Сопоставительный анализ пословиц и поговорок о труде...

15
Сопоставительный анализ пословиц и поговорок о труде в английском, русском и бурятском языках.

Upload: kiayada-webb

Post on 30-Dec-2015

199 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Дугаржапова Дулма Баировна , МАОУ Средняя общеобразовательная школа №1 г. Улан-Удэ Класс 10-б Россия, Республика Бурятия, г.Улан-Удэ. Сопоставительный анализ пословиц и поговорок о труде в английском, русском и бурятском языках. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Сопоставительный анализ пословиц и поговорок о труде

в английском, русском и бурятском языках.

Пословица - поученье, в виде притчи, иносказания, или в виде житейского приговора.

[словарь С. И. Ожегова, с. 566]

Поговорка – это краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы законченного высказывания. [словарь С. И. Ожегова, с. 528]

В ходе данного исследования были поставлены следующие задачи: Изучить историю пословиц и поговорок

Подобрать эквиваленты русским пословицам и поговоркам на английском, бурятском языках;

Выявить сходство и различие в пословицах. Определить трудности в переводе пословиц с разных

языков. методы исследования: 1.Анализ литературы 2.Сравнительный анализ пословиц из разных языков

1.абсолютную идентичность как лексическую, так и смысловую;

2. частичную идентичность, т.е. возможно неполное лексическое сходство;

3. только общий смысл.

Английские Русские Бурятские

Make hay while the sun shines.

Коси сено, пока солнце светит.

Ногоонай шуудэртэйдэ сабшахада hайн

Английские Русские Бурятские

Make hay while the sun shines (готовь

сено пока солнце сияет)

Куй железо, пока горячо Тумэрэй халуун дээрэ дабта.

3. только общий смысл.

Английские Русские Бурятские

A cat in gloves catches no mice (Кот в перчатках мышей не поймает)

Без труда не выловишь рыбкуиз пруда. Не замочив рук, не умоешься

Хулhэ гаргангуй ажал хэддэгуй, худэhэ хашалангуй дэгэл оёдоггуй.

Отсутствие идентичности

Английские Русские Бурятские

Make hay while the sun shines (готовь

сено пока солнце сияет)

Куй железо, пока горячо Тумэрэй халуун дээрэ дабта.

Strike while the iron is hot Если весело живется, то и работа

спорится

Ху дэлхынгоо хоорондо ху хидэг бай

As you make your bed, so you must lie on

it.

As you sow, so as the reap

Что посеешь, то и пожнешь Адуу мал боомэйлбэл – ама тоhодохо.

In for a penny, in for a pound (Сделано

на пенни, можно сделать и на фунт)

Взялся за гуж, не говори, что не дюж Ажал хэhэн-аманда тоhон, ажалгуй

hууhан - аягада хоhон

Business before pleasure Кончил дело – гуляй смело Делу время

– потехе час

Ажалаа дургэбэл, Айдарлахадашье

болохо.

Slow but sure Труд кормит, а лень портит Хабатай бэрхээр худэлбэл, хармаан

хооhон байхагуй.

The early bird catches the worm (Ранняя

пташка ловит червя)

Кто рано встаёт, тому Бог даёт Удаан унтажа байгаа hаа,ургаса таряа

абахагуйш.( будешь долго спать –

урожая не соберешь).

A cat in gloves catches no mice (Кот в

перчатках мышей не поймает)

Без труда не выловишь рыбку из пруда.

Не замочив рук, не умоешься

Х.лhэ гаргангуй ажал хэддэгуй, худэhэ

хашалангуй дэгэл оёдоггуй.

Haste makes waste Поспешишь, людей насмешишь Тургоор хэхэдэ туурун эбдэрхэ.

You never know what you can do till you

try

Глаза страшатся, а руки делают. Хэлээ hаа, хэхэ хэрэгтэй, хэhаа, б.тэхэ

хэрэгтэй

If you want a thing well done, do it

yourself. (Если хочешь, чтобы дело

было сделано хорошо, делай его сам)

Свой глаз — алмаз

Jack of all trades and master of none

(Человек, который берется за многие

ремесла, хорошо не владеет ни одним)

За все берется, да не все удается Тургэн – т..хэй ,уудаан- даамай.

No pains no gains.

(Без труда нет и заработка)

Без труда не выловишь рыбку из пруда Ажалг.йгоор алганаш барихаг.йш.

Little strokers fell great oaks.

(Малые удары валят большие дубы)

Терпение и труд всё перетрут

Как потопаешь, так и полопаешь. Ажал хэхэдэ , Аман х.дэлхэ.

Аfter the feast comes the reckoning. Любишь кататься – люби и саночки

возить.

Мяха эдихэ дуратайhаа, мала hайнаар

хараха.

Never do things by halves. Начатое дело доводи до конца. Эхилбэл – дууhаха хэрэгтэй

Труд кормит, а лень портит Худэлмэри хэбэл садхалан, хунжэлдэ

оробол

No gain without pain. Нужно наклониться, чтоб из ручья

напиться

Загаha эдихэ дуратайл hаа, заал hаа

уhанда орохо

Не works best who knows his

trade. (Лучше всех работает тот,

кто знает свое дело)

Дело мастера боится Хулэг туруугаараа шалгардаг, хун

шадабаряараа илгардаг.

Never put off till tomorrow what may be

done today.

Не откладывай на завтра то, что можно

сделать сегодня.

Муноо хэхэ юумэеэ углоо бу болго

was not built in a day. Москва не сразу строилась.

Каков корм, таков и удой. Малай шэмэнь хэлэн дээрэ.

Часом опоздаешь – годом не

наверстаешь.

Удэроо гээhэн углоонь гэмшэхэ.

Wolves live by their legs. Волка ноги кормят. Ябаhан нохой яhа химэлдэг.

Один весенний день кормит год. Хабарай удэрэй ажал хангахал хоолор

бухэли жэл.

He that would eat the kernel must crack

the nut.

Не разгрызть ореха – не съесть ядра. Нухэ мантангуй,уhа гаргахагуй.

Make hay while the sun shines. Коси сено, пока солнце светит. Ногоонай шуудэртэйдэ сабшахада hайн

Где труд, там и счастье Ажал гээшэ - жаргал

Список использованной литературы1. Будаев Ц.Б. Оноhон угэ оншотой. Пословица не мимо молвится. Словарь

бурятско-русских адекватных пословиц и поговорок. Бурятские загадки.2. Даль В.И. Пословицы русского народа.3. Даль Владимир. Д 15 Толковый словарь живого великорусского языка.4. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов.5. Русские пословицы и поговорки: под редакцией В.П.Аникина.6. Фелицына В.П., Прохров Ю.Е. русские пословицы, поговорки и крылатые

выражения: Лингвистрановедческий словарь.7. Цырендаша Бадмаевич Будаев. Адекватные пословицы и поговорки разных

народов.  Список Интернет - ресурсов1. http://www.x-vim.info/readarticle.php?article_id=21/ Типичные черты

русского национального характера и их отражение в русских пословицах и поговорках.

2. http://www.fos.ru/foreign/8508.html/ «Пословицы, поговорки английского языка. их значение, употребление и русские эквиваленты»