з1тр1ез( шу. — Это самый простой способ.

Существует ряд прилагательных и наречий, которые образуют степени сравнения не по

общему правилу.

При переводе на русский язык необходимо обращать особое внимание на перевод слов

тисНу тоге, (Не тоз( и Ш(1еу 1езЗу 1еззег, (Не 1еаз(у так как они меняют свое значение в

зависимости от окружающих слов.

Page 43: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 44: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 45: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 46: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 47: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

1

грамматические трудности перевода.

Числительные

7.1. Количественные числительные

Количественные числительные обозначают число предметов и отвечают на вопрос:

«Сколько?» (Яоуу тапу?).

Количественные числительные употребляются вместо порядковых при нумерации глав,

страниц книги, актов пьес, домов, комнат, маршрутного транспорта, размеров одежды и обуви

и т. д. Определяемое существительное в этом случае употребляется без артикля. Например:

ра^е — вторая страница.

При переводе необходимо помнить, что в русском языке в данных случаях вместо

количественных используются порядковые числительные.

Выражения наподобие «три раза», «пять раз» передаются на английский язык при

помощи числительного и слова Ите, которое в данном случае означает «раз». Например:

(Нгее Иипс1гес^ Нтез — триста раз. Исключение из этого правила составляют только числительные опе и ЛУо, так как они

имеют особую форму - опсе и Шее. Например:

\Vе геас! /Ле (1еу1се (Игев Шее а ёау. — Мы снимали показания дважды в день.

Часто после таких наречий употребляются такие уточняющие слова как: аз 1оп^, азтиеН, аззНог(. Например:

Не Наз еагпес! Шее аз тиеИ. — Он заработал в два раза больше. Сочетание числительного со словом/оШ при слитном написании передает на русский

язык наречия типа «в семь раз», «в тысячу раз» и т.д. Также русскими эквивалентами таких

наречий могут быть слова типа «двойной», «тройной» и т.д. Например:

Ж/7Л а еаш1уз1 (Ие геаебоп м^аз аеее1ега(ед ш/оШ. — При использовании

катализатора реакция ускорилась в 10 раз.

7.2. Порядковые числительные

Порядковые числительные обозначают порядок при счете и отвечают на вопрос

«Который по порядку?» {]УЫеИ?).

Page 48: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 49: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 50: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

Грамматические трудности перевода.

Глагол как часть речи

8.1. Общая характеристика глаголов

Глаголы можно разделить на четыре основные группы.

1) Смысловые — глаголы, которые выражают действие, состояние или процес; они всегда

переводятся.

2) Модальные — глаголы, выражающие не само действие, а отношение к нему (возможность

либо необходимость); переводятся только в сочетании со смысловым глаголом.

3) Вспомогательные глаголы служат для образования сложных глагольных форм, либо для

постановки вопросов или для образования отрицания в простых временах,

4) Глаголы-связки служат для связи подлежащего со смысловой частью сказуемого. В

предложении такой глагол может использоваться в двух формах:

• в личной; выполняет роль сказуемого, в изъявительном наклонении всегда имеет

признаки грамматического времени;

• в неличной: самостоятельно никогда не употребляется в роли сказуемого (но может

переводиться на русский язык сказуемым в придаточном предложении), может

выполнять роль смысловой части сказуемого, когда используется после

вспомогательного глагола (последний берет на себя признаки грамматического

времени, необходимого для личной формы глагола).

8.2. Модальные глаголы и их эквиваленты

Модальными глаголами {тода1 — касающийся формы, а не существа) в английском

языке называются глаголы, которые выражают не действие (состояние), а отношение к нему:

возможность, необходимость или способность совершения действия, его вероятность и т. д. К

модальным глаголам относятся следующие глаголы: сап, тау, тиз1, ои§И1, зИоиШ, пееё, даге. Кроме того, модальными глаголами могут являться глаголы Го Ье, ю Иауе, зИаИ, тИ, у/оиШ.

Модальные глаголы всегда употребляются с инфинитивами. Большинство из них

употребляется с инфинитивами без частицы ю. Также модальные глаголы могут применяться и

самостоятельно, но только в кратких ответах.

Page 51: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

8.2. Модальные глаголы и их эквиваленты 51

Модальные глаголы не имеют неличных форм (инфинитива, причастия и герундия),

поэтому они не образуют сложных глагольных форм. Кроме того, такие глаголы не принимают

окончания -5 в 3-м лице единственного числа в Ргезет 81тр1е.

Отрицательная и вопросительная формы модальных глаголов образуются (в основном)

без вспомогательных глаголов.

Основные группы модальных глаголов

1. Модальные глаголы долженствования представлены в табл. 8.

Таблица 8

Модальные глаголы долженствования

Глагол РгезеШ Ра$( Ри1иге С перфектной формой

ти51 (долженствование)

ти$1 + инф. безЮ

ти81 в

отрицательной

форме часто

переводится

наречием «нельзя»

юИауе(ю) (вынужденная

необходимость

ввиду сложившихся

обстоятельств)

Ьауе/На8 + Ю Ьаб (О зЬаИ/у^Ш +

Науе ю

ои§Н1(Ю) (моральный долг,

вежливое настояние)

оибН1 (Ю)

обозначает действие,

которое требовалось и

должно было

состояться, но не

состоялось

зИоиШ

(необходимость,

чье-либо

субъективное

мнение или совет)

$Ьои1с1 тоже

пеед (отсутствие необходимости, нецелесообразность) обычно употребляется с отрицанием

пееб обозначает действие, в

совершении которого

не было

необходимости,

надобности

/О Ье (ю) (необходимость, предусмотренная планом, договоренностью)

ат/15/аге + (ю) \уаз/шеге +

(Ю)

обозначает действие, которое должно было совершиться, но не совершилось

Page 52: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

52 Тема 8. Грамматические трудности перевода. Глагол как часть речи

В отрицательной форме значения глаголов пеес1 и ты8( различаются. Рассмотрим эту

разницу на примерах:

Уои пееё по( ёо И. — Вам не нужно делать это (в значении «необязательно»).

Уди ти8( по( ёо И. — Вам нельзя это делать (в значении «это не должно

быть сделано»).

При переводе всегда следует помнить, что инфинитив смыслового глагола, который стоит

после модальных глаголов (или их эквивалентов) может иметь любую форму: §1гпр1е, РегГес1,

АсИуе, Ра551Уе. Обратим внимание на то, что если:

• за модальным глаголом следует инфинитив в форме Асбуе, то подлежащее само

совершает действие, выраженное инфинитивом;

• за модальным глаголом следует глагол в форме Ра551Уе, то действие, которое

выражено сказуемым, включающим модальный глагол, переносится на подлежащее.

Сравним:

ТН18 тесИатзт ти8( ргоёисе 8оте 8(га1^Иёте тоуетеп(8 (ргоёисе —

Ас11Уе 1пГш111Уе/ — Этот механизм {сам) должен выполнять несколько

движений по прямой линии. Но:

ТН18 тесИаш8т ты81 Ье ргоёисеё т р1еШу ( Ье ргоёисеё — Ра551Уе

1пйп11;1Уе). — Этот механизм должен производиться в огромных количествах.

Модальные глаголы не имеют форм инфинитива, следовательно, не могут образовывать

сложных форм (со вспомогательными глаголами), от них также нельзя образовать производные

(герундий, причастия и т. д.). Поэтому для образования таких форм в английском языке

существуют эквиваленты модальных глаголов, которые имеют форму инфинитива и могут

образовывать любое время и любое наклонение.

Модальный глагол ти8^ имеет два эквивалента:

• 1о Ье (1о) — не употребляется в будущем времени;

• 1о Ьауе (Ю).

После заменителей модальных глаголов всегда следует инфинитив с частицей (о, что

затрудняет восприятие модального значения для начинающего переводчика.

Например:

Т1ге8е ргоЫет8 шге (о Ье соп8(ёегеё (о^е(Нег. — Эти проблемы должны

были рассматриваться вместе.

ЗисН а 8еагсН тИ Иауе Ю Ье ипёеПакеп. — Такой поиск придется провести.

1/п/огШпа(е1у, 8оте (Ып§8^и8^ Иоуе Ье 1еатеё Ьу го{е. — К сожалению,

некоторые вещи просто приходится заучивать наизусть {без понимания).

Обязательно следует обратить внимание на то, что глагол ти8^ и его эквиваленты Ш Иауе и 1о Ье могут переводиться одинаково — «должен», однако, как видно из

вышеприведенных примеров, они имеют различные оттенки значения, поэтому при переводе

многие опытные переводчики рекомендуют использовать эквиваленты, которые более точно

передают их содержание в данном контексте. Сравним несколько предложений:

/ ти8^ 0̂ {о 1Ие соп/егепсе. — Я должен {мне нужно) поехать на эту

конференцию.

Page 53: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

8.2. Модальные глаголы и их эквиваленты 53

1ат 1о$о Ю (Не соп/егепсе. — Я обязан поехать на эту конференцию (должен

по плану, по договоренности). I Иауе Ю ^о (о (Не соп/егепсе. — Я вынужден поехать на эту конференцию

(должен вместо Н., который заболел). В тех случаях, когда в предложении встречается сочетание модального глагола и

эквивалента, следует переводить оба глагола, и зачастую модальный глагол следует выносить в

начало предложения. Например:

Н^е ты8( Ье аЫе (оргедк( (НертреШез о/а геа^еп(. - Мы должны уметь

предсказывать свойства реагента.

ТНеу тау Науе (о (аке (Не уаШе т(о ассоип(. — Возможно, им придется

принять эту величину во внимание.

АррНса(юпв тау аЫо пеед (о Ье ргеседед Ьу гезеагсН т тодеНп^. —

Возможно, также нужно, чтобы применению предшествовали исследования в

области моделирования.

Модальное значение имеют глаголы зНаИ, зНоиШ, которые выражают

долженствование, необходимость. Форма зНаИ выражает «безоговорочное» долженствование,

зНоиШ (как бы приближаясь к сослагательному наклонению) выражает более мягкое

настояние. Например:

ТНе/оИотп^ рот(з зНаИ, Нотуег, Ье тепбопед. — Однако обязательно

упомянуть следующие вопросы.

ТНе /оИотп^ рот(з зНоиШ, Ношуег, Ье теШюпеё. — Однако следовало бы

упомянуть следующие вопросы.

Следует отметить, что в научной литературе глагол зНоиШ, хотя и используется для

образования сослагательного наклонения и формы РиШге 1п 1Не Раз1, чаще всего встречается

в значении «должен». Например:

ТНе 1а\УзНоиШ Ье атепдед. — В этот закон должны быть внесены поправки.

АН (Не гезропз1ЫН(у зНоиШ Ье з(пс(1у де/теН. — Вся ответственность

должна быть строго определена.

2. Модальные глаголы возможности

Модальными глаголами возможности в английском языке являются следующие глаголы:

сап, тау, т($Н( и их эквиваленты (о Ье (ип)аЫе (о, (о Ье аИошд (о. Рассмотрим формы этих глаголов (табл. 9).

Еще раз обратим внимание на перевод данных глаголов:

• сап (сои1с1 — прошедшее время): могу, можем, могут, может (умею, физически можно

что-то сделать);

• тау (тщЫ — прошедшее время) могу, можем, могут, может (разрешено, есть

возможность что-то сделать).

Например:

Же сап геасШу геаггап^е (Не сопзН(иеп(з о/(Не зуз(ет. — Мы можем легко

переместить составляющие части системы.

Тазкз тау Ье рефгтеН Ьу (\уо тсНуШиа1з \уНеп опе зНоиШ зи//1се. —

Задачи могут выполнять двое там, где должно быть достаточно одного.

Page 54: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 55: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

8.3. Модальные глаголы с инфинитивом в форме Iп(^еЛп^(е (51тр1е) и РегГес1 55

дальных глаголов выявляется из контекста, и при переводе иногда их следует выносить в начало

предложения. Например:

ТНеге ти8{ Ье ап аптег (о Ше диезНоп. — На этот вопрос должен быть ответ.

Уди тау азк тапу диезИопз /о аШИог о/ 1Ие Ьоок. — Возможно, вы зададите

много вопросов автору этой книги.

ТЫз Шеа тщШ Ье о/{тегез^/ог тапу заепИзГз. — Возможно, эта идея

заинтересует многих ученых.

8исИ ШзкззНоиШ Ье 31^т/1саш т зоМпд есопоткргоЫетз. — Эти задачи

важны для решения экономических проблем.

8.3. Модальные глаголы с инфинитивом в форме 1пс1еЛп11е

(81тр1е) и Рег1ес1

1. 1пс1еГ1пке 1пйш11Уе (81тр1е). Смысловой глагол в форме инфинитива, имеющий

форму 1пс1ейш<;е 1пйпк1уе, указывает переводчику на то, что действие, выраженное

смысловым глаголом, еще может или должно произойти. Например:

8оте соггесИопз тиз{ Ье таде т (Не рго^гат (Ье тайе — 1пс1еГш11е

1пйги11уе^. — В программе должны быть сделаны некоторые исправления.

ТЫз гоШе тау Ье/оИошд т геасИопз 4, 5, 6. — Этот метод можно

использовать в реакциях 4, 5,6.

2. Посредством РегГес1 Гпйшиуе передается значение предположения, возможности,

вероятности того, что какое-то действие уже произошло (об этом говорит перфектная форма

инфинитива). В этих случаях модальные глаголы следует переводить словами «должно быть»,

«возможно», «вероятно», а смысловой глагол ставить в прошедшем времени часто со словом

«уже» (причем при переводе слова «возможно», «вероятно», «должно быть» иногда можно

выносить в начало предложения). Например:

8оте т(зШкез тиз( Иауе Ьееп тас1е т Ые рго^гат (НаVе Ьееп таде —

РегГес1 1пГшШуе^. - Должно быть, в программе допущены некоторые ошибки.

ТЫз гоШе тау Науе Ьееп/оИошс! т геасИопз 4, 5, 6. — Возможно, этот

метод использовали в реакциях 4, 5, 6. Сравним перевод следующих предложений:

ТЫз гезиИ тау Ье ехкпИеИ Ю аИ гИе сазез. — Этот результат можно

распространить на все случаи.

Но:

Но:

ТЫз гезиЬ тау Науе Ьееп ех1епс1ес1 (о аИ Ше сазез. — .возможно, этот

результат распространили на все случаи.

ТИе <^^^рси^^у тиз^ Ье оуегсоте. — Эту трудность необходимо преодолеть.

ТНе (И^1си1{у тиз! Науе Ьееп оуегсоте. — Должно быть, эта трудность была

преодолена.

Если Рег(ес( 1пйпШуе стоит после глаголов соиШ и т1фи то в этом случае выражается

очень небольшая уверенность в том, что действие произошло. Например:

Page 56: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 57: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 58: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 59: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 60: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 61: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

грамматические трудности перевода.

Глагол-сказуемое

9.1. Изъявительное и повелительное наклонение

Наклонение в английском языке — это форма глагола, которая отображает отношение

действия к действительности. При помощи различных наклонений действие может быть

выражено как реальное, нереальное, возможное, желательное, обусловленное и т. д.

В английском предложении сказуемое может употребляться в одном из четырех

существующих наклонений:

• изъявительном (ТНе 1пс11саиуе Моос1), которое выражает реально осуществимое

действие в настоящем, прошедщем и будущем временах и может иметь

повествовательную, отрицательную, либо вопросительную форму. Выражается в

четырех временных группах английского глагола;

• повелительном (ТНе 1трегаиуе Мооб): оно выражает побуждение, приказание,

приглашение к действию, поэтому не обладает никакими показателями

грамматического времени;

• сослагательном (ТНе 5иЬ^ипс^^уе Моос1), которое выражает предполагаемое,

возможное, желаемое действие, поэтому, так же, как и повелительное наклонение, не

обладает никакими признаками грамматического времени;

• условное (ТНе Сопс1Н10па1 Мооб), которое по значению соответствует русскому

сослагательному наклонению.

Изъявительное наклонение

Рассмотрим времена изъявительного наклонения (табл. 10).

В русском предложении у сказуемого в изъявительном наклонении присутствуют три

характеристики: время, вид и залог. Трудности для начинающих переводчиков, плохо знакомых

с системой английских времен, заключается в том, что из-за аналитизма английского языка

сложно определить, к какому времени, виду или залогу относится данный глагол.

На самом деле при определении времени особой сложности нет, так как человек

подсознательно воспринимает только три реальных времени; настоящее (ргезеп!), прошедшее

(разО, будущее (ГиШге).

Также не составляет труда найти соответствия между категорией залога в русском и в

английском языках: действительный — ас^уе, страдательный — ра531Уе.

Page 62: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 63: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

9.2. Повелительное и сослагательное наклонение 63

Не $068 ^о /Ле (аЬогШогу е\егу йау, — смысловой глагол ёоез имеет значение

«ходит» (РгезеШ 51тр1е Ас11Уе, 3 л. ед.ч.).

Однако чаше всего можно встретить сложные глагольные формы, которые состоят из

одного или нескольких вспомогательных глаголов и причастия, образованного от смыслового

глагола. В таких формах переводится чаще всего только последнее слово, которое и является

смысловым глаголом, а все остальные вспомогательные глаголы служат только для

определения грамматических характеристик; если этого не требуют нормы русского языка —

они не переводятся. Первый вспомогательный глагол всегда указывает на время протекания

действия, активно участвует в образовании отрицательной и вопросительной форм. Умение

строить любую сложную глагольную форму помогает легко распознать и перевести любую

глагольную форму на русский язык.

При переводе поможет знание наиболее характерных для научной литературы глаголов,

которые могут быть переходными (иметь прямое дополнение) и непереходными:

/о арр1у$т1Н. — применять (прикладывать) что-л.;

(о арр1у — относиться; касаться; иметь место;

/о (!есгеа8е8гШИ. - уменьшать (снижать) что-л.;

/о ёесгеазе — уменьшаться, снижаться;

/о с1еуе1ор8т1И. — развивать (разрабатывать, совершенствовать, излагать,

проявлять) что-л.;

/о с^еVе^ор — развиваться, образовываться, обнаруживаться;

Ю/огт 8т1И. — формировать (придавать форму, вид) что-л.;

Ю/огт - образовываться, составлять;

(о НоШ8т(И. — держать, удерживать; содержать, вмещать что-л,;

Го ИоШ — иметь силу; быть справедливым;

/о шсгеазе 8т(И. — увеличивать что-л.;

/о тсгеазе — увеличиваться, возрастать, расти;

/о оЫат 8т(И. — получать что-л,;

/о оЫат — иметь место, существовать;

{о гес1исе8тгИ.—уменьшать (ослаблять, понижать; восстанавливать; сокращать)

что-л.;

• /о геёисе — сводить(ся), приводить к.

Например:

ТИеу аррИеНа сИ//егеп{ теШоё. — Они применили другой метод. Но:

ТЫ8 спгепоп ёоб8 по( арр1у /о оигсазе. - Этот критерий не подходит к нашему

случаю.

9.2. Повелительное и сослагательное наклонение

Трудность при переводе вызывает сказуемое в повелительном наклонении, которое стоит

не в начале предложения. Например:

Ош о/ГИ18р1епГу о/т/огтаНоп сНоозе м>Ишуои пеесН— Из всей этой

информации выберите то, что вам нужно!

Page 64: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

64 Тема 9. Грамматические трудности перевода. Глагол-сказуемое

Сослагательное наклонение образуется при помощи нескольких вспомогательных

глаголов, к которым прибавляется инфинитив смыслового глагола без частицы /о:

• 8Нои1с1;

• \Уои1с1 + инфинитив смыслового глагола без частицы ^о\ • соиИ;

• шщЫ.

При переводе сказуемых в сослагательном наклонении, образованных при помощи

глаголов соиШ и тщЫ, которые в свою очередь являются также и модальными глаголами,

следует сохранять их исходное значение, т. е. соиЫ (мог бы) — физическая возможность,

т1ф1 (мог бы) — возможность, связанная с обстоятельствами. Например:

Оиг тегИоб соиШ Ье ^епегаИгеб. — Наш метод можно было бы обобщить.

ТИезе зГерз т!$И1 арреаг агЬНгагу. - Эти шаги могли бы показаться

произвольными.

Особое внимание следует обратить на различия сослагательного наклонения в двух

языках. В русском языке есть только один способ передачи предполагаемого либо возможного

действия: посредством глагола в прошедшем времени с частицей «бы». В английском же языке

существуют два способа образования сослагательного наклонения: при помощи инфинитива в

форме 51тр1е и в форме РегГес1. Поэтому при переводе таких предложений всегда следует

помнить следующие положения.

1) Инфинитив в форме 51тр1е указывает на то, что действие, выраженное посредством такой

формы сослагательного наклонения, может (не может) произойти в настоящем либо

будущем времени. Например:

ТНе изег уагу Шз уа1ие бипп$ (Ие сопзиИаНоп ргосезз. — Пользователь мог

бы изменить это значение на стадии консультаций.

// \Vои^с^ Ье шг1Н\^ИИе Шкш^ а сгШса! 1оок а( /Ле сопсер! Изе1/. —

Имело бы смысл бросить критический взгляд на саму концепцию.

Трудности при переводе возникают, если мы встречаем в предложении глагол соиИу так

как в сочетании с инфинитивом в форме 81гпр1е он может передавать две совершенно разные

ситуации:

а) реальное действие в прошедшем времени (изъявительное наклонение);

б) предполагаемое, возможное действие (сослагательное наклонение).

В данном случае огромную роль при переводе играет именно контекст, который

подскажет переводчику, в каком смысловом значении употреблен в предложении глагол соиИ. Вне контекста это сделать крайне сложно. Например:

И^е соиШз1тр1у гем;гИе 1ке ехргеззюп. — Мы просто смогли заново

написать это выражение (действие, совершенное в прошлом, изъявительное наклонение) или Мы просто могли бы написать это выражение заново

(предполагаемое действие, сослагательное наклонение). 2) Инфинитив в форме РегГес1 указывает переводчику на то, что предполагаемое действие не

произошло в отведенный для него промежуток времени, т. е. действие так и осталось

предполагаемым; а так как в русском языке существует только один способ выражения

сослагательного наклонения, то при переводе значение формы РегГес1, можно пояснять

дополнительными словами. Например:

ТИеу зИоиШ Науе сИозеп Рго/. N. шргезШе а^ Ше тееНп^. — Они должны

были бы выбрать профессора Н. председателем собрания (но выбрали другого).

Page 65: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

9.2. Повелительное и сослагательное наклонение 65

Если сказуемое в форме РегГес! имеет отрицательную форму, это значит, что действие,

выраженное данным сказуемым, превратилось в противоположное, т. е. положительное

действие. Например:

и тщН{ по{ Иауе Иаррепе(!. — Этого могло бы и не произойти {но, однако,

это случилось). Глаголы соиШ и тщ1и, за которыми следует инфинитив в форме РегГес1, передают

действие, которое могло бы произойти в прошлом (и для этого были все условия), но так и не

произошло. Например:

ТНе соиШпез соиШ Науе щпед гИе (геа(у. — Эти страны могли бы подписать

договор (но не подписали). Трудность заключается в том, что не всегда модальный глагол в сочетании с инфинитивом

в форме РегГес! передает именно сослагательное наклонение, — такая форма может выражать

предположение относительно того, что какое-то действие уже произошло. Например:

ТИеу Иауе тьзипдеШоод Ше (азк. — Возможно, они неправильно поняли

задание.

Есть и простые формы сослагательного наклонения, которые употребляются только в

придаточных предложениях.

1) Инфинитив в форме 51гпр1е без частицы (о. Например:

И15 (тропаш (На! уоиг (гапзЫоп Ье^оод. — Важно, чтобы ваш перевод был

хорошим.

//18 песеззагу ^Иа( (Ие зуз1ет Иауе геИаЫе рефгтапсе. — Необходимо,

чтобы система имела надежные характеристики.

Из вышеприведенных примеров следует вывод, что если в русском языке в придаточном

предложении присутствуют союзы «если бы» и «чтобы», то частица «бы» после смыслового

глагола отсутствует. 2) Сослагательное наклонение, которое совпадает по форме с Раз! 81гпр1е. Например:

ТИе шгк шиШ Ье допе I/ (Иеу ргерагед/ог И ргореНу. — Работу можно было

бы сделать, если бы они подготовились к ней должным образом.

Сказуемое придаточного предложения ргерагей переводится сослагательным

наклонением, так как сказуемое главного предложения м^оиМ Ье йопе также стоит в

сослагательном наклонении.

Сослагательное наклонение для глагола (о Ье, совпадающее по форме с Раз! 81тр1е

раньше имело только форму шге, однако в современном английском языке часто встречается в

этой функции и форма шз. Например:

1/1 шгеуои 1зНоиШ аПепд Ше тееИп^. — Если бы я был на вашем месте, то я

бы присутствовал на этом собрании.

// 1оокед аз //^Не ге/огт шз Ьу, апд/ог, Ше поЫШу. — Казалось, что реформа

была проведена знатью и только для знати.

3) Сослагательное наклонение, совпадающее по форме с Раз! РегГес! (действие

предполагалось, но так и не произошло). Например:

ТНеу \уоиШ Иауе гезропдед {о ^Ие гедиезГ //^Иеу Над гесе1уед /Л — Они

откликнулись бы на запрос, если бы получили его.

3 ТсхиичсскиП перевод

Page 66: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 67: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 68: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 69: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

грамматические трудности перевода.

Временные формы глагола

действительного залога

10.1. Форма 8|гпр1е

Образование и перевод глаголов-сказуемых в форме 81тр1е (Асбуе)

81тр1е — это второе название формы 1пс1еГш11е, значение которой «неопределенная»,

поэтому и переводиться такие формы глагола могут либо глаголом совершенного, либо

несовершенного вида.

В английском языке неопределенные времена употребляются для выражения действий

или состояний в настоящем, прошедшем или будущем без указания на характер протекания

действия (длительность, завершенность, предшествование и т. д.). Знание случаев

употребления существенно помогает переводчику найти подходящее слово в языке перевода и

правильно передать контекст.

Настоящее неопределенное (простое) время (Ргезеш 81тр1е Тепзе)

Данное время употребляется:

• для выражения действий, происходящих всегда, обычно, периодически:

1^0 (о ^Ие 1аЬога(огу ехегу йау. — Я хожу в лабораторию каждый день;

• для выражения общеизвестных истин;

ТНе ЕаПН тоVе!^ гоипс! (Ие 8ип. — Земля движется вокруг Солнца.

В научно-техническом тексте с формой Рге5еп1 51тр1е часто употребляются следующие

наречия: ойеп — часто, $е1бот — редко, а1\уау8 — всегда, изиаИу — обычно, зотеИтез —

иногда, еуегу - каждый.

В математических текстах сказуемое очень часто выражается математическими знаками,

которые при переводе следует передавать лексическими средствами, т.е. словами. Например:

Ву ’шзресИоп о/ ед. 2, // С=0, Шеп 0=0 апс1 (Не сгИепоп « по! заНз/гес!. -

Из проверки уравнения 2 следует, что если С равно нулю, то и О равно нулю, и

тогда заданный критерий не удовлетворяется.

Форма 1пдейп11е не имеет при образовании положительной формы каких-либо

специфических формальных показателей, т. е. вспомогательных глаголов, поэтому смысловые

глаголы, которые стоят в предложении в форме 81гпр1е, несут на себе как смысловую, так и

грамматическую нагрузку.

Page 70: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

70 Тема 10. Грамматические трудности перевода. Временные формы глагола действительного залога

Вопросительная форма образуется при помощи вспомогательного глагола йо {/йоез в 3-м

лице единственного числа).

Отрицательная форма образуется при помощи вспомогательного глагола (^068) и

отрицательной частицы по^.

Рассмотрим один из основных глаголов английского языка — глагол го Ье.

Глагол го Ье используется для описания:

• информации о лицах и предметах:

Не 18 а ёосгог. — Он врач. Му Ьа§ /8 аг коте. — Моя сумка дома.

Му рагепг8 агерот Еп$1ап(1. — Мои родители родом из Англии;

• умственного, дущевного и физического состояния:

М1ке 18 Ш. — Майк болен;

• стоимости, времени и даты, расстояния, размера и т. д.:

1г 18 5 с1о11аг8. — Это стоит пять долларов.

Глагол го Ье используется в безличных предложениях. В таких предложениях

подлежащим является местоимение /7, частью составного сказуемого — ЬеъЪ лице ед. ч.:

1г 18 соШ. — Холодно. 1г 181аге. — Поздно.

Так же строятся предложения, в которых присутствуют слова «Трудно...»,

«Невозможно...», «Важно...» и т. д.:

1г 18 Шр1си1г го ёесШе у;каг го с(о. — Трудно рещить, что делать.

1г 181тро881Ые го/иЩ гИ(8 шгк. — Невозможно выполнить эту работу.

Глагол го Ье употребляется в конструкции гкеге 18/гкеге аге. При переводе следует

учитывать, что конструкция с вводящим гкеге утверждает наличие (или отсутствие)

какого-либо предмета (предметов) в определенных условиях (в данном месте, в данное время, в

определенных обстоятельствах): Ткеге 18 а Ьоок оп гке ^е8к. — На парте лежит (есть, находится) книга,

В такой конструкции подлежащее всегда следует за глаголом-сказуемым. В боль- щинстве

случаев существительное в конструкции с вводящим гкеге употребляется с неопределенным

артиклем или без артикля.

Русские предложения, соответствующие английской конструкции с вводящим гкеге,

обычно начинаются с обстоятельства места. Обстоятельство места, выраженное

существительным с предлогом, обычно употребляется с определенным артиклем. Например:

Ткеге /8 а ркгиге оп гке шН. — На стене висит (есть, находится) картина,

Ткеге 188оте тИк т гке Ьогг1е. — В бутылке есть молоко.

Ткеге аге реор1е т гке тот. — В комнате люди.

Отрицательные предложения образуются при помощи отрицательного местоимения по,

которое ставится перед подлежащим, или отрицательной частицы пог, которая употребляется в

том случае, когда перед подлежащим стоит числительное или слова, обозначающие

количество: тапу, тиск, епои^к и др.

Теперь обратимся еще к одному глаголу, спряжение которого несколько отличается от

спряжения других глаголов английского языка. Это глагол го кауе (иметь). (В разговорной речи

чаще используется оборот каге (ка8)$ог.)

Обычно вопросительные предложения с глаголом го кауе образуются путем инверсии:

сказуемое ставится перед подлежащим; отрицательные предложения обра

Page 71: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

юл. Форма 51тр1е 71

зуются с помощью отрицательной частицы по1. Эта же частица используется, в основном, в

кратких ответах на общие вопросы и когда существительное имеет при себе определение,

выраженное местоимением апу, тапу, тисИ, епои$И или числительным.

Всегда следует помнить о том, что отрицательные предложения могут также

образовываться при помощи отрицательного местоимения по (никакой), являющегося

определением существительного, причем артикль перед существительным опускается. Глагол

Иауе используется в утвердительной форме:

Не Наз по Ьоокз. — У него нет книг. Если речь идет о постоянном наличии какого-либо предмета, явления или состояния, то

вопросительные и отрицательные предложения с глаголом ^о Иаув могут образовываться при

помощи вспомогательного глагола (!о (ёоез)\

Воуои аЫаув Иауе Шгее Еп§ИзИ кззопз а шек? — N0,1(!опЧ а!шуз Иауе и^гее Еп^НзИ кззопз а шек.

Всегда следует помнить, что глагол /о Иауе в сочетании с некоторыми существительными

утрачивает свое первоначальное значение «иметь» и приобретает новое, в состав которого

входит значение существительного. Например:

Ю Иауе Ьгеак/аз( (ШпсН, сИппег, зиррег, а теа1, а с1ппк, а сир о/со^ее, а с!^аге1- (е) - завтракать (есть второй завтрак, обедать, ужинать, перекусить,

попить, выпить чащку кофе, выкурить сигарету);

/о ИаVе а зу;1т (а ш1к, а гез1, а Ио1Шау, а раПу, а^ооёНте) — поплавать

(прогуляться, отдохнуть, быть в отпуске, устроить вечеринку, хорощо провести

время);

/о ИаVе а ЬшИ (а зИошг, а шзИ) — принять ванну (принять дущ, помыться); /о

Иауе а 1оок (ШзотеШп^ — взглянуть на что-либо;

Ш Иауе а ЬаЬу — родить ребенка;

^о Иауе а сИа1 (\уИИ зотеопе) — поболтать с кем-либо; /о Иауе а Иеа^асИе (а Гоо(ИасИе, а зГотасИасИе) — иметь головную боль

(иметь зубную боль, боль в животе).

Прошедшее неопределенное (простое) время (Разг 81тр1е или Р(Ш 1пЛе/1тхе) Рассмотрим следующее время группы 51тр1е - Раз! 51Щр1е или Раз! 1пс1еГ!п11е.

Прощедщее неопределенное (простое) время (ТЬе Раз! 1пс1е11ш!е (51тр1е) Тепзе)

употребляется для выражения действий (или состояний), повторявщихся, происхо- дивщих

последовательно и имевщих место в прощлом и не связанных с настоящим моментом.

Например:

ЕазПиттег Iр1ауед/оо1ЬаИ. - В прощлом году я играл в футбол. Уез(егс1ау / шп( го гИе гИеа(ге. — Вчера мы ходили в театр.

Не еШегеё (Ие тот апё зт(сИес^ оп гИе сотршег. — Он вощел в комнату и

включил компьютер. ТИеу таде (Ие ехрептеп( 1аз( уеаг. - Они проводили этот эксперимент в

прощлом году (несов. вид). ИЛИ Они провели этот эксперимент в прощлом году

(сов. вид). С формой Раз! 51тр1е в научно-технической литературе часто употребляются следующие

слова и словосочетания: уез!егс1ау (вчера), !Ье бау ЬеГоге уез!егбау (позавчера),

Page 72: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

72 Тема 10. Грамматические трудности перевода. Временные формы глагола действительного залога

1а51 \уеек (топ1Н, уеаг), (на прошлой неделе, в прошлом месяце, в прошлом году), 1\УО дауз

(тоШНз, уеагз) а§о (два дня (месяца, года) назад), 1п 1990 (в 1990 году) и т. д.

При переводе с английского языка на русский и наоборот, переводчик непременно

столкнется с той проблемой, что при присоединении окончания соблюдаются некоторые

правила правописания.

Вопросительная форма образуется с применением вспомогательного глагола ёШ.

Отрицательная форма — с использованием вспомогательного глагола Ш(1 и отрицательной

частицы по!. Вспомогательный глагол может сливаться с частицей по^ в одно слово: Шпо( =

Шёп’и

Отрицательное предложение с глаголом (о Науе может быть также образовано при

помощи отрицательного местоимения по (никакой), которое ставится перед существительным,

чаще всего неисчисляемым. В этом случае глагол Иоуе стоит в утвердительной форме.

Например:

1Иауе по Нте. — У меня нет времени.

Конструкция изес! /о + инфинитив обозначает регулярное, привычное действие в

прошлом, не имеющее место и неактуальное в настоящем. Например:

Не изес11о Шке Еп^ИзИ 1еззопз. — Он брал уроки английского языка.

ТНеге изе(1 Ье а зНор Неге. ТНеу с1озе^ И с1о\уп. — Здесь был магазин. Его

закрыли. Вопросительная форма данной конструкции образуется при участии вспомогательного

глагола с!И. Например:

ОШ Не изе /о Шке Еп§ИзН 1еззопз? — Он брал уроки английского языка?

Отрицательная форма также образуется при участии вспомогательного глагола с1Ш и

отрицательной частицы пок Например:

Не ёШп’! изе Ш Шке Еп^ИзИ 1еззопз. - Он не брал уроки английского языка.

Употребляется также форма изес1 по^.

При переводе конструкцию изе(1 Ш не следует путать с оборотом Ье изес1 Ш +

существительное, местоимение, герундий, который при переводе на русский язык

обозначает «привыкнуть к чему-либо». Например:

Не 13 изед Ш Но! сНтаШ. — Он привык к жаркому климату.

Же аге изед Ш 1тп§ т Ше соиШгу. - Мы привыкли жить за городом.

Будущее неопределенное (простое) время (ЕиШге 1пде/1пие (81тр1е) Тепзе)

Еще одно время группы 51тр1е — это РиШге 81тр1е.

Будущее неопределенное (простое) время (РиШге 1п(1еГ1п11е (81тр1е) Тепзе) обозначает

однократные, повторяющиеся или постоянные действия и состояния, относящиеся к будущему

времени. РиШге 81тр1е часто употребляется со словами Штоггоуу, пех( шек (тоШН, уеаг) и

т. д. Например:

Му/пепд т11$о Ш Еопдоп пех! Бипдау. — Мой друг поедет в Лондон в

следующее воскресенье.

Следует помнить о том, что прежде глаголы шИ, зНаИ были самостоятельными

глаголами с определенными значениями: зНаИ - долженствовать, тИ — хотеть. Ранее было

отмечено, что данные глаголы могут выступать в роли модальных. Сравните:

\Уе зНаН етрШу оШег еШЬогаШ зсНетез. - Мы применим другие сложные

схемы.

Page 73: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

10.2. Форма РегГес1 73

НО:

Не зНаИ сопсШёе (Иа1 Ьа1апсе 1з т^а\оиг о/оиг ехатрк. — Он должен

сделать вывод, что сопоставление говорит в пользу нашего примера.

ТИезе гезиИз тИ Ье/ипИег с^еVе^орес^ т апо1Иеграрег. — Эти результаты

будут развиты в другой статье.

НО:

И^е тИ зау тоге аЬоШ зисИ кШ о/а т1з1аке. - Мы хотим сказать больше о

таком виде ошибки.

Конструкция {о Ье^от§ + инфинитив употребляется для выражения предполагаемых

будущих действий. Она обозначает намерение лица выполнить какое-либо действие или

вероятность событий в будущем и обычно переводится словом «собираться» в

соответствующем времени (может иметь только форму настоящего и прошед- щего времени).

Например:

ТИеу н'еге пот§ощ 1о зШс1у гИе рИузЫо^ка! огрИузка!/асЮгз. — Они не

собирались исследовать физиологические лии физические факторы.

\Уе аге$от^ Ю сопсеШгак он ап еззепиа! ектеш т еёисаНоп, гИе

з11ти1а{юп о/ сгеа{т{у. — Мы собираемся сконцентрировать внимание на

существенном элементе обучения - стимулировании творчества.

I/^Ие (1ез1^ег 1з юо пагго\\> т И1з/Нег у/ев', (Ие ёез1^ гезиШ аге §от§ го

Ье пезГпсЫ ассогсИп$1у. — Если проектировщик слищком ограничен во

юглядах, то и результаты проектирования будут соответственно ограничеш>1. РиШге 51тр1е употребляется тогда, когда говорящий рещает произвести какое-либо

действие в момент речи. То Ье^ощ + инфинитив используется тогда, когда гоюрящий решил

произвести какое-либо действие заранее.

В сложноподчиненных предложениях с временными и условно-временными

придаточными предложениями после союзов I/(если), м^кеп (когда), аз зооп аз (как только),

ипШ (Ш1) (пока, до тех пор пока (не)), Ье/оге (прежде чем), а^1ег (после того как), аз (в то

время как), у/Ык (пока) и др. в значении будущего времени употребляется глагол в форме

настоящего времени (РгевеШ 1пс1еПп11е или РгезеШ РегГес1). Например:

/ тИ пп$уои ир хуНеп / ат а1 Ноте. — Я позюню тебе, когда буду дома.

Не тИ зеп(1 те а Ше^гатте аз зооп аз Не/1пс^з ххНеге (о Иуе. — Он пощлет

мне телеграмму, как только найдет, где жить.

10.2. Форма Рег^ес!

Перфектные (соверщенные) времена выражают действие, предшествующее тому или

иному моменту настоящего, прощедшего или будущего времени. При переводе следует

учитывать, что эта связь с последующим моментом в перфектных формах часто приобретает

характер результативности и завершенности. Так как само слово рефс1 обозначает

«совершенный», «законченный», то и глаголы, стоящие в этой форме, буд)гг переюдиться на

русский язык глаголами совершенного вида, иногда со словом «уже», но при этом должна

сохраняться временное соотношение действий (одно действие до начала другого, реального или

подразумеваемого). Например:

Page 74: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

74 Тема 10. Грамматические трудности перевода. Временные формы глагола действительного залога

РКе Иауе с1опе //. — Мы уже сделали это (до настоящего момента).

РегГес1 Тепзез образуются при помощи вспомогательного глагола го Иауе в

соответствующем времени (РгезеШ §1тр1е, Раз! 81тр1е или РиШге 81тр1е) и причастия

прошедшего времени (РагИс1р1е II) смыслового глагола, поэтому данную форму легко

определить в предложении по наличию вспомогательного глагола Щ Иауе, который только

указывает на время и число, но не переводится, а РаЛ1с1р1е II, в свою очередь, переводится с

учетом времени и лица глагола (о Науе.

Настоящее перфектное время (Ргезеп! РегГес! Тепзе) употребляется для выражения

действия, законченного к настоящему моменту и связанного с этим моментом.

Настоящее перфектное время (Ргезеп! РегГес!) используется:

• для констатации факта совершения действия без указания на время его совершения.

Например: / Науе уугШеп а 1еПег. — Я написал письмо;

• когда указан период времени, который еще не закончился, например: 1ос1ау (сегодня),

1Ыз\уеек (на этой неделе), 1;Ы8 топ!Н (в этом месяце), 1Ызуеаг (в этом году): IНауеп’{ 8ееп Ре1е Шау. — Сегодня я Петю не видел;

• с наречиями неопределенного времени пеуег (никогда), еуег (когда-либо), (только что),

уе^ (еще), а1геас1у (уже): Мкк На8]Ы8{ соте Ьаск. — Ник только что вернулся;

• с обстоятельствами времени, указывающими на период, в течение которого

происходило или могло происходить действие, начиная с какого-то момента

прошедшего времени и вплоть до настоящего времени: 1аШу (в последнее

время),1оп^Ите (в течение долгого времени), /юи» 1ощ (как долго), 8о/аг (до сих

пор), ир 1о поуу (до настоящего момента),Уог/Лера8И\УО Иоиг8 (бауз, тоШЬз, уеагз)

(за последние два часа (дня, месяца, толд)),/опНгее Иоип (с1ау5, тоШЬз, уеагз) (в

течение трех часов (дней, месяцев, лет)) и др., или с обстоятельствами, указывающими

только начало такого периода (обычно с союзом 8шсе — с, с тех пор, с тех пор как): Науеуои Ьееп /о гИе стета 1ак!у?-Ты в последнее время ходил в кино?

8Не Иа8п’( м^огкее^ 8шсе 8Не сате Ьаск. — Она не работала с тех пор как

вернулась.

\Уе Иауеп’{ Иеагс!/гот Шт 80/аг. — Мы до сих пор о нем ничего не слышали. • после прилагательных в превосходной степени:

11’8 (Не то8^ Шеге8Ип^ Ьоок I Иауе еуеггеаё. — Это самая интересная книга,

которую я когда-либо читал. • после конструкций ТЫ8181Не/1г81 Пте.., 1Р81Не 8есоги! п'те...

8ат 18 такщ герог1. Не 18 уегу пегуои8. 7Ы8181ке/гш Нте Не Но8 тас^е героН —

Сэм делает доклад. Он очень нервничает. Он делает доклад в первый раз. Мск Но8

1О8( Н18 с1пущ Исете а§аш. 1Р8 /Ае 8есопё п'те Не Но8 1о8( И. — Ник снова

потерял свое водительское удостоверение. Он его теряет уже во второй раз.

Ргезеп! РегГес! требует от переводчика особого внимания, так как грамматически оно

является формой настоящего времени, однако в большинстве случаев сказуемое, которое стоит

в Ргезеп! РегГес!, следует переводить глаголом совершенного вида в про

Page 75: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

10.2. Форма РегГес1 75

шедшем времени, иногда со словом «уже», поскольку речь обычно идет об уже закончившемся

к настоящему моменту действии. Например:

А/е^\>^епегаИюИопз аЬош (Шз (уре о/аррИсаИопз Иаув етег^её. — Уже

появилось несколько обобщений этого типа применений. Но глагол, стоящий в Ргезеш РегГес1, может переводиться на русский язык и глаголом

несовершенного вида. В этом случае в предложении обычно указывается время начала, либо

некоторый период совершения действия. Глагол русского предложения может стоять как в

настоящем, так и в будущем времени, в этом случае в главном предложении при утверждении

должно использоваться Ргезет или РиШге 81тр1е, а в придаточном Ргезеп! РегГес1 будет

использоваться для соотношения порядка двух действий. Например:

Иауе изе(1 Шз теШоёзтсе 1990 (ог:/о^^^Vеуеа^з). — Мы используем

этот метод уже с 1990 года (или: в течение пяти лет).

\У11еп ап ехрептеШ Иаз Ьееп сатес! оШ ш зШёу (Не гезиИз оЫашес!. —

Когда эксперимент завершается, мы изучаем полученные результаты.

Различие между Ргеееп! Рег1ес1 и Раз! 81тр1е При переводе на русский язык сказуемых в разных формах нужно четко представлять

разницу между употреблением данных сказуемых в предложении (табл. 11), так как, чтобы

показать разницу между ними, переводчику придется использовать дополнительные

лексические единицы, которых в исходном предложении не было.

Таблица II

Различие в употреблении видо-временных форм Рге$еп1 Рег1ес( и Ра$( 8|тр1е

Ргезеп! РегГес! Раз! 81Щр1е

1. Обозначает действие, совершившееся в

прошлом, но соотнесенное с настоящим

временем, имеющее какой-то результат в

настоящем времени

1. Обозначает действие, совершившееся в

прошлом и никаким образом не связанное с

настоящим

2. Говорящего интересует сам факт, а не

время; употребляется с вопросом 1Ю\У 1опё. I Иауе у1з1(её (Мз^аИегу. - Я был в этой галерее.

1оп$ Иауе уои кпош Шт — Ка к

давно ты его знаешь.^

2. Говорящего интересует время действия;

употребляется с вопросом ^V11еп.

1 §о( а 1е((егуез1ег(1ау. — Я получил

письмо вчера.

1УНеп (1Ш уои V^5^( (Мз^аИегу? — Когда

ты был в этой галерее?

Как видно из вышеприведенной таблицы, разница в употреблении Ра51 51тр1е и РгезеШ

РегГес1, которые одинаково переводятся на русский язык глаголом прошедшего времени,

состоит в том, что если автора интересует результат действия, а не время его совершения, то

используется РгезеШ РегГес!, а если его интересует, когда совершилось действие в прошлом,

используется Раз1 81тр1е.

Прошедшее совершенное время — Раз! РегГес! Тепзе — употребляется для выражения

действия, закончившегося к определенному моменту в прошлом. Переводчик должен помнить,

что этот момент может быть определен как обстоятельством време

Page 76: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

76 Тема 10. Грамматические трудности перевода. Временные формы глагола действительного залога

ни: Ьу Пуе о’сЬск (к пяти часам), Ьу 8аШгс1ау (к субботе), — так и другим действием,

выраженным глаголом в Ра$1 51гпр1е. Например;

I Нас! \^гШеп а 1епег Ьу 7 о’Ыоск уе8{егёау. — Вчера к 7 часам я уже написал

письмо. Формы Раз! РегГес1 малоупотребительны в диалогической речи; несколько чаще они

встречаются в повествованиях, из чего можно сделать вывод, что эти формы часто встречаются

в научно-технической литературе. Ра$1 РегГесг используется преимущественно в сложных

предложениях, которые также характерны для научного стиля речи.

Будущее соверщенное время — РиШге РегГес1 Тепзе — обозначает действие, которое:

• будет закончено до определенного момента в будущем. Например:

]Уе зИаИ Иауе сагпеё оШ 1ке Ьу 2о’с1оск. — К двум часам мы уже проведем

испытание. • соверщится ранее другого будущего времени. Например:

IзНаИ На\е шШеп а сотрозШоп у^Иеп уои соте. — Я закончу писать

сочинение к тому моменту, как ты придешь.

РиШге РегГес1 употребляется в научно-технической литературе крайне редко. Обычно

оно используется в простых предложениях с обстоятельствами, указывающими на время, к

которому действие будет закончено.

10.3. Форма Ргодге881Уе

Длительные времена (Ргезеп!, РазГ, РиШге Сопбпиоиз (Ргоёге5$1Уе)) — сложные

времена. На английский язык слово СопИпиоиз переводится как «продолжающийся»,

«непрерывный». Они образуются при помощи вспомогательного глагола !оЬе в

соответствующем времени (РгезеШ 81тр1е (ат, 15, аге), Ра$1 81гпр1е (у^аз, \уеге) или РиШге

81тр1е (зЬаП Ье, Ье)) и причастия настоящего времени (РгезеШ Рап1с1р1е) смыслового глагола

(глагольная форма с окончанием -т$, Р„^). Вспомогательный глагол в данном случае не

переводится, а причастие настоящего времени несет на себе всю смысловую нагрузку и

переводится с учетом грамматических показателей глагола /о Ье. Длительные времена выражают действие как протекающее (длящееся) в момент речи или

в период настоящего времени (РгезеШ СопИпиоиз (Рго^гезз^уе)), в какой- либо момент

(период) прощедшего времени (Раз1 СопИпиоиз (Ргоёгез51Уе)) или будущего времени (РиШге

СопИпиоиз (Рго^геззхуе)).

Момент или отрезок времени, в течение которого происходит действие, определяется

либо указанием точного времени посредством предлога "ог”или “Ш1.../гот...”{ло... от...),

либо началом или концом другого действия.

В технической литературе встречаются глаголы, обозначающие состояния, чувства,

желания, мысли, которые, как правило, не имеют формы Ргоёгез51Уе. К таким глаголам

относятся: пееё, рге/ег, Ике, /оуе, Иа(е, Ье1оп^, зее, Иеаг, кпо\\^, геаИ^е, ЬвИеуе, зиррозе, теап, ип(!егзШп(1, гететЬег,/ог§е(, зеет, Шпк (в значении

«полагать»), ЬаVе (в значении «иметь, обладать»). Настоящее длительное время (РгезепГ Ргоёгез51Уе Тепзе) употребляется:

• для выражения действия или состояния, длящегося в момент речи. Например:

Page 77: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 78: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

78 Тема 10. Грамматические трудности переюда. Временные формы глагола действительного залога

Прошедшее длительное время - Раз! Ргоёге8з1уе Тепзе - выражает действие, протекавшее

в течение какого-то момента или периода прошедшего времени. Время действия обьино

поясняется обстоятельственными словами а11 (1ау — весь день, ^Ие у;Но1е е^епщ— целый

вечер, аИзиттег— все лето; указателями на время: Ш 4.30р.т. уез1еЫау — вчера в 4.30

вечера, 1аз{ Мопс1ау а( (Ыз Ите - в прошлый понедельник в это время; — или

придаточными предложениями.

Раз! Ргоёге881Уе используется вместе с Раз! 5|гпр1е для выражения процесса,

протекавшего в момент, когда произошло какое-либо другое действие (это действие

выражается глаголом в Раз! 1пс1еГ1п1!е). Например: 8Не \уаз р1ау1пё ГНе р1апо ^VНеп ГЬе

!е1ерЬопе гап§. — Она играла на фортепьяно, когда позвонил телефон.

Будушее длительное время - Ри!иге Ргоёгез81Уе Тепзе — обозначает действие,

протекающее в какой-то момент или период будущего времени. Время действия может быть

указано обстоятельственными словами или контекстом.

10.4. Форма Рег^ес1 Ргодге881Уе

Совершенно-длительные времена (РегГес! Ргоёгезз1уе Тепзез) как формы длительного

вида (Ргоёге881Уе) обозначают действие в процессе его совершения и исключают его

законченность, как формы совершенные (РегГес!) выражают действие, начатое до момента

высказывания. Во временах РегГес! Ргоёгезз1Уе не могут употребляться те же глаголы, которые

не употребляются и в формах Ргоёгез81Уе. Чтобы передать значение РегГес! Рго§гез81Уе эти

глаголы употребляются в форме РегГес!.

Времена группы РегГес! Ргоёгез81Уе образуются при помощи вспомогательного глагола

ю Ье в соответствующем совершенном времени (настоящем, прошедшем или будущем) и

причастия настоящего времени (Ргезеп! Раг!1С1р1е) смыслового глагола.

НаVе, являясь первым глаголом, обозначает время, число и лицо; оба вспомогательных

глагола (Науе, Ьееп) не переводятся; Раг!1С1р1е I от смыслового глагола переводится с учетом

времени глагола Логе, например: Науе Ьееп р1ау1пё «играю {уже некоторое время,

продолжаю сейчас)»; Нас1 Ьееп р1ау1Пё «играл, играли (уже некоторое время и продолжали в тот момент, о котором идет речь)»; ^V^II Науе Ьееп р1ау1Пё «будет

(будут) играть {уже некоторое время, когда вы придете)». Если глагол стоит в форме Ргезеп! РегГес!, то его обычно следует переводить прошедшим

временем, в то время как форма Ргезеп! РегГес! Ргоёгез51Уе всегда переводится настоящим

временем. Сравните:

Н^е Науе зо^Vе^^ (НергоЫет. — Мы (уже) решили эту проблему.

\Уе Науе Ьееп зоМп^ (Не ргоЫет зшсе 1993. - Мы решаем эту проблему с

1993 года.

Настоящее совершенно-длительное время (Ргезеп! РегГес! Ргоёгезз1Уе Тепзе) обозначает

действие или состояние, которое началось в прошлом и продолжалось в течение определенного

периода до момента речи, либо еще продолжается в этот момент, либо закончилось

непосредственно перед ним.

В предложениях с Ргезеп! РегГес! Ргоёгез81Уе обычно употребляются обстоятельства

времени, указывающие на длительность или на момент начала действия или состояния,

обозначаемого глаголом. Длительность действия указывается обстоятельствами типа/ог ЛУО

Ноигз {а шек, гИгее топгИз, (еп уеагз) — в течение двух часов (недели,

Page 79: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 80: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 81: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 82: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 83: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 84: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 85: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

Отрицательные и вопросительные

формы глаголов-сказуемых

11.1. Отрицательная форма

Отрицательная форма сказуемого образуется с помощью частицы пог, которая всегда

ставится после первого вспомогательного глагола. Например:

ТИе ргосеёиге тИ Ъе/оИошё т оиг шгк. — Этот метод будет использоваться в

нашей работе. — ТНе ргосес1иге тЦ по^ Ье/оНошё т оиг шгк. — Этот метод

не будет использоваться в нашей работе.

ТИеу Иауе Ьееп шуо1уес1 т (Не Шзсиззюп о/(Не ргоЫет. — Они были

вовлечены в обсуждение этой проблемы. — ТНеу На\е по( Ьееп ^пVо^Vес^т (Не Шзсиззюп о/ (НергоЫет. — Они не были вовлечены в обсуждение этой

проблемы. Если сказуемое не имеет вспомогательных глаголов (форма Рге$еп1 и РазГ 51тр1е Асйуе),

тогда используется вспомогательный глагол Ло (с!ое5, Шф и после него ставится «о/. При

образовании отрицательной и вопросительной формы вспомогательные глаголы ёо (с1ое5, Ш) несут на себе грамматическую нагрузку, признаки времени и лица, а смысловой глагол стоит в

форме инфинитива без частицы (о. Но, так как вспомогательный глагол не переводится, то

смысловой глагол следует переводить с учетом того времени, в котором стоит глагол ёо.

Например:

ТН(8/огтиШаоп шуо1уе8 8оте аЬ8(гас(юп. — Эта формулировка влечет за

собой некоторое абстрагирование. — ТШ8 /огтиЫюп с!ое8 по( (пуо1уе апу

аЬ8(гас(юп. — Эта формулировка не влечет за собой никакого абстрагирования.

Иногда в пределах одного английского предложения можно встретить два отрицания:

частица по( + отрицательный префикс (/г-, 1т-, ип- и др.) следующего слова. При переюде

можно либо сохранить оба отрицания, либо сделать предложение утвердительным и ввести

«усиливающие» слова типа «только», «вполне», «действительно», «достаточно». Например:

ТНе геас(юп (8 по( ипНке1у (о оссиг ипс1ег 8исН сопсИаоп8. — Вполне вероятно, что

при таких условиях реакция произойдет. — 5исН а 8'киа(юп (8 по( тро881Ые. —

Такая ситуация не является невозможной.

Двойное отрицание может быть выражено с помощью глагола (о/аН. Например: ТНеу

пеуег/шЫ (о оЫат 8а(18/ас(огу ге8иШ, — Им всегда удавалось получить

удовлетворительные результаты.

Page 86: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

86 Тема 11. Отрицательные и вопросительные формы глаголов-сказуемых

Если глагол (о /аИ (не смочь сделать что-л.) стоит перед инфинитивом другого

смыслового глагола, то иногда его можно переводить частицей «не». Например:

Х-гау раИет/аИз Ю согфгт Шз зи^езНоп, — Рентгеновский снимок не

подтверждает это предположение.

Необходимо запомнить несколько слов, знание которых помогает переводчику при

определении различного типа отрицательных предложений: ге$аЫ — мнение, отношение; /о

ге§аЫ — считать, рассматривать; касаться, иметь отношение.

Запомните следующие словосочетания:

• т (т(И) ге^аЫ 1о — относительно;

• уу/й ^ие ге^агб/ог — учитывая должным образом;

• тШоШ ге^аЫ/ог - не учитывая;

• аз ге§аЫз — что касается, в отношении;

• ге§агсИп§ - относительно, в отношении, о; что касается;

• ге§аг(11езз о/ — независимо от, несмотря на.

Например:

ЕасИ то(!е1 о^егз а итдие соШпЬиНоп шШ ге^аЫ (о аги! рго/'иаЫШу. —

Каждая модель вносит уникальный вклад относительно решения проблемы роста

и прибыльности.

ТНе йоИе(1 Ипез т 5 йои' /УУР УУ/ТЛСГ аззитрИопз т(Н с1ие ге^агё /ог {Не

ет1гоптеп{. — Пунктирные линии на рис. 5 отражают еще два допущения,

учитывающие должным образом окружающие условия.

В научном тексте глагол Го шоЫ (основное значение которого «вовлекать») требует к

себе особого внимания, так как в зависимости от контекста может переводиться на русский язык

многими глаголами: затрагивать; включать в себя (ш); вызывать, влечь за собой; связывать;

запутывать. Последнее значение объясняет перевод прилагательного от этого глагола: ШоЫеё — сложный, запутанный. Основные значения причастия туо1уес1 — затронутый,

вовлеченный; включенный. Например:

А питЪег о/шуо1уе(1 ргоЫетз шге сИзсиззее! а{ {Не зеззюп. — Целый ряд

сложных проблем обсуждался на этом заседании. Опе тоге ехатр1е ^пV0^Vез {Не аррИса{юп о/{Не ехрег{зуз{ет. — Еще

один пример затрагивает применение данной экспертной системы.

Запомните перевод глаголов, имеющих одинаковую основу -сШ^е: • {о тс1ис1е — включать;

• {о ехсШйе — исключать;

• {о сопсШёе — делать вывод, заканчивать(ся);

• {о осс1ис{е — преграждать; закрывать, поглощать;

• {о ргесШ(1е — предотвращать, устранять, мешать.

11.2. Вопросительная и вопросительно-отрицательная формы

в английском языке вопросительные предложения, как правило, характеризуются не

только интонацией, но и другими признаками: обратным порядком слов, или инверсией (когда

сказуемое или часть сказуемого ставится перед подлежащим), употреблением в некоторых

типах вопросительных предложений вспомогательного глагола {о (1о.

Page 87: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

11.2. Вопросительная и вопросительно-отрицательная формы 87

В английском языке выделяются несколько типов вопросительных предложений: общий

вопрос, разделительный, альтернативный, специальный, вопрос к подлежащему.

Общий вопрос (Сепега1 Оиевйоп) Общими вопросами называются вопросы, цель которых получить от собеседника

подтверждение или отрицание высказанной в вопросе мысли. Общие вопросы не содержат

вопросительного слова и всегда начинаются с вспомогательного глагола (зНаИ, \УШ, зЬоиИ,

>Уои1с1), модального глагола, глаголов Ю Ье и Ю Иауе или со вспомогательного глагола ^о (1о. В русском переводе к сказуемому добавляется частица «ли».

При построении общего вопроса обратите внимание на со1фащенные формы

вспомогательных глаголов: бо по1 — бопЧ, доез по!; - боезпЧ, сЦс1 по1 — сНбпЧ, Ьауе по1 -

ЬауепЧ, м11 по!; - \УопЧ, зЬаИ по1 - зЬапЧ, 1з по1 - 15пЧ, аге по1 - агепЧ.

Разделительный вопрос (В1з]ипсНуе Оиезйоп) Разделительный вопрос состоит из двух частей: 1) повествовательного предложения и 2)

краткого общего вопроса к этому предложению:

Уои Ике Шз/Пт, с!оп’(уои? - Вам нравится этот фильм, не правда ли?

Подобные вопросы соответствуют в русском языке вопросам с вводными словами: Не так

ли? Не правда ли? Правда?

Если первая часть расчлененного вопроса представляет собой утвердительное

предложение, то вторая часть, т. е. краткий общий вопрос, стоит в отрицательной форме.

Например:

ТЫз Ьоок 13 гШегезИп^, 1зп’( И? — Эта книга интересная, не правда ли?

Но если первая часть вопроса представляет собой отрицательное предложение, то вторая

часть, т. е. краткий общий вопрос, стоит в утвердительной форме:

ТЫз Ьоок 13 по^ уегу т1егезйп^, 1з И? — Эта книга не очень интересная, не так ли?

Ответ на расчлененный вопрос образуется так же, как на обычный общий; при этом, в

отличие от русского языка, в утвердительном ответе всегда употребляется уез, а в

отрицательном — по:

Уои с1оп’^ кпо\у Ыт, до уои?— Уез, / до. N0, Iдоп’{. — Вы его не знаете, не

так ли? — Нет, знаю. Да, не знаю.

Альтернативный вопрос (АНегпадуе Оиезйоп) Такой вопрос состоит из двух частей, соединенных союзом ог. Эти вопросы по форме

совпадают с общими, но предусматривают выбор между двумя возможностями и требуют таких

же ответов, как и специальные вопросы (специальные вопросы обязательно требуют полного

ответа).

Специальный вопрос (8рес'ш1 Оиезйопз) Специальными называются вопросы, целью которых является не простое подтверждение

или отрицание мысли, высказанной в вопросе, а получение какой-либо дополнительной

информации. Специальный вопрос может быть поставлен к любому члену предложения.

Специальные вопросы, как и общие, характеризуются наличием инверсии; но, когда

вопросительное слово является подлежащим или определением к подлежащему, т. е. когда

вопрос относится к подлежащему или группе подлежащего, тогда употребляется прямой

порядок слов.

Page 88: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 89: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 90: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 91: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

Трудности перевода

страдательного залога

12.1. Вспомогательные глаголы, используемые

для образования страдательного залога

Залог выражает отношение между подлежащим и сказуемым в предложении. В

английском языке, как и в русском, существует два залога: действительный (АсИуе Уо1се) и

страдательный (Ра851Уе Уо1се). Глагол-сказуемое в АсЦуе Уо1се показывает, что

подлежащее предложения само совершает действие, выраженное глаголом. Глагол-сказуемое в

Ра551Уе Уо1се показывает, что подлежащее предложения является объектом действия,

выраженного глаголом.

Формы глагола в страдательном залоге образуются с участием вспомогательного глагола

/о Ье в соответствующем времени и РаЛ1с1р1е II смыслового глагола. Например: Го Ье азкед

— быть спрошенным, /о Ье шШеп — быть написанным.

Также наряду с вспомогательным глаголом Ье в составе сказуемых, выраженных

глаголами в страдательной форме, могут использоваться глаголы Го ^ог и Го Ъесоте. Так как

каждый глагол имеет свое смысловое значение, отличное от другого, в тексте можно встретить

три разновидности страдательного залога:

• Ье + Рагис1р1е II - констатация действия, состояния;

• Ьесоте + РагИсхрк II - становление действия;

• ёе1 + Рагис1р1е II — приход в новое состояние; добиться какого-то действия.

Например:

ТИезе д{01сиШез аге оуегсоте Ьу гАе изе о/сИ^Иа1 сопйю1 зуз^етз. — Эти

трудности преодолеваются благодаря использованию цифровых систем

управления. NеШоп Ьесате еп§а§ед т рюЫетз о/§тУ!1айоп аз еаНу аз

1665—1666. — Ньютон начал заниматься проблемами гравитации еще в

1665—1666 гг.

Зшсе Ше тШа! зШе 13 пи11, оп1у Шз рап о/(Ие зуз^ет ^е1з ехсИед. —

Поскольку начальное состояние равняется нулю, только эта часть системы

возбуждается {приходит в возбужденное состояние). Рассмотрим некоторые способы перевода глагола ^о$еV. • получать, доставать — смысловой глагол;

• становиться — глагол-связка;

• заставлять — в обороте «дополнение с инфинитивом»;

• не переводится, когда является вспомогательным глаголом при образовании

страдательного залога.

Page 92: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

92 Тема 12. Трудности перевода страдательного залога

12.2. Перевод страдательного залога и трудные случаи перевода

Пассивную форму (Ра581Уе Уо1се) можно отличить от активной (АСИУС Уо1се)

благодаря наличию вспомогательного глагола (о Ье перед причастием II от смыслового

глагола:

Ье + РагИс1р1е II V^)

Форму страдательного залога имеют только переходные глаголы, т. е. глаголы, которые

требуют прямого дополнения (например, 1о 8ее, Ю Ьиу, 1о VVП^е и т. д,). Форма

страдательного залога может быть образована от переходных глаголов, принимающих в

действительном залоге как беспредложное, так и предложное дополнение.

В тех случаях, когда глагол принимает два дополнения (косвенное и прямое), любое из

этих дополнений может стать подлежащим в предложении с глаголом в страдательном залоге.

Например:

ТИе рго/ев80г (оШ из тапу ШегезИп^ 1Нт$з. — Преподаватель рассказал нам

много интересных вещей. - шге (оШ тапу ШегезИп^ Шп^ Ьу (Ие рго/еззог. —

Много интересных вещей было рассказано нам преподавателем. - Мапу

(ШегезИп^ Шт^з шге (оШ из Ьу (Ие рго/еззог. - Преподаватель рассказал нам

много интересных вещей.

В вопросительной форме вспомогательный глагол ставится перед подлежащим. 1з (И1з

шгк с1опе?— Эта работа выполнена?

В отрицательной форме частица по( ставится после вспомогательного глагола. ТИе

сотрозШоп Иаз по( Ьееп у/гШеп. — Сочинение не было написано.

В английском языке страдательный залог употребляется чаще, чем в русском.

В английской пассивной конструкции перед дополнением, обозначающим действующее

лицо или предмет, стоят предлоги Ьу или т(И. Дополнение с предлогом Ьу выражает

действующее лицо или предмет, а дополнение с предлогом т(И — орудие действия.

Иногда вместо Ье для обозначения незапланированных действий, которые происходят с

кем-то или с чем-то, может употребляться глагол ^е/. Например:

ТИеге шз а з(огт Ьи( поЬо(1у§о( Ииг1 ( = шз Ииг(). — Был шторм, но никто не

пострадал.

Глагол (о Ье, изменяясь, выражает время, число, лицо и обычно не переводится (кроме

тех случаев, когда этого требуют нормы русского языка). Причастие II от смыслового глагола

не изменяется и переводится в том времени, в котором стоит вспомогательный глагол Ье,

например: ат а8кес1 — (меня) спрашивают, 18 шпПеп — пишется, \уа8 8а1с1 — сказали, \УШ

Ье 1пу11ес1 — (их, ее, его) пригласят, Ье геад — (его, ее) прочтут.

Следует помнить, что не всегда сочетание Ье + -ее! является показателем страдательного

залога, например: 8с1епсе 1з ог^атге^ кпоу^Ы^е. — Наука — это организованные знания.

В данном примере 1з — глагол-связка, а ог^аш1её является определением к слову

кпо\у1ес1ее.

Page 93: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

12.2. Перевод страдательного залога и трудные случаи перевода 93

Перевод страдательного залога При переводе предложений со сказуемым в страдательном залоге обычно рекомендуется

сохранять порядок слов английского предложения. Например:

ТИезе (1а!а агер^е8еп^ес^ т Гщ. 2. — Эти данные представлены на рис. 2.

ТНе уапаЫе шз сотриЫ. — Эта переменная величина была вычислена на машине.

Существует возможность перевода сказуемого английского предложения, стоящего в

пассивной форме, русским глаголом в страдательном залоге с окончанием -ся или -сь.

Например:

Мо(!ет агсНИесШге 1з сНагааепге^ Ьу зтрИсИу о/Ипе. - Современная

архитектура характеризуется простотой линий.

ТИе ас^уапШ^е о/ (Мз (есИтдие оуег огИегз шз гесо^ш1е(1 Ьу тапу заепПз(з. —

Преимущество этого метода перед другими признавалось многими учеными.

Следует помнить, что в русском языке окончание -ся (-сь) может указывать не только на

страдательный залог глагола, но и на его возвратную (активную) форму. Сравните:

I ат шуНеё (о а111Не тееИп^з. — Я приглашаюсь (меня приглашают) на все

собрания (страдательный залог). Но:

/шзИ тузе1/т (Не тотт§з, — Я умываюсь по утрам (действительный залог).

В предложениях научного текста часто не указывается, кем или чем совершается

действие, выраженное сказуемым в страдательном залоге. В этом случае главное то, что

действие совершается. Если же необходимо обратить внимание на то, кем или чем

осуществляется действие при сохранении пассивной формы, тогда это действующее лицо или

предмет вводится предлогом Ьу после сказуемого в страдательном залоге (о чем уже было

сказано выше). И в этом случае при переводе рекомендуется сохранять порядок слов

английского предложения, так как основная мысль будет сосредоточена именно в словах,

которые вводятся предлогом Ьу после сказуемого. Например:

ТИе соггесШезз о/(Не сопсШзюп \^аз соп/1гтеё Ьу тапу/ас(з. — Правильность

этого вывода была подтверждена многими фактами.

ТЫз ге^и1ап(у шз оЬзегуеё Ьу тапу зс(епаз(з. — Эта закономерность была

выявлена многими учеными.

Когда после глагола в страдательном залоге стоит существительное, вводимое предлогом

т(Н, это означает, что действие данного глагола совершается с помощью данного предмета.

Например:

Огуш§ ргосезз (з е^ес(ес1 т(Н ритрз. — Процесс осушения осуществляется с

помощью насосов.

Следует обратить внимание на словосочетания типа (о таке изе о/, (о (аке по(е о/, глаголы в

которых обычно используются в страдательном залоге. При подборе русского варианта можно

или переводить оба элемента такого словосочетания (там, где это возможно), или использовать

эквивалентный по смыслу глагол. Например:

Page 94: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

94 Тема 12. Трудности перевода страдательного залога

ТИе тсгеазе о/(етрегаШге шз шкеп ассоип( о/т са1си1аИщ 1ке уаШе. —

Повышение температуры было принято во внимание при вычислении этой

величины. Или: Повышение температуры учли при вычислении этой величины.

Часто дополнение в таких словосочетаниях само становится подлежащим, способы

перевода при этом аналогичны:

1п 1И1з те!Иоё изе \^^аз тас1е о/ругатШ зГгисШгез. — В этом методе

использовались пирамидальные структуры.

В сложных глагольных сказуемых, в состав которых входят модальные глаголы, после

модальных глаголов может использоваться инфинитив без частицы /о в страдательном залоге:

(Ю) Ье (акеп, (Ю) Ье Шзсиззеё, (Ю) Ье зееп и т. д. Например:

МепИоп тау Ье таёе о/гНгее/{/ШШИ-сепШгу 1ех(з. - Можно упомянуть три

текста XV в.

Трудные случаи перевода страдательного залога Можно выделить два типа английских глаголов, вызывающих трудности при переводе на

русский, если они используются в страдательном залоге:

• глаголы, которые требуют после себя дополнения с предлогом и в русском переводе

тоже имеют предложное дополнение, например:

(о ёерепёоп (ироп) зпиИ. — зависеть от чего-л.;

Ю с1еа1 тгИ згШИ. — иметь дело с чем-л.;

Ю ге/ег Ю зпиН. — ссылаться на что-л.

• глаголы, за которыми идет беспредложное дополнение, но которые в русском переводе

требуют предложного, например:

Ш апз\Vе^зт^И. — отвечать на; Ш/оИо\\>зт1И. — следовать за чем-л.;

Ю а^ес(зтГИ. — влиять на что-л.;

^01п/1иепсе згшИ — влиять на что-либо;

Го арргоасИ зтГИ. - подходить к чему-л.

При переводе предложений, включающих оба типа глаголов в страдательном залоге,

русское предложение (главное или придаточное) следует начинать с предлога. Например:

//13 дшГе еуШепГ гИаГ по( еVе^у ехрептепг сап Ье геИеё ироп. — Вполне

очевидно, что не на каждый эксперимент можно положиться. ТИе ргоЫет шз по1 ёеаИ тГИ. — Эта проблема не рассматривалась.

Мапу диезПопз тге апзу^егес! соггесг1у. — На многие вопросы были даны

правильные ответы.

ТИе сГеуе1ортеп{ о/рИузкз шз^геаНу т/1иепсес1 Ьу гИе (Озсоуегу о/

гаШоасГтГу. — На развитие физики сильно повлияло открытие

радиоактивности.

За сказуемым в страдательном залоге могут стоять два предлога подряд. В этом случае

следует помнить, что первый из них относится к подлежащему (которое было бы дополнением,

если бы глагол имел активную форму), поэтому перевод следует начинать с него, а второй

отнести к обстоятельству, которое стоит после сказуемого в пассивной форме. Например:

Page 95: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

12.2. Перевод страдательного залога и трудные случаи перевода 95

ТНезе сопШИопз, Ношуег, т11 Ье оЬ]ес1ес1 Ю Ьу о(Нег зс^еп^^з^з. — Однако

про-

тив этих условий будут протестовать другие ученые.

При наличии в английском предложении однородных сказуемых, выраженных

глаголами в страдательном залоге, обычно в полной форме представлено только пер-

вое сказуемое, а второе (и, если есть, последующие) — только смысловой частью.

При переводе на русский язык обычно (но не всегда) следует повторить подлежащее

(заменяя его во втором случае местоимением) для каждого смыслового глагола-ска-

зуемого. Это правило действует и в том случае, когда сказуемое имеет более сложную

форму. Например:

Жоой? 13 тисИ ехрептепЫ ироп апс! шгкес! а( т гезеагсН тзШШез. — С древе-

синой проводится много экспериментов, и с ней работают в научно-ис-

следовательских институтах.

Запомните следующие словосочетания и их эквиваленты и способы перевода на

русский язык:

• (о сопзШегаНоп Ю = /о сопзШег — рассматривать;

• /о таке аИошпсе/ог = /о а11о\^/ог — учитывать, делать поправку на;

• /о таке ап аШтр( = /о аИетр( — пытаться, делать попытку;

• /о таке соШпЪиИоп {о = ^о сопШЬШе (о — вносить вклад;

• /о таке тепИоп о/= Ш тепИоп — упоминать о;

• ^о таке ге/егепсе /о = (о ге/ег /о — ссылаться на;

• (о таке изе о /=Ю изе — использовать(ся);

• ^о р1асе етрИазгз оп = (о етрНазШ — делать упор на, подчеркивать;

• Ю Шке ассоиШ о/ — принимать во внимание, учитывать;

• Ю шке аёуапш^е о/ = Ш изе — воспользоваться, использовать;

• Ю Шке саге о/= Ш саге — следить, заботиться;

• Ш шке поШ (поИсе) о /=Шра у аНепНоп Ш — обращать внимание на.

Запомните перевод следующих словосочетаний, которые в английском предло-

жении стоят после определяемого слова, но при переводе ставятся перед ним: ип^ег сопзШегаНоп

• ипёег ехаттаНоп — рассматриваемый;

ип(1ег геу1еу^

ит^ег

шуезИ^аИоп

ип(1ег зШёу

• ипёег оЬзегуаНоп — шЬл\отшъш\

• ип^ег ^ез^ — испытываемый;

• ипйег шу — осуществляемый в данное время.

Например:

Лп ахют зуз1ет тиз( ипёег аИ с1гситзШпсез Ье /гее /гот соШгасИсИопз. —

Система аксиом при всех обстоятельствах должна быть свободна от

противоречий.

ТИе тасИтез ипс!ег сопзШегаИоп аге з(гоп§1у соппесШс!. — Рассматриваемые

мащины тесно связаны между собой.

— исследуемый;

Page 96: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 97: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 98: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 99: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 100: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

грамматические трудности перевода.

Неличные формы глагола. Инфинитив

Наряду с личными, т. е. спрягаемыми формами глагола, также существуют и неличные

формы, т. е. не спрягаемые полипам и числам формы. В английском языке к таким формам

относятся: инфинитив (ТНе 1пПп11;1Уе), причастие (ТНе Раг1Ю1р1е), герундий (ТНе

Оешпс!).

Инфинитив — это неличная форма глагола, сочетающая свойства глагола и

существительного. Инфинитив обычно употребляется с частицей /о, следовательно,

показателем инфинитива, как неопределенной формы глагола, является частица /о.

Инфинитив произощел от существительного с предлогом /о, который показывает

направление к чему-либо (дательный падеж), отсюда и основное значение инфинитива (в

простой форме): он передает то, что еще будет или должно быть сделано:

Го шИе — писать, написать,

Го^о — идти, уходить, уезжать.

Го соте — приходить, приезжать.

В отличие от неопределенной формы глагола в русском языке английский инфинитив

непереходных глаголов имеет формы времени и залога.

Инфинитив, как и все неличные формы глагола, может:

• иметь прямое дополнение, например: Го ЬшШ гоаёз — строить дороги.

Го гезггкг гНе изе — ограничить применение;

• определяться наречием, которое иногда располагается между частицей и смысловой

частью (5рИ11пГ1п1иуе), например:

го е^есПуе1у ёеГегтше - определять эффективным образом.

Го диапПгагке1у аззезз — количественно оценить.

Го Ье сопГ1пиоиз1у сИап^т^ — непрерывно изменяться; • иметь сложные формы, например;

Го Ье шШеп — быть написанным.

Го Науе шШеп — (уже) написать.

Го Иоуе Ьееп шШеп — (уже) быть написанным. Инфинитив может выполнять функцию любого члена предложения.

Page 101: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

Тема 13. Грамматические трудности перевода. Неличные формы глагола. Инфинитив 101

Без вспомогательного глагола, несущего на себе признаки времени, инфинитив может

выступать в роли пяти членов предложения: подлежащего, дополнения, определения,

обстоятельства и вюдного члена предложения.

В роли подлежащего инфинитив стоит в начале предложения, перед сказуемым, и

может переводиться или неопределенной формой глагола, или существительным. Например:

То ассоипГ/ог 1Незе уапаНопз 1з трппар1ез1га1^Иф)п\/аге1. —

Объяснение этих изменений в принципе является простым. В роли дополнения инфинитив стоит после сказуемого и переводится на русский язык

неопределенной формой глагола. Например:

1Уе !гу (о тшш11е (Ие оШ (Изас1уапш^ез. — Мы стараемся свести к

минимуму ранее имевщие место недостатки.

В роли обстоятельства инфинитив может стоять в начале и в конце предложения, и в

обоих случаях его следует переводить неопределенной формой глагола с союзами «для того,

чтобы» или «чтобы». Существуют два вида обстоятельства, выраженного инфинитивом.

1. Цели: в этом случае инфинитив встречается и в начале, и в конце английского

предложения, и перед ним часто используются союзы ш огбег(Го) — «для того, чтобы», зо аз ((о) - «так, чтобы», которые помогают безощибочно определить роль инфинитива как

обстоятельства. Например:

ТНе /огт о/ гИе едиаИоп зИоиШ Ье з1тр1е зо аз (о Ье изе/и1 /ог гИе

са1си1а11оп. - Форма уравнения должна быть простой, чтобы быть удобной для

расчетов.

Инфинитив глаголов типа /о^/гс, 1оу!еШ, /оргоуШе, (оргоёисе, Ю/огт, стоящих в

конце предложения, в роли обстоятельства обычно переводят деепричастием, если подлежащее

предложения выражено неодущевленным существительным, поскольку в этом случае

инфинитив передает сопутствующие сведения. Все эти глаголы можно переводить словом

«давать», что диктуется особенностью естественнонаучных текстов. Например:

Сопёепзаиоп ргосеедеб аз изиа1 Ю ^^Vе соггезропШп$ сотроипёз. —

Конденсация протекала обычным путем, давая соответствующие соединения.

2. Следствия: в этом случае инфинитив стоит в конце предложения и ему часто

предществуют слова: Шо — «слищком», епои^И — «достаточно», зи/(1С1ет —

«достаточный», зи/Гшепиу — «достаточно». Например:

ТИе розшЫез зИоиШ Ье з1тр1е епои^И (о зеет а1тоз( оЬуюиз. —

Постулаты должны быть достаточно простыми, чтобы казаться почти

очевидными.

Инфинитив, стоящий в начале предложения, может играть роль двух членов предложения:

подлежащего и обстоятельства. Поэтому, прежде чем переводить, следует выяснить, есть ли

перед сказуемым кроме инфинитива другое слово, которое может быть подлежащим; если такое

слово (или группа слов) есть, то данный инфинитив является обстоятельством цели. Сравните:

То геад тисИ 1з 1о кпо\^ тисИ. — Читать много — значит знать много

{инфинитив — подлежащее).

То геад тисИ опе тиз1 Иауе тисИ Ите. — Чтобы много читать, нужно иметь

много времени {инфинитив — обстоятельство).

Page 102: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

102 Тема 13. Грамматические трудности перевода. Неличные формы глагола. Инфинитив

В роли определения инфинитив обычно стоит после определяемого слова и переводится

придаточным предложением, вводимым союзом «который». При этом надо помнить, что

инфинитив в форме 1пдеГ1т1е можно переводить сказуемым в будущем времени и даже со

словами «должен», «нужно», «можно», независимо от времени сказуемого. Например:

ТНе сигуез (о Ье ргезетеё т Рап V тге оЫашед оп в 'ш^1е-сгузШ1 затркз.

— Кривые, которые будут представлены в части V, были получены на образцах

монокристаллов.

ТНеге аге тапу сопзШегаНопз Го Ье (акеп (то ассоит (п ёе1егт(п(п^ зрасе \е1ос((у. — Существует много соображений, которые следует принимать во

внимание при определении космической скорости.

Не м^аз (Ие/(гз( (о геаНге (Не д(^1си((у о/(Не зИиаНоп. — Он был первым,

кто осознал трудность положения.

Следует обратить внимание на разницу в значении определения, выраженного разными

неличными формами глагола:

(Не ЬоокзриЬИзИеё (РаШарк И) — публикуемые (опубликованные) книги;

(Ие Ьоокз Ье(п$риЬНзНеё (РаШарк I, Разз^Vе) — книги, которые сейчас

печатаются;

(Не Ьоокз (о Ье риЬНзНед (Iп/^п^(^Vе, Разз(уе) - книги, которые должны быть

опубликованы (будут опубликованы).

В роли вводного члена инфинитив обычно стоит в начале предложения, всегда

выделяется запятыми и может переводиться или деепричастием, или неопределенной формой

глагола. Например:

То зит ир, ж зНаНргезеп( (Не (аЫе. — Подводя итог (чтобы подвести итог),

приведем таблицу.

При переводе инфинитива в роли вводного члена предложения иногда приходится

использовать связующие слова типа «следует отметить», «необходимо упомянуть» и т. п.

Например:

То Ье^(п т(Н, по ^епега! те(Нод тИ Ье ^(уеп Неге. — Для начала следует

сказать, что никакого общего метода здесь не будет дано.

Следует обратить внимание на ряд глаголов, которые в сочетании с другими словами

выступают в роли вводных членов предложения:

• (о Ье&п (з(аг() т(Н — прежде всего; • (о]ид^е Ьу — судя по, если судить по;

• (о таке а 1оп§з(огу зНоп — короче говоря; • (о теп((оп (оп1у зоте) — если упомянуть (лишь некоторые);

• (о пате (оп1у а/еул;) — если упомянуть (лишь немногие);

• (о ри( ((апо(Нег шу - и наче говоря; • (о ри( ((Ьпе/1у — короче говоря;

• (о ри( К т(Ш!у — мягко выражаясь;

• (о ри( и З(тр1у — попросту говоря;

• пеесИезз (о зау — нет надобности говорить;

• (о зау по(Н(п$ о/—не говоря уже о; • зи^^се /7 (о зау — достаточ но сказать;

• (о Ье ехас( — точнее говоря;

Page 103: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

Тема 13. Грамматические трудности перевода. Неличные формы глагола. Инфинитив 103

/о зау ^Ие 1еа5( - мягко выражаясь;

50 Ш зреак — так сказать;

Ю зит ир — если подвести итог;

/о дио1е (а зш^1е ехатрк) — если привести (один пример);

/о геШгп — если возвратиться;

/о Шке (ап ехатрк) — если привести (пример);

{о ( е 1 1 Г г Ш И — по правде говоря.

Если простые формы инфинитива можно переводить неопределенной формой глагола (и

иногда существительным), то его сложные формы (а также простые в оборотах) обычно следует

переводить сказуемым придаточного предложения (как и сложные формы причастия и

герундия), чтобы передать соотнесенность действий, выраженных личной и неличной (в

данном случае инфинитивной) формами глагола.

Инфинитив с относящимися к нему словами может образовывать особые инфинитивные

обороты, которые по аналогии с причастными и герундиальными можно разделить на две

группы (зависимые и независимые) и которые следует переводить придаточными

предложениями.

Зависимые инфинитивные обороты — это такие обороты, в которых перед

инфинитивом нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет, поэтому при переводе

оборота придаточным предложением обычно следует повторить подлежащее английского

предложения, а инфинитив сделать сказуемым. Например:

Ц^е зШ1 саппо! зау к Иауе зокеб {Не ргоЫет. — Мы все еще не можем

сказать, что {мы) решили эту проблему.

Независимые инфинитивные обороты — это обороты, в которых перед инфинитивом

есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет и которое при переводе становится

подлежащим в придаточном предложении, а инфинитив — его сказуемым (т. е. не зависит от

подлежащего). Например:

8Не бШ по1 \уап{ те к ^о. — Она не хотела, чтобы я уходил.

Можно вьщелить четыре типа независимых инфинитивных оборотов: 1) абсолютный

инфинитивный оборот, 2) сложное дополнение, 3) сложное подлежащее,

4) комплекс с предлогом/ог.

Абсолютный (независимый) инфинитивный оборот (АЬзо1ше 1пДпШе Сот(гисНоп)

Порядок слов в этом обороте следующий:

• присутствует слово, обозначающее действующее лицо или предмет, за которым стоит

инфинитив;

• это слово вводится предлогом тШ, который не переводится.

Абсолютный инфинитивный оборот чаще всего стоит в конце предложения, поэтому при

переводе его придаточным предложением обычно (но не всегда) используются сочинительные

союзы: «причем», «а», «и».

Кроме того, следует обратить внимание на то, что при переводе инфинитива сказуемым

придаточного предложения русский глагол используется или в будущем времени, или со

словом «должен». Например:

ТИе асШ ргобисИоп тИ Ье боиЫеб т{Н опе-{НЫ о/ {Не ргобиа к Ье зШрреё к {Не тгкз. — Производство кислоты будет удвоено, причем одна треть

продукции будет отправлена на завод.

Page 104: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

104 Тема 13. Грамматические трудности перевода. Неличные формы глагола. Инфинитив

Сложное дополнение (Сотр1ех ОЬ]еа) Первая часть подобного комплекса — личное местоимение в объектном падеже или

существительное (неопределенное местоимение) в общем падеже. Вторая часть комплекса —

инфинитив.

Такой оборот в русском переводе дает придаточное предложение.

Комплекс в целом выполняет функцию сложного дополнения и присоединяется к

следующим группам глаголов:

• к глаголам, выражающим желание: /о !о Ике, /орге/ег, (о теап, /о ехреа\

• к глаголам, выражающим физическое восприятие: ^о кеаг, (озее, !о/ее1,1о

а также к глаголам /о таке — заставлять, (о Ш — разрещать и обороту / И а у е

— Я не допущу; инфинитив в этом случае употребляется без частицы 1о;

• к глаголам мышления: /о кпо\у, (о 1Шпк, (о сопзШег, (о ЬеИе\е\ после этих глаголов

обычно употребляется инфинитив в качестве связки.

При переводе такого предложения между сказуемым и дополнением ставится союз

«чтобы» или «что» (иногда «как»), подлежащее со сказуемым образуют главное предложение;

дополнение становится подлежащим, а инфинитив — сказуемым придаточного предложения,

время которого определяется с учетом времени сказуемого английского предложения и формы

инфинитива. Например:

кпо\у (Не заепИз1 ю зШду Шз ргороза! (Иогои^Му. — Мы знаем, что

ученый тщательно изучает это предложение.

Местоимение // в роли дополнения в этом обороте может быть формальным, и в таком

случае оно не переводится. Например:

Не /оипд И ((о Ье) тсопуетеШ /о Ье роог. — Он нашел, что быть бедным неудобно.

При переводе предложений, в которых имеется сложное дополнение, следует помнить,

что:

• по своему лексическому значению они приближаются к глаголам, передающим

действие, а не отнощение к действию, и, значит, они обычно не требуют после себя

союза «что»;

• встретив сказуемое, выраженное глаголами, которые требуют после себя сложного

дополнения, следует выяснить, в какой форме (активной или пассивной) стоит

инфинитив (после дополнения);

• если инфинитив имеет форму Асбуе, то при переводе порядок слов английского

предложения полностью сохраняется и инфинитив переводится неопределенной

формой глагола. Например:

Лиз епаЫед из Ю Иапд1е суЬегпеИс зуз1етз. — Это дало нам возможность

иметь дело с кибернетическими системами;

• если инфинитив имеет форму Ра551Уе, то при переводе его следует поставить

непосредственно после сказуемого, при этом используется его активная форма.

Например:

Л епаЫеё (Не 1етрегаШге 1о Ье теазигед. — Это позволило измерить

температуру.

Сложное подлежащее (Сотр!ех 8иЬ)есО Первая часть комплекса сложного подлежащего — личное местоимение в именительном

падеже или существительное в общем падеже. Вторая часть комплекса —

Page 105: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

Тема 13. Грамматические трудности перевода. Неличные С|. эрмы глагола. Инфинитив 105

инфинитив. Особенность данного комплекса заключается в том, что его части отделены друг от

друга сказуемым. При переводе предложения с таким оборотом сказуемое выносится вперед

(тем самым подлежащее «соединяется» с инфинитивом) и переводится главным предложением,

обычно неопределенно-личным, таким, как «говорят», «известно» и т. д.

Сотр1ех 8иЬ^ес^ употребляется:

• с глаголами мышления и чувств: /о Шпк, Ю ЬеИеге, (о кпоу^, /о ехреа, Ю сопзШег, 1о зиррове, Ю Иеаг, Го зее; в предложениях данного типа глагол-сказуемое всегда

употребляется в страдательном залоге:

Не 13 кпош го Ьеа^оо<1 м^пГег. — Известно, что он хороший писатель;

• с глаголами сообщения: гозау. Го герогГ, Го ёезспЬе и т. д. при глаголе-сказуемом в

страдательном залоге: Не 13 заШ Го Ье а ^оо(! асГог. — Говорят, что он хороший актер;

• с глаголами, выражающими приказание, просьбу, совет, разрешение: го ас^V^зе, Го аИоу^, Го азк. Го оЫег, ГорегтГг, Го таке (заставлять), го Ге11 (велеть) при

глаголесказуемом в страдательном залоге: / шз ГоШ Го гетат ГНеге. — Мне сказали, чтобы я остался там;

• с глаголами Го зеет, Го арреаг, Го Нарреп, горгоге — оказаться, доказывать (выбор

перевода зависит от формы глагола):

❖ если Го ргоуе стоит в форме Асбуе, то его следует переводить словом «оказываться»,

например: Шз ргоуеё Го Ье/а1зе. — Оказалось, что это была ложь;

-Ф- если Го ргоуе стоит в форме Ра881Уе, то его следует переводить словом

«доказывать», например:

ТЫз шзргоуес! Го Ье/а1зе. — Было доказано, что это ложь;

• Го Гит оиГ — оказаться; в этих случаях глагол-сказуемое стоит в действительном

залоге:

Уои зеет Го кпо\^ гИе таГепа1 уегу шИ. — По-видимому, вы знаете

материал

очень хорошо;

• с прилагательными зиге, сегГат, Ике1у:

Не 13 зиге Го соте зооп. — Он наверняка скоро придет.

Следует помнить, что сказуемое в предложениях с таким оборотом грамматически

согласуется с подлежащим (соблюдается согласование в числе и лице), однако действие

сказуемого совершается не подлежащим, а другим лицом или предметом, которое либо

указывается, либо подразумевается. Таким образом, при переводе в главное предложение

выносятся все слова, стоящие между подлежащим и инфинитивом. Например:

ТЫз шз зНош Ьу Гке ехрептепГ сагпеё оиГ т оиг /аЬогаГогу 1азГуеаг Го Ье (1ие Го НеаПп^. — Эксперимент, проведенный в нашей лаборатории в прошлом

году, показал, что это было обусловлено нагреванием.

Комплекс с предлогом /ог Этот комплекс включает в себя предлог /ог, который ставится в начале оборота.

Инфинитивный комплекс с предлогом /ог может выполнять в предложении различные

функции:

Page 106: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 107: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 108: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 109: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 110: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 111: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 112: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 113: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

Грамматические трудности перевода.

Причастие

14.1. Ргезеп! РагИс1р1е & Ра&1 Ра|Ис1р1е

Как уже известно из базового курса английского языка, Рагис1р1е I (в простой форме

51тр1е Ас^уе) образуется от инфинитива без частицы /о, путем прибавлением окончания -щ. Рагис1р1е I соответствует русскому причастию действительного залога (т. е. причастию с

суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ, -вш). Например:

/о р1ау — р1аут$ — играющий, игравший, (о НаVе — Иауш^ — имеющий,

имевший, (о р1ап — р1аптп$ — планирующий, планировавший.

Одиночные причастия первого вида могут играть роль одного из трех членов

предложения: определения, обстоятельства и вводного члена предложения.

В роли определения (какой?) одиночное причастие следует переводить причастием

действительного залога либо сказуемым в придаточном определительном предложении,

вводимом союзным словом «который». Например:

Соп/Ис1т^ герог(8 Науе Ьееп риЬНзНес!. — Были опубликованы

противоречащие друг другу сообщения (или: которые противоречили друг другу).

Не следует забывать, что слово с окончанием -щ, определяющее существительное, не

всегда является причастием. Оно может быть прилагательным, совпадающим по форме с

РаП;ю1р1е I, особенно, когда находится перед определяемым словом, например:

• ^Ие пзщ^епегаИоп — молодое поколение;

• а Шгпт^роШ - поворотный момент;

• ^Не Ьитт^ ^иез^^оп — неотложный вопрос;

• а 1еаШп§ диезИоп — главный вопрос.

В роли обстоятельства (когда? как? почему? и т. д.) причастие I переводится либо

деепричастием (глагольные формы с окончанием -ая, -яя, -ав и др.), либо сказуемым в

обстоятельственном придаточном предложении, для которого (если перед причастием нет

союзного слова) подбирается по смыслу союз типа «когда», «так как», «после того, как»,

«хотя», «если» (при этом повторяется подлежащее всего предложения, если оборот зависимый).

Например;

ТН1з ип1уегза1 тоШ у^аз ас^ор^ес^ (аз) Ьет^ тоге есопот1са1. — Этот

универсальный мотор был принят, так как он более экономичен.

Page 114: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

114 Тема 14. Грамматические трудности перевода. Причастие

Если перед /л^-формой стоит запятая, то оборот следует переводить деепричастным

оборотом, обстоятельственным придаточным предложением или придаточным предложением,

вводимым союзом «что».

Обороты с РагбЫрк 1вроли вводного члена предложения образуются с

глаголами, выражающими ограничение, уточнение, обусловленность, типа: а11о>УШё Гог —

принимая во внимание; а58ит1пё 1На1 — предполагая, что; Ье§1пп1п§ хукЬ - начиная с;

^идё^п2 Ьу - судя по; 5реак1Пё оГ(Гог) - говоря о (в пользу); Ьгоаё1у (вепегаНу) 5реак{пё ~

вообще говоря; 81пс11у 8реак1П§ - строго говоря; гои^Ыу 8реак1пё — грубо говоря.

РагНарк I может также входить в состав сказуемого, являясь его

смысловой частью. Например: Ц^е аге деуе1орш§а пем^рго^гат. - Мы разрабатываем новую программу.

После глагола Ье может также употребляться прилагательное, совпадающее по форме с

Рагйс1р1е I, что дает составное именное сказуемое, в котором глагол Ье является связочным и

его можно переводить словами «являться», «быть». Например:

ТНе диезИоп « соп/изщ. - Этот вопрос является нечетким.

РаП1с1р1е I (как и другие неличные формы глагола) может иметь сложные формы.

Сложные формы Раг1;1с1р1е I следует переводить сказуемым в придаточных

предложениях, учитывая при этом, что:

• форма 81тр1е употребляется, когда действие причастия происходит одновременно с

действием сказуемого;

• форма РегГес! — когда действие причастия происходит (или заканчивается) раньше

действия сказуемого;

• форма Ра881Уе — когда действие причастия, которое становится при переводе

сказуемым, направлено на подлежащее придаточного предложения, образующееся в

результате перевода причастного оборота. Например:

ТНе ргорег{у дерепдз оп {Не зиЬзШпсев Ьет^ изеб. — Это свойство зависит

от веществ, которые используются.

Вещ туИед к {Не соп/егепсе Не /ог Кку. — Так как его пригласили на

конференцию, он уехал в Киев.

Наущ Ьееп штед {о О ”С (^его) {Не ке Ье^ап /о тек. — Когда лед нагрели до

нуля градусов, он начал таять.

РагИс1р1е II (У^) образуется путем прибавления окончания -ед к инфинитиву без частицы

(о правильных глаголов. Формы Раг11с1р1е II для неправильных глаголов приведены в особых

списках в конце словарей, в таблицах неправильных глаголов. РаП1с1р1е II не имеет сложных

форм и соответствует русскому причастию страдательного залога (т, е. причастию с

суффиксами -ен, -ем, -ан, -ят и др,). Например:

{о р1ау — р1ауед — играемый, сыгранный; {о 8{иду — з{иШес1 — изучаемый,

изученный; /ор1ап — — планируемый, запланированный и т. д.

Одиночное Рагис1р1е II может выступать в роли одного из трех членов предложения:

определения, обстоятельства и вводного члена предложения.

В роли определения Рагис1р1е II (какой?) переводится причастием страдательного

залога или сказуемым в страдательном залоге в придаточном предложении, вводимом союзным

словом «который». Например:

ТНе Шеа аз з{а{ед Ьу {Не зскп{1з{ 13 по{ о/апу т{егез{. — Эта мысль, в том

виде, как она изложена ученым, не представляет никакого интереса.

Page 115: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

14.1. РгезеШ Раг11с1р1е & Раз! РаЛ1с1р1е 115

Одиночное Раг11с1р1е II в роли определения, стоящее после определяемого слова, при

переводе на русский язык следует или поставить перед определяемым словом, или перевести

придаточным предложением после определяемого слова. Если за существительным следует

слово, которое оканчивается на -ес1 и за которым идет предлог, то это слово обычно является

причастием второго вида в роли определения, а не сказуемым. Например:

ТНе Ш8{гитеп( изес! Vе^у геИаЫе. — Используемый прибор очень надежный.

Если Рагис1р1е II, играющее роль определения, образовано от глагола, который требует

предложного дополнения (например, 1о берепб оп — зависеть от), или если его русский

эквивалент требует после себя предлога (например, 1о ГО11О\У — следовать за), то перевод

такого причастия или оборота придаточным предложением следует начинать с этого предлога с

последующим словом «который». Например:

5оте гИеогеИса! сопзШегаНопз оп1у ШсНей ироп т ГИе 1аз^ сИар{ег тИ Ье сопзШегес! т (1е1аН т апо1Нег \^огк. — Некоторые теоретические

соображения, о которых только вскользь упоминалось в последней главе, будут

подробно изложены в другой работе.

Следует помнить, что слово, оканчивающееся на -её, определяющее существительное, не

всегда следует переводить причастием страдательного залога. Оно может быть

прилагательным, совпадающим по форме с Раг11с1р1е И, например:

ап ипшШеп 1а)л; — неписаный закон; з^гашеё геШюпз — сложные

(напряженные) отнощения; ^Не/(тзИеёр^оёис^ — конечный продукт и т. д.

В роли обстоятельства Рап1с1р1е II всегда переводится глаголом-сказуемым в

страдательном залоге придаточного обстоятельственного предложения, для которого союз

подбирается по смыслу (если его нет перед причастием), и повторяется подлежащее всего

предложения, если оборот зависимый.

Обороты с Ра111с1р1е II в роли вюдного члена предложения вьщеляются запятыми и

обычно переводятся обстоятельственными придаточными предложениями или

деепричастными оборотами: а11 ЮШ — когда все сказано; 51а1еб ЫипНу — откровенно

(прямо) говоря; 8Ш1ес1 бШегепЙу — говоря другими словами, иначе гоюря; аИ йдпез

сошйегес! — когда все уже рассмотрено, учтя все; ргезеп! сотрапу ехсер1ес1 — не говоря о

присутствующих. Например:

АН Шп$з сопзШегеё, и^е сап Иагё1у зау ш Иауе (Не теапз о/ теазигщ Шгес(1узисН сИап^ез. — Учтя все, едва ли мы можем сказать, что имеем способ

непосредственно измерить такие изменения.

В роли смысловой части сказуемого Ра1Т1с1р1е II образует следующие

формы:

1. Ра881Уе — причастие стоит после вспомогательного глагола Ье, который обычно не

переводится. Например:

/ шз азкеё (о соте. — Меня попросили прийти. Но не всегда сочетание «глагол Ье + -её» дает страдательный залог:

• после глагола Ье в роли связочного глагола (а не вспомогательного, как в пассиве) может

использоваться прилагательное, совпадающее по форме с Ра1Тю1р1е II, типа

1пуо1уес1 (сложный), зиНеб (подходящий). В этом случае глагол-связку Ье можно

переводить словами «являться, быть». Например:

ТНе агНс1е /з сопсегпеё т(Н а пе^ азрес( о/(Не ргоЫет. — Статья касается

нового аспекта этой проблемы.

Page 116: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

116 Тема 14. Грамматические трудности перевода. Причастие

2.

• РаЛ1с1р1е II, стоящее после глагола Ье, иногда может быть определением к су-

ществительному. В этом случае за причастием не следует предлог. Например:

и8(ес! т {Не (аЫе аге сотШегес! е^НтаГез. — В таблице перечислены рас-

смотренные оценки. Но: ТИе е8Пта{ез аге сопзИегес! т {Не1г аПШе. — Эти

оценки рассматриваются в их статье.

РегГес! — Раг1;1С1р1е II стоит после вспомогательного глагола Науе, который не

переводится. Например:

/ Науе азке(^ а диез{юп. — Я задал вопрос.

14.2. Причастные обороты

Зависимые и независимые причастные обороты

Зависимые причастные обороты — это такие обороты, в которых перед причастием

нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет, поэтому при переводе данного

оборота придаточным предложением следует повторить подлежащее английского предложения

(если оборот играет роль обстоятельства) или ввести слово- заменитель «который» (если оборот

играет роль определения). Такие обороты были рассмотрены при изучении функции причастий

в предложении.

При переводе словосочетаний //, аз, \уНеп, ип1еззс Рагис1р1е II придаточным

предложением не всегда следует повторять подлежащее. Это происходит в тех случаях, когда

такие сочетания соответствуют конструкциям с формальным подлежащим И типа аз И \уаз теШюпед — как упоминалось, ////13 дез1гес1 — если желательно, ип1езз /71з з{а(ед если не

утверждается и др., в которых опущены слова /71з. Например:

I/дезтед {Не тз{гитеп{ тау Ье изед гереа{есИу. — Если нужно, этот прибор

может быть использован многократно.

Аз тепбопед аЬоуе {Не ехрептеш шз а зиссезз. — Как упоминалось выше,

этот опыт был удачным. [/п1езз о{НепУ1зе з{а{ед {Не уа1ие \УИ1 Ье сопзШегес! сопз{ап{. — Если не

будет оговорено особо, эта величина будет считаться постоянной.

Независимые причастные обороты — это такие, в которых перед причастием есть

слово, обозначающее действующее лицо или предмет. При переводе такое слово становится

подлежащим придаточного предложения. Таким образом, в английском предложении,

имеющем в своем составе подобный причастный оборот, как у сказуемого (личной формы

глагола), так и неличной формы глагола (в данном случае причастия), есть свое «подлежащее»,

поэтому при переводе получаем два предложения: со сказуемым английского предложения —

главное, а с причастием (которое становится сказуемым) — придаточное; и в обоих

предложениях имеем независимые друг от друга подлежащие.

Пользуясь принятой лингвистами терминологией, к независимым причастным оборотам

можно отнести:

• абсолютный причастный оборот (АЬ8о1и1е РаП1С1р1е СошГшсиоп);

• сложное дополнение (Сотр1ех ОЬ)ес1);

• сложное подлежащее (Сотр1ех 5иЬ)ес1).

Page 117: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

14.2. Причастные обороты 117

Абсолютный причастный оборот (АЬ5о1Ше РагНс1р1е СопзШсНоп) Такой независимый оборот практически является самостоятельным предложением:

во-первых, он выделяется запятыми (иногда тире или скобками), и, кроме того, в нем есть слово,

обозначающее действующее лицо (или предмет), которое занимает место подлежащего и за

которым следует глагол. Такой независимый оборот следует переводить придаточным

предложением, при этом причастие английского оборота становится сказуемым русского

придаточного предложения, время которого определяется исходя из формы причастия и

времени сказуемого в английском предложении.

При переводе такого независимого оборота на русский язык надо помнить, что:

• если оборот стоит в начале английского предложения, то в русском переводе

придаточное предложение обычно присоединяется к главному подчинительными

союзами типа «так как», «когда», «если», «хотя», «после того, как» и др. (союз

подбирается по смыслу с учетом контекста и формы причастия). Например:

ТНе сИо1се Иаущ Ьееп табе, аИ (Не о1Иег айетаНуез Иауе Ьееп ге]есЫ.

— После того, как выбор был сделан, все другие юзможности были отвергнуты.

Тйео(ИегсопсИаоп^Ьет^едиа1, ^Не ассекгш'юп тНЬаИезате, — Если все

остальные условия будут равны, ускорение будет одним и тем же.

АИ {Не едшртеШ гетоуеИ, ^Ие ехрЬгегз зЮрреИ \уогкт$. — Когда все

оборудование было убрано, исследователи прекратили работу.

• если независимый оборот стоит в конце английского предложения, в нем обычно (но не

всегда) даются дополнительные сведения к тому, что сообщается глаголом-сказуемым,

и поэтому в русском переводе такого оборота придаточное предложение

присоединяется к главному сочинительными союзами типа «причем», «а», «и».

Например:

Оп1у 1Ие/1гз( сИоке \уаз НаЫ к таке, 1Ие гез1 о//Не сИокез саизт^ по

ггоиЫе. — Сначала выбор было трудно сделать, а дальще не было затруднений. сатеИ ош а зепез о/ геасИопз, Ше га\у такпа1з Ьгои^Ш /гот гИек

кЬогаЮгу. — Мы провели серию реакций, причем исходные материалы бьши

взяты из их лаборатории.

ТИезе йаш тиз( Ье Шкеп ш(о ассоипг, (Не е^ес( о/ ШегсоппесИопз ЬеИщ

Ьу по теапз пе^И^Ше. — Эти данные должны быть приняты во внимание,

причем эффектом взаимосвязи ни в коем случае нельзя пренебрегать.

Абсолютный причастный оборот может вводиться служебным словом т{И, которое не

переводится; кроме того, запятая в этом случае может отсутствовать. Например: \УИИ \уа{ег

Ьеш^ соокИ, {Не га{е о/{Не геас{юп \уаз 1О\У. — Когда воду охлаждали, скорость реакции

была низкой.

{Не тоИе! гесопз{гис{еИ ш тау з{ап ге{Шпкщ о/{Не \уНок ргосезз. -

Так как модель перестроена, мы можем начать снова обдумывать весь процесс.

ТНе “ор{{та1” те{НоИ УУОЗ по{кеаЫу зирегюг {о {Не о{Негз, т{Н

{Не/огтег Ьеа{щ {Не 1а{{егоп Ьо{Н {ез{з. — «Оптимальный» метод был

заметно лучше всех остальных, причем он превосходил их в обоих опытах.

В абсолютных причастных оборотах Ьет§ (как глагол-связка) иногда опускается, однако

при переводе следует использовать глагол «являться» или другой, подходящий по смыслу.

Например:

Page 118: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

118 Тема 14. Грамматические трудности перевода. Причастие

Рефгтапсе оЬзегуаИопз шге гесоЫей, \^Шг раШсиШг аПепНоп оп 1Не \апаЫез. — Наблюдения за работой регистрировались,

причем особое внимание уделяли переменным величинам.

Сложное дополнение (Сотр1ех ОЬ]ес() Сложное дополнение в русском переводе образует дополнительное придаточное

предложение.

Оборот «сложное дополнение», который включал в себя инфинитив, подробно

обсуждался в теме 13, теперь рассмотрим случаи, когда в состав данного оборота входят

причастия, иногда со словом аз перед ними.

При переводе предложения с таким оборотом между сказуемым и дополнением ставится

союз «что» или «чтобы» (иногда «как»), подлежащее со сказуемым образуют главное

предложение; дополнение становится подлежащим, а причастие — сказуемым придаточного

предложения, время которого определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия.

Например:

\Vе сИзИкед /Ле ргоЫет Ьеш§ ^^еа^е(^ т Мз \^ау. — Нам не

нравилось, что эта проблема трактовалась таким образом.

Так как в этих примерах причастия имеют форму страдательного залога, то при переводе

на русский язык они становятся сказуемыми, действие которых переносится на

существительное.

Союз аз (если он стоит перед РаЛ1С1р1е I или II) должен помочь обнаружить оборот, но

при переводе опускается. Например:

ТНеу ^Нои^Нг ^^ге геасИопз аз Ьеш§ о/(Не/1гз{ огёег. — Они

считали, что реакция была первого порядка. \Уе сопзШег (Не рагате(ег аз шШгед (о НтК (Не питЬег о/ диез(юпз азкей. — Мы считаем, что этот параметр используется для

ограничения числа задаваемых вопросов.

В некоторых случаях при переводе предложений с оборотом «сложное дополнение»

можно сохранить порядок слов английского предложения, при этом слово аз требует перевода

«как». Например:

Ц^е сопзШег (Не рго§гат аз сопз(з(щ о/(Нгее з(а^ез. - Мы

рассматриваем эту программу как состоящую из трех стадий.

Если сказуемое в данном обороте выражено глаголом (о Науе и в состав оборота входит

Раг11с1р1е II, то глагол (о Науе имеет значение «заставлять, сделать так, чтобы», которое

можно передать, не переводя сам глагол. Например:

Ц^е Науе (Не деуке геракеё. — Нам починили прибор. Сложное подлежащее (Сотр1ех 8иЬ)ес()

Такой оборот в русском переводе образует придаточное дополнительное предложение.

Порядок слов точно такой же, как если бы в состав данного оборота входило не причастие, а

инфинитив.

При переводе предложения с данным оборотом сказуемое выносится вперед и

оформляется в главное (обычно неопределенно-личное) предложение; подлежащее

английского предложения становится подлежащим русского придаточного предложения, а

причастие — его сказуемым. Для соединения главного предложения с придаточным вводятся

союзы «что», «чтобы» и «иногда как» (слово аз^ если оно есть в английском предложении, не

переводится). При переводе причастия глаголом-ска

Page 119: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 120: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

120 Тема 14. Грамматические трудности перевода. Причастие

Page 121: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 122: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 123: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 124: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 125: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

грамматические трудности перевода.

Герундий

Герундий (в простой форме 51тр1е Ас1;1Уе) образуется так же, как и причастие: к

инфинитиву без частицы (о прибавляется окончание -1п§: ю геаё — геаШп^, (о шНе — шШп^. Герундий, в отличие от причастия, которое имеет только глагольные признаки,

обладает признаками, а значит, и «возможностями» двух частей речи:

1) глагола: герундий, как и глагол, может:

• иметь прямое дополнение (без предлога), например:

саггуш^оШ ехрептеШз — проведение экспериментов;

• определяться наречием, например:

геаШп^Ьоокз а1оис1 (1ои(Иу) - чтение книг вслух (громко);

• может иметь простую (без вспомогательных глаголов: с1ощ) и сложные формы (с

вспомогательными глаголами: Ьет^ёопе, Иаущс1опе, ИаущЬееп с1опе); 2) существительного: перед герундием могут стоять притяжательное местоимение,

предлог и определение (обычно в виде существительного в притяжательной форме), однако

герундий никогда не употребляется с артиклем и не имеет формы множественного числа (а эти

последние два признака являются характерными для существительных, в том числе и

отглагольных с окончанием -т§). Например:

Иауе оуегсоте (Не сИ/рси1(у Ьу Шгесиу сопзШепп^ а11 Ше з{гше^1ез. — Мы преодолели эту трудность, непосредственно рассмотрев все стратегии.

Аналогичной части речи в русском языке не существует. Но, так как герундий имеет

признаки существительного и глагола, то можно переводить его или существительным,

обозначающим процесс (словом, оканчивающимся на -ание, -ение), или глаголом, чаще всего

инфинитивом, и иногда (если есть предлог) — деепричастием. Например

8ауш$ 13 опе 1И1п§ апс! ёот^ 1з апо1Иег. — Сказать — это одно, а сделать —

это другое.

Так как герундий имеет признаки существительного, он может играть роль любого члена

предложения.

В роли подлежащего герундий может переводиться как существительным, так и

инфинитивом. Например:

Ое/1шп^ргоЫетзргеазе1у гедшгезраНепсе. - Точное определение задач

требует терпения.

Page 126: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 127: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

Тема 15. Грамматические трудности перевода. Герундий 127

Герундий может употребляться и после глаголов, требующих дополнения с предлогом:

(о ассоиШ/ог — объяснять;

/о ассше о/ — обвинить в;

^о шт а! — стремиться к;

^о с1ерет1 оп (ироп) - зависеть от, полагаться на;

(о т — различаться;

Го Ье/оп(^о/ — любить, нравиться;

^о ^п8^з^ оп (ироп) — настаивать на; Го Ье ШегезЫ т — интересоваться;

Го оЬ)ес1 Го — возражать против;

Го ргеуепГ/гот — предотвращать, препятствовать;

Го ге1у оп (ироп) — полагаться на;

Го Ье гезропзШе/ог — быть ответственным за;

Го гезиИ/гот — быть результатом;

Го гезШГ т — приводить к;

Го зиссеес! т — удаваться;

Го ГИтк о/ — думать о. Например:

И^е зиссееёес! т оЬГатт^ гНе ехрНаГ/от о/гИе сотропепГ. — Нам удалось

получить ясную форму этого компонента.

ТИеу тзГзГес! оп розГропт$ гИе сИзсиззюп. — Они настаивали на том,

чтобы отложить обсуждение.

Следует обратить внимание на то, что герундий может входить в составное глагольное

сказуемое. В этом случае перед герундием должен стоять еще один глагол: например, это может

быть глагол Го Ье (являться, заключаться). Здесь возникает вопрос о совпадении форм

Ргоёгеззхуе с формой герундия. Отличить их можно только по контексту. Например:

ТНе шгк о/гНезе §ео1о§1зГз /з 1оок1п$/ог оИ апЛ ^аз т пе\\; агеаз. —

Работа этих геологов заключается в поиске нефти и газа в новых районах.

ТНе тот гедшгетепГ 1з оЬзетп^ гНе ги1ез. — Основное требование — это

соблюдение правил.

ТНе зоигсе Гз ргоуШт§ сИгесГ сиггепГ. — Этот источник обеспечивает

постоянный ток.

Особое внимание следует обратить на перевод следующих словосочетаний, за которыми

используется герундий:

• саппоГНе1р — нельзя (не можем) + не + неопределенная форма глагола. Например:

ТНеу соиШ поГ Не1р изт$ гШз т/отаПоп. — Они не могли не использовать

эту информацию;

• (Гг Гз) шггН / (Гг Гз) шгГНм^НПе — стоит + неопределенная форма глагола или

существительное. Например: /г Гз м>огГН (\^огГНм;НГ1е) сГГзсиззГп^ гНГз рНепотепоп. — Стоит обсудить это явление;

• по изе — нет смысла (бесполезно) + неопределенная форма глагола. Например:

Page 128: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

128 Тема 15. Грамматические трудности перевода. Герундий

И15 по изе сопзШепп^ (Иезе шШп^з. — Нет смысла рассматривать эти

произведения.

Существуют три части речи, имеющие окончание -т$ (три 1п§-формы: причастие I,

герундий и отглагольное существительное). Например:

соVепп^ — Рагис1р1е I — покрывая (обстоятельство), покрывающий

(определение);

(Ьу) соуег/л^ — Оегипб — путем покрытия (процесс); (а) соуепп§ — Ыоип — покрышка, пленка, покрытие.

Герундий и отглагольное существительное требуют к себе особого внимания, так как

часто они могут переводиться одинаково: существительным с окончанием -ание, -ение.

Однако это не говорит об их одинаковом значении. Поэтому при переводе следует отличать по

формальным признакам герундий от существительного и понимать, почему автор использует в

этом контексте, например, существительное, а не герундий:

• если перед /л^-формой есть предлог (но нет артикля) и после нее нет предлога о/, то это

герундий, и, значит, автора интересует процесс, действие в его длительности;

• если перед ш^-формой стоит артикль или после нее есть дополнение с предлогом о/, следовательно, это отглагольное существительное, и, значит, автора интересует сам

факт, явление, предмет, а не процесс. Сравните:

ТИеге аге с1\0егеШ \\̂ ауз о/зоЫп^ а ргоЫет (зоМп^ - герундий - процесс). —

Существуют разные способы решения одной и той же проблемы.

ТИе зоМп§ о/(Не ргоЫет шз арргоуес! { ( Н е зоМп§ — существительное,

обозначающее факт). — Такой метод решения этой проблемы был одобрен.

Поскольку герундий является производным от глагола, он может иметь сложные формы,

которые совпадают с формами РаЛюхрк I, так как они имеют одинаковый признак — окончание

-щ. Сложные формы неличных форм глагола чаще всего следует переводить личными

формами (сказуемыми) в придаточных предложениях.

Сложные формы герундия переводятся глаголами-сказуемыми в придаточном

предложении, причем время их определяется исходя из времени сказуемого и формы герундия:

• РегГес1 Оешпй — передает действие, которое происходит раньше действия

сказуемого.

• 51тр1е Оепшс! — передает действие, одновременное с действием сказуемого.

• Асбуе Оегип(1 — подлежащее само совершает действие, выраженное герундием.

• Ра881Уе Оегипё — действие герундия (который стал сказуемым в придаточном

предложении) переходит на подлежащее.

Герундий с относящимися к нему словами образует герундиальные обороты, которые

обычно начинаются с предлога, притяжательного местоимения или существительного в

притяжательном (иногда общем) падеже. Герундиальные обороты можно разделить на две

группы: зависимые и независимые.

Зависимые герундиальные обороты — это такие обороты, в которых перед герундием

(после предлога) нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет. При переводе

таких оборотов придаточными предложениями обычно повторяется подле-

Page 129: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

Тема 15. Грамматические трудности перевода. Герундий 129

жащее английского предложения (если нужно, с соответствующим местоимением), а герундий

становится сказуемым. Предлог, вводящий герундиальный оборот в английском предложении,

при переводе на русский язык должен стать союзным словом, соединяющим главное

предложение с придаточным, поэтому в русском переводе главное и придаточное предложения

соединяются словами «то», «что» в том падеже, который определяется предлогом. Например:

ТИ'18 теш1 Ш^егз/гот опе Ьу Иаущ а ИщИег теШп^роШ. — Этот металл от

личается оттого более высокой точкой плавления.

1п ас1(Ииоп 1о Ьещ уегу (ШегевИщ гЫз Ьоок /з о/%геш изе. - Кроме того,

что эта книга интересная, она еще и очень полезная.

1п зрИе о/Ьещ уегу сотрИсаЫ 1Ие ргоЫет Наз Ъееп зо1уеё. — Несмотря на

то, что эта проблема очень сложная, ее рещили.

Служебные слова и словосочетания, вводящие герундиальные обороты:

Ьу — тем, что; о/—о том, что;

1о - тому, что; ш — в том, что; к тому, что; т а(!с1Шоп Ю — кроме того, что;

/л зрИе о/ — несмотря на то, что;

ЬезШез - кроме того, что; отп§ (о - благодаря тому,

что;

(1ие Ш — вследствие того, что; благодаря тому, что.

Независимые герундиальные обороты — это такие обороты, в которых между

предлогом и герундием имеется слово, выражающее лицо (или предмет), которое совершает

(или принимает на себя в случае пассивной формы герундия) действие, передаваемое

герундием. При переводе оборота придаточным предложением это местоимение или

существительное становится подлежащим, а герундий — сказуемым придаточного

предложения. Перевод герундиального оборота придаточным предложением начинается с

перевода предлога, стоящего перед герундием. Например:

ТНеге 13 иптгзШкаЫе ргоо/ о/ РаиИп^'з Иауш^ Ьееп шоп^. — Имеется

несомненное доказательство того, что Полинг ошибался.

ТИе ассигасу о/ 1Ие де/тШоп ёерепдз оп 1Ие 1егтз Ьет$ саге/иИу

/огтиЫеё. — Точность определения зависит от того, насколько тщательно

сформулированы условия.

Если герундиальный оборот играет роль подлежащего (перед герундием нет предлога), то

перевод его придаточным предложением следует начинать со слов «то, что» (в именительном

падеже). Например:

Н1з ИаV^п§ таде Шз ехрептеШ 1з а кпош/ас1. — То, что он уже провел этот

эксперимент, является известным фактом.

При переводе независимых герундиальных оборотов, в которых перед герундием стоит

притяжательное местоимение, это местоимение в русском предложении становится личным

местоимением в именительном падеже, т. е. подлежащим. Например: ^Vе кпоц> о/ (Нет

ИаV^п§ Ьееп заНз/ед тШ КеНу'з ехр1апаНопз о/ /Ле сПзсгерапс(ез. — Мы знаем, что они

были удовлетворены объяснениями расхождений, предложенными Келли. 5 Технический перевод

Page 130: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 131: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

Упражнения 131

Page 132: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 133: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

Синтаксические трудности перевода

16.1. Придаточные предложения

в английском языке каждый член предложения, будь то подлежащее, сказуемое,

дополнение, обстоятельство или определение, может быть выражен: 1) одним словом; 2)

группой слов (без сказуемого); 3) придаточным предложением (со сказуемым). Существуют

пять типов придаточных предложений. Внутри сложного предложения между его частями

может быть сочинительная и подчинительная связь.

Сочинительная связь используется в тех случаях, когда действия отдельных

предложений не находятся в зависимости друг от друга. Перевод таких предложений сводится к

переводу независимых частей. Следует понимать значения сочинительных союзов и союзных

слов, наиболее часто применяемых для связи предложений. Например:

1п §епега1 (Ие езИтШез аге /аМу с1озе 1о (Ие асШа1 уаШез, Ьш (Неге тау

оссазюпаИу Ье диНе тде с^еу1ааопз. — В общем, эти оценки довольно близки к

фактическим значениям, но иногда могут наблюдаться отклонения в довольно

широком диапазоне.

Различие между союзом и союзным словом заключается в том, что союз не является

членом предложения, он служит только для связи придаточного предложения с главным, в то

время как союзное слово осуществляет связь между предложениями и одновременно является

членом придаточного предложения.

Подчинительная связь используется в тех случаях, когда действие одного предложения

зависит от действия другого предложения. Существуют различные типы подчинительной связи.

При переводе сложного распространенного предложения, иногда занимающего несколько

строчек типографского текста, главное предложение в русском эквиваленте следует начинать с

«парного союза», который диктуется союзом английского придаточного предложения, что

делает более ясной структуру всего предложения: аИИоиф — и хотя..., все же...; з'шсе - так

как..., то; м;Иеп - когда..., тогда (то); // - если..., то....

Например:

АИИои$И (Не/гоз( шз зеуеге ш соп(тиес1 ^Vо^кт$ ш (Не ореп а(г. — Хотя мороз

был жестоким, мы все же продолжали работать на открытом воздухе.

8тсе (Неге аге по есопотк ипрНса(юпз (о зисН а сНз(шсНоп, (Неге зНоиШ Ье по

Ш^егепсе т (Не дес1зюп. - Поскольку нет экономических последствий от такого

различия, то не должно быть различий и в решениях.

Page 134: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

134 Тема 16. Синтаксические трудности перевода

Служебные слова, которые могут выступать в роли предлогов и союзов, отражены в

таблице 13.

Таблица 13

Значения служебных слов в функциях различных частей речи

Служебное слово Предлог Союз

аЛег после, за после того как ЬеГоге до, перед до того как, прежде чем

81ПСе с, после так как, поскольку

уе1 еще, все еще однако, все же, несмотря на это

иШП / 1Ш до до тех пор пока... не

16.2. Придаточные подлежащие

придаточные подлежащие вводятся союзами /Ла/, Ул^Иа! и м^НаНег. Предложения,

вводимые союзами 1Иа1 и \^На1, в русском переводе начинаются со слов «то, что». Например:

ТНш (Ие теГИос! /5 (оо сотрИсаЫ й оЬуюиз. — То, что этот метод слишком

сложный, является очевидным.

Шш1 Иаз Ьееп заШ аЬоуе Шка1ез опе о/ {Не ИтШют о/ Шз те{Иос1. — То, что

было сказано выше, указывает на один из недостатков этого метода. Перевод придаточного

подлежащего, вводимого союзом \^Не{Нег, следует начинать с перевода глагола-сказуемого

(стоящего справа от этого союза), который выносится в начало предложения с добавлением к

нему частицы «ли». Например:

\\^е{Нег {Незе 1\У>ОрНепотепа аге геШес! Назуе{ (о Ье Шзсоуеге(1. — Связаны ли

между собой эти два явления, еще предстоит выяснить.

Нередко встречается сочетание ^Не{Нег ог по{. В этом случае сказуемое (стоящее справа

от этого сочетания) переводится в утвердительной и отрицательной форме со словом «или»

между ними. Например:

Ц^е{Иег ог по{ {Незе сеИз т{егас{ т{Н о{Негз Наз {о Ье сНескес!. —

Взаимодействуют или не взаимодействуют эти клетки с другими, следует проверить.

Придаточные подлежащие могут также вводиться союзными словами: УУЛО — кто, м^Нозе —

чей, \\>НкН — который из, м^Неп — когда, — почему. Например:

Ц^о тИ с!о Нёерепс1з оп {Не агситз{апсез. — Кто будет это делать, зависит от

обстоятельств.

и Наз Ьееп ёопе с1оез по{ та{{ег. — Как это было сделано, не имеет значения.

Шьу Не Наз по{ соте тау Ье оп1у зресиШес!. — Почему он не пришел, можно

только предполагать.

Запомните основные способы перевода слова \^Не{Неп

1) ли — частица, которая добавляется к глаголу-сказуемому;

2) будь то;

Page 135: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

16.3. Придаточные сказуемые 135

3) независимо от.

Обратите внимание на словосочетание ог по^: при переводе сказуемое,

стоящее справа от этого словосочетания, ставится на его место в утвердительной и

отрицательной форме со словом «или» между ними.

Например:

ИИйе/Лег /Ле а^геетеш тИ Ье зщпе({ 1з по^ с1еаг. — Будет ли подписано это

соглашение, неясно.

1п апу зИиаНоп м^ИаИег И 1ззтрк ог сотр1ех опе тиз( таке а ёеазюп, —

В любой ситуации, будь то простая или сложная, нужно принимать решение.

ТИе тевю(1 /з изе/и1 \\>Ие1Иег гНе зШПщ та(епа1 /з риге ог

сопШтта(е(1. — Этот метод подходит независимо оттого, является исходный

материал чистым или загрязненным.

Ц^еШег ог по^ Ше Шеа 1з/гиИ/и1 И 1з ЬпШаШ. — Независимо от того,

плодотворная эта идея или нет, она — великолепна.

16.3. Придаточные сказуемые

Придаточные сказуемые являются смысловой частью сказуемого, стоят после

глагола-связки (обычно Ье) и могут вводиться теми же союзами и союзными словами, что и

придаточные подлежащие. В роли связующего глагола может использоваться и глагол /о

гетат «оставаться». Например:

ТИе диезИоп гетатз \\>ИеШег (Иезе ёа1а аге геИаЫе. — Остается

выяснить, насколько эти данные надежны.

16.4. Придаточные определительные

Придаточные определительные всегда стоят справа от определяемого слова, обычно не

отделяются запятой и могут вводиться разными союзами и союзными словами. Например:

Ик кпо\V рго/еззог N. м^Иозе агИЫез шге риЬИзИес! т 1980. — Мы знаем

профессора Н., статьи которого были опубликованы в 1980 году.

ТИе геазоп у^Иу Ие ёШ по! соте 1з по(с1еаг. — Почему он не пришел —

неясно. Регпес1о’з аШс1е /з Ше оп1у опе 1Иа1 апа1у1ез 1Ие зуз1ет. — Статья Пернедо

является единственной, в которой дается анализ данной системы. Придаточные

определительные, вводимые союзным словом \^ЫсИ (который), являются самыми

распространенными. Если перед \^ИкИ стоит запятая, то это обычно значит, что

определительное предложение относится:

• не к слову, стоящему непосредственно перед ним, а к упомянутому раньше. Например:

А лен’ орегакг Иаз Ьееп ргезепЫ т (Ие1г мюНс, у^ШсИ сап 1оса1е ап ес1§е. — В их работе был представлен новый оператор, который может

обнаруживать край;

Page 136: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

136 Тема 16. Синтаксические трудности перевода

• ко всему предложению, и в этом случае и'Л/сЛ следует переводить словом «что». Сравните:

I геаё ЬооЬ у^НюН I ЬОГГОУ!^/гот /Ае ИЬгагу. — Я читаю книги, которые беру в

библиотеке. Но:

1геас1 тапу Ьоокз, \^ИкИ Не1р8 те т ту шгк. — Я читаю много книг, что

помогает в работе.

Придаточное определительное предложение может присоединяться к главному

бессоюзной связью (\УЫСК опускается). В этом случае определяемое слово и подлежащее

придаточного предложения оказываются рядом, не соединенные никаким служебным словом.

Поскольку в русском языке нет бессоюзного присоединения определительных придаточных

предложений, то при переводе между этими двумя словами следует использовать союзное

слово «который». Например:

ТИе те(Ио(к8 ш Иоуе (1еуе1орес1 ехкпс! зкащН/оп^агШу (о ^Иезе с1е51§п8. —

Методы, которые мы разработали, прямо распространяются на эти проекты.

ТИе/вуу/ас^8 Не тегиюпеё шге Шеге8Нп^ апс1 {трог1ап1. — Те немногие факты,

которые он упомянул, были интересными и важными. ТЫ818 (Нергорег1у / шН 1о ехрШп. — Это то свойство, которое я хочу объяснить.

Если слово у^А/сА, вводящее определительное предложение, стоит непосредственно

перед определяемым существительным, то такое придаточное предложение можно

присоединять к главному сочинительной связью, используя союзы «и» или «а», а само

местоимение и'А/сА переводить указательным местоимением «этот»:

• Ьу \»Н1сН (те — и к этому времени;

• т и'А/сА са8е — и в этом случае;

• /ог у\>ШсН ригро8е — и для этой цел и;

• /ог \\>Н1сН геа8оп — и по этой причине.

Например:

ТНе /1пйт 8̂ шге по( теапш§/и1, /ог м^ШсН геа80п ш соиШ по( Ы8е (Нет ш оиг

/иг(Нег шуе5(ща(юп. — Эти данные были ничтожны, и мы не могли использовать

их в дальнейщих исследованиях.

16.5. Придаточные обстоятельственные

Придаточные обстоятельственные, как и в русском языке, бывают разных типов (времени,

места, причины, уступительные, условные и др.) и поэтому могут вводиться многими союзами.

1. Придаточные места действия: м^Неге — где, куда; там, где. Например:

1УНеге (Неге 18 а тИ (Неге /8 а (!ее(1. — Где есть желание, есть и дело.

2. Придаточные времени действия: и'Аея (когда); 08 (по мере того как); и^А//е (в то время

как); Ье/оге (до того как), (перед тем как); а/(ег (после того как), (как только); 08 1ОП§О8

(пока); (Ш, ип(И (до тех пор) пока... не (к глаголу). Например:

Соп818(епсу ш11 тсгеа8е апс1 атЬщиКу тИ с(есгеа8е 08 (Не ргосе88

рго§гез8е8. — Логичность будет усиливаться и двусмысленность будет

уменьшаться по мере того как процесс будет развиваться.

Page 137: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 138: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 139: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 140: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 141: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 142: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 143: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 144: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 145: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

145

Page 146: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

Виды технического перевода

17.1. Полный письменный перевод

Полный письменный перевод является основной формой технического перевода. Вся

научно-техническая информация обрабатывается только в этой форме, будь то инструкция на

иностранном языке, путевой лист, таможенная декларация и т. д. Существует ряд правил,

присущих полному письменному переводу. Следует отметить, что при выполнении других

видов технического перевода некоторые пункты правил выпадают.

Работа над полным письменным переводом включает в себя ряд последовательных

этапов, причем нарущение их строгой последовательности приводит к снижению качества

перевода. Рассмотрим все этапы более подробно. Этап 1

Прежде чем приступить к переводу оригинала, переводчик должен прочитать текст

полностью, причем иногда и не один раз, чтобы выяснить для себя контекст, в котором ему

предстоит работать, понять то, что выражено на языке оригинала. Если в результате

ознакомления с текстом у переводчика возникают сомнения в том, что информация,

изложенная в тексте, представляет интерес для заказчика, он обязан изложить в письменной

форме свои сомнения заказчику. Если подобных сомнений не возникает, переводчик

приступает к повторному ознакомлению с текстом, используя при этом все рабочие источники

информации: словари, справочники и т. д.

Следует напомнить: долг переводчика заключается в том, чтобы полностью принять

сторону автора, независимо от его убеждений, целиком перенять его способ изложения

информации, приемы доказательства и т. д. Если при чтении текста переводчик встречается с

незнакомым ему материалом, требующим для понимания специальных знаний, он должен

обратиться к соответствующим источникам информации и получить сведения, достаточные для

понимания. Этап 2

На втором этапе переводчик делает черновой перевод текста, последовательно работая

над логически вьщеляемыми частями оригинала (периодами, абзацами, отдельными

предложениями).

Сначала вьщеляется логически законченная часть текста и усваивается ее содержание.

Вьщеляя часть текста для перевода нужно иметь в виду, что величина этой части определяется

тремя факторами: смысловой законченностью, сложностью содержания, возможностями

памяти переводчика.

Page 147: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

17.1. Полный письменный перевод 147

Затем данная часть текста переводится на русский язык. Переводчик не смотрит в

оригинал, а передает своими собственными словами усвоенную им информацию на русском

языке, но при этом постоянно следит за стилем, т. е. за качеством, единообразием и логикой

изложения. Здесь очень важно усвоить, что переводчик должен полностью отвлечься от

оригинала, так как одновременно читать на одном языке и писать на другом нельзя, иначе

появляются смысловые и стилистические ошибки. Законы различных языков не совпадают и

часто противоречат друг другу.

После того, как отрывок переведен, он сверяется с соответствующим местом оригинала

для восполнения пропущенной информации, которая имеет фактическое значение.

При выполнении этой части работы нужно следить за тем, чтобы между предыдущей и

последующей частями перевода прослеживалась логическая связь.

ЭтапЗ

На третьем этапе следует окончательно отредактировать перевод, прочитав его про себя,

для устранения неточностей, проверить стиль, качество, единообразие и логику изложения

всего текста. Под термином «стиль» понимается характерный вид, разновидность чего-либо,

выражающаяся в определенных особенных признаках, свойствах, художественном

оформлении'. Применительно к переводческой деятельности под категорией «стиль»

понимается следующее:

• стиль — совокупность индивидуальных языковых особенностей оригинала;

• стиль — традиционная форма изложения (аннотация, реферат и т. д.);

• стиль — качество изложения; под хорощим качеством в области научно-технического

перевода понимается точность, краткость, простота выражения мысли и полная

определенность терминологии.

Существуют несколько принципов, которыми следует руководствоваться при переводе:

• если одну и ту же мысль можно выразить несколькими способами, то предпочтение

должно быть отдано более простому и лаконичному переводу;

• если присутствует слово иностранного происхождения, то его по мере возможности

следует заменить словом русского происхождения, но без ущерба для смысла;

• все термины и названия должны быть строго однозначны.

В дальнейщем редактор может устранить стилистические и фактические ошибки,

допущенные переводчиком в результате неправильного понимания оригинала.

Этап 4

На этом этапе переводчик приступает к переводу заголовка. В области художественной

литературы заголовок не всегда несет достаточно информации для ясного представления о

содержании произведения. Авторы художественных произведений, а затем и переводчики,

стараются сделать заголовки более привлекательными, благозвучными, юмористическими и

т.д. Назначение заголовка в научно-технической литературе совсем иное. В заголовке должна

быть заключена сама суть текста, именно поэтому заголовки переводятся в последнюю очередь

с учетом всех особенностей оригинала.

Словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегова. М., 1987. С. 666.

Page 148: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

148 Тема 17. Виды технического перевода

17.2. Реферативный перевод

Так как основным видом технического перевода является полный письменный перевод, а

остальные виды представляют собой его сокращенные варианты, следовательно, такие виды

перевода имеют определенную практическую и потенциальную ценность для информирования

специалистов, работающих в сфере науки и техники, работников патентной службы, рещающих

правовые вопросы, а также для накопления и систематизации научно-технической информации.

Одним из таких сокращенных вариантов полного письменного перевода является

реферативный перевод. Название «реферативный перевод» происходит от слова «реферат»:

краткое изложение сущности какого-либо вопроса, содержания книги, статьи'. В области

научно-технической информации определились три формы составления реферата, которым

соответствуют три самостоятельных вида технического перевода: 1) реферативный перевод; 2) перевод типа «экспресс-информация»;

3) сигнальный перевод главных пунктов формулы изобретения (перевод патентных

рефератов).

Реферативный перевод — это полный письменный перевод заранее отобранных частей

оригинала, составляющих связный текст. Реферативный перевод должен быть гораздо короче

оригинала, так как в процессе перевода переводчик отказывается от избыточной информации.

Работа над реферативным переводом состоит из нескольких этапов. Этап 1

Предварительное знакомство с оригиналом, просмотр специальной литературы для

ознакомления с данной областью и ее терминологией, внимательное чтение всего текста. Этап 2

Разметка текста с помощью квадратных скобок для исключения его второстепенных

частей и повторений (исключаемые части текста берутся в скобки). ЭтапЗ

Чтение вьщеленных мест д ля устранения диспропорций и несвязности. Этап 4

Полный письменный перевод части оригинала оставщейся за скобками, представляющей

собой связный текст, построенный по тому же логическому плану, что и оригинал.

Если в оригинале имеются рисунки, чертежи или другой иллюстративный материал, то

переводчик отбирает наиболее важные и подробно объясняемые в тексте иллюстрации и

указывает место в тексте перевода, где должна быть помещена та или иная копия иллюстрации.

Словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегова. М., 1987. С. 589.

Page 149: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

17.3. Аннотационный перевод 149

17.3. Аннотационный перевод

Аннотационный перевод — это вид технического перевода, который заключается в

составлении аннотации оригинала на другом языке. Под аннотацией (согласно Словарю

русского языка: от лат. аппо1а110 — замечание) понимается краткая характеристика содержания

произведения печати или рукописи'.

Существуют два вида аннотаций, качественно отличающихся друг от друга, которые

технический переводчик должен уметь составлять, согласно видам технического перевода:

аннотация специальной статьи или книги - это краткая характеристика оригинала,

излагающая его содержание в виде перечня основных вопросов и иногда дающая критическую

оценку; аннотацию иностранного патента мы рассмотрим отдельно.

Главное отличие аннотации статьи или книги — это характеристика оригинала. В отличие

от аннотационного перевода патентов, данный вид перевода осуществляется в такой

последовательности:

• переводчик читает книгу или статью;

• составляет ее план;

• формулирует основные положения оригинала: перечисляет его главные вопросы или

описывает строение и содержание.

Объем аннотационного перевода по сравнению с оригиналом может быть различным, но

обычно не превышает 500 печатных знаков.

Отличие аннотационного перевода от всех других видов технических переводов состоит в

том, что при этом виде перевода воспроизводится только небольшая часть информации, которая

содержится в оригинале, в форме характеристики, а не в форме фактического изложения.

Стиль аннотационного перевода книги или статьи всегда свободный, определяется целью

перевода — дать краткую характеристику оригинала.

17.4. Перевод патентной литературы

Технический перевод, связанный с обработкой патентной литературы, включает в себя

несколько различных видов работы с текстом:

• полный письменный перевод патентов;

• перевод типа «экспресс-информация»;

• аннотационный перевод патентов;

• перевод заголовков патентов;

• перевод патентных рефератов;

• консультативный перевод.

Перевод патента имеет свои особенности, свой стиль. Стилистические особенности

данного вида перевода требуют от переводчика соблюдения норм, служащих дополнением к

правилам полного письменного перевода.

Согласно словарю Ожегова, «патент» (от позднелат. ра1еп8 — свидетельство, грамота) —

документ, свидетельствующий о праве изобретателя на его изобретение^.

Словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегова. М., 1987. С. 24.

Словарь русского языка / пол ред. С. И. Ожегова. М., 1987. С. 426.

Page 150: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

150 Тема 17. Виды технического перевода

Технический перевод - это обмен научной и технической информацией, и содержание его то

новое, что появляется в науке и технике - патенты.

В области технического перевода слово «патент» со временем приобрело более широкое

значение.Обычно переводят только описание изобретения, которое размножается и

рассылается по разным странам.

Патент состоит из:

• титульной части;

• предварительного описания;

• полного описания;

• патентной формулы;

• иллюстративной части.

В титульной части содержатся данные, необходимые для регистрации, хранения и поиска

патента, а именно: номер патента, название страны, выдавшей патент, дата подачи заявки, дата

выдачи патента, классификационные индексы (условные цифровые и буквенные обозначения

разделов систем классификации изобретений, к которым относится данный патент), число

пунктов патентной формулы, имя владельца и его адрес.

Содержание титульной части патентов различных стран может быть разным, но в любом

случае титульная часть содержит координаты патента, необходимые для систематизации и

поиска в патентных библиотеках, патентных бюро и других подобных учреждениях.

Заголовок патента является его самостоятельной частью. Заголовки нередко переводятся

отдельно от патентов, и из перевода заголовков составляются картотеки, по которым

специалисты в области науки и техники и работники патентных служб находят описания

интересующих их изобретений. Перевод заголовков патентов составляет предмет особого вида

технического перевода и имеет свои законы, отличные от законов перевода заголовков в

области художественной литературы.

Предварительное описание — это описание изобретения, которое подается вместе с

заявкой и в дальнейшем в течение определенного срока заменяется полным описанием, поэтому

при полном письменном переводе патента предварительное описание обычно не переводится.

Предварительное описание может вообще не входить в патент.

Полное описание по существу не отличается от предварительного. Оно лишь более четко

излагает содержание заявки. Если к патенту приложены чертежи, то в полном описании

расшифровываются цифры, обозначающие на чертежах различные детали патентуемого

устройства. Цифры в описании располагаются в возрастающей последовательности. Если в

титульной части отсутствуют данные об изобретателе или владельце патента, то эти данные

(имя, адрес) даются в первом абзаце полного описания. Заканчивается полное описание

патентной формулой.

Хотя патентная формула и является продолжением полного описания, это

самостоятельная часть патента, также служащая предметом особого вида технического

перевода. С юридической точки зрения патентная формула — главная часть патента, в которой

формулируются все черты новизны данного изобретения, отличающие его от уже известных

изобретений.

В патентах на английском языке патентная формула начинается словами: с1шт, сШтз (I

с1а1т, >Уе с1а1т, \\Т1а11 с1а1гп 15, ^VЬа^ \уе с1а1т 18). Обычно формула состоит из нескольких

пунктов, представляющих собой нумерованные абзацы. Если в формуле только один пункт, то

он, естественно, не нумеруется. Каждый пункт, каким бы

Page 151: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

17.4. Технический перевод, связанный с переводом патентной литературы 151

длинным он ни был, в английских патентах состоит из одного предложения; это традиционная

форма изложения.

В описании изобретения к авторскому свидетельству вместо патента также имеется

патентная формула, называемая предметом (или формулой) изобретения, но каждый пункт этой

формулы состоит из двух частей, соединяемых словом «отличающийся» (-аяся», -иеся»). Первая

часть содержит наименование изобретения и его важные, уже известные признаки, а вторая -

признаки новизны, составляющие главный предмет данного изобретения, причем пункты

формулы могут состоять из нескольких предложений. Это уже другая традиционная форма,

другой стиль.

Иллюстративная часть — это обычно чертежи, которые могут и отсутствовать, например,

в химических патентах. Чертежи нумеруются и перечисляются в начале описания. Детали на

чертежах обозначены цифрами, объясняемыми в описании. На чертежах патентов не

проставляются размеры и, как правило, отсутствуют надписи.

Перевод типа «экспресс-информация»

Перевод типа «экспресс-информация» — это вид письменного технического перевода,

заключающийся в составлении на русском языке реферата иностранной научно-технической

статьи или патента без предварительного сокращения оригинала. «Экспресс-информация» —

второй способ реферирования, и составляется такой текст иначе; переводчик детально изучает

материал, затем излагает его суть со своей точки зрения, по своему собственному плану,

который зачастую не совпадает с планом изложения статьи-оригинала. Однако переводчик не

должен высказывать свои соображения или давать оценку переводимому тексту.

Переводчик самостоятельно определяет объем перевода типа «экспресс-информация», но

иногда объем перевода определяет заказчик, исходя из каких-либо технических соображений

(место в издании).

В переводе рекомендуется заменять иллюстрации и чертежи словесным описанием, но

можно и вставлять их в текст.

Переводчик должен иметь в виду, что хорошая экспресс-информация по патенту должна

давать возможность в принципе изготовить данное изобретение, а не только получить

представление о нем. В этом и заключается разница между аннотационным переводом и

переводом типа «экспресс-информация».

Для перевода типа «экспресс-информация» характерны краткость и объективность.

Аннотационный перевод патентов

Аннотационный перевод патентов принципиально отличается от аннотационного

перевода статей и книг. Этот вид перевода применяется при составлении картотек патентов,

поэтому переводчик должен кратко изложить суть изобретения, а не характеризовать его;

необходимо отразить то новое, что отличает данное изобретение от ему подобных. Не требуется

также давать представление о строении изобретения и критическую оценку.

Перевод заголовков патентов

Перевод заголовков патентов - это вид технического перевода, используемый для

составления систематических каталогов патентов и информации о новых изобретениях.

Перевод заголовков должен выражать в форме назывного предложения суть изобретения и по

возможности отражать то новое, что отличает данное изобретение.

Page 152: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

152 Тема 17. Виды технического перевода

От перевода заголовка патента не требуется ни благозвучия, ни оригинальности, ни даже

краткости, если она мешает главной задаче, которая заключается в выражении сути

изобретения. Перевод заголовка патента должен быть предельно насыщен информацией,

необходимой для специалиста любой отрасли техники, ищущего нужный ему патент для

практического использования, или для работника патентной службы, решающего вопрос о

вьщаче авторского свидетельства или патента на новое изобретение.

Из переводов заголовков составляются каталоги патентных библиотек, картотеки

различных учреждений, пользующихся патентной литературой, библиографические перечни

патентов.

Заголовки оригинальных патентов, как правило, не отвечают требованиям,

предъявляемым к переводу заголовков патентов, например, “Сгасез”, “1тргоуетеп15 1п ог

Яе1а11пё Ю 1п1егИпег5”, “Ме1Ьос1 апс1 АррагаШз Гог Саггу1пё а СНетюа! Яеасбоп

Соп11пиои51у”. Такие заголовки (а их большинство) мало что выражают, и, если переводить

только заголовки, не используя информацию, содержащуюся в самом патенте, то получатся

практически никому не нужные фразы. Следовательно, прежде чем перевести заголовок,

необходимо внимательно изучить патент. Это вовсе не значит, однако, что нужно читать весь

патент. Обычно достаточно прочитать второй абзац полного описания английского патента

(или первый абзац американского), первый пункт формулы изобретения и ознакомиться с

чертежами. Но если этого недостаточно для уяснения сути изобретения, то приходится читать и

полное описание, сопоставляя его с чертежами по цифровым обозначениям.

Что касается стиля перевода заголовков патентов, то здесь нужно руководствоваться

следующими правилами:

• не употреблять слова: «улучшенный», «усовершенствованный», «новый», так как они

ничего не выражают, неоправданно удлиняя заголовок. Ведь любое изобретение есть

либо улучшение, либо что-то совершенно новое;

• нельзя повторять предлоги и союзы, например, «шарнир для рычажного механизма для

подъемного окна» (второе «для» следует опустить).

Перевод патентных рефератов Перевод патентных рефератов — это вид технического перевода, предназначенный для

обработки сигнальной патентной информации, в результате которой получается реферат

иностранного патента на русском языке.

Ежегодно во всех странах мира вьщается огромное количество патентов на изобретения.

Во многих странах регулярно издаются бюллетени официальных патентных ведомств, в

которых публикуют данные о заявленных изобретениях.

Патентные журналы содержат сигнальную информацию, необходимую для оперативной

работы министерств и ведомств, патентных служб научно-исследовательских институтов и

различных предприятий. Эта сигнальная информация поступает значительно быстрее, чем

полные описания. Указанный разрыв достигает 7—9, а иногда 12 месяцев и дает значительный

выигрыш во времени для первоначального ознакомления с патентными материалами.

Каждая публикация содержит один (обычно первый) пункт патентной формулы и один,

наиболее представительный чертеж из иллюстративной части патента. Реже публикация

содержит несколько наиболее важных пунктов патентной формулы и несколько чертежей.

Page 153: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

17.5. Последовательный и синхронный перевод 153

В каждой публикации имеется выдержка из титульной части патента, содержащая номер

патента, имя и фамилию изобретателя, его адрес (или название и адрес

фирмы-патентовладельца), дату и номер заявки, количество пунктов в формуле изобретения и

классификационный индекс. Кроме того, публикация содержит название изобретения

(заголовок патента).

Типичная публикация из бюллетеня патентного ведомства США “ОШс1а1 ОахеИе”

представляет собой механический реферат, составленный из фрагментов патента, которые

взяты без изменения и соединены между собой в следующей последовательности: титульная

часть и заголовок, чертеж, соответствующий чертежу пункт формулы изобретения.

Патентный журнал Великобритании “АЬпбёетеШз оГ ЗресШсаиопз” выпускается в

качестве приложения к официальному патентному бюллетеню английского Патентного

ведомства “ТНе ОГПс1а1 Зоигпа! (Ра1еп15)”, выходит приблизительно один раз в семь месяцев

по мере накопления информации о 25 000 принятых заявок и состоит из 25 тематических групп.

В отличие от публикаций “ОШс1а1 ОагеНе” в английском журнале приводятся не

выдержки из патентной формулы, а рефераты полных описаний к заявке с чертежами и

рисунками. Если какое-либо описание имеет отношение к разным областям техники, то по

одному описанию составляются несколько рефератов с учетом специфики каждой отрасли,

которые публикуются в соответствующих тематических группах.

В последнее время намечается постепенный переход от механических рефератов,

текстовая часть которых состоит из неизменного пункта патентной формулы, к истинным

рефератам с текстовой частью, кратко излагающей суть изобретения.

Отличить истинный реферат от механического просто: в истинном реферате не указан

номер пункта (пунктов) формулы, и текст может состоять из нескольких предложений. Консультативный перевод (перевод для специалиста)

Консультативный перевод — это вид технического перевода, включающий в себя устное

аннотирование, устное реферирование, выборочный перевод с листа и устный перевод

заголовков, выполняемый переводчиком-консультантом или переводчиком-референтом,

который может использовать знания заказчика в качестве основного источника специальной

информации.

Переводчик-консультант помогает специалистам, которые слабо знают иностранный

язык, понять о чем идет речь. Специалист может спросить, о чем говорится в той или иной

статье, и переводчик-консультант должен сделать аннотацию или реферат на имеющийся у него

материал; но в любом случае требуется тщательное изучение контекста.

17.5. Последовательный и синхронный перевод

Последовательный и синхронный переводы отличаются от всех остальных видов перевода

тем, что это виды устного перевода, используемого для обмена научно-технической

информацией приличном контакте специалистов. Переводчик, осуществляющий устный

технический перевод, работает при заключении контрактов, при

Page 154: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

154 Тема 17. Виды технического перевода

передаче промышленного оборудования, на промышленных и других выставках, на

международных научно-технических конференциях, симпозиумах и т. п., а также на лекциях,

докладах и других подобных обрашениях оратора к аудитории, не владею- шей его языком. От

квалификации переводчика может в значительной степени зависеть успех сделки.

Устный перевод требует от переводчика значительно более активного знания обоих

языков, так как в процессе работы переводчик непосредственно общается с одной или обеими

сторонами, участвующими в обмене информацией. От переводчика требуется и быстрая

реакция, так как, в отличие от письменного переводчика, он должен осуществлять перевод

немедленно, не пользуясь справочной литературой.

Последовательный перевод, который известен с древних времен, представляет собой

устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания. Возможен либо

абзацно-фразовый, либо «непрерывный» последовательный перевод.

Абзацно-фразовый перевод, который применяется, например, при переводе лекций или

докладов, идет во время пауз, которые делает специально для этой цели говорящий. Очень

важно, чтобы такие паузы делались только после вполне законченных по смыслу периодов:

только в этом случае переводчик будет иметь дело со словами в определенном контексте,

поскольку отдельные слова вне контекста не переводятся. Для успешного абзацно-фразового

последовательного перевода необходимо сотрудничество оратора и переводчика: именно

оратор должен говорить периодами, законченными по форме и содержанию, делая паузы для

перевода только после таких периодов.

Помимо абзацно-фразового, широко практикуется также последовательный перевод,

который осуществляется после окончания речи оратора, после прослушивания ра-

диосообшения, после полного высказывания собеседника и т. д. Во многих международных

организациях принята такая форма перевода. В этом случае оратор не прерывает своего

выступления для перевода. Он полностью произносит свою речь, и только после этого слово

дается переводчику. Иногда речь оратора может быть весьма продолжительной. (Известен,

например, случай успешного перевода речи французского дипломата Франсуа Понсе в Лиге

Наций, продолжавшейся два с половиной часа.)

Естественно, память переводчика не в состоянии удержать в голове целиком речь такой

длины. Здесь на помощь переводчику приходят записи, которые он делает в процессе

восприятия речи. Для таких записей переводчики-профессионалы обычно используют

специальную систему записей, так называемую переводческую скоропись.

В конце 20-х годов XX в. начал применяться одновременный перевод выступлений на

несколько языков — синхронный перевод. В нашей стране синхронный перевод был применен

впервые в 1928 г, на VI конгрессе Коминтерна, Но широко применяться этот вид перевода стал

лишь после Второй мировой войны, когда разработали специальное техническое оборудование.

Синхронный перевод быстро утвердился в ООН и на различных конгрессах, конференциях и

симпозиумах. В нашей стране принята система синхронного перевода, при которой из каждой

кабины, рассчитанной на одного переводчика, можно переводить как на иностранный, так и на

родной язык. При помощи компьютеров производят необходимые переключения, в

зависимости от того, на каком языке выступает оратор. При такой системе обычно имеется одна

запасная кабина для перевода выступлений на других иностранных языках, не входящих

Page 155: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 156: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 157: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 158: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 159: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 160: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 161: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 162: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 163: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 164: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 165: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 166: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 167: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 168: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 169: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 170: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 171: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 172: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 173: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 174: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 175: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 176: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 177: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 178: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 179: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются
Page 180: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

2.

3.

4.

5.

3.

7.

8.

9.

10.

Аизенкоп С.М. Учебное пособие по техническому переводу / С. М. Айзенкоп, Л. В.

Багдасарова, Н. С. Васина, И. Н. Глущенко. - Ростов н/Д., 1993.

Рубцова Н.Г. Чтение и перевод научно-технической литературы / Н, Г. Рубцова. —

М.,2002.

Словарь иностранных слов / под ред. Ф. Н. Петрова. — 9-е изд. — М., 1982. Словарь

русского языка / под ред. С. И. Ожегова. — М., 1987.

Хоменко С.А. Английский язык для студентов технических вузов /С.А. Хоменко, В Ф.

Скалабан, А.Г. Крупенникова, Е.В. Ушакова. — Минск, 2004. ЕпёИзН АисИо1ех1е5: 8с1епсе апО 1ес1шо1оёу. — М., 2004.

Официальный сайт Высшей школы штата Алабама [Электронный ресурс]. —

Электронные данные. - Штат Алабама, 2007. - Режим доступа: Нир://\VVV^V.ао^^5.

51а1е.а1.и5, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. английский.

Официальный сайт Департамента образования Штата Луизиана [Электронный ресурс]. -

Электронные данные. - Штат Луизиана, 2007. — Режим доступа:

НЦр://\\^\у.с1ое.51а1е.1а.и5/1с1е/1пс1ех.Н1т, свободный. — Загл. с экрана. — Яз.

английский.

Официальный сайт Департамента образования США [Электронный ресуре]. -

Электронные данные. — США, 2007. — Режим доступа: Ьир://\у\у\у.е5с4.пе1, свободный.

- Загл. с экрана. - Яз. английский.

Официальный сайт Департамента сотрудничества в сфере образования США

[Электронный ресурс]. — Электронные данные. - США, 2007. - Режим доступа:

11ир://\\^\у.асе5.к12.с1.и5, свободный. — Загл. с экрана. - Яз. английский. Официальный

сайт Средней школы, г. Арлингтон [Электронный ресурс]. - Электронные данные. - США,

2007. - Режим доступа: Нир://\у\у\у2.ар5уа.и5/ар5/ зке/ОеГаии.авр, свободный. - Загл. с

экрана. — Яз. английский.

Page 181: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

Тема 1. Перевод как вид языковой деятельности ........................................................................................ 3

Упражнения ................................................................................................................................... 4

Тема 2. Рабочие источники информации в научно-техническом переводе ............................................. 5

Упражнения ................................................................................................................................. 10

Тема 3. Лексические трудности перевода..................................................................................................... II

3.1. Перевод интернациональных слов ............................................................................... 12

3.2. Роль контекста при переводе ......................................................................................... 13

3.3. Способы словообразования в английском языке....................................................... 14

Упражнения ................................................................................................................................. 20

Тема 4. Грамматические трудности перевода. Имя существительное ................................................... 28

4.1. Определители имени существительного или его группы ......................................... 28

4.2. Функции существительного в предложении ............................................................... 30

Упражнения ................................................................................................................................. 32

Тема 5. Грамматические трудности перевода. Местоимения ................................................................... 34

Упражнения ................................................................................................................................. 37

Тема 6. Грамматические трудности перевода. Прилагательные и наречия.......................................... 41

6.1. Роль прилагательных и наречий в предложении ...................................................... 41

6.2. Степени сравнения прилагательных и наречий ........................................................ 42

Упражнения ................................................................................................................................. 43

Тема 7. Грамматические трудности перевода. Числительные ................................................................. 47

7.1. Количественные числительные .................................................................................... 47

7.2. Порядковые числительные ............................................................................................ 47

Упражнения ................................................................................................................................. 48

Тема 8. Грамматические трудности перевода. Глагол как часть речи ................................................... 50

8.1. Общая характеристика глаголов .................................................................................. 50

8.2. Модальные глаголы и их эквпвд1еиты ........................................................................ 50

8.3. Модальные г лаголы с инфинитивом в форме 1пс1с1пй1с (51тр1с) и РегГес!... 55

Упражнения ................................................................................................................................. 56

Тема 9. Грамматические трудности перевода. Глагол-сказуемое ........................................................... 61

9.1. Изъявительное и повелительное наклонение ............................................................. 61

9.2. Повелительное и сослагательное наклонение ............................................................ 63

Упражнения ................................................................................................................................. 66

Тема 10. Грамматические трущ!ости перевода. Временные формы глагола действительного залога ...

69

10.1. Форма 51тр1с ................................................................................................................... 69

10.2. Фор.ма РсгГсс( ................................................................................................................ 73

10.3. Форма Рго11гсхх1хс ........................................................................................................ 76

10.4. Форма Рсг1сс1 Ргоугс^<х1ус ........................................................................................ 78

Упражнения ................................................................................................................................. 79

Page 182: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

182 Содержание

Тема 11. Отрицательные и вопросительные формы глаголов-сказуемых ................... 85 11.1. Отрицательная форма............................................................................ 85 11.2. Вопросительная и вопросительно-отрицательная формы ................. 86 Упражнения ...................................................................................................... 88

Тема 12. Трудности перевода страдательного залога .................................................... 91 12.1. Вспомогательные глаголы, используемые для образования страдательного замога 91 12.2. Перевод страдательного залога и трудные случаи ................. перевода 92 Упражнения ...................................................................................................... 96

Тема 13. Грамматические трудности перевода. Неличные формы глагола. Инфинитив .................... 100

Упражнения .................................................................................................... 106

Тема 14. Грамматические трудности перевода. Причастие ........................................ 113 14.1. РгезсШ Рап1с1р1е & Ра51 Ра111с1р1е .............................................. 113 14.2. Причастные обороты ........................................................................... 116 Упражнения .................................................................................................... 119

Тема 15. Грамматические трудности перевода. Герундий .......................................... 125 Упражнения .................................................................................................... 130

Тема 16. Синтаксические трудности перевода ............................................................. 133 16.1. Придаточные предложения ................................................................. 133 16.2. Придаточные подлежащие .................................................................. 134 16.3. Придаточные сказуемые ..................................................................... 135 16.4. Придаточные определительные ......................................................... 135 16.5. Придаточные обстоятельственные .................................................... 136 16.6. Придаточные условные (обстоятельственные) ................................. 138 16.7. Придаточные дополнительные ........................................................... 139 Упражнения .................................................................................................... 140

Тема 17. Виды технического перевода .......................................................................... 146 17.1. Полный письменный перевод ............................................................. 146 17.2. Реферативный перевод ........................................................................ 148 17.3. Аннотационный перевод ..................................................................... 149 17.4. Перевод патентной литературы .......................................................... 149 17.5. Последовательный и синхронный перевод ....................................... 153 Упражнения .................................................................................................... 155

Список литературы ......................................................................................................... 180

Page 183: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются

Кривых Людмила Дмитриевна

Рябичкина Галина Владимировна

Смирнова Ольга Борисовна

Технический перевод

Учебно-методическое пособие

Редактор И. И. Чихалкин

Компьютерная перстка Б.Ю. Руссо

Дизайн обложки Л. Зарецкая

Сдано в набор 02.03.2008. Подписано в печать 07.04.2008 Формат 70х 100 1/16. Уел. печ.л. 14,83. Уч.изд. л. 15,08. Гарнитура Таймс. Печать офсетная. Бумага офсетная.

Тираж 2000. Заказ № 3882.

Издательство «ФОРУМ» 101000, Москва - Центр, Колпачный пер,, д. 9а

Тел/факс: (495) 625-32-07,625-52-43 Е-таП: таП@Гогит-Ьоок8.ги

По вопросам приобретения книг обращайтесь:

Отдел продаж издательства «ФОРУМ»:

101000, Москва — Центр, Колпачный пер., д. 9а. Тел/факс; (495) 625-32-07, 625-52-43; Е-таП; па1аП.Гогит@таП.ги

Отдел продаж «Инфра-М»:

127282, Москва, ул. Полярная, д. 31 в. Тел. (495)380-05-40 (доб. 252); факс (495)363-92-12

ЕтаП; а11@1пГга-т.ги

Информационно-консалтинговый центр по вопросам чтения и комплектования библиотек;

119019, Москва, ул. Моховая, д. 16 (кор. К, Российская государственная библиотека).

Тел.(495)202-93-15

Магазин «Библиосфера» (розничная продажа);

109147, Москва, ул. Марксистская, д.9. Тел.(495)670-52-18,(495)670-52-19

Отпечатано пОАО «Тверской ордена Трудо1Юго Красного Знамени

полнграфкомбииат детской литературы нм. 50-летия СССР».

170040, т. Тверь, проспект 50 лет Октября, 46.

Page 184: УДК 811.111(075.8)lib.bbu.edu.az/files/book/501.pdf · Общие энциклопедии (например, Больщая советская энциклопедия) являются