Лингва – 37

28
1

Upload: -

Post on 17-Mar-2016

240 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

37-й выпуск студенческого журнала «Лингва» за май 2009 г. Гл.редактор: Максим Ильяхов Зам.главреда: Карина Ан Корректор: Елена Селезнева Бельд-редактор: Наталия Давыденко Фото: Мирослава Мамедова, Екатерина Жура, Кристина Богомолова

TRANSCRIPT

1

2

Главный редакторМаксим Ильяхов

3

В новом номере мы всерьез задались вопросом «А что дальше?». На фоне того, как близкие друзья защищают дипломы и начинают искать работу, перспектива по-лучить мантии специалиста иногда перестает быть такой же привлекательной, как на далеком первом курсе.

В связи с этим хотел рассказать историю: в 2007 году мы с Таней Ковалевой и многими другими ребятами с факультета безуспешно пытались издать межфакуль-тетский журнал. И, мол, осенью 2007 Таня поехала в Яндекс, чтобы взять интервью у их редактора Елены Колмановской, и, мол, влюбилась в эту компанию и год спустя пошла к ним работать, и ее с радостью взяли в отдел продаж.

Это была бы очень хорошая поучительная история, но, пока я ее излагал, я сам вспомнил, что Таня не ездила в Яндекс — вместо нее тогда поехал я сам. Таня же ездила в ABBYY, когда мы уже готовили материал для очередной «Лингвы», и, да, ей тогда там очень понравилось. И, да, она присылала туда потом резюме — но что-то с ними не сложилось.

Таня же в итоге устроилась в Яндекс, это правда. На интервью она упомянула, как продавала рекламу под наш несостоявшийся тогда издательский проект. Когда она рассказала, как самостоятельно реализовала 60% рекламы в глянцевом студенче-ском журнале с совершенно нереалистичной бизнес-моделью, директор отдела про-даж сказала «респект» и спросила, когда Таня готова выйти на работу.

Таких случаев — один на миллион.

***На день рождения друзья подарили мне Даруму. Это такая символическая япон-

ская голова в виде...собственно, в виде японской головы, со всей характерной япон-ской клюквой. По легенде, эта голова символизирует дзенского монаха Даруму, ко-торый 12 лет провел за медитацией, отчего у него атрофировались руки и ноги, но развилось духовное зрение.

Талисман-Дарума изначально дарится с пустыми глазами, без зрачков. Ставишь его на видное место, после чего ставишь себе жизненную цель. Рисуешь Даруме один зрачок. Оставляешь его в покое.

Теперь всякий раз, как будешь видеть Даруму, он тебе одним глазом будет напо-минать о заветной цели. Добьешься цели — дорисуешь второй глаз. Не добьешься цели за год — сжигаешь Даруму и ставишь новую цель. Даруму дарят в пору загады-вания нового — на Новый год или на день рождения. Мой Дарума выглядит так:

лингваЖурнал Факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им.М.В.Ломоносова.

Издается с 2002 года. Выпуск 7 (37), Май 2009 г.

Главный редактор, верстка, дизайнМаксим Ильяхов

Зам. главредаКарина Ан

КорректорЕлена Селезнева

Бильд-редакторНаталия Давыденко

Над номером работалиЕлена ЮрчикТатьяна КовалеваАлександра ГуроваАлена ДзюбаИрина СергееваКсения РыбаковаКарл ВыбергАлександра ПоповаАнастасия ФеоктистоваМихаил ПокидышевАлександр Динец

При участииМаксима СигачеваШи ЧженьИванова А.М.Машихиной Е.В.Ораловой О.В.Юлии ТерещенкоКирилла Сидорова

Фото на обложке:Рязань, Коломна: Мирослава МамедоваЕкатерина ЖураМузсалон: Кристина Богомолова

ОтпечатаноЦентр оперативной печатиФИЯиР МГУПри финансовой поддержке ФИЯиР МГУТираж: 200 экз.

Адрес редакцииЛомоносовский проспект, 31/1 к.427

Для писемГл.редактор: [email protected]По вопросам размещения рекламы:[email protected]

Это, кстати, последний номер, который я делаю как главный редактор, директор, дизайнер и верстальщик в одном флаконе. В «Лингве» теперь несколько новых ва-кансий. Пишите мне на [email protected], если Вы хотите создавать «Лингву».

А я теперь сам ищу работу — увлекательнейшее занятие.

Подписано в печать: 20 мая 2009 г.

Выпуск – 2009Редакция «Лингвы» поздравляет

всех выпускников 2009 года. В этом году почти в полном составе выпуска-ется наша команда КВН, основатели Итальянского клуба, выдающиеся со-трудники и руководители «Лингвы», вдохновитель Музсалона и радио «Пя-терочка», ключевые деятели студенче-ского профсоюза и наши люди в Студ-союзе МГУ.

Желаем им творческого роста и но-вых побед. А тем, кто приходит на их место — удачи, терпения и азарта.

а

Редакция

4

Солнце встает над ещё не растаявшим звенигородским снегом, поют птицы, распускается мать-и-мачеха, медленно из Москвы-реки выходит гоголевская утопленница. В маленькой деревянной беседке, зевая и размахивая мачете, собираются те, кто сегодня ре-шает судьбу факультета.

Приблизительно так я хотела начать свою статью о Звениго-роде сразу после приезда. А что?.. Предложения там были дельные, вопросы поднимались важные. И несмотря на то что в этом году там очутилось немало «зеленых» первокурсников, все что-то пред-ложили, все всё обсудили, и вообще компания подобралась очень хорошая. В общем, вспомнить есть что, да только...

Окрылённая, я решила прочитать прошлогоднюю статью о таком же сборе в Литвиново: а что обсуждали в прошлом году? И на несколько секунд показалось, что это статья про нас, про Звенигород, который только-только закончился. Тут стало не-много грустно: ведь если в этом году предложили то же самое, что и в прошлом, — значит, прошлогоднее предложение так никто и не выполнил. Значит, дело, возможно, не в посиделках у костра. Грустно, что мы сидим, предлагаем, а потом это куда-то уходит, и из всего, что мы напридумывали, выживает не все. Но, с другой стороны, из десятков предложений, которые смело выдвигаются каждый год, есть те, которые превращаются в успешные проекты.

Например, в прошлом году стартовала международная про-грамма Buddy, предложенная Еленой Зубаревой и Константином Шарановым. Открылось немецкое литературное кафе, а проект нового герба и флага ФИЯиР, разработанный Марией Корнеевой, был официально признан на Дне факультета.

Также на одной из встреч было решено установить на факуль-тете специальные доски для объявлений — и они появились. И хотя проблему с объявлениями это решило лишь частично, пер-вый шаг был сделан.

Не говоря уже о дне русского языка, который прошел на фа-культете в прошлом учебном году, тоже будучи придуманным и спланированным на съезде в Литвиново. По образу и подобию этого мероприятия в следующем году решили провести праздник славянской культуры. Повторение — мать учения.

Не говоря уже о том, что такая, казалось бы, простая задача по вынесению USB-портов в компьютерном классе с задней панели на рабочий стол была решена после одного из выездов.

В то же время, не первый год выдвигается предложение сде-лать велосипедную стоянку у факультета. И чем ближе лето, тем эта стоянка нужнее. Однако, возможно, не так она и нужна, если до сих пор никто не занялся этим вплотную.

Больная тема для голодных студентов — столовая. Свежая идея — ввести комплексный обед. По второму кругу обсудили идею сделать «шведский стол» или хотя бы поставить по две кассы на каждый буфет. К слову, буфет на четвертом этаже был открыт в 2005 году по инициативе студсовета.

Другая «вечная» тема студсоветского форума — отсутствие информации о факультетских мероприятиях. Что происходит в студсовете? Где играют в КВН? Когда проводятся встречи клубов, музсалона и иже с ними? Более половины учащихся не в курсе, что происходит на факультете, потому что информация как-то рассеянно-незаметна. Сразу видно тех, кто не посещал сентябрь-скую встречу на клумбе или не читал «Лингву» последние полгода-год.

Так или иначе, некоторый прогресс налицо. И нужно помнить, что прогресс этот — не мифический зверь, который приходит и уходит сам. За каждым решением должен встать хотя бы один че-ловек, который сможет от начала и до конца этот проект реали-зовать. Тогда на следующем выезде будут говорить не столько о планах, сколько об успехах. А это, согласитесь, приятно. Поэтому не стесняйтесь и смело беритесь за новые дела.

Кроме того, на этот раз приняли следующие решения:Усовершенствовать выставочный стенд нашего факультета,

чтобы он стал ярче и привлекательнее. Воссоздать радио в новом, продвинутом варианте. Радисты,

присоединяйтесь!От спортсменов поступило предложение организовать аренду

спортвных залов для команд факультета. Ира Сергеева рассказала о своей идее интернет-портала для

студентов факультета. Если вас интересует интернет и СМИ — приходите в редакцию «Лингвы» , мы знаем, где Ирку найти.

Наметили, как будут проходить наши праздники: День фа-культета и День Победы, который в следующем году отмечает 65-летие.

А вообще это здорово – выезжать на природу шумной и ве-сёлой компанией. Мы отлично отметили 200-летие Н.В.Гоголя, поставив бессмертные сценки по мотивам его произведений, по-пели песни, поели шашлыки под звёздным небом, поиграли в гору увлекательнейших игр. Кто хочет с нами в следующем году – при-ходите в 427, предлагайте, делайте, творите, присоединяйтесь! Ведь чем нас больше, тем мы сильнее! И умнее.

Ежегодная выездная учеба акти-вистов студсовета ФИЯиР — хорошая факультетская традиция. Писать об этом выезде в «Лингву» — тоже тра-диция, без этого никак. Свежим взгля-дом на звенигородский выезд в этом году смотрит Карина Ан.

В Звенигород, в Звенигород идем!Карина Ан

Факультет

а

5

В «Лингве» уже появлялись статьи про клубы, имеющиеся на нашем факультете. Настала пора написать и про Клуб русской цивилизации, или, как его чаще называют, просто Русский клуб. Сначала я постара-юсь кратко осветить основные принци-пы его работы, затем перейду к личным впечатлениям от участия в мероприятиях клуба и, наконец, попытаюсь изложить некоторые мысли касательно связи нашей деятельности и русского мира.

Наиболее полно главные принципы работы клуба изложены в таком докумен-те, как «Концепция клуба», а также статьях Вани Павловского и Ани Холкиной, кото-рые можно посмотреть в группе Клуб Рус-ской Цивилизации на сайте «в контакте», а также на сайте клуба www.rusiv.ru. Здесь же я их изложу лишь вкратце.

Прежде всего, Русский клуб — это созданная по инициативе самих студен-тов организация, целью которой является изучение русского мира и распространение знаний о нем. Наше объединение стоит на позициях традиционализма, то есть ставит своей целью сохранение национальной идентичности, выявление того, как тради-ция проявлялась и проявляется в различ-ных областях жизни русского общества.

В деятельности Русского клуба мож-но выделить три направления: культурно-просветительский, информационный и научно-исследовательский. Культурно-просветительское направление, в свою оче-редь, подразделяется на ряд проектов:

1)общегуманитарное направление, в рамках которого ежемесячно организуются встречи с тем или иным деятелем русской мысли, а также студенческие дискусси-онные клубы. Мне довелось больше всего участвовать в деятельности именно этого направления, поэтому о нем я расскажу подробнее во 2-ой части статьи.

2) Поездки Русского клуба в различ-ные города России. Пока что была совер-шена поездка в Троице-Сергиеву лавру и Владимиро-Суздальскую землю, отзывы о которой можно прочитать в группе клуба в контакте.

3)Кинематографическое направление, в рамках которого клуб снимает на видео встречи с представителями русской мыс-ли, поездки, а также социальные ролики на темы, связанные с русской цивилизацией. В скором времени в группе клуба будет вы-ложен весь собранный на данный момент видеоматериал.

4) Традиционно-бытовое направле-ние. На данный момент клуб в лице Вани Павловского, который и занимается этим направлением, устанавливает отношения сотрудничества с ассоциацией традици-онного боевого искусства северо-западной

Руси «Буза», Российским Фольклорным Со-юзом и ансамблем казачьей песни «Казачий Круг». На информационном направлении работы клуба важным успехом является открытие ребятами с факультета журна-листики пресс-центра Русского клуба на базе своего факультета. Также идет работа над созданием полноценного сайта клуба. Научно-исследовательская деятельность на данный момент отмечена участием чле-нов Русского клуба в научной конферен-ции «Ломоносов». В любом случае многие задумки находятся еще лишь в начальной стадии реализации, поэтому мы открыты для всех студентов, желающих участвовать в деятельности клуба.

Впервые я познакомился с Русским клу-бом на его открытии, которое произошло в ноябре прошлого года. Там присутствова-ли С.Г.Тер-Минасова и А.В.Павловская, являющаяся куратором Русского клуба. Светлана Григорьевна и Анна Валентинов-на выразили уверенность в актуальности и полезности этого начинания. Также в каче-стве гостя присутствовал О.А. Платонов — директор Института Русской цивилиза-ции. Он тезисно высказал свое мнение по поводу основ русского мира, так что мож-но считать, что первая встреча с деятелем русской мысли прошла уже на открытии. Напутствие Олега Анатольевича, на мой взгляд, можно было бы считать девизом клуба: «Вам предстоит постигать русскую цивилизацию, которая поистине неисчер-паема».

Основные принципы работы дискус-сионного клуба появились на опыте пер-вой встречи, которая состоялась в первом семестре. Тема дискуссии была изначально задана, участники были поделены на 2 ко-манды (pro и contra), делались вводные доклады. Однако уже второй ДК прошел в форме, ставшей к сегодняшнему моменту привычной и устоявшейся. Все темы изби-раются соборно, путем голосования, кото-рое проходит в группе «в контакте».

Темы, предложенные для голосования, могут быть самыми разными: «Кинемато-граф как отражение национального вкуса», «Сталин и его роль в истории», «Положение русских на постсоветском пространстве» и многие другие.

Читатель может вполне обоснованно усомниться в достаточной компетентности участников ДК для того, чтобы давать сове-ты по довольно-таки сложным вопросам. Я с этим соглашусь, но ведь зачастую уже само осознание глубины проблемы стоит многого. Возьмем, к примеру, заседание ДК, тема которого звучала как «Положение русских в странах СНГ». Действительно, вопрос очень сложный. Однако хорошо уже то, что все участники ставятся перед необходимостью задуматься над таким

ужасным фактом, что русская нация разде-лена и около 25 миллионов русских живут за пределами России, зачастую подвергаясь различного рода дискриминации.

Очень важной чертой ДК, как, впро-чем, и всего клуба в целом, является его межвузовый характер. Так, на заседаниях присутствуют люди не только из МГУ, но и, например, из МГИМО. Наши собрания характеризуются также теплой, дружеской атмосферой. Наконец, стоит отметить и ра-боту «модератора» дискуссионного клуба Ивана Лобойко, с неизменным беспристра-стием ведущего дискуссию и подводящего в конце краткие итоги.

Что касается встреч с известными людьми, то их пока, не считая открытия, было две: одна — с русским писателем Вла-димиром Крупиным, другая — с историком консервативной мысли, главой фонда «Им-перское возрождение» Михаилом Смоли-ным. С подробным и тщательным изложе-нием содержания как заседаний клуба, так и встреч с представителями русской мысли можно ознакомиться в статьях Ани Холки-ной, которые есть в группе Клуба Русской Цивилизации.

Связь деятельности Русского клуба с русским миром я хотел показать путем от-вета на два вопроса, могущих возникнуть у читателя данной статьи: зачем заботиться о сохранении национальной идентичности? Неужели члены клуба при своей относи-тельной малочисленности надеются по-влиять на положение, в котором находится русская цивилизация сегодня?

На лекциях по «русскому миру» нам говорили, что русская идея, как ее сфор-мулировал Достоевский, к настоящему моменту мертва. Однако это не означает, что новую идею можно сформулировать на пустом месте, из ничего. В основе все равно должны лежать некие базовые принципы. Здесь также можно привести пример Нью-тона, который говорил, что делает откры-тия, опираясь на плечи гигантов, то есть на то, что было сделано предыдущими поко-лениями ученых.

Что касается второго вопроса — если представить себе некий маятник подъема русской цивилизации, то окажется, что даже самые малые воздействия способ-ны увеличить амплитуду его колебаний. Поэтому любое проявление гражданского общества (почему бы не считать Русский клуб хоть и незначительной, но все же ячейкой гражданского общества, ведь на-лицо и демократичность, и общественная инициатива, и самоорганизация) способ-но увеличить вероятность национального возрождения.

Клуб русской цивилизации

В новой рубрике «Вам слово» редакция предоставляет любой факультетской орга-низации заявить о себе — так, как этой организации хочется. Со своей стороны редакция обещает редактировать тексты только на предмет объема, орфографии и пунктуации.

Ни у одного постоянного автора «Лингвы» нет такой свободы. Но свобода — это еще и ответственность. Пользуйтесь ей с умом, как это делает Максим Сигачев.

Максим Сигачев

Вам слово

АндрейМихайлович

Иванов

БеседовалаЕлена Юрчик

о работе переводчика, студентах и кинозвездах.

«Лингва» продолжает серию интервью с преподавателями, которые для многих поколений студентов стали признанными ав-торитетами и своего рода героями времени. В этом номере с нами согласился поговорить выпускник ФИЯиР, преподаватель, перевод-чик и интересный собеседник

6

«Лингва»: Андрей Михайлович, спасибо, что приш-ли к нам на интервью. Несколько недель назад вы-шла передача с участием актера Микки Рурка, где Вы непосредственно работали переводчиком. Нам хотелось бы знать, в каких еще проектах Вы принимали участие. Где было интереснее все-го работать? Какие моменты Вам больше всего запомнились из вашего опыта?Андрей Иванов: Уже лет девять я работаю на Московском

кинофестивале синхронным переводчиком различных фильмов. На самом деле это не так сложно, как может показаться на первый взгляд. Как правило, переводчикам выдаются монтажные листы, которые, по сути, являются сценариями фильмов. То есть это те реплики, которые звучат в фильме. Причем иногда бывает даже так, что реплики даются сразу на русском, и тогда основная зада-ча переводчика — успеть вставить перевод в нужный момент. Это может показаться достаточно легким делом, особенно когда пер-сонаж говорит на понятном тебе языке. Но порой бывают случаи очень непростые.

Например, как-то раз дали монтажный лист на русском языке и сказали, что фильм будет на японском без субтитров. Достаточ-но непростой случай, но, тем не менее, несколько приемов в такой ситуации у переводчиков имеется. В тексте в любом случае есть слова, которые будут совпадать: например, имена и географиче-ские названия. Потом какой-то базовый набор слов у нас у всех есть: «оригато», «коничива» и так далее. И как правило, это самые часто встречающиеся слова. В тексте я подчеркнул те слова, на ко-торые можно ориентироваться, чтобы следить за тем, что говорят актеры. Но так вышло, что в какой-то момент слова в монтажном листе закончились, а фильм продолжался. И нужно было каким-то образом еще некоторое время продержаться. Но мне повезло: в конце прозвучало приветствие на японском, которое я смог пере-вести и в душе был горд за себя, а вот со следующей фразой мне не так повезло. Ее я совсем не понял. И тогда на весь кинотеатр я сказал: «Я не знаю, что именно здесь имеется в виду». После чего второй герой тоже сказал то, чего я не понял. Тогда я перевел это: «Ну хорошо, пусть все останется как есть». И на этом пошли фи-нальные титры.

(Тут Андрей Михайлович на секундочку задумался)А.И.: А может, это было и не со мной. У переводчиков это

бывает. Существует некий пласт баек, и иногда, рассказывая что-нибудь, ты настолько начинаешь жить этой историей, что совер-шенно забываешь, что это произошло не с тобой. И уже на полови-не истории я понял, что это не моя история. (Смеется)

Но вот дальше точно про меня. Как-то раз меня пригласили работать переводчиком на презентацию фильма «Точка обстрела». Кстати, тогда мы работали с Максимом Ильяховым, и вышло очень удачно. Максим работал с режиссером фильма, а я — с актером Меттью Фоксом, известным по сериалу «Остаться в живых». И как я понял по приему, который оказывала ему российская публика, он действительно очень популярен (и в жизни очень интересный че-ловек). Мне в нем понравилось то, что он сам стремился найти со мной общий язык, старался, чтобы я чувствовал себя комфортно. Это очень важно, потому что переводчик по своей сути существо ранимое. И хотя во время перевода очень важно абстрагироваться от всех внешних факторов, на практике это не всегда получается, и любое грубое слово может очень обидеть и помешать работать. Именно поэтому нужно создать какой-то благоприятный фон. По-казать, что перевод — это высокое искусство, и ты — великий че-ловек. Может быть, это и не так, но в такой момент очень может помочь.

Помню, когда нам нужно было с Максимом переводить интер-вью с Меттью Фоксом, я ужасно боялся... Максим должен был пер-вый раз переводить, а у меня был опыт, но не при таком стечении камер. И чтобы как-то завуалировать своё волнение, я стал давать Максиму всевозможные советы, пытаясь показать, насколько я опытен. Хотя, если честно, на мероприятии такого масштаба я так же, как и он, работал впервые. Не знаю, о чем думал в тот момент Максим, но такая разрядка мне очень помогла.

Л.: Как Вы готовитесь к переводам? А.И.: Тут можно вспомнить интерсью с Микки Рурком, ко-

торое получилось достаточно удачным, на мой взгляд. Тогда мне удалось перед переводом хорошо подготовиться. Я постарался как можно больше узнать об актере, о различных фактах его биогра-фии. Потому что в данном случае это был, пожалуй, один из вели-чайших актеров восьмидесятых. Сыграл в очень ярких фильмах своего времени, таких, как «Сердце ангела» и «9 1/2 недель». После чего по непонятным причинам он стал проявлять свой непростой характер, отказываясь от очень хороших ролей, таких как, напри-мер, в фильме «Криминальное чтиво». Это привело к тому, что о нем стали забывать. И чтобы как-то поддержать себя финансово, он стал заниматься боксом, достаточно успешно. Лет за шесть про-вел 10 боев, в восьми из которых победил, а в двух была ничья. Конечно, это очень подорвало его здоровье. И ему пришлось пре-кратить карьеру боксера. К тому времени ему пришлось сделать множество пластических операций, и это уже был не тот Микки Рурк, к которому привыкли поклонники ранних его работ. Но тем не менее это помогло ему вернуться в кино. Он сыграл главную роль в фильме «Рестлер», за которую ему дали премию «Золотой глобус». На мой взгляд, перед нами человек, который сначала до-стиг вершин, потом опустился на самое дно.

Интервью с кумиром

7

Все это я изучил до передачи, и это помогло мне при работе, так как ведущие, скорее всего, пользовались теми же источниками и задавали вопросы исходя из того, что они знали о биографии. Именно поэтому к этой переводческой задаче я, на мой взгляд, подготовился достаточно удачно. Я также распечатал с сайта Ки-нопоиск.ру список всех фильмов с его участием и список съемоч-ной группы фильма «Рестлер». Дрожащими руками я разложил это все вокруг себя, стараясь не забыть, что где лежит, и пригото-вился к передаче. В тот момент, когда речь зашла о «Рестлере», все это очень помогло, так как я все время боюсь перепутать какие-то фамилии, потому что на размышление дается меньше секунды и нужно выпалить это все в эфир (хотя конкретно эта передача была не в прямом эфире и мне сказали, что если будут какие-то неудач-ные куски, то их вырежут).

Л.: Скажите, а были в Вашем опыте какие-нибудь неудачные моменты в прямом эфире? А.И.: Да, конечно, но это не самые приятные воспоминания,

и тут важно отнестись к этим моментам как-то разумно. Напри-мер, уже после работы с Микки Рурком я должен был переводить встречу с создателем фильма «Звездный путь». Это было пару не-дель назад. И так случилось, что накануне я пал, сраженный бес-сонницей. А хорошо выспаться для переводчика очень важно. И где-то часа в три ночи я понял, что будет совсем худо, и от этой мысли мне не стало легче, в четыре я понял, что будет сильно худо, а где-то в пять я понял, что это конец. Немножко все-таки мне удалось поспать, и к десяти я уже приехал, хотя и «зеленоватый». Нужно было срочно брать себя в руки.

И когда уже началась пресс-конференция с режиссером этого фильма Джей Джей Абрамсом, человеком достаточно известным, я понял, что мало что о нем знаю. А для переводчика это недо-пустимо. И даже если есть какие-то пробелы, их надо устранить до начала работы. Я, опять же, достаточно хорошо подготовился к передаче. Основные моменты были подчеркнуты, но после пер-вой произнесенной им фразы я понял, что говорит он намного энергичнее и что пора бы уже начинать переводить — потому что сейчас все это будет запечатлено телекамерами. Тем временем то-варищ Джей Джей продолжал и продолжал говорить, и мне стало совсем худо. Потом он резко прекратил говорить, и я понял, что секунд на семь уже опоздал.

На несколько секунд был какой-то ступор, но потом я каким-то образом сообразил, что хотел сказать Джей Джей Абрамс, и начал быстро набирать темп. Еще не знаю, во что мне обойдется эта заминка, так как один из минусов работы на таком высоком уровне заключается в том, что ты должен по полной выкладывать-ся и на сто процентов показывать высокий класс. Ну и эта заминка меня сейчас немного гложет. Но я думаю, это как-то забудется, и меня пригласят еще раз.

Л.:Какие советы Вы можете дать начинающим переводчикам?А.И.: Cоветов я, конечно, могу дать много, но, как вы увидели,

я сам не всегда им следую. С другой стороны, лучше к ним при-слушаться.

Во-первых, нужно спать перед работой. Я всегда сплю. Тот пе-чальный эпизод был только один раз. Надеюсь, что такое больше не повторится.

Постараться предварительно найти и изучить как можно больше информации. Хотя это не всегда получается, так как мате-риалов может быть очень много, но иногда это бывает полезным. Например, не так давно я был синхронистом на строительной кон-ференции и, если честно, сильно боялся, так как я не специалист в строительном деле. Но спасло меня то, что у меня был список до-кладчиков на этой конференции, и я подходил к нужному мне че-ловеку и просто начинал расспрашивать, о чем он будет говорить. Интересно, что западные партнеры с куда большим удовольствием шли навстречу, чем их русские коллеги.

На мой взгляд, очень важный момент — не расслабляться. Ча-сто так бывает, что подряд идут три или четыре переводческих за-дания. И удачно проведя первые два, расслабляешься на третьем, что не очень хорошо.

Бывает такое, что не можешь вспомнить что-то. Главное, что-бы это не выбивало из колеи. Переводчик имеет право какие-то моменты упустить. Я где-то читал, что переводчик имеет право при последовательном переводе упустить где-то 25 %, и это счита-

ется хорошо, 50% — тоже нормально. Вообще-то, это не так. Если вы потеряете 50%, то вас незамедлительно удалят. Все же пере-водчик имеет право на ошибку, и очень важно уметь даже после какой-то ошибки абстрагироваться и работать дальше.

Также очень важна еда. Важно не быть голодным. Перевод от-нимает очень много энергии, и нестерпимый голод начинает одо-левать тебя. Нужно предусмотреть что-то и на этот счет и иметь что-нибудь в запасе. Голод очень сильно отвлекает. Особенно не-приятно переводить голодным кому-нибудь, кто ест.

Л.: А в политической среде были какие-нибудь ин-тересные встречи?А.И.: Был один занятный случай в Вашингтоне, где мне нужно

было переводить встречу представителей партии «Союз правых сил» с руководителем организации «Демократический институт США» при демократической партии госпожой Олбрайт. И я, с не-которым волнением подойдя к ней со своими подопечными, уже приготовился переводить, как вдруг она повернулась ко мне и ска-зала: «Вы, наверное, переводчик. Ваши услуги не понадобятся, спа-сибо». Сказала она это на чистом русском языке, потому что, как оказалось, отлично знала его. В общем, для госпожи Олбрайт мне так и не удалось переводить.

Л.: Вы как молодой преподаватель часто уча-ствуете в различных мероприятиях. И наверняка встречали там своих студентов, которых еще не-давно ругали за невыполненное домашнее задание. Каково это?

А.И.: Да, бывает такое. Более того, иногда бывают такие мо-менты, когда требуется больше одного переводчика. Тогда я зову на помощь тех, кто учится на нашем факультете. Потому что я знаю, что эти люди меня не подведут и в трудный момент помогут. И я считаю большим плюсом то, что у меня есть возможность на-прямую общаться со студентами. А что до фамильярности, то тут не нужно ничего изобретать. Ведь необязательно переходить сразу на «ты». Часто начинаем дружить после окончания университета.

Л.: Скажите, а с кем легче общаться: со студен-тами или с преподавателями?А.И.: Я считаю, что нельзя исходить из того, кто перед вами:

студент, профессор, доцент или преподаватель; стоит, наверное, думать о том, что это за человек. Среди преподавателей у меня есть большие друзья, а есть те, с кем до сих пор общаемся без лишнего панибратства. Кстати, иногда бывает сложно перешагнуть через эту грань «бывший студент — бывший преподаватель». Напри-мер, есть преподаватели примерно моего возраста, которые начали преподавать раньше. Вот с ними я до сих пор на «Вы».

Л.: Я слышала, Вы знаете много языков.А.И.:Это не совсем так. Мой второй язык немецкий, который

сейчас находится в не совсем рабочем состоянии. Хотя был момент, когда я его знал лучше английского, и даже год учился в Германии. Но так получилось, что я стал работать с английским и запустил второй язык. Мой вам совет, берегите свой второй язык.

Л.: Спасибо, Андрей Михайлович, за интересную беседу. Надеюсь, Ваши советы и большой опыт работы станут полезны для юных специалистов в дальнейшем.

Интервью с кумиром

а

8 Новости факультета

Ши Чжэнь о поездке в Рязань 9 мая

Мое впечатлениеОт каждой поездки у меня всегда что-то нового

получается. Представьте себе, сколько интересных моментов сказочно появились в моей жизни из этой экскурсии: научные знания, жизненный опыт, кото-рый никогда не бывает в учебнике, радостное чув-ство, энергия, вдохновение и, конечно, дружба.

Под ярким солнцем все выглядит так красиво, а благодаря нашему факультету мы так весело отме-чали праздник Дня Победы. Мы даже попили за нашу международную дружбу. Но жаль, что два дня прош-ли очень быстро. Одним словом, эта экскурсия про-извела на меня огромное впечатление.

Ощущения от первого в моей жизни Музсалона были пример-но как у пятилетнего ребёнка, в первый раз попавшего на Крем-лёвскую ёлку и, более того, получившего от страшного плюшевого зайца целую коробку конфет. Твои однокурсники, факультетские друзья – все как будто перевоплощаются на сцене и демонстри-руют таланты, которые за буфетными «привет-пока» и нескон-чаемым учебным процессом и не разглядишь. Но когда ты сам становишься ответственным за организацию этого действа… Вы смотрели «Гринч — похититель Рождества?». В ночных кошмарах вашей покорной слуги повсюду были развешаны плакаты «Мини-стры культуры — похитители Музсалона», и чувство ответствен-ности, голода, жажды, а также вины за «если что-то пойдет не так» росли, как старая добрая арифметическая прогрессия.

Да, чем ближе числа на календаре подкрадывались к 30 апреля, тем большим количеством мистических и технических неполадок обрастал наш будущий (а в проектах, естественно, и грандиозный) Музсалон. За полторы недели до означенной даты Х покрывается пятнами один из министров культуры. Нервы, стресс? Конечно, и это тоже, но первопричина — как бы это ни удивительно звучало, ветрянка! Итак, с этих пор Алексей Пивоваров отважно берёт на себя бумажную работу и зелёнкой рисует дома логотипы для Муз-салона.

«Как? Не придёт? Времени нет совсем? Заболел? Надолго забо-лел?». Эти неизбежные ежедневные изменения программы, кото-рые ставили саму же программу с ног на голову, добавляли нотку нервозности в организацию процесса. Охваченный паникой, уже весь Студсовет ходил к преподавателям, печатал афиши, давал анонсы из радиорубки и поправлял холодные тряпки на лбах ми-нистров культуры, периодически впадающих в беспамятство…

В одну из сред министерство огласилось восторженными криками: «У нас будут сами Игорь Владимирович и Александр Владимирович! Да, Павловский и Ващенко!». Счастью нашему не было предела — музсалон неумолимо приобретал звездный ста-тус! Через неделю выясняется, что Игорю Владимировичу нужно уехать, а Александр Владимирович теряет голос. Тут пришлось бороться с собственной робостью, что привело к неординарному решению пойти к Игорю Владимировичу не с вопросами по лек-ции, а с гитарой, камерой и грустными глазами, в которых явно читалось «Спойте нам для видеопривета, пожалуйста…». И.В. не только спел, но спел 2 раза, и как спел! Теперь копии зачеток с его автографом будут разлетаться как горячие пирожки!

Очередным мистическим, но неописуемо приятным стало не-ожиданное письмо от ребят с физического факультета: «Музсалон на ФИЯРе? Ну наконец-то мы вас нашли!». Оказывается, слава о нашей богатой традиции демонстрации талантов в 107 аудитории прокатилась далеко за пределы родного факультета.

Эта суматоха должна была когда-то закончиться, и логиче-ским завершением стало всё то же 30 апреля, 16:30… Двери 107й распахнулись. В 16.40 по аудитории мерно распределилось человек 10. В 16.50 собирается полный зал. Облегченно вздохнув, мы на-чинаем.

За следующие два часа произошли поразительные вещи. Лёша Пивоваров в боа, всё еще фигурно окрашенный зеленкой, оспа-ривал своими необъяснимыми фокусами лавры уже немолодого Копперфильда. Александр Владимирович Ващенко читал эксклю-зивные произведения собственного написания. Два блюзбэнда, родной ФИЯРский во главе с Владом Привизенцевым и физиче-ский с нашими теперь уже друзьями Тимой и Ваней зарядили ау-диторию драйвом на всю грядущую сессию.

Если вы не слышали, как Сун Цзин со второго курса читает стихи Пушкина на китайском, то срочно ищите mp3 записи его вы-ступления (или, как вариант, начинайте учить китайский, нихао). Ира Шабалова в очередной раз поразила всех потрясающим пени-ем (этот талант мы открыли еще на Дне Факультета), а в нокаут зри-тели были отправлены её фирменным печеньем, приготовленным специально для музсалона. Редактору «Лингвы» Максиму Ильяхо-ву пришлось добрых минут 40 провести прячась под столом…Да нет, места были, но чего не сделаешь ради эффекта неожиданности в его инсталляции «Слава Богу, ты пришёл»!

Кирилл Липа и Карина Ан, добавившая теплоты нашему Муз-салону. Всех упомянуть физически невозможно. Поэтому от мини-стерства культуры, да и просто от нас — организаторов, которые переживали за своё детище, мы говорим огромное спасибо. Спа-сибо тем, кто выступал. Спасибо тем, кто помогал и болел за нас. Спасибо тем, кто пришёл и позволил первому Музсалону в новом 2009-м состояться.

Фотографии, если что — на стр.27

Пропустили музсалон?Сами виноваты. Но хотя бы Ира Сергеева рас-скажет, как все прошло. Кто пропустит в сле-дующий раз — ататат!

а

9Новости факультета

Итоги СпецопросаРазрушительной волной по факультету прокатился опрос, да

не просто опрос, а настоящий СПЕЦОПРОС на лингвистическое чутье, интуицию, знания, силу джедая и в некоторых случаях — объем талии. Студентам и преподавателям было предложено два задания: определить, на каком языке было написано то или иное предложение, и соединить начала и концы предложений на раз-ных языках. Простое задание для тех, у кого в арсенале 17 языков. Остальным пришлось хорошенько задуматься.

Каковы же итоги?Несмотря на то что у всех курсов была равная возможность

поучаствовать, новый опрос превратился в соревнование между первым и четвёртым курсами. Второй и третий, предвкушая сес-сию, несколько отдалились от нас или просто не захотели демон-стрировать свои глубокие познания в области языков.

Первокурсники лучше всего заполняли первую сторону (там, где нужно было идентифицировать язык), и у них гораздо меньше людей перепутали иврит с арабским. Зато четверокурсники луч-ше подобрали пары к предложениям на разных языках. Возможно, помогли познания в истории и политике: многие четверокурсники во время допроса признались, что искали ключевые слова, кото-рые помогали им соединять предложения по смыслу.

Кроме того, четверокурсники оказались самыми активными участниками конкурса. Видимо, уже закалённые предыдущими сессиями, они не побоялись потратить полторы минуты на запол-нение анкет.

Однако при всей активности четвертый курс не отличился вы-дающимися достижениями в области лингвистики. Самой умной, начитанной и лингвистически образованной, как нам подсказыва-ют результаты опроса, оказалась первокурсница! С удовольствием поздравляем Софию Скурлатову с победой! Приз на белом коне ожидает ее в редакции «Лингвы».Из всех опрошенных София

определила больше всего иностранных языков и полностью спра-вилась с заданием по подбору пар. Честь ей и хвала.

Но помимо академических достижений нам было интересно посмотреть и на другие проявления непокорного творческого духа фияровцев. Поэтому теперь — барабанная дробь — особые (и цен-ные) призы!

Шоколадку «Вдохновение» за одухотворённость получает соз-дательница «Языка Богов, языка лотоса, языка урагана» и других тончайших языков — Юлия Кичева, 2 курс.

И Apple iPhone 3G 64 GB за честность и старание получает… Инфузория туфелька!

Участвуйте в новых опросах «Лингвы» и не позволяйте одно-клеточным отбивать ваши призы!

Сотрудничество с Университетом Квинсленда продолжается.

22 апреля профессор Татьяна Георгиевна Добросклонская про-читала лекцию «СМИ России» для студентов нашего факультета и студентов австралийского Университета Квинсленда, факультета гуманитарных наук. Эта лекция стала уже третьей встречей в ре-жиме видеоконференции и прошла с большим успехом. Австра-лийских студентов, которые специализируются на России в Уни-верситете Квинсленда немного, но почти все пришли на лекцию. Большинство из них впервые слушали лекцию русского профес-сора, задавали вопросы и сразу же получали ответы высококласс-ного специалиста.

Сразу после лекции австралийцы прислали по электрон-ной почте письмо, в котором благодарили за организацию таких встреч в прямом эфире и выражали надежду на дальнейшее со-трудничество.

Мы также верим, что сотрудничество будет углубляться и развиваться по многим направлениям. И эта уверенность под-крепляется тем обстоятельством, что 13 мая должно состояться подписание меморандума об академическом обмене между на-шим факультетом и факультетом гуманитарных наук Университе-та Квинсленда. Меморандум будет подписан деканом факультета Светланой Григорьевной Тер-Минасовой и проректором австра-лийского университета. На подписании будут присутствовать премьер штата Квинсленд Анна Блай и посол Австралии в России Маргарет Туми.

В этот же день 13 мая в режиме онлайн профессор Джон Макнэйер, куратор «русской программы» выступает с лекцией «Искусство для политики: австралийские путешественники о со-ветской культуре». Приглашаются все желающие. Следите за объ-явлениями.Сизых Людмила Георгиевна

Координатор программыФото — отдел интернет-маркетинга ФИЯиР

Карина Ан

10

Вопрос о том, стоит ли учить какой-нибудь редкий язык, не имеет однозначного ответа. С одной стороны, стать китаистом или арабистом — задача непростая и почет-ная; с другой стороны, знание очень редкого языка может оказаться невостребованным на рынке труда. Известны случаи, когда выпускники ИСАА, в совершенстве владевшие каким-либо африканским языком, оказывались вынуждены работать с банальным ан-глийским — и только потому, что на их основной язык не нашлось спроса. Обыкновен-ному студенту ФИЯиРа нужно четко расставить приоритеты, прежде чем кидаться очертя голову в мир неизведанного. Хотя, конечно, все просчитать просто невозможно.

Китайский, японский, корейскийВосточные языки, как и сам

Восток, — дело тонкое. Случается даже, что тонкое излишне, ведь где тонко — там и рвется. Соблазн ще-голять знанием какого-нибудь вос-точного языка велик, ведь работа для переводчика китайского най-дется всегда, благо Китай — самая быстроразвивающаяся страна на сегодняшний день. И благодаря от-кровенному романо-германскому акценту большинства ин.язов страны, с китайским языком все еще та ситуация, когда заказчик ищет переводчика, а не наоборот.

Приблизительно те же доводы можно привести и в пользу из-учения японского языка. Япония уже является одной из крупней-ших экономик мира, и без дела переводчик японского тоже вряд ли будет сидеть. С Кореей, Вьетнамом и тому подобными странами все несколько сложнее, и, возможно, с этими языками овчинка вы-делки не стоит. Впрочем, было бы желание.

Основной подвох восточных языков заключается даже не в редкой системе тонов. Самые большие проблемы вызывает иеро-глифика. Даже если вы беретесь за изучение языка с полной уве-ренностью в том, что не сдадитесь, однажды наступит момент, когда захочется бросить все и пойти учить немецкий: ведь хотя грамматики в языке почти не будет, непонятные символы, которые начнут путаться в голове, с лихвой восполнят ее отсутствие.

Любой восточный язык потребует больше, чем кажется на первый взгляд. Придется изучать культуру и традиции страны, по-тому что Восток немыслим без традиций. Кто бы что ни говорил, а Россия все-таки ближе к Европе, нам интуитивно понятно, что европейцы хотят сказать той или иной замысловатой идиомой. У Востока своя логика и своя философия. Однако если вам удастся освоить на хорошем уровне, допустим, китайский, на хлеб с мас-лом хватит при любом раскладе. Не говоря уже о том, что меж-культурные бизнес-тренинги для стран «большого дракона» необ-ходимы, как воздух.

Арабский, хинди, ивритДовольно опрометчиво скидывать в одну группу столь по сво-

им характеристикам разные языки, но в целом их можно охарак-теризовать двумя словами: низкая окупаемость. Их можно учить, например, для того, чтобы усваивать мудрость Бхгавад-Гиты в оригинале, то есть для души; но на этом, скорее всего, их примене-ние ограничится.

С арабским дело обстоит сложнее всего. На настоящий мо-мент он достаточно популярен, его учат многие люди. На первый взгляд, все страны-экспортеры нефти — непаханое поле для вы-годного переводческого сотрудничества, но на этом, пожалуй, все и ограничится. Девушек по поводу арабского обычно просят не беспокоиться заранее: арабы не хотят иметь дело с женщинами-переводчиками.

Иврит имеет смысл учить, только если вы собираетесь мах-нуть на постоянное место жительства в Израиль. Подавляющее большинство проживающего там населения в качестве первого

языка использует какой-нибудь другой, да и сам иврит до недав-него времени входил в сонм мертвых языков и только с созданием Израиля снова стал языком живым.

С хинди складывается похожая ситуация. Для жизни в Ин-дии он, возможно, и пригодится, однако же для работы в качестве переводчика, может статься, не подойдет совсем. Не секрет, что деловая Индия привыкла говорить по-английски.

Португальский, каталонский, датскийНа данном фронте ситуацию однородной назвать нельзя. С

одной стороны, присутствует некоторое количество языков, на которых говорит не очень большое количество людей, но кото-рые традиционно пользуются спросом у переводчиков, следуя за языками-тяжеловесами: это нидерландский, финский и порту-гальский.

На их фоне резко выделяются датский, норвежский и каталон-ский. Переводчиков с этими языками найти весьма трудно, тем не менее, выучиваются они более-менее привычно для нас с вами. С датским и норвежским языками все относительно понятно, учить их имеет смысл, однако необходимо понимать, что говорящих на них довольно мало и спрос будет ограничен.

Каталонский — национальный язык Каталонии, автономной области Испании со столицей в Барселоне. Без знания каталонско-го устроиться работать в этом регионе практически невозможно, несмотря на то, что официальным языком Испании остается ка-стильский, он же испанский.

А на португальском говорит солнечная Бразилия — и уже за это его можно и нужно учить.

Где выучить?На курсах МИД вас с удовольствием обучат китайскому и

японскому языкам. Иногда курсы и того, и другого языка откры-вают на нашем факультете, вопрос зависит от того, есть ли желаю-щие. Также китайский можно учить на межвузовском факультете ИСАА.

В Институте Сервантеса идут курсы каталонского и баскско-го, причем стоят они в районе 10 000 рублей за триместр, что на несколько порядков дешевле его компаньона, испанского.

В ИСАА имеется ряд языковых курсов, однако их набор непо-стоянен и зависит от желающих (арабский, китайский, японский, хинди). Также языковые курсы существуют при посольствах, а в крайнем случае можно прибегнуть к помощи репетитора — но здесь цены будут на порядок выше, чем в среднем на иностранные языки. Поэтому приглашать репетитора имеет смысл тогда, когда уже совершенно очевидно, что ваши знания будут востребованы.

Общий совет тем, кто думает об изучении экзотического язы-ка: изучите рынок. Имеет смысл заранее найти организации, ко-торые могут предложить вам работу, если вы владеете их рабочим языком. Это могут быть торговые организации или совместные международные предприятия, культурные центры или научные институты — любые интересные вам компании. Советуем понять для себя, зачем именно вы готовы выучить экзотический язык, как он вам поможет дальше, чего вы захотите от него. Поставьте себе цель и двигайтесь к ней — с португальской страстью и китайским терпением.

Редкий, но меткийАлександра Гурова

Профессия

а

Кто-то после защиты диплома выйдет на ра-боту; кто-то подаст заявление в загс. А есть и те, кто только и ждёт, когда же им выдадут диплом, чтобы скорее отнести его в приемную комис-сию — и попасть на второе образование.

11

Второе высшееГлавная особенность второго высшего

образования по сравнению с первым в том, что обучение проходит в сжатые сроки, обычно за 2-3 года, в редких случаях — до 4 лет, и всегда на коммерческой основе. Срок обучения сокращается потому, что часть дисциплин при поступлении обычно пере-засчитывается с первого диплома.

При поступлении на отделение второ-го образования вам уже не придется сда-вать вступительные испытания вроде тех, которые были в предыдущем вузе. Обычно зачисление производится по результатам собеседования, в которое может входить небольшая письменная работа или тест по основному предмету и устная беседа. Глав-ное, что проверяется на данном этапе, — общий уровень знаний абитуриента и его мотивация в выборе конкретной специаль-ности.

В программу второго образования обязательно входят как базовые дисци-плины по выбранному направлению, так и узкоспециальные предметы. Скажем, учебный план второго высшего на журфа-ке МГУ включает общепрофессиональные дисциплины, необходимые любому журна-листу, независимо от специализации: язы-ковая культура журналиста, литературное редактирование, право СМИ и т.п. Парал-лельно с этим программа предусматривает и изучение более узких предметов в соот-ветствии с выбранным отделением: перио-дической печати, телевидения или связи с общественностью, к примеру.

Что касается формы обучения, то на отделении второго образования можно учиться очно, заочно и очно-заочно. Очная (дневная) форма встречается крайне редко. Заочная форма обучения предлагается в основном иногородним, не имеющим воз-можности постоянно посещать занятия. Причем некоторые вузы предлагают такую форму только иногородним.

Наиболее распространенный вари-ант — очно-заочное, или вечернее обу-чение. Оно подходит для большинства студентов, так как дает возможность со-вмещения с работой. Однако этот момент следует уточнять в каждом конкретном случае. Иногда вечерние занятия прово-дятся несколько раз в неделю по будням (например, с 18.30 до 21.30) и один полный выходной день дополнительно. В других случаях студенты могут учиться только по будням в вечернее время, но уже почти всю рабочую неделю — скажем, 4-5 дней по 6 академических часов.

Если Вы совмещаете второе образо-вание с работой, то важно отметить, что во время сессии требовать от работодате-ля дополнительный отпуск с сохранением

среднего заработка Вы не вправе. Также не стоит забывать о том, что в начале лю-бой рабочей карьеры любому специалисту всегда будет очень тяжело, поэтому одно-временно начинать второе образование и работу на новом месте крайне не рекомен-дуетя.

МагистратураПомимо обычного в нашем понима-

нии второго высшего образования, есть и другая схема — магистерские программы. Что такое Болонский процесс, мы все зна-ем, и формально именно диплом магистра и является первым отличием таких про-грамм от отделений второго образования, которые присваивают слушателям диплом специалиста. Срок обучения в магистрату-ре, как правило, составляет 2 года.

Зачисление производится либо по результатам собеседования, либо предла-гается сдать полноценные экзамены, как, например, на экономфаке нашего универ-ситета. Кроме того, в отличие от программ второго образования, в магистратуре в не-которых случаях предоставляется возмож-ность обучения за счет бюджетных средств: на упомянутом экономическом факультете МГУ 150 бюджетных мест включены в ма-гистерскую программу по направлению «экономика». Право на поступление в ма-гистратуру дают дипломы бакалавра и спе-циалиста.

Магистратура значительно чаще, чем отделение второго образования, предусма-тривает дневную форму обучения. Тем не менее программы некоторых факультетов предлагают гибкий график занятий, а на многих из них есть возможность учиться в вечернее время. Такая форма обучения по-дойдет для тех, кто хочет сравнительно бы-стро освоить узкую специальность до того, как устроиться на полный рабочий день в интересную компанию.

Подготовка магистра-исследователя также предполагает изучение как общих дисциплин, так и специальных. Некоторые предметы изучаются по выбору студента. В целом складывается впечатление, что по учебной программе магистратура при-равнивается ко второму высшему образо-ванию. Иными словами, разница сводится скорее к самому диплому и нескольким названным нюансам касательно условий обучения.

ПереподготовкаАльтернативой второму высшему мо-

жет быть и краткосрочная программа про-фессиональной переподготовки. Время обучения на таком отделении варьируется от 3 до 10 месяцев. Главная его особенность в том, что это не базовое, основное обра-

зование по специальности, а только допол-нение к основной квалификации. Учебный план включает в большей степени узко-специальные дисциплины, направленные на практическую ориентацию студента в конкретной области. По окончании про-граммы выдается диплом государственно-го образца о профессиональной перепод-готовке.

ЦеныТем, кто все-таки отдаст предпочтение

отделению второго высшего образования, возможно, полезно будет узнать пример-ный порядок цен на эти программы. Не-которые данные факультетов МГУ, где вто-рое образование пользуется наибольшим спросом: Экономический — 250-280 тыс. руб. в год (в зависимости от отделения)Журналистики — 203 тыс. руб.Юридический — 160 тыс. руб. Госу. управления — 150 тыс. руб.Несколько примеров из других вузов: МГИМОМеждународная журналистика (магистра-тура) — 294 тыс. руб. в годИнститут внешнеэкономических связей — 255 тыс. руб.Международное право — 196 тыс. руб. ГУУИнститут национальной и мировой эконо-мики — 171 тыс. руб. в годИнститут бизнес-права — 108 тыс. руб. РУДНЭкономический факультет — 108-126 тыс. руб. в годЮридический факультет — 180 тыс. руб.

Что же касается нас с вами, то сложно говорить о том, какое второе образование предпочтительнее получить, имея на руках диплом ФИЯРа. На наш взгляд, это слиш-ком сильно зависит от того, чем собирается заниматься конкретно каждый выпускник. Чаще всего в качестве второго образования выбирают экономическое, юридическое, пользуются спросом программы факуль-тета журналистики, хотя есть мнение, что опыт в этой области и лично наработан-ные навыки ценятся выше, чем непосред-ственно диплом. В данный момент, как нам кажется, нужно принимать к сведению все возможные и приемлемые для себя вариан-ты. Ведь в конечном счете главное для каж-дого из нас — не ошибиться в выборе.

Двое из ларца Алена Дзюба

а

Профессия

12

ProСуществует мнение, что для хороше-

го заработка, помимо хорошего владения своим предметом, полезно знать один-два иностранных языка. Это же правило рас-пространяется и на профессию переводчи-ка. Поэтому если среди профессиональных целей у вас фигурирует хороший зарабо-ток, вопроса «учить или не учить» быть не должно.

Нам на радость есть прекрасная воз-можность постигать тонкости третьего языка, не выходя из альма-матер: у любой кафедры висит расписание занятий для третьего языка, нужно только посмотреть повнимательнее. Группы набираются каж-дый год для каждого языка, занятия прово-дятся раз в неделю по вечерам.

Аня Саяпина, РИМО, 4 курс: «Насчет третьего языка я даже не знаю, что сказать, мне понравилось его учить на факультете. И никаких мину-сов я не помню».Во-первых, территориально это дей-

ствительно очень удобно. Не нужно нику-да ехать после пар, есть время спокойно пообедать, отдохнуть и с новыми силами взяться за учебу. Занятия будут проходить в аудиториях факультета, по соседству со вторым образованием.

Семестр такого обучения стоит по-рядка 10 000 рублей, что, по сути, вполне конкурентоспособная цена: для сравнения, в Институте Сервантеса или Гете за мень-шее количество часов (триместр по две пары в неделю) берут на 4-5 тысяч больше, а на курсах МИД разрыв составит уже око-ло 7-8 тысяч рублей. Вопросы престижа и диплома здесь, конечно, играют не послед-нюю роль, однако кто сможет упрекнуть ценность «корочки», выданной факульте-том иностранных языков и регионоведе-ния МГУ?

Практика показывает, что многие люди, окончившие языковые ВУЗы с ан-глийским/французским и более редким третьим языком, впоследствии работают именно с последним, доводя его до совер-шенства непосредственно в процессе. По данным сайтов job.ru и headhunter.ru, рынок перенасыщен переводчиками ан-глийского и французского, а также отчасти немецкого языков (однако это не распро-страняется на людей, владеющих языком на уровне, близком к носителю), поэтому третий язык просто необходим. На нашем факультете учить его необременительно, но подспорьем это может стать хорошим.

Настя Горюнова, РИМО, 4 курс: «Относительно того, стоит или не стоит учить третий язык, мне кажется, что сто-ит, и на нашем факультете мы учим его не так долго, за это время можно определить-ся, пригодится язык потом или нет, и если да, то доучивать его уже самостоятельно».

Существует мнение, будто уровень преподавания третьего языка на нашем фа-культете далек от идеала. Заявление спор-ное, особенно в свете того, что преподают его те же люди с языковых кафедр, которые преподают первый и второй язык, и среди них нередки и «зубры», и «мастодонты», которым, казалось бы, только пятый курс и обучать.

Аня Саяпина, РИМО, 4 курс: «В общем, то ли дело в препо-давателе, то ли в самом ис-панском языке, который мне всегда очень нравился, но через два месяца я на нем понемногу начала говорить». Что особенно приятно, о студентах,

изучающих третий язык, кафедра забо-тится не меньше, чем о других, и носители языка им выделяются в равной мере. Та же история с распечатками, учебниками, ау-дио- и видеоматериалами и всеми другими составляющими учебного процесса.

Еще один приятный бонус — «фактор родства». На факультете все свои, все свое, и, в принципе, в случае чего нетрудно до-говориться о том, чтобы прийти на занятия с середины семестра в том случае, если азы вам уже знакомы. Так можно продолжить учить давно позабытый школьный фран-цузский или вспомнить когда-то давным-давно начатый немецкий, не тратя времени на алфавит и правила чтения.

ContraЕсть, конечно, и спорные моменты в

процессе обучения третьему языку. Все опрошенные студенты, например, в один голос твердят о малом количестве часов и их неправильном размещении (один день в неделю по 2 пары). Действительно, гораздо продуктивнее заниматься по паре два раза в неделю. И дело не только в повышенной утомляемости в четверг в половину девято-го вечера, но и в том, что за неделю между занятиями язык банально забывается. До-полнительные занятия в данном случае не являются панацеей, поскольку группа все-таки идет на одном уровне, и в связи с этим занимающемуся «на стороне» студенту просто станет скучно. По этой же причине, если приходится пропустить день, по сути, пропадает целая неделя.

Ничто при этом, впрочем, не мешает с первого же занятия смотреть фильмы и слушать музыку на третьем языке, начать посещать форумы и сайты или, например, поставить себе итальянский Windows, чтобы не отрываться от языка, даже про-

— Третьим будешь?И другие вопросы к третьему языку

Существует вопрос, с которым каждый студент ФИЯРа однажды неми-нуемо сталкивается — учить или не учить третий язык; и если учить, то стоит ли это делать на нашем факультете. «Лингва» попыталась составить свое соб-ственное мнение на этот счет, а также провести журналистское расследова-ние, чтобы пролить свет на самые малоизученные аспекты этого таинства.

Александра Гурова

Профессия

13

сматривая друзей в контакте. Таким об-разом, полученные знания не пропадают, а при хорошей работе над собой — еще и прибавляются.

Шестая и седьмая пара, конечно, также не прибавляют энтузиазма студентам. Кро-ме того, занятия могут поставить на день, когда на вашем курсе военная кафедра или просто нет занятий. Это может оказаться очень неудобно, и тогда есть смысл рас-смотреть альтернативы обучения в других языковых и культурных центрах с более гибким графиком.

Аня Саяпина: «Занятие пере-несли на среду, а это был один из немногих выходных для на-шего курса, и было крайне не-удобно ломать день, потому что занятия начинались в 5 вечера и заканчивались в 8». Количество занятий пугающе мало,

как считают студенты, избалованные еже-дневными сдвоенными, строенными, а то и счетверенными языковыми парами. Однако самый большой недостаток — это отсутствие гибкости. Причем скорее это относится к обычной организационной деятельности. В том же Институте Серван-теса (Гете, Конфуция) или на курсах МИД обучающемуся предоставляется право вы-бора группы, к тому же для занятий можно взять практически любой день недели. Бо-лее того, если в связи с какими-либо обстоя-тельствами, например, в середине обучения вам станет неудобно заниматься по схеме понедельник/четверг (кстати, на языковых курсах все-таки самой распространенной формой обучения являются два занятия в неделю), то вы с легкостью сможете перей-ти в другую группу такого же уровня, не потеряв ни деньги, ни бесценное время. На нашем факультете так сделать тоже можно, но альтернатива, к сожалению, либо совсем отсутствует (если занятия проводятся в то же время), либо представляет собой одну, в крайнем случае, две группы. Однако это вызвано только небольшим спросом на такого рода курсы. Чем больше будет уче-ников, тем больше будет и, соответственно, групп и вариантов перехода.

По этой же причине на ФИЯРе вряд ли найдется продолжающая группа какого-либо языка (исключения, конечно, есть, но они непостоянны и зависят от того, при-дет ли достаточное количество студентов с подобным предложением). В то же время в пресловутом Институте какого-либо ли-тературного деятеля какой-либо страны вы начинаете обучение хоть с уровня C1, хоть с А2 (тоже имеет смысл: зачем заново про-ходить алфавит, если вы уже в состоянии спросить дорогу и выдать десять предложе-ний о себе?). Да и начинать занятия мож-но с любого, как уже было сказано выше, триместра, а не только с начала и середи-ны учебного года. Безусловно, гибкость и большой выбор — сильные стороны язы-ковых и культурных центров.

Кроме того, хотя сертификат МГУ им.М.В. Ломоносова нареканий ни у кого не вызывает, в нем не указывают достигну-тый уровень владения языком, поэтому о различных подтверждениях своих знаний в случае чего придется позаботиться само-

му. Например, можно сдать один из между-народных экзаменов все в тех же Институ-тах имени национальных писателей, цена вопроса — от 50 евро.

И наконец, один из самых негативных факторов: невозможность продолжить об-учение на факультете после его окончания. Во-первых, потому, что третий язык предо-ставляется только действительным студен-там факультета, во-вторых — потому что спрос на продолжающие группы уровня выше среднего практически нулевой. Поэ-тому продолжать изучение будет целесоо-бразно в другой организации — скорее все-го, в институте имени Сервантеса, Гёте или других литературных деятелей.

Аня Курилович, РИМО, 4 курс: «В соответствии с количе-ством часов уровень дается хороший, но его все равно недо-статочно для последующей ра-боты, нужно продолжать обу-чение где-то в другом месте». Для людей, легко привыкающих к

чему-то, уходить будет довольно тяжело, да и куда идти, толком не зная своего уровня, не очень-то понятно. Поэтому придется проходить тестирование и, при наличии амбиций и стремления преуспеть, про-должать обучение частным образом или в центрах.

BalanceПо результатам журналистского рас-

следования, недовольных преподаванием третьего языка на родном факультете вы-явлено не было. Оценки колебались от умеренно-положительных до положитель-ных весьма, на уровне оказалось мастер-ство педагогов. Все без исключения сту-денты упоминали о том, что цены вполне демократичны.

Вместе с тем говорили и о том, что по-лученного уровня знаний не хватит для полноценной работы, за два года заклады-вается только база, и после все равно при-дется язык доучивать.

«Лингва» рекомендует: Наиболее приемлемым для многих бу-

дет следующий алгоритм изучения третье-го языка: определиться с выбором, учить его два года на факультете (параллельно делая для себя вывод, лежит душа к язы-ку или нет), а далее продолжить обуче-ние в институте имени соответствующего литературного деятеля, увенчав все дело получением международного диплома с указанием уровня владения языком. И найти себе в этой связи хорошую работу с использованием третьего языка — куда же без этого?

Профессия

а

14

В прошедший вторник, 19 мая, Татьяна Ковалева защитила свой диплом, и теперь ее выпуск’09 — лишь вопрос времени. Что интересно, вопрос о том, что делать после выпу-ска, Тани уже не касается: более двух месяцев назад она поступила на работу в компанию «Яндекс». И так как трудоустройство для нас суть вопрос сложный и важный, Таня согла-силась поделиться своим опытом, чтобы к моменту своего выпуска выпуска каждый из нас мог чувствовать себя уверенно на интересной и хорошо оплачиваемой работе.

Александра Попова: Тань, где ты посоветуешь начинать ис-кать работу?Татьяна Ковалева: Я порекомендовала

бы начинать поиск с сайта headhunter.ru или других банков вакансий. Но этот сайт может быть полезен не столько из-за воз-можности отправить вакансию, сколько из-за наличия информации от всех компаний. И поэтому лучше будет, найдя интересную вакансию, выйти на сайт работодателя и связаться с их HR-отделом напрямую.

Также поспрашивайте у ваших знако-мых, не ищут ли они или их работодатели новых сотрудников. Но дело даже не в том, где искать, а в том, к чему стремиться: не рассчитывайте на то, что вас сразу возьмут руководителем отдела на 50 000 в месяц. Сразу после университета вас точно не возьмут на такую зарплату, поэтому сразу настраивайтесь на начальную должность.

Максим Ильяхов: Из-за опыта работы?Т.К.: Да, именно. То, насколько этот

опыт важен, я понимаю только сейчас, проработав более 2 месяцев. И то, я сейчас знаю далеко не все, что мне стоит знать о своей должности — в отличие от людей, у которых уже есть серьезный опыт работы. Это здесь, в университете, кажется, что, мол, «мы такие молодые, такие молодцы, возьмите нас на сложную работу, мы все моментально схватим» — на самом деле схватывается все сложно, особенно если это совершенно новая среда и новая долж-ность. Так что опыт работы действительно важен, и нам с этим сложнее, поэтому мы все начинаем со стартовых должностей.

А.П.: Если это стартовая должность, то и зарплата будет небольшая. Как с этим быть?Т.К.: Зарплата действительно будет не-

большая, но есть еще один важный момент (который мы за неимением опыта не учи-тываем часто) — это социальный пакет. В «Яндексе», например, полностью бесплат-ное питание, корпоративный транспорт от метро, полностью оплачиваемый отпуск и медстраховка. Многие компании предо-ставляют аналогичный соцпакет, и его нужно обязательно учитывать.

Плюс еще мне не задерживают зарпла-ту, то есть все, что обещали, выплачивают в полном объеме и в срок в отличие от ра-боты во фрилансе. Поэтому советую искать пусть даже стартовую должность, но в хо-рошей компании.

М.И.: А как же работа по спе-циальности?Т.К.: Я, конечно, попробовала по-

искать работу по своей специальности: вбила «межкультурная коммуникация» в headhunter, похихикала над пустой стра-ницей, погрустила — но потом вспомнила, что у нас в дипломе есть еще пункт «линг-вист». На эту специальность мне выпала компания «ABBYY», производитель сло-варя Lingvo. На мое письмо мне прислали список вопросов из разряда «сколько у Вас публикаций?», «когда Вы защищали Вашу докторскую диссертацию?», «какие по-следние 10 книг на иностранных языках Вы прочитали?» — в общем, я сказала «Иу!» и отступила.

Но, как мне кажется, туда тоже мож-но было бы попасть, если бы я серьез-но занималась лингвистикой. На сайте Headhunter стояла зарплата 30 000 – 35 000 — очень хорошее начало для специали-ста после университета.

А.П.: А как же ты попала в «Яндекс»?Т.К.: Зашла на сайт «Яндекса» в корпо-

ративный раздел, и там был весьма обшир-ный раздел вакансий. Меня заинтересова-ла одна вакансия, я выполнила несложное пробное задание — ряд вопросов, чтобы определить, насколько ты подходишь на эту должность; потом прикрепила к зада-

нию резюме и отправила все в «Яндекс». Через некоторое время меня пригласили на собеседование.

М.И.: Можешь поделиться со-ветами по составлению резю-ме?Т.К.: Во-первых, очень хороший прин-

цип «вспомнить все». Мне помогло устро-иться на работу то, что на 4-м курсе я занималась поиском спонсоров для студен-ческого журнала — это было полезно для моей нынешней работы. Поэтому стоит посмотреть, какие навыки от вас потребу-ются для должности и вспомнить в резюме все, что так или иначе связано с этими на-выками. Это может быть и опыт общения с иностранными студентами, и работа на выставке, и что угодно — главное, чтобы это было связано с должностью.

В идеале это должно закончиться тем, что для каждого работодателя ты составля-ешь отдельное резюме, потому что ты пре-тендуешь всякий раз на разные должности и цель резюме — не рассказать о себе, ка-кой ты хороший, а убедить работодателя в том, что именно ты подходишь на эту должность.

Также нужно хорошо оформить ре-зюме. Мало просто взять готовый шаблон и заполнить в нем все графы — лучше со-ставьте резюме самостоятельно и сделайте его адекватным, уберите ненужную инфор-мацию. Скажем, вашему работодателю вряд ли интересно, какое у вас хобби или какое у вас семейное положение. Ему нужно знать, что вы за работник, что вы можете, чего хотите. И ему обязательно нужно будет с вами связаться — так что контактные дан-ные нужно предоставить в полном объеме.

М.И.: А можно как-то схи-трить в резюме?Т.К.: Соврать можно, но нужно быть

готовым к тому, что по любому пункту ре-зюме вас могут на собеседовании спросить. И если окажется, что вы чего-то из ука-занного в резюме не умеете, сразу можете прослыть лжецом, а это плохо отразится на репутации и шансе попасть на работу. Поэтому лучше трезво оценить свои силы и хорошо подумать, что из сделанного вами за все время привлечь в защиту своих про-фессиональных навыков.

А.П.: Нужно ли сопроводитель-ное письмо к резюме? Сопроводительное письмо нужно обя-

зательно. В нем пишется, что вы хотите ра-ботать на этой должности, потому что «...», и что эта должность вас очень интересует. Работодатель должен видеть, что это не ре-

Татьяна КовалеваО поиске работы, собеседовании, работе в офисе и карьерном росте

Беседовали Максим Ильяхов и Александра Попова

Истории

15

зюме, разосланное на 150 сайтов, а именно ему адресованная заявка. Но и не забывай-те, что это деловое письмо, написанное чу-жому занятому человеку — поэтому пиши-те по делу, корректно и сообразно цели.

М.И.: Влияет ли то, что мы заканчиваем МГУ, на прием на работу?Т.К.: Конечно: на собеседовании я слы-

шала что-то вроде «МГУ — такой хороший ВУЗ, у нас много людей оттуда работает, все умнички...» — но это конкретно для Яндек-са. Поэтому пишите про МГУ смело, а там будет видно. Хуже вряд ли будет.

А.П.: А что писать про опыт работы?Т.К.: Правду. Совершенно нормально

писать в резюме и говорить работодателю, что у вас нет опыта работы. Но при этом важно интересоваться темой, которой бу-дешь заниматься в дальнейшем, — и не просто интересоваться на словах, а дей-ствительно узнавать. Я на собеседовании на должность клиент-менеджера говорила, что у меня специальность «межкультурная коммуникация», у меня нет опыта работы в сфере рекламы, но я заполнила ваши во-просы, почитала по этой теме, мне понра-вилась эта тема и эта работа.

А.П.: Страшно ли проходить интервью?Т.К.: Конечно страшно. Особенно в

первый раз, и когда читаешь кучу статей про интервью — еще страшнее. В журналах пишут и про стрессовые интервью, и про скрытое наблюдение, и про каверзные во-просы — в общем, страшно. У меня, прав-да, все было очень дружелюбно.

Собеседований обычно бывает не-сколько — сначала с представителем от-дела HR, потом, если понравитесь, — с ру-ководителем отдела. На первом интервью, как правило, будут смотреть на то, как вы уживетесь в корпоративной культуре этой фирмы. Если, например, в фирме приня-ты горизонтальные связи — от вас будут ждать инициативы и коммуникабельности. И если при этом вы хотите, чтобы вами четко руководили и давали ясные «от и до» задания, это может не совпасть со стилем работы компании.

Задают вопросы, как правило, про-стые, из серии «почему Вы хотите работать в этой компании?». И лучше заранее знать для себя ответ на этот вопрос.

Часто на собеседовании задают вопро-сы о том, что было вашим самым большим достижением или неудачей. Необязательно в работе — мы-то, по сути, и не работали еще толком. Но, скажем, кто-то участво-вал в КВНе, кто-то перевел бабушку через дорогу, кто-то вот в журнале работал — в общем, на такие вопросы нужно иметь го-товый ответ, чтобы потом не было стыдно. Еще часто спрашивают и про самую боль-шую неудачу — тут тоже не стоит врать, мол, у вас не было неудач. Умение призна-вать ошибки тоже ценное качество, так что подумайте заранее и над этим вопросом.

Обязательно на интервью речь пойдет о вашей непосредственной работе. Часто для этого используются кейсы. Меня, на-

пример, спросили, почему кока-колу рекла-мируют, а арбузы — нет. Там даже не столь-ко знание интернет-рекламы проверялось, а вообще умение рассуждать, думать, сооб-ражать и ориентироваться. Так что лучше быть готовым к таким испытаниям,

Мне на самом деле очень повезло — я прошла всего два собеседования, после чего сразу попала на работу. Будьте гото-вы к тому, что так будет не всегда. Вполне возможно, что вам придется походить не по одному десятку собеседований. В этом нет ничего страшного, потому что в итоге вам нужно попасть на работу только в одно удачное место. То есть смело составляйте себе список интересных вам компаний и должностей и пробуйте, пробуйте, про-буйте.

Главное, наверное — показывать свою открытость, заинтересованность и жела-ние работать.

М.И.: А кем ты устроилась ра-ботать в «Яндексе»? Явно не поисковым роботом.Т.К.: Мне, кстати, часто задают этот во-

прос, мол, а кем вообще в «Яндексе» можно работать. На самом деле «Яндекс» — это большая компания, там работают полто-ры тысячи человек. Я работаю в отделе интернет-рекламы — возможно, вы ви-дели, что когда вы заходите на сайты или открываете страницы поиска, у вас выска-кивают объявления «Яндекс.Директа». Я занимаюсь тем, что поддерживаю наших больших клиентов, которые размещаются у нас на «Директе».

Я занимаюсь клиентом от того момен-та, как он решает, что его бизнес нужно ре-кламировать в «Яндексе», и до того, когда его объявление появляется в «Директе» — а это достаточно большой процесс с массой согласований, переговоров, обсуждений и так далее. И хотя это все можно делать са-мостоятельно, система настолько сложная и тонкая, что для эффективной кампании человеку со стороны нужен хороший ме-неджер, который будет разбираться во всех тонкостях.

Работа эта не монотонная, потому что все клиенты разные. Есть такие, которые постоянно капризничают, а есть и такие, которые чуть ли не букеты в офис зака-зывают для своих менеджеров. И работа в итоге достаточно интересная. Плюс, пока разбираешься в системе, понимаешь, что действительно есть много всего нового, чего раньше не знал. И приходит в итоге то ощущение, что делаешь в жизни что-то действительно важное, что-то нужное и полезное людям, то есть одним словом — работаешь.

М.И.: А с иностранными язы-ками приходится работать?Т.К.: Да, но в меньшей степени. Ска-

жем, есть иностранные клиенты, которые только приходят на российский рынок и узнают, что есть у нас в России такой по-исковик, как «Яндекс». Они звонят и мы начинаем сотрудничество — с ними я тоже общаюсь, у меня уже даже есть несколько прикрепленных ко мне клиентов. Я вообще не ожидала, что буду работать с иностран-ными языками. А оказалось, что, вот, рабо-

таю — не в том объеме, как во время учебы, но все же. Если бы хотела много работать с иностранными языками — искала бы рабо-ту в международных компаниях или в роли переводчика; но такая работа все-таки не для меня.

М.И.: Чего ожидают на работе от студентов?Т.К.: Учиться, проявлять инициативу,

спрашивать, соображать. Это не только к студентам применимо — это вообще общее (что-то одно лучше оставить, мне кажется) правило для всех: учиться, развиваться, ду-мать. Не бояться спрашивать, если что-то непонятно, но сразу схватывать и больше не повторяться. Еще интересно то, что с момента, когда ты подписываешь дого-вор с компанией на полный рабочий день, можешь забыть, что ты студент. Поэтому особого какого-то отношения и не может быть.

Еще учишься планировать свое время, чему никак не научиться в университете, и потому нам этого часто не хватает.

А.П.: А трудно писать диплом и работать полный день? Ты же после ГОСов вышла на ра-боту и как раз писала диплом в это время.Т.К.: Очень трудно. До того как начи-

наешь работать, думаешь себе, что будешь по вечерам приходить домой и спокойнень-ко писать диплом. Но на деле такое бывает очень редко.

Я приходила домой почти без сил, па-дала на кровать и засыпала — потому что утром на работу и нужно быть выспав-шимся и отдохнувшим. Может, конечно, это я так трудно адаптировалась, но мне было очень сложно.

Конечно, если нужно, например, к на-учнику пойти на консультацию, пишешь заявление и тебя могут отпустить на день. Это не очень приветствуется, но в моей компании это возможно. Но не будет тако-го, что каждую неделю тебя будут стабиль-но отпускать — компании нет по большому счету дела до того, как ты учишься. На за-щиту диплома, конечно, отпустят — это все понимают.

Истории

а

Ирина Сергеева

16

«Пешеходов надо лю-бить. Пешеходы со-ставляют большую часть человечества. Мало того — лучшую его часть. Пешеходы создали мир. Это они построили города, воз-вели многоэтажные здания, провели кана-лизацию и водопровод, замостили улицы и осветили их электри-ческими лампами… И когда все было готово, когда родная планета приняла сравнительно благоустроенный вид, появились автомобилисты.»

Бессмертные Ильф и Петров были совершенно правы, когда воспевали героический образ пешехода. Картина становится еще более впечатляющей, если сузить образ пешехода до образа пешехода-студента ФИЯРа. Не один раз мы с вами, стоя в 8.55 на остановке у метро, завистливым взглядом провожали студентов-юристов или филологов, которые шли медленным шагом к перво-му ГУМу, зная, что и так не опоздают. Увы, это не наш случай.

Поэтому со временем у нас неизбежно появляются мечты об островке собственного пространства, где, сидя за рулём, щурясь от весеннего солнца и попивая кофе в термосе, можно распевать лю-бимые песни. Или мчаться по пустым дорогам ночной Москвы — по сути, то же самое. У каждого из нас есть право на собственное автомобильное пространство... А если нет — то право это (а точ-нее — права) нужно получить. Специально ради тех, кто правами еще не обзавелся, Ира Сергеева и отправилась их получать, хотя и мечтала с детства о велосипеде.

Вот он, счастливейший день моей жизни. Пропутешествовав час по дебрям московской подземки и еще примерно столько же на маршрутке специального назначения, где конечной остановкой значатся отовсюду заметные 3 буквы «ГАИ», мы с тобой, дорогой читатель, наконец на месте.

«Люблю Строгино в начале марта!» — воскликнул бы вос-торженно поэт. Пейзаж вокруг захватывает дух. Вдалеке темнеет магазин «Метро» как последний оплот цивилизации. Со стройки справа и слева то и дело раздаётся «Кузул кызым фашхара!» — иностранные специалисты то ли подпевали Жанне Фриске, раз-дающейся из приёмника, то ли просили еще цемента для кладки кирпичей...

Игнорируем все отвлекающие факторы и делаем решитель-ный шаг внутрь здания ГАИ. Громкоговоритель голосом явно не выспавшейся женщины сообщает: «Кузнецооова, окошко 36!» Через 3 секунды по коридору проносится солидная дама, актив-но прокладывая себе путь локтями к столь желанному окошку 36. Мысленно пожелав Кузнецовой удачи, двигаемся дальше.

Конечным пунктом назначения была аудитория, где собра-лись все несчастные, приехавшие в то зловещее утро сдавать экза-мен. В голове рисовались явные параллели то ли с первым классом начальной школы, то ли с советскими временами: в центре ком-наты стоял усатый грозный мужчина в длинном кожаном пальто, подозрительно напоминавший всем своим видом партработника. Он выкрикивал фамилии, и если не дай Бог кто-то не откликался, мужчина в праведном гневе начинал монолог «о несобранности будущих водителей».

Добравшись до буквы «С», партработник вручает мне кипу документов и, лукаво улыбнувшись, отправляет в окошко 22 рас-печатывать дополнительное заявление на сдачу экзамена по тео-рии. Вспоминая утреннюю «Кузнецоооову», точно так же активно работаю локтями и бегу в 22 окошко.

Очередь в 22 окошко была сравнима с очередью в Макдо-нальдс, когда его только открыли в Москве. Женщины в мехах, мужчины без мехов, меха без мужчин и женщин — состав был несколько странен и пёстр; впрочем, больше всего тревожила та-бличка над окошком 22: «переоформление водительских удостове-рений». Конечно, можно было позлорадствовать, что педантичный партработник что-то перепутал и моё водительское удостоверение существует разве что в светлом будущем, но перспектива провести ближайшие 3 (4,5) часа у злосчастного окошка совсем не радовала. Видя моё смятение, сердобольный мужчина из очереди, обраща-ясь почему-то к воздуху, назидательно сказал: «Стояла тут одна девушка, тоже заявление распечатывать... Часа полтора стояла, а потом ей сказали, что заявления печатают в двадцатом окошке».

Спасибо огромное! В двадцатом окошке приходится притво-риться, что я живу в ГАИ уже третью неделю и всё, что мне нужно для полного счастья – всего лишь одно заявление, маленькое заяв-ление. Победа – я оказываюсь у окошка! В окошке сидит женщина. Даже не женщина, а Женщина, так как её можно считать истинно собирательным образом всех женщин, занимающих администра-тивные должности в ГАИ Строгино. «Здравствуйте. Вы не подска-жете, могу ли я здесь распечатать заявление на сдачу экзамена по теории?»

Истории

Правa имею!

17

О, этот взгляд! Он заставил меня прокрутить плёнку назад и проверить, не спросила ли я: «Здравствуйте. Не могу ли я у вас одолжить 11 000 рублей?» Но нет, всё было правильно. «Девушка, вы не видите, я с мужчиной занята?» В радиусе 10 метров вокруг не стоит ни одного мужчины.

Отхожу на всякий случай от окошка. Подслушивать, конечно, нехорошо, но тут на всё здание раздается зычный голос Женщины-властелина-двадцатого-окошка: «Зин! Слышала, Машка-то замуж вышла! Да, я тебе говорю! Правда, чего-то она плохо выглядеть стала...» За следующие 25 минут ожидания мифического мужчины Ира Сергеева и вся очередь слушает душераздирающую историю Машкиного замужества и всех тягот её семейной жизни. В конце оказывается, что Зине Машка всегда казалась «какой-то стран-ной».

Отстранившись от этих бытовых перипетий, получаю нако-нец заявление. Вперёд, к теории! За компьютером номер 5 как ни-когда величественно значилось: «Кандидат в водители — Сергеева Ирина Леонидовна». Кандидат вздохнул, сел и начал вспоминать, надо ли в центре Москвы на перекрестке пропустить гужевую по-возку с лошадками.

Через 20 минут первое испытание было неожиданно пройде-но. Сразу же перенесемся на второй этап боевых действий — пло-щадку для сдачи вождения. Снова появляется фигура загадочного партработника, держащего в руках документы тех счастливчиков, которые сдали теорию. Выдержав драматическую паузу, партра-ботник озвучил фамилию вашей покорной слуги, приглашая тем самым первой ступить на извилистую полосу змейки.

И тут появилась она. Машина марки N размером с добрый холодильник ЗИЛ. Сажусь, пристёгиваюсь, собираюсь трогаться, но в голове вертится, что что-то идёт не так. Конечно не так: сце-пление прилипло к полу! «Вы его легонечко ногой подцепите, ну и вообще аккуратнее», — заботливо произнес страж порядка, с ин-тересом наблюдавший за процессом «отлепи сцепление от пола».

Следующая трудноразрешимая проблема возникла на эста-каде: поставив машину на горку, оторвав прилипшее сцепление и надавив с силой на газ, я поняла, что скоро оторву ручной тормоз, а он всё никак не поддается. «Жмите на кнопку сильнее!» — страж порядка явно переживал, что средство передвижения под моим

чутким руководством до конца экзамена не доживёт. Однако хо-лодильник на колёсах достойно выдержал все испытания, и через 10 минут позора в помятой ведомости с моей фамилией стояло в очередной раз неожиданное «сдано».

Пока сдавшие ждали поездки в город, взору открылась чудная картина: ближе

к концу экзамена на площадке появились две дамы, подметавшие асфальт подолами своих роскошных шуб. На шпильках такой высоты невозможно жать на здоровое сцепление, не говоря уже об отрывании его прилипшего в машине-холодильнике. Обе дамы поставили абсолютный рекорд дня, сбив все столбики, стоявшие на площадке (даже те, которые про-сто лежали в стороне). Сбили бы и эстакаду, не высади их вовремя неожиданно поседев-ший милиционер. Задержавшись в машине еще ненадолго, женщины вышли. Вытащив телефон, одна из них победоносно говорила в трубку: «Представляешь, мы всё сдали! Да, завтра поеду забирать права!» Пешеходы, будьте бдительны!Еще всего каких-то полтора часа, и оставшихся от всей груп-

пы пять зеленовато-синих счастливчиков вывозят в город. Ваша покорная слуга снова первая. Коварные дороги Строгино, к со-жалению, оказываются не так прямолинейны, как хотелось бы. Третий этап покорить не удалось, зато удалось полюбоваться на не далее как в прошлом году открытую станцию метро Строгино.

Да, с первого раза получить заветную корочку своими сила-ми тяжело, хотя и возможно. Но согласитесь, друзья, что если вы не живете в соседнем доме и не приходите на лекции в домашних тапочках (или не увлекаетесь спортивной ходьбой по эскалато-рам) — всё же стоит пройти через эти малоприятные процедуры и переквалифицироваться наконец из пешехода в водителя. Тем бо-лее для нас, студентов (и тем более студентов ФИЯРа!), нет ничего проще, чем преодоление проблем, которые решаются по простей-шему алгоритму «выучил-сдал». После летней сессии, сами пони-маете, для студента не будет ничего проще.

Удачи на дорогах — как факультетским пешеходам, так и фа-культетским автомобилистам!

Да, и соблюдайте правила дорожного движения.

Истории

а

Ксения Рыбакова

18

Межкультурная коммуникация — она везде. Как Дао растворяется во всем сущем и одновременно порождает его, МКК незримо пронизывает все, и старательный исследова-тель сможет найти ее проявления где угодно. Тем более в кино. Редакция «Лингвы» ото-брала 5 фильмов, наиболее полезных с точки зрения познания Абсолютного межкультур-ного закона, и обосновала свой выбор. Смотрим, сливаемся и парим в тончайшем...

Культурное, некультурное, межкультурноеКанада/США: Канадский бекон

Что в нем: Блестящая комедия, построен-ная на обыгрывании стереотипов об Америке и Канаде. Смеяться можно до колик и без за-зрения совести — потому что не про Россию. Точнее, почти не про Россию. А еще точнее — как только там исчезает Россия, можно смеять-ся до колик — опять же, без зазрения совести.

В американском городе Ниагара Фоллз закрывают крупную корпорацию, занимаю-щуюся производством оружия, в результате чего 2000 человек лишаются работы. Начина-ются массовые самоубийства и беспорядки. Правительство тут же принимает адекватные меры: лицам, отказавшимся от сведения сче-тов с жизнью, государство платит 25 долларов, а лицам, выуживающим трупы из знаменитого водопада, платят по 50 «зелененьких». Аппарат президента видит только один способ поднять дух народа — найти нового врага и сплотить по этому поводу нацию. ЦРУ и ФБР в поте лица бьются над поиском глобальной опасности, но

астероиды нашу голубую планету давно уже облетают стороной, а русские слишком заня-ты мерседесами и сотовыми телефонами и же-лезного занавеса больше не желают. В сердцах американский президент восклицает: «Марси-ане и зеленые человечки — вы получше ничего придумать не могли? Может, вообще против канадцев пойдем?!» А действительно, почему бы не пойти против канадцев…

Зачем смотреть: Фильм используется как учебный на занятиях по миру Канады, потому что в нем ярко показаны черты пресловутого национального характера. Канада — удиви-тельная страна, где три единственных заклю-ченных играют в карты со смотрителем, а при звуке посторонних шагов быстро вскакивают и сами закрываются обратно в камеры. По-лицейский, прочитав оскорбительные над-писи на вашем фургоне, вежливо протянет вам баллончик с краской и попросит проду-блировать их на французском — в Канаде два официальных языка. Однако канадцы в случае обиды готовы с клюшкой у рта защищать свое, родное. Мол, скромность скромностью, но не кричи «Canadian beer sucks», попивая сок у себя на трибуне. Порвут.

Япония: Стиль выживания 5+Что в нем: Японские «Кофе и сигареты». Принцип использован тот же — 5 исто-

рий, 5 сюжетных линий. Но в отличие от бессмертной картины старины Джима, где эпизоды объединены общим ритуалом, но сами по себе абсолютно независимы и име-ют каждый собственное название, линии «Стиля выживания» сближаются и перепле-таются ближе к концу фильма, а в финальной сцене все они связаны папой-птицей. (Кто смотрел – тот улыбнется, кто не смотрел — чего сидим?) Отсюда и в названии «5+». Плюс читаем как «продолжение следует».

Зачем смотреть: What’s your function in life? Ответить себе на этот простой вопрос. Если тебе при этом приставляют заточку к почке, действительно заставляет задуматься.

Приглашенный актер — Винни Джонс, который играет киллера с искривленной до ужаса миной в «Большом куше» и всех фильмах Гая Ричи и, если кому интерес-но, маньяка-убийцу в «Полуночном экспрессе». Он прилетает в Японию ради одного дела, попутно развлекается, обзаводится личным переводчиком и проводит собствен-ный соцопрос среди населения: «А ты че ваще делаешь по жизни?»

Сумасбродный и беспощадный межкультурный макабр. Просто бррр… Но чем интересен — делает нас ближе к другой, непонятной и далекой культуре. Хотя бы на шаг. Хотя бы ценой раненой детской психики. Но это стоит того.

Культуркарантин

19

Индия: Миллионер из трущобЧто в нем: 10 номинаций на премию Оскар, из них взято 8 на-

град, в том числе за лучший фильм года. Джамал Малик, 18-летний сирота из трущоб в Мумбаи, всего в

одном шаге от победы в телеигре «Кто хочет стать миллионером?» и выигрыша в 20 миллионов рупий (по курсу на 5 февраля 2009 г. это $409 250). Ему остается ответить на самый последний вопрос: «Как звали третьего мушкетера в книге Александра Дюма?» Но эфирное время заканчивается, и в перерыве до следующих съемок паренька арестовывает полиция по подозрению в мошенничестве. Откуда юнец, выросший на улице, может знать так много?

Оказывается, в жизни Джамаля была цепь трагических эпизо-дов, каждый из которых по иронии судьбы давал ему ответ на один из вопросов телевикторины. Но до поры эти ответы приносили парню только горе. «Я засыпаю с мечтой забыть ответ на этот во-прос», — отвечает Джамаль на одно из обвинений. Тогда убили его мать в уличной потасовке между суннитами и шиитами. Участие в игре парень принимает не ради денег, а чтобы найти потерянную возлюбленную, свою единственную и настоящую любовь.

Зачем смотреть: Увидеть настоящую Индию. Бедную, пеструю и многолюдную, где стирают белье в мутной оранжевой воде, а по-том кладут его сушиться прямо на землю. Где улицу «держит» ар-мия специально обученных попрошаек и слепых певцов. Понять, чем индийская девушка отличается от европейской — она красива и скромна, но настолько забита, запугана и привыкла опустив гла-за во всем подчиняться мужчинам, что больно смотреть.

Италия:Талантливый мистер РиплиЧто в нем: Мастерская игра Мэтта Дэймона, а также Гвинет

Пэлтроу и Джуд Лоу в главных ролях. Сыграть человека, кото-рый по фильму играет в жизнь другого человека, при этом убе-див зрителя в правдоподобности и не потеряв свою собственную актерскую «своетаковость», — это, по моему мнению, достойно уважения. До «Мистера Рипли» я считала Мэтта Дэймона второ-сортным актером, всегда играющим заискивающих придурков и вечно не дотягивающим до блестящих Джорджа Клуни и Брэда Питта.

Зачем смотреть: Италия, друзья, Италия! Пока все почему-то очень заняты глубоким психологизмом фильма, мало кто обраща-ет внимание на великолепные итальянские ландшафты, на старый обряд вынесения фигуры Богородицы из воды, во время которо-го неожиданно всплывает мертвое тело беременной женщины. Тем более удивительно, как никому не пришло в голову отметить такую вещь: Дикки, урожденный американец, после нескольких месяцев проживания в Италии почти полностью заимствует ита-льянский менталитет и характер, даже язык тела его неотличим от такового коренных жителей. Дикки становится совершенным итальянцем, даром что по своей собственной натуре он вспыль-чив и переменчив. От его американского прошлого остается лишь любовь к джазовой музыке и игре на саксофоне.

Что в нем: Вуди Аллен на склоне лет снимает легкую картину о любовном многоугольнике и о том, как круто курортный роман может изменить жизнь. Заодно экранизирует путеводитель по Барселоне. Две девушки, прагматичная брюнетка Вики (Ребекка Холл) и мечтательная блондинка Кристина (Скарлетт Йохансон) приезжают в Испанию на лето отдохнуть. Их личным гидом до-бровольно становится художник Хуан (Хавьер Бардем), у которо-го чуть позже объявляется психически неуравновешенная жена (Пенелопа Крус). Голос всезнающего рассказчика комментирует каждую сцену: «Какой нахал!» — подумала Вики. «Какой мужчи-на!» — подумала Кристина. Картина смотрится на одном дыха-нии — даром что Вуди Аллен.

Зачем смотреть: Во-первых, Вики пишет диплом по теме «Ка-талонская культура и характер», и цель поездки для нее – полевые исследования. Во-вторых, необузданный испанский темперамент плещет с экрана через край. Это могло бы быть интересно тем, кто на нашем факультете пишет диплом о каталонской культуре. В-третьих, запечатлен сам процесс межкультурного общения, а точнее, осознанное переключение кодов в различных ситуациях коммуникации. Приведу пример: забавно слушать английскую речь из уст истинного испанца Бардема с его акцентом, но он как воспитанный человек говорит при Кристине, героине Йохансон, на ее родном языке, ибо «в испанском наречии она не разумеет». Другое же дело Пенелопа Крус. Эта дама тоже знает язык междуна-

родного общения и говорит на нем, когда спокойна. Однако когда происходит ссора с бывшим мужем, Бардемом, Крус автоматиче-ски переключается на испанский, чтобы иностранка ее не поняла. Как бы Бардем ни просил: «плис, спик инглиш», она, упрямая, по-сле пары неудачных попыток говорить по-английски на повышен-ных тонах все равно переключалась на другой код. Страсти утих-ли — и мы снова слышим хороший английский из ее уст. Вот вам и кусочек лекции по социолингвистике.

Испания: Вики, Кристина, Барселона

Культуркарантин

а

20

Сама идея машинного перевода немолода. Мысль использо-вать компьютер для перевода была высказана в 1946 году в США сразу после появления первых ЭВМ. Первая публичная демон-страция машинного перевода состоялась в 1954 году в Вашинг-тоне. Росла необходимость в переводе как таковом ввиду роста международных связей. Все это привело к бурному развитию этой области, пик которого пришелся на 1980-е: пришло время широко-го практического использования переводческих систем, сложил-ся рынок коммерческих разработок по этой теме. В начале девя-ностых родилась конкурентоспособная российская разработка ПРОМТ (Проект машинного перевода), пользующаяся популяр-ностью до сих пор.

Не так давно на всеобщее обозрение был представлен оче-редной подобный сервис, на этот раз от компании Google. Идея объединить гугловский корпус интернет-текстов и переводческие алгоритмы появилась в 2006 году, но проект долго развивался, постепенно обогащая словарный запас, и только теперь каждый желающий может им воспользоваться, правда, пока в бета-версии. Гордость компании — это использование собственного программ-ного обеспечения, которое, анализируя основные значения слов, их лексикографическую сочетаемость и частоту употребления, выдаёт готовый перевод. Глава отдела машинного перевода компа-нии Google и отец-основатель службы Франц-Иосиф Ох подчёр-кивает, что Google Translate остаётся сегодня лучшим бесплатным онлайн-переводчиком, оперируя 41 языком, — больше, чем у кон-курентов. При этом качество перевода остаётся на должном уров-не: предложения в 80 процентах случаев своего первоначального смысла практически не теряют, а подкорректировать результат сможет любой человек, хоть немного знающий язык. Судя по от-зывам, больше всего трудностей доставляет англо-французский и франко-английский перевод, над которым в эти дни разработчики трудятся больше всего.

До недавнего времени сервис автоматического перевода Google Translate в процессе преобразования фраз с одного языка на дру-гой использовал движок Systran. При этом, однако, отдельные на-правления перевода (в частности, с русского языка на английский и наоборот) осуществлялись с применением собственной системы Google, основанной на статистическом анализе.

В Google подчеркивают, что в большинстве современных ком-мерческих систем машинного перевода используется подход на основе правил. В этом случае от лингвистов требуются большие усилия по созданию словарей и определению используемых пра-вил грамматики. Система Google работает несколько иначе. Она анализирует большие объемы текста (миллиарды слов) на различ-ных языках, а также оригиналы и переводы, сделанные профессио-нальными лингвистами. Затем посредством специальных методик формируется модель для перевода текста с одного языка на другой, для построения которой применяются методы самообучения на основе статистического анализа.

Идеального автоматизированного комплексного перевода текста ещё не существует. Однако Google Translate является одной из самых быстро развивающихся систем, поэтому все нелепые ошибки быстро устраняются. В правой колонке — несколько при-меров ещё недавно существовавших «пасхальных яиц», переводы с английского на русский или в противоположную сторону.

“Ктулху” — “Terror”“Санитары подземелий” — “Hospital hero”

“How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?” — “Сколько древесины будет Greka если передок передок может Greka древеси-ны?”

«фыва» — «keyboard»«Cute Ass» — «Система успеха»«George Bush» — «Владимир куст»«Автостопом по Галактике» — «Lola on the galaxy»

медвед — bëär«зачот» — «cool» «низачот» — «you suck»«Я иду делать тебе шахту» — «I'm going to make you mine»

В целом Google Translate — хорошее подспорье для перевода. Но это компьютер, который не дружит с разговорной лексикой и не может проанализировать все языковые тонкости, поэтому полностью полагаться на него не стоит.

Так что пока время работает на нас, и за собственное будущее мы на факультете иностранных языков можем не беспокоиться.

Гаудеамус игитур! Йувенес дум сумус! — ох, если бы все за-дания по латыни были такими простыми... Какой ин.язовец не мечтал о сборнике переводов латинских текстов? Или чтобы труд этот, тяжелый и скорбный, за нас совершала многоумная и добрая машина. И пока первокурсники прощаются с латынью навсегда, а абитуриенты только готовят себя к сложностям аблативуса абсо-лютуса, «Лингва» расскажет о том, как обстоят дела с роботами-переводчиками в интернете. В центре внимания сегодня проект Google Translate.

Google Translate: трудности переводаМихаил Покидышев

=

Культуркарантин

а

21

Анастасия Феоктистова

Истории

Сцена 1Должность: журналистПо не обклеенной комнате ходил мо-

лодой человек со сросшимися бровями, в мятой рубашке, попеременно теребя то брови, то кипу бумаг на столе. Это — главный редактор молодежной газеты “Cacaturio” и мой вероятный начальник Антон Л. Антон не удостоил вниманием мое резюме и постоянно обращал ищу-щий взгляд вдаль, туда, где за железной дорогой, гаражами и какими-то хибарами кипела станция метро «Рижская».

— Итак, вы знаете, кто я? – спросил он наконец, вытянув ноги в желтых носках.

— Вы — редактор газеты, где я наде-юсь получить работу.

— Я — главный редактор газеты “Cacaturio”, самого продвинутого изда-ния в Петербурге и Москве. Мы пишем о проблемах молодежи, так, как никто не писал до нас. Мы — журналисты. Мы ви-дим то, чего не видят другие.

Ни я, ни мои друзья в Петербурге ни разу не видели “Cacaturio”. Это, видимо, взаимное.

Я вскользь читаю лежащую на столе бумажку, где жирными буквами прописа-на тема номера. Один из пунктов гласит:

«Уберите самоцензуру! Когда-то у нас выходил материал на тему «как решать проблему того, что негде заняться сексом». Вот это интересно…

Давайте работать креативно и каче-ственно!»

И сотня убравших (простите, что?) са-моцензуру студентов физмата, иняза, жур-фака пляшет перед моим воспаленным во-ображением, и думает, думает, думает, что им негде заняться сексом. Но самое про-двинутое издательство Петербурга и Мо-сквы им подскажет. Они увидели то, чего не видели другие. Они пишут о проблемах молодежи так, как никто не писал до них.

Самоцензура не позволила мне вы-сказать свою точку зрения вслух. Она взяла надо мной верх, заставив меня за-брать сиротливо лежащее резюме, про-пищать «спасибо» и двинуться в сторону станции метро «Рижская», к экономии денежных средств и к мечте никогда не работать креативно и качественно в газете “Cacaturio”.

Сцена 2Должность: менеджер фотографаСо страницы в интернете на меня

смотрят удивительной чистоты глаза мне неизвестной гражданочки. Еще парочка похожих гражданочек в совершенно нево-образимых позах застыли на следующих кадрах. Сайт фотографа Святослава Со-колова похож на представительство клуба анонимных садистов. Одной девушке он отрезал руку, другой половину ноги, тре-тьей — часть головы с прекрасными свет-лыми волосами. Радует то, что злодеяние он совершил только на фотографиях и ни-кто при этом не пострадал. Разве что порт-фолио, которое фотограф обещает каждой желающей за 4200 рублей. Эти, пардон, фотографии потом с согласия потерпев-шей рассылаются по разным журналам и газетам.

В маленькой студии Святослав объ-ясняет мне, как искать клиентов, которых у него, как у мастера художественного снимка, никогда не бывает много.

Я устроилась менеджером фотогра-фа — работа и зарплата так себе, зато ни-чем не мешает учебе. Чем больше клиентов найдешь, тем больше денег получишь.

— Только ты мне толстых не при-води, — сказал Святослав, копаясь во внутренностях своего «Кэнона», — Их не отфотошопишь потом. И страшных не приводи. Их тоже не отфотошопишь. Мне нужны красивые девочки-модели. Им можно скидку сделать, если потом согла-сятся на сайте у меня повисеть.

Слова «повисеть на сайте» прозвуча-ли как-то зловеще, к тому же мои понятия красоты были порядком задеты таким ли-хим разделением людей на «страшных» и «девочек-моделей»

Я, как новоиспеченный менеджер, по-нимала, что единственный способ найти этому человеку клиентов — это спрятать от этих самых клиентов фотографии на сайте. Меня практически сразу заела со-весть, что я уговариваю людей заплатить 4200 за то, что не стоит и двухсот, и я при-шла за первой и последней зарплатой.

— Вы ничего не понимаете в бизне-се, — сказал Святослав. — А вы в фотографии. На том и расстались.

Сцена 3Должность: фотокорреспондентКризис ударил по маленькому сайту

болельщиков одного футбольного клуба так, что работодатель вызвал всех своих подопечных фотокоров на ковер. Недвус-мысленно покручивая объектив у своей зеркалки, он дал понять, что должность основного корреспондента получит тот из нас, за чей репортаж проголосует больше посетителей сайта.

Моей главной соперницей оказалась девушка, пишущая под ником Valya-Gelendwagen. И в дождь, и в град Валя за-плетала две косички, надевала шарф фут-больного клуба, вешала на шею маленький Кэнон и отправлялась на выполнение важ-ного журналистского задания — снимать футбол. Пока другие корреспонденты, морщась от пронизывающего холода, пря-тались в пресс-зоне или на фанатской три-буне, Валя была на рабочем месте.

Вечерами она писала однообразные отчеты с грустными похожими фотками и подробным описанием, кто куда пошел и что сделал до, вовремя и после матча. И было совершенно точно ясно, что из нас двоих место должно достаться ей.

Голосование за лучший репортаж на-чалось бодренько — и как следовало ожи-дать, Валя уверенно шла на первом месте со статьей, где, бесспорно, самой силь-ной синтаксической конструкцией была: «Выйдя из поезда все бегом до автобуса». Я была на втором месте. Каждый день у Вали прибавлялось по пятьдесят, а то и по сто голосов. А мне было обидно, что люди читают что-то безграмотное и скучное.

В итоге я так и заняла второе место, распрощавшись с надеждой получить ра-боту основного фотокора.

Победу моей соперницы я решила объяснить понижением уровня АйКью в связи с повышением цен на высшее обра-зование, однако одна подруга развеяла эту мысль, прислав СМС: «У Вали и ее друзей на телефоне плавающий IP, то есть можно сколько угодно заходить и голосвать». Ме-ста фотокора моя соперница, кстати тоже не получила. Ибо кризис.

а

СМИшные люди

В бедной комнате, в кресле, сидел человек с длиннейшим птичьим носом, больными и встревоженными глазами, с волосами, ниспадавшими прямыми прядями на изможденные щеки…

Рукопись на коленях, свеча в шандале на столе. Молодой человек лет шестнадцати, еще без бакенбард, но с тем же надменным носом, словом, несомненный Аристарх Платонович…стоял,

опираясь руками на стол. Я выпучил глаза на Поликсену, и та ответила сухо: — Да, да. Гоголь читает Аристарху Платоновичу вторую часть «Мертвых душ».

М. Булгаков — «Театральный роман»

Каждый из авторов «Лингвы» наверняка хочет работать в каком-нибудь СМИ. Ну хотя бы самом небольшом. И большинство из нас, скромных студентов, уверены, что взрослые дяди и тети наверняка лучше всех разбираются в журналистике, фотографии, пиаре и других медийных штуках.

22

«Лингва»: Юль, расскажи, ког-да ты вообще начала петь? С чего все началось?Юлия Терещенко: Петь я начала еще в

детстве, на утренниках в детском саду, мне это очень нравилось. Потом, когда я пошла в школу, записалась в школьный хор, а поз-же стала заниматься вокалом с учительни-цей музыки. Участвовала в разных конкур-сах — районных, городских.

Л.: Волновалась?Ю.Т.: Конечно, я и сейчас волнуюсь.

Перед каждым выступлением, неваж-но, где оно проходит, меня просто трясет: «Господи, я не смогу!» Гово-рят, что это очень хорошо, вот так переживать, потому что если это чувство пропадает, ты не получа-ешь такого удовольствия и драйва от собственного выступления.

Л.: Ты никогда не думала попробовать попасть в телевизионные проекты вроде «Фабрики звезд»?Ю.Т.: Я не просто думала, я сходи-

ла на кастинг одной из «Фабрик». Про-сто для интереса. Кастинг начинался в 12.00. Я пришла за два часа до начала — уже была километровая очередь, вокруг стояли палатки, то есть люди занимали очередь еще с вечера. Я стояла там весь день, на жаре, и к вечеру, когда зашла внутрь, уже была абсолютно никакая.

Нас впускали по десять человек — от-дельно мальчиков, отдельно девочек — в зал, ставили в ряд перед жюри, давали слова какой-то песни группы «ВиаГра», включали минусовку, и мы пели. Хором. Все десять человек. А потом нам говорили банальное «извините, ребята, вы нам не подходите». Правда, я к этому была заранее готова, поэтому не особо расстроилась.

Л.: Расскажи, как ты попала в группу?Ю.Т.: Меня пригласила в нее Маргари-

та Джиенова — девушка, вместе с которой мы в школе занимались вокалом. Она учит-ся в РУДН вместе с Владом Венгеровским, нынешним лидером «Venger Collective». Он предложил ей стать солисткой в его группе, но Риту это не особенно заинтересовало, и она позвала меня. Я, конечно, сразу за-горелась, позвонила, договорилась. Меня поставили на бэк-вокал: все-таки опыта джазового пения у меня не было.

Л.: Откуда пошло это назва-ние — «Venger Collective»?Ю.Т.: Все очень просто: группу собра-

ли Влад Венгеровский и Саша Лыгин. Когда зашла речь о названии, Саша сам предло-жил, мол, давай назовем «Venger Collective», потому что «Ligin Collective» не звучит.

Л.: А почему именно acid jazz?Ю.Т.: Влад очень любит этот стиль му-

зыки, обожает Jamiroquai, например. Ему хотелось создать бэнд именно такого на-правления.

А я просто вот так удачно попала. Джаз я очень люблю, это удивительная, космиче-ская музыка, которая, к сожалению, не осо-бенно популярна в нашей стране, вот мы и пытаемся поделиться ей с другими.

Л.: Юль, а как же вас занесло на «Евровидение»?Ю.Т.: Ребята решили просто так, ради

шутки, послать заявку на участие в разных конкурсах: «Евровидение», «Юрмала». По-шутили, посмеялись и забыли. А через день нам позвонили и сказали, что мы участву-ем в конкурсе «Евровидение-2009». Вот это был шок. Всю следующую неделю мы репе-тировали, записывали песню, проводили саунд-чеки, снова репетировали, мотались по Москве, не спали, не ели. Я не появля-лась в университете. Как-то посмотрела на себя и поняла, что у меня нет щек.

За три дня до конкурса нам сказали, что нужно заменить песню. Мы той же но-чью записали новую песню «Why» — при том, что предыдущая писалась месяц. В итоге нам все-таки оставили старую. А на самом выступлении в зале наши фанаты все были в футболках с принтом «Why»: не успели поменять (смеется).

Л.: Много болельщиков было?Ю.Т.: Очень, половина зала, наверное.

Весь МосГУ точно. Все переживали за нас, а мы, как ни странно, совсем не волнова-

лись, никаких мыслей по поводу того, что нас видит вся страна, не было.

Л.: Вот, кстати, давай об учебе поговорим. Ты учишь-ся в МосГУ на факультете культурологии и туризма. Почему именно МосГУ?

Ю.Т.: Во-первых, здесь учится мой старший брат, я решила, так сказать, не прерывать семейную традицию. И потом, наш универ-

ситет окружен очень красивым пар-ком — это меня убедило окончатель-

но (смеется).Л.: И что же вы изучаете на факультете культурологии и туризма?Ю.Т.: Как ни странно, культурологию

и туризм. Это правда. Английский язык вот изучаем. С третьего курса можно будет вы-брать еще какой-нибудь. Я в школе изучала немецкий, поэтому, скорее всего, буду им заниматься и дальше. А вот французский не люблю. На одном из выступлений я пела «Je t’aime» Лары Фабиан, это очень краси-вая, сильная песня, но с текстом я билась очень долго: произношение репетирова-ла, пыталась перевести слова — ведь надо знать, о чем поешь. В итоге возненавидела французский.

Л.: Что же дальше? В твор-ческом плане, я имею в виду. Будешь петь или попробуешь себя в роли культуролога?Ю.Т.: Буду петь, конечно. Вот сейчас

мы стараемся как можно больше «светить-ся» — выступаем, даем интервью на радио, на телевидении, чтобы через два года не было вопросов вроде: «Venger Collective? А кто это?» Летом, где-то в июне, у нас вы-ходит новый сингл. Потом собираемся за-писывать альбом.

БеседовалаАлександра Попова

Юлия ТерещенкоVenger Collective

а

Большой теледебют группы Venger Collective состоялся на на-циональном туре «Евровидения» — зритель помнит их песню «Moscow Lights», девушек-солисток и большой дружный коллектив музыкантов. Специально для «Лингвы» Александра Попова встре-тилась с нынешней солисткой Venger Collective Юлией Терещенко, чтобы разузнать о жизни коллектива и их участии в конкурсе.

Спецпроект: Евровидение

23

Столица дождалась. Дождалась, когда на волне гипертро-фированного, почти опухшего от собственного веса па-триотизма по всем каналам нам снова поёт Дима Билан,

и снова непременно “Believe me”. Муссируются слухи о том, что теперь-де истинно по-русски правильно говорить

не «мама», а «мамо», и, честно заглядывая собеседнику прямо в глаза, напевать: «Ты ж мене казала». Россияне проникаются высо-кими чувствами и, безусловно, гордятся, что в 2009 году Москва принимает «Евровидение».

Вокруг старого доброго «Олимпийского» царит приятное волнение: повсюду продается продукция с красивыми символами «Евровидения», расхаживает местный массовик-затейник, раз-влекающий прибывающих. Неприятное волнение закрадывается в душу, когда взгляд ненароком падает на ценники с уникальной товарной продукцией (мерчандайз по-нашему): маечка-поло, на-пример, стоит 5000 рублей.

Заняв свои места в районе люстры, мы погружаемся в про-исходящее на сцене. В темноте назидательным тоном вещает Владимир Познер: дабы уж сразу и навсегда сразить Европу рус-ским национальным характером, организаторы решили сделать странную инсталляцию по мотивам сказки «Аленький цветочек». Со стороны это выглядит, как будто мюзикл «Красавица и Чудо-вище» выкупил 15 минут эфира перед началом непосредственно Евровидения. Вот-вот на сцену выбежит стройный подсвечник и закружится в вальсе с метлой... но чу! Свет гаснет!

Друзья, вы не поверите: из всех удивительных вещей — впе-чатляющей конструкции сцены, спецэффектов, пения конкур-сантов, раздачи бесплатного сока в вестибюле — больше всего в память врезался конферанс. О этот конферанс! Прослушивание роскошных английских монологов в исполнении Андрея Мала-хова и Натальи Водяновой — это всё равно что с абсолютным слухом ехать в метро и слушать в плеере скрежет ножа по стеклу. Безуспешные попытки завести зал и продемонстрировать вели-колепный прононс приводили к разным конфузам, к примеру, даже бодрящее “Аpplause!” в исполнении господина Малахова так и осталось непереводимой игрой слов. В один напряжен-ный момент смысл заученных фраз и вовсе, видимо, ускользнул, взгляды суперзвезд подозрительно застыли, и Малахов не нашел ничего лучше, чем спасти ситуацию белоснежной улыбкой и са-краментальным «О´кей!». Что же конкретно «о´кей», правда, так-же осталось неясным.

Что касается самих выступлений, то секретная служба «Лингвы» не питала на этот счет никаких иллюзий: всё, как мы и ожидали, оказалось типичным и по большей части трудно от-личимым друг от друга. Все по книжке: турецкие и армянские ис-полнители традиционно давят на национальный колорит, отчего техническая группа нервничает, бедняжки: операторам прихо-дится исполнять дикие туземные танцы, прыгая с камерой сре-ди вдруг возникающего пламени и летающих сабель. Болгары на сцену приводят девушку на ходулях, которая конец выступления встречает почему-то в горизонтальном положении.

Солнце скрывалось за горизонтом, отразившись последним лучом в окнах «Олимпийского». Город зажигал первые огни. Ве-сеннюю тишину нарушало лишь монотонно уже который час раз-дававшееся «Ма-амо, ты ж мене казала…»

Начать сей эпохальный очерк хотелось бы с того, что по-добные мероприятия, а уж тем более такого рода музыку ваш секретный слуга не особо жалует. Но тем не менее нет никаких сомнений в том, что «Евровидение» — это

модно, «Евровидение» — это важно, «Евровидение» из ин Раша, в конце концов! Хотя бы этот последний факт дает зеленый свет наиболее объективному обзору исторического для нашей страны события.

Не буду подробно останавливаться на критике выступлений, ведь куда интереснее рассказать об организации самого конкурса. Из достоинств (которых, как оказалось, не так уж и много) хочется отметить работу наших дизайнеров над заставками между высту-плениями и вообще в ходе медийной кампании для «Евровидения». Картинка смотрится красочно, красиво, а идея с периодически всплывающими русскими словами вроде «Privet», «Samovar», «Yadernaya raketa», «Ipotyeka» и «Maslenitsa» с соответству-ющим переводом и вовсе выше всяких похвал. Оформление сце-ны также смотрится достаточно пристойно и не уступает многим предыдущим забугорным «евровидным» дизайнам.

На очень высоком уровне находилась охрана мероприятия. Количество сероформенных сотрудников внутренних органов вокруг СК «Олимпийский» насчитывалось чуть ли не по двое на каждые три квадратных метра.

Теперь, похоже, запас пряников кончился, пришла пора кну-тов. Как ни странно для такого серьезного спортивного комплекса, как «Олимпийский», звук показался очень посредственным. То ли не сделали хороший саунд-чек заранее, то ли отпилили львиную долю звукового бюджета — в общем, звучало не ахти как.

Что касается пространства за пределами сцены, то перед по-сетителями буквально с порога всплывают типичные пороки от-ечественных киноконцертных (и не только) построек. Включить неработающие эскалаторы и разработать понятную систему ука-зателей не потрудились даже перед нынешним музыкальным со-бытием общеевропейского масштаба.

На улице перед входом в комплекс расположилась «Евровижн вилледж». Это в смете, а на деле были разбиты палатки с различ-ным тематическим товаром по истинно «европейским» ценам. Вот тут мы точно ни в чем не уступаем, а даже где-то и перегоняем на-ших иностранных предшественников.

Возвращаясь к выступлениям, — тут все предельно просто. Концепция конкурса за 50 лет его существования практически не изменилась. Из 90 процентов выступлений лишь 10 можно от силы назвать удобоваримыми. Страны с постсоветским мышлени-ем, страны с национальной гордыней, страны с большой грудью, страны в рваных джинсах — все на месте, все напоказ.

Тем не менее больше половины населения земного шара по-прежнему в назначенный срок прилипнет к экранам для просмо-тра ежегодной передачи, к которой оно уже давно привыкло. Мил-лиарды цветных экранов по всему миру вновь не покажут того, что происходит за сценой конкурса, а безграмотный английский веду-щих будет усердно «замазан» (слава Ганеше) переводом на местные языки. Все это приводит к одному безумно приятному выводу. На глазах у всего Старого Света наше «Евровидение» будет смотреть-ся так же шаблонно, как и все предыдущие. То есть не хуже. А зна-чит, мы и здесь не ударим в грязь лицом.

Секретный агент Александр Тунец Тайный шпион Ирина Осетрина

— Ne perekluchaites!И другие секретные коды «Евровидения»

Ира и Саша, самые засекреченные журналисты галактики, внедрились на конкурс «Евровиде-ние» и прислали нам секретный отчет — из са-мого центра событий.

Спецпроект: Евровидение

а

24

Очередной спуск в столичную подземку оказался громким и, надо сказать, несколько разочаровывающим. Сюжет новой кни-ги, мягко говоря, сильно перекликается с сюжетом «Метро 2033»: всем грозит опасность, и если некоторые люди не спасут великий и могучий имени Ленина, то все умрут от неизвестной болезни, а тех, кто не умрет, пожрут твари с поверхности. Отличный сюжет для того, чтобы не уснуть в пути от какой-нибудь «Каховской» до станции «Университет», но не более. Герои появляются новые, и некоторых Глуховский выписывает с особой скрупулезностью, придавая значение самым незначительным мелочам, а линии дру-гих обрываются неровными краями, исчезают в туннелях, переме-шиааются — и вот уже совсем не понятно, зачем они появились на страницах книги.

Становится как-то горько, что таинственный мир «Метро 2033», в который веришь безоговорочно, во второй книге сходит на нет.

Пропало главное достижение первой книги Глуховского — «эффект присутствия». Тот самый эффект, который заставлял вздрагивать при словах: «Следующая станция — ¨ВДНХ¨». Эф-фект присутствия, который превратил карту метро в карту мира. Эффект, который смешал реальность и фантастику. И эта смесь реальности и фантастики причудливо переплетается в голове, и ты волшебным образом начинаешь верить во все происходящее. Есть реальное метро, а воображение уже дорисует все, что нужно.

Вторая же книга оставляет впечатление собрания прописных истин, втиснутых в экшен-формат. Глуховский пытается донести до алчных и грубых жителей Москвы купеческой: не убивай, люби

ближнего своего и ищи свой путь. Однако это не столько поиск пути, сколько слепое блуждание по туннелям — в темноте, на-встречу неизвестности.

Появляется рафинированный герой, весь правильный и пра-ведный, и вокруг него — живой, дышащий мир Метро, который подгоняется под до боли знакомый сюжетный шаблон: вот тут лю-бовь, тут нужно всех спасти, а когда все наконец-то будут спасены, кто-то должен будет умереть. Все по книжке.

Глуховский, конечно, не говорит об этом слишком явно: его герои еще сохраняют признаки жизни, но они уже слишком не-живые для живых людей и слишком однобокие для каких-нибудь великих мыслителей.

Но самый важный вопрос второго «Метро» все-таки задева-ет за живое: «Что останется после меня?» Он не кажется приле-пленным сбоку, не кажется ненужным. Этот вопрос оправдывает и многие банальности, и проходных героев, да, наверное, оправды-вает все. «Что останется после меня?» — это то, что каждый из нас уже спросил. И то, на что можно получить лишь смутные ответы. И становится понятным, что «Метро 2034» – это что-то большее, чем издательский проект на популярную тему. Это скорее сумбур-ная попытка до чего-то докопаться и что-то найти; еще не зрелая, еще картонная, и, к сожалению, лишенная настоящего действия, но она тоже имеет право на существование.

В конце концов, Глуховский еще слишком молод, чтобы пи-сать бытийные трактаты.

А потерянного мира все-таки жаль.

Продолжения нашумевшего «Метро 2033» читающая Москва ждала с нетерпением. Для тех, кто не в курсе: мир наполовину раз-рушен из-за ядерной войны, остатки человечества ютятся под зем-лей. Остатки москвичей, например, нашли прибежище в москов-ском метро, и там у них где-то коммунизм, где-то сатанизм, в иных местах неонацисты, а по кольцу расположился могущественный торговый синдикат. На поверхности тем временем бегают ласто-ногие, пупырчатые, саблезубые и прочие плотоядные вурдалаки, от которых спасают советские автоматы и самодельные огнеметы.

Метро 2034Анастасия Феоктистова

Культуркарантин: 2 книги

«Основы управления» для факультета управления — это та-кое же «наше все», как для нас «Теория и практика межкультурной коммуникации». С той, может быть, разницей, что как таковая наука управления лет на 40 постарше, чем МКК.

Учебник по управлению охватывает три большие области: историю вопроса, управление как таковое и муниципальное управление. Самая полезная часть, вторая, как на духу выклады-вает все основные положения современной управленческой мыс-ли — от структуры организации до этики управления. Изложено сухо, четко, по-деловому однозначно и очень доступно для гума-нитарного ума.

Книга учит мыслить по-управленчески; разгоняет демонов внутреннего мира и дисциплинирует душу. Проливает свет на многие сокрытые от глаз процессы жизни, вводит в картину мира новые законы и связи. И главное, пожалуй, — учит не делать глу-пости. Уже за это ее стоит взять в руки.

Еще это полезное чтение для любителей мельком взглянуть в чужую специальность и понять, что все в нашей гуманитарной науке устроено одинаково — с той лишь разницей, опять же, что на кого-то сегодня есть спрос, а на кого-то — еще нет.

Обязательное чтение для амбициозных. Остальным — вроде факультатива. Не говоря уже о том, что это программная книга для магистратуры ФГУ.

УчебникОсновы управления

Максим Ильяхов

а

25

Многие, услышав название фильма, сразу припечатают ве-ским: «коммерческий проект», после чего в кино не пойдут. На мой взгляд, ориентированность фильма прежде всего на большие сборы не является приговором. Другое дело, что создатели (сце-нарист и режиссер в первую очередь) постараются угодить всем, и из этого, скорее всего, ничего не получится. Впрочем, судить об успехе таких фильмов принято по кассовым сборам, и с этим у «Росомахи» все в порядке: более 85 миллионов долларов только на территории США за первый уик-энд проката, по данным сайта www.boxofficemojo.com.

Детище Гэвина Худа рассказывает нам историю Джеймса Хау-летта, одного из протагонистов трилогии «Люди Икс», посвящен-ной мутантам — людям со сверхспособностями — и их попыткам выжить в этом мире. Дотошный зритель, не озаботившийся про-чтением комикса или просмотром одноименного мультсериала в глубоком детстве, наконец сможет узнать, откуда у героя кличка Росомаха, а также разобраться в обстоятельствах наступления у мистера Хаулетта амнезии (как мы помним, она терзала его на протяжении трех первых частей франчайза). По дороге выяснится еще масса интересных деталей, часть из которых поневоле окажет-ся притянутой за уши (издержки того, что сюжет «подгоняли» под фильмы, снятые раньше, но рассказывающие о более поздних со-бытиях). Росомаха два раза по глупости попадет впросак, а в конце зрители наверняка будут клокотать от гнева: «Почему нельзя было убить главного злодея Страйкера, имея шикарную возможность?» Ответ все тот же: по сюжету. Тем не менее, впечатление от про-смотра это не портит, поскольку ляпы достаточно неочевидны, а в целом фильм сделан на очень высоком уровне, 150 миллионов долларов бюджета говорят сами за себя. Не огорчит никого подбор актеров, братьев/врагов/друзей Росомахи играют достаточно из-вестные люди, взять хотя бы Лива Шрайбера или Райана Рейноль-дса, а уж любители зрелищных драк и побоищ, а также шикарных спецэффектов будут на седьмом небе от счастья.

Однако мне фильм показался интересным не поэтому. Соз-датели «Росомахи» затронули весьма спорную тему, сами того, по всей видимости, не желая; тема эта показательна еще и в свете того, что проект рассчитан на широкую зрительскую аудиторию и потакает ее коллективному бессознательному. А концепт прост: героев фильма можно легко поделить на хороших и плохих, не оза-ботившись при этом просмотром. Красивые — направо, это хо-рошие. Страшные — налево, это плохие. А Страйкер претендует на сложный внутренний мир, и он где-то посередине. Пугающую иллюстрацию этой схемы представляет собой герой Райана Рей-нольдса: вначале он весьма хорош собой, эффектно отмахивается от летящих пуль катанами, зубодробительно шутит; при этом не принимает участия во всеобщих зверствах. Когда мы видим его в конце, первое желание — спрятаться под кресло в кинотеатре: на человека это мало похоже. Тогда и возникает вопрос: зачем? Зачем так уродовать персонажа? Мой друг остроумно пошутил на эту тему: «Чтобы вопросов не возникало, кто хороший, а кто плохой». И действительно: нечто, некогда бывшее Уэйдом Уилсоном, дерет-ся с главным героем, а инстинктивное отвращение даже и заду-маться не дает, кто из них прав. Конечно Росомаха. Это и страшно: принцип «хороший, плохой, красивый» не дает заглянуть вглубь: вообще-то изуродованный герой Рейнольдса ни в чем не виноват, он жертва ситуации, его заставляют драться с бывшим другом. В то время как моральные ценности самого Росомахи, мягко говоря, неидеальны.

Ситуация для голливудских фильмов распространенная: кра-савцев и красавиц редко берут на отрицательные роли. И это здо-рово усложняет жизнь. Мы привыкли встречать людей по одежке, провожать людей по одежке, совсем забыв про вторую часть по-словицы. Вспомните какого-нибудь красивого человека из своего окружения, вы ведь чаще прощаете ему мелкие недостатки. Но Голливуд здесь, кстати, ни при чем. Он лишь отражает тенденции, живущие в коллективном бессознательном. Так что на «Росомаху» идем; если ваш любимый актер не Райан Рейнольдс, конечно.

Хороший, плохой, красивый

Рецензия Александры Гуровой

«Пятнадцать человек на пиратской станции, йо-хо-хо, и море рока» — такой слоган можно было бы предложить британскому режиссеру Ричарду Кёртису для его «Рок-волны». Действие филь-ма разворачивается в 60-х годах, когда, по фильму, популярную музыку в Великобритании официально разрешалось транслиро-вать лишь два часа в неделю, и то только по BBC. Исправить ситуа-цию в «законсервированном» королевстве вызывались энтузиа-сты, которые, рискуя своей свободой, а порой и жизнями (всё-таки море, насморк…), нелегально транслировали поп- и рок-музыку с «пиратских лодок» в нейтральных водах Северного моря. Вокруг одной из таких «посудин» и разворачивается действие фильма. Главные персонажи, диджеи-пираты, в мгновение ока стали на-родными героями благодаря своей смелости, веселому нраву, без-рассудству и, конечно же, благодаря музыке, которая безумной рок-волной захлестнула Англию. Не будем раскрывать все тайны сюжета, остановимся на более жизненных вещах: почему стоит пойти на этот фильм?

Первейшим достоинством картины, безусловно, является са-ундтрек. Исполнители от The Isley Brothers и Dusty Springfield до The Who и Джимми Хендрикса приведут в экстаз как заядлых меломанов и ценителей классики XX века, так и просто любителей рок-музыки.

Стилистика 60-х, которой пропитана картина, делает кино невероятно приятным на вкус. В общем пестром антураже, а так-же в теме противостояния серых правительственных пиджаков с вольнодумцами наш зритель легко увидит что-то общее со «Сти-лягами» Тодоровского. Сходство, безусловно, есть, но «Рок-волна»

выглядит намного шире, ярче и интереснее. Создатели продемон-стрировали целую группу персонажей, у каждого из которых свой собственный образ и задача. Характеры взаимодействуют друг с другом, вступают в конфликты, ссорятся, мирятся, и всё это на фоне общей атмосферы свободы и рок-н-ролла.

Особенно полезным фильм может стать для псевдотрудоголи-ков, находящихся в вечном поиске работы. Гонимый правитель-ством «пиратский» экипаж сплошь состоит из индивидуумов, для которых не нашлось места в «сухопутной» жизни. В свободное от эфира время они не только напиваются, но и устраивают шумные мальчишники, играют в «Монополию» и (кроме шуток) размыш-ляют о смысле жизни.

«Рок-волна», возможно, не станет классикой мирового кине-матографа, но некоторые ее эпизоды вполне могут войти в исто-рию. Чего стоит финальная сцена тонущего судна под строчки «I was feeling kind of seasick…», которая в своей драматичности затмевает даже гибель колоссального «Титаника».

Помимо пресловутых «Стиляг», русским зрителям фильм может напомнить еще и нашумевший «День радио», причем даже показаться не таким смешным. Тем не менее, если отбросить все ассоциации и вспомнить про тонкий британский юмор, то кар-тина в состоянии доставить эстетическое удовольствие и нашему зрителю. «Рок-волна» невероятно легка: 2 часа ее просмотра про-ходят на одном дыхании, а посему рекомендуется всем: от ярых поклонников британских комедий вроде «Ноттинг Хилла» и «Че-тырех свадеб и одних похорон» до ищущих свое место в жизни и размышляющих о будущем студентов московских ВУЗов.

Рецензия Александра Динца

...и море рока!

Культуркарантин: 2 премьеры мая

а

26

Существуют отрезки времени, когда студент стремится к состоянию идеального человека: он мало ест и пьёт, постоянно бодрствует и стремится к бесконечным знаниям. К нашему общему студенческому счастью, в таком неадеквате мы находимся лишь пару недель в течение года. Если эта «пара недель» еще не отмечена у вас в календаре радостным красным или траурным черным цветом, идите и срочно отметьте — начинается сессия!

До сих пор нерешенным вопросом для нас остается неизменное «как не спать во время сессии?». Где же нам спрятать дубину, которой будет избит незаметно подкравшийся Морфей? Отойдём от обычного написания про кофе и совсем уж образцово-показательной банальности вроде «готовь-тесь к сессии с начала семестра» и изучим (а потом запатентуем и непременно выгодно продадим) пару эффективных методов антисна.

— Не спать!Метод 1. Знакомство с соседями

Во всемогущей Википедии опубликован рецепт напитка «Сту-дент и сессия»: 2 ложки кофе залить кока-колой и выпить залпом. Пожалуй, мы еще слишком молоды, чтобы испытывать подобное на себе. Так что прибегнем к менее экстремальным методам.

Итак, ночь. Глаза слипаются. Включаем музыку на полную громкость (перед этим желательно скачать все альбомы групп «Манюня и ураган», «Devil in the kitchen» и «Свирепые ёжи-ки»). Под этот лелеющий душу микс ходим по комнате и бодро пританцовываем. Первой не выдерживает соседка снизу, которая через полчаса прямо в халате и бигудях требует вернуть подъез-ду тишину. За ней тянется вереница из бабушки с плохо ориенти-рующимся в пространстве внуком, сосед с собачкой, собачка без соседа из второй квартиры. Вы объясняете ситуацию: соседи, как люди отзывчивые, на вашей кухне начинают давать советы и вспо-минать свои сессионные времена, также бодро пританцовывая уже под группу «Омарья лапка». Идиллия длится до утра. Удачи на экзамене.

Метод 2. Жак-Ив Кусто.Когда одному из моих друзей надоело слушать мои жалобы о

том, что кофе пить уже невозможно, а щипать себя на занятиях больно и странно, он величественно произнёс: «Умывайся холод-ной водой. Спать хочется, а заснуть не можешь». Великолепное изобретение человечества! Итак, на столе между учебниками ста-вим тазик с холодной водой. Когда голова начинает предательски падать, прицельно направляем её в тазик и немедленно получаем антисонный заряд.

Советы: не забудьте выныривать вовремя. Если в комнату зайдут родители, делайте серьезный вид и говорите «я решил за-няться плаванием», «я ищу на дне клад» или «нырять с аквалан-гом — моя мечта!».

Метод 3. Народный. Чтобы не спать, займемся полезными делами. Итак, где-то в

районе 00.00 выходим из дома и бодро отправляемся в глубины Московского метрополитена. Конечная цель — станция «Площадь Революции», где обязательно трём бронзовой сидящей собачке нос зачеткой (для большего эффекта можно попытаться вырвать из рук рядом стоящего бронзового матроса маузер). Возвращаем-ся домой (по пути можно потереть нос собачки соседа из второй квартиры).

Если собачки недостаточно шоковая терапия для организма, высовывайтесь в окно и ловите зачеткой халяву. Если через пол-часа халява не поймана, а в квартиру впущены пара кубометров снега или пара десятков комаров (в зависимости от сезона), пре-кращаем процедуру, ибо в таких условиях вам заснуть всё равно вряд ли удастся.

Метод 4. Флора и фауна.Вообще-то к ночи перед экзаменом, как к священному про-

цессу, надо готовиться заранее. Отправляйтесь на птичий рынок и выберите очаровательного говорящего попугайчика (желательно общипанного, обозленного на всю жизнь и на человеческий род в частности). За месяц до экзамена начинайте носить птичку на лекции и, когда преподаватель будет негодовать, бейте попугая по голове, призывая запоминать самое важное.

В ночь перед экзаменом попугай будет выкрикивать любимые ругательные фразы вашего преподавателя, в качестве бонуса ко-пируя его голос и интонации. Вы не спите, жемчужина птичьего мира неистовствует, а через n-ное количество часов над попугаем устраивает расправу соседка в халате и бигудях с нижнего этажа.

Метод 5. Будь на связи.А если птичку жалко? И здесь есть свои альтернативы! Опять

же извлечем максимум академической пользы. Раз в нас с младых ногтей воспитывается любовь и уважение к первоисточникам, почему бы к первоисточнику, собственно, не обратиться? Ничто еще не бодрило студента так, как ответственный телефонный раз-говор.

Итак, середина ночи. Набираем номер преподавателя. Чтобы быстрее перейти к самым важным вопросам, касающимся соб-ственно сдаваемого предмета («сколько будет вопросов», «а как мне вытащить пятый билет — я его знаю»), можно опустить такие формальности, как «доброй ночи» и «извините». Чтобы разбудить и себя, и преподавателя окончательно, можно начать разговор с «Ааааа, пожар!».

На следующий день, честно смотря в красные глаза экзамена-тора, бормочем что-то про временное помешательство и острый депрессивный синдром. Если не помогает — выбегайте с криком «Ааааа, пожар…».

Метод 6. Одобрено Минздравом.Человеческий (и студенческий, что характерно) мозг работает

на энергии, получаемой из перевариваемой пищи. Основной ис-точник энергии — C6H12O6. Нет-нет, это не дезоксирибонуклеи-новая кислота (слово из 22 букв, берем на заметку), как вы успели подумать: это всего лишь глюкоза! Её организм получает из про-дуктов, богатых углеводами, — хлопьев, хлеба, макарон.

Закрываем учебник химии и мыслим относительно студен-ческой реальности. Хочется спать перед экзаменом? Размеренно начинаем жевать хлопья, макароны (можно и не варить, у нас экс-тремальные условия) и хлеб, желательно всё одновременно и по-больше. Это великолепие нужно запить: выставляем на стол двух-литровую бутылку кока-колы, добытую из закромов Родины.

Наутро феерически сдаём экзамен, после чего записываемся на прием к диетологу.

Сделай сам

Ирина Сергеева

а

27

28