Практична 1

24
Викладач: Юрас Ю. І.

Upload: iuliia-iuras

Post on 13-Apr-2017

52 views

Category:

Travel


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Практична 1

Викладач:

Юрас Ю. І.

Page 2: Практична 1

Мета роботи: ознайомитися з понятійним апаратом наукового тексту, визначити основні

способи перекладу термінів та реалій.

Page 3: Практична 1

Сфера застосування наукового стилю дуже широка. Це один із стилів, який має сильний і різнобічний вплив на літературну мову.

Характерними особливостями науково-технічного стилю є його інформативність (змістовність), логічність (сувора послідовність, чіткий зв'язок між основною ідеєю і деталями), точність і об'єктивність і які з цих особливостей ясність і зрозумілість. Окремі тексти, що належать до даного стилю, можуть володіти зазначеними рисами більшою чи меншою мірою. Проте у всіх таких текстів виявляється переважне використання мовних засобів, які сприяють задоволенню потреб даної сфери спілкування.

Особливості наукового тексту

Page 4: Практична 1

Як зазначає І. В. Арнольд, важливою рисою цього стилю є використання спеціальної термінології. Кожна галузь науки виробляє свою термінологію у відповідності з предметом і методом своєї роботи. Термінологія - це ядро наукового стилю, найбільш істотна ознака мови науки. Можна сказати, що термін втілює в собі основні особливості наукового стилю і гранично відповідає завданням наукового спілкування.

Зараз використовується величезна кількість термінів. Якщо раніше тлумачні словники складалися на основі мови художньої літератури і в меншій мірі публіцистики, то зараз опис розвинених мов світу неможливий без урахування наукового стилю та його ролі в житті суспільства. Досить сказати, що з 600 000 слів авторитетного англійського словника Вебстера 500 000 складає спеціальна лексика.

Page 5: Практична 1

Виявлено цілком чіткий розподіл лексичного складу англійської наукової і технічної літератури на: а) власне терміни, б) слова і поєднання, які є «службовими»: артиклі, службові дієслова, прикметники, прислівники, союзи, займенники, прийменники, тобто слова, не залежать від стилю мови і які присутні в будь-якому стилі, в) загальнонаукова лексика.

Лексичний склад англомовного наукового тексту

Page 6: Практична 1

У науково-технічних текстах вживається велика кількість спеціальних термінів і слів не англосакського походження. Слова відбираються з великою ретельністю для максимально точної передачі думки. Проте присутність термінів не вичерпує лексичні особливості наукового стилю. Окрім термінів, науковий стиль використовує загальнонаукові і загальновживані слова. Зрозуміло, в науково-технічних матеріалах використовується зовсім не лише термінологічна і спеціальна лексика. В них зустрічається велика кількість загальнонародних слів, що вживаються в будь-яких функціональних стилях. Широке вживання фахівцями так званої спеціальної загальнотехнічної лексики, яка також складає одну із специфічних рис науково-технічного стилю, в значній мірі сприяє їх взаєморозумінню. Це – слова і словосполучення, що не володіють властивістю терміну ідентифікувати поняття і об'єкти певної області, але що вживаються майже виключно в даній сфері спілкування, звичні для фахівців, і які дозволяють їм не замислюватися над способом вираження думки, а зосереджуватися на суті справи. Спеціальна лексика включає всілякі похідні від термінів, слова, які використовуються у описі зв'язків і стосунків між термінологічно позначеними поняттями і об'єктами, їх властивостями і особливостями, а також цілим рядом загальнонародних слів, що вживаються, в певних словосполученнях і тим самим є спеціалізованими.

Page 7: Практична 1

Термін - це слово чи словосполучення, яке точно і однозначно називає предмет, явище чи поняття науки і розкриває його зміст; в основі терміна лежить науково- побудована дефініція.

М. М. Глушко констатує, що «термін - це слово чи словосполучення, яке використовується для вираження понять і позначення предметів, що володіє, завдяки наявності у нього суворої і точної дефініції, чіткими семантичними межами і тому однозначне в межах відповідної класифікаційної системи».

А. А. Реформатський визначає терміни «як однозначні слова, позбавлені експресивності».

У кожній статті по вузькій технічної спеціальності число термінів не перевищує 150 - 200 одиниць. З розвитком науки і техніки однозначні спеціальні (номенклатурні) терміни можуть набувати додаткові значення і стають багатозначними загальнонауковими та технічними термінами, а багатозначні терміни можуть втрачати свої значення і стають однозначними.

Поняття терміну

Page 8: Практична 1

Перш за все термін повинен бути точним, яке може бути розкрито шляхом логічного визначення, що встановлює місце позначеного терміном поняття в системі понять даної галузі науки або техніки. Якщо якась величина називається scalar (скаляр), то значення цього терміна має точно відповідати визначенню поняття (a quantity that has magnitude but no direction), яке пов'язує його з іншими поняттями, що містяться у визначенні (magnitude, direction) і протиставляє поняття vector (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction).

Поняття терміну

Page 9: Практична 1

Широке вживання фахівцями так званої спеціальної загальнотехнічної лексики, яка також становить одну зі специфічних рис науково-технічного стилю, в значній мірі сприяє їх взаєморозуміння. Це - слова і поєднання, що не володіють властивістю терміна ідентифікувати поняття і об'єкти в певній галузі, але вживаються майже виключно в даній сфері спілкування, відібрані вузьким колом фахівців, звичні для них, що дозволяють їм не замислюватися над способом вираження думки, а зосереджуватися на суті справи . Спеціальна лексика включає всілякі похідні від термінів, слова, використовувані при описі зв'язків і відносин між термінологічно позначеними поняттями і об'єктами, їх властивостей і особливостей, а також цілий ряд загальнонародних слів, вживаних проте в строго певних поєднаннях і тим самим спеціалізованих. Така лексика звичайно не фіксується в термінологічних словниках, її значення не задаються науковими визначеннями, але вона не в меншій мірі характерна для науково-технічного стилю, ніж терміни.

Спеціальна загальнотехнічна лексика

Page 10: Практична 1

До загальновживаної лексики належать слова спільної мови, які найбільш часто зустрічаються в наукових текстах.

Зрозуміло, в науково-технічних матеріалах використовується аж ніяк не тільки термінологічна і спеціальна лексика. У них зустрічається велика кількість загальнонародних слів, вживаних у будь-яких функціональних стилях. У будь-якому науковому тексті такі слова переважають, складають основу викладу. Завдяки загальновживаній лексиці мова науки зберігає зв'язок з загальнолітературною мовою і не перетворюється в мову мудреців чи, як іноді кажуть, у мову жерців, зрозумілий тільки ученим.

У залежності від складу читачів частка загальновживаної лексики змінюється: вона зменшується в роботах, призначених для фахівців (може становити не більше половини всіх слів), і зростає в творах, звернених до широкої аудиторії.

Загальновживана лексика

Page 11: Практична 1

Точність і однозначність термінології є характерною ознакою наукового тексту. Через некоректне використання термінології сутність викладеного матеріалу може бути перекрученою. Рекомендуємо послуговуватися термінами, що реально вживаються в англомовних наукових текстах. Тому бажано уважно вивчати англомовні оригінальні тексти за фахом, виписувати потрібні Вам правильні англійські терміни і заносити їх у власний словничок.

Прямі відповідності українських (російських) і англійських термінів можливі, наприклад,

- маркетингові комунікації – marketing communications, - інформаційнесуспільство – information society. Проте досить часто мають місце певні структурно-семантичні

розбіжності або повні невідповідності, наприклад, - навчальний план – curriculum, - напрям підготовки (в університеті) – field of study, - сценограф – set designer, - художня література – fiction, - народні художні промисли – folk crafts, - нормативно-правові акти – laws and regulations, legislative

documents.

Page 12: Практична 1

Розглянемо деякі типові помилки, що виникають через намагання автора при перекладі дослівно скопіювати український термін.

– Заміна термінологічного значення одного з компонентів загальновживаним:

– Дослівний переклад з використанням інших термінологічних значень компонентів:

Термін research означає “наукове вивчення взагалі”, а слово study

вживається в анотаціях у значенні “конкретне наукове дослідження”. Слова research, knowledge не мають форми множини. Спеціальний термін expeditionary можна зустріти у словосполученні expeditionary force – “експедиційний корпус (колоніальних військ)”.

Відповідно, англомовний читач не зрозуміє, що і як досліджує автор.

Page 13: Практична 1

– Передача прикметника в терміні-оригіналі відповідним англійським прикметником, а не іменником у функції означення, наприклад:

У цих прикладах не враховано семантичні тонкощі: historical –

такий, що мав місце в історії; theatrical – такий, що створює ефект театральності, неприродний.

Page 14: Практична 1

– Ігнорування правила утворення складних англійських термінів за схемою “іменник плюс іменник” (останній компонент відповідає на питання “що/хто”, а попередні – “який”).

Наприклад, “театр масових видовищ” перекладено theatre mass shows, натомість має бути mass show theatre. “Театр танцю” по-англійськи – не theatre dance (“театральний танець”), а dance theatre.

– Слід брати до уваги те, що в мові оригіналу термін може мати більше одного значення, наприклад, рос. “памятник” (укр. “пам’ятник”) – це споруда на честь видатної події/особи, а у словосполученні “памятник культуры” (укр. “пам’ятка культури”) означає приналежність до культурної спадщини. Відповідно, в англійській мові у першому значенні вживається слово monument, а в другому – словосполучення historic/heritage site.

Наведемо кілька прикладів невдалих авторських перекладів, які можуть викликати непорозуміння.

Page 15: Практична 1

В україномовній культурно-мистецькій термінології існує чимало кліше, що дісталися у спадок від пафосного радянського стилю викладу: колектив, художній, творчість, творчий, ансамбль тощо. Слово “творчість” у значенні “діяльність” можна перекласти creative work, а у значенні “праці” – просто works.

Типові помилки: creation, тобто “створення”, creativity – “творчий характер, креативність”. Замість того, щоб перекладати “творчий колектив”, можна сказати company, choir, band залежно від роду діяльності цього колективу. Відповідно, “театральний колектив” можна перекласти theatre/theatrical company, “хоровий колектив” – choir, “танцювальний колектив” – dance company/ensemble. “Студія” – це не обов’язково studio, наприклад, “художня студія” – art school, “театральна студія” – drama school.

Окремо слід зупинитися на способах передачі англійською мовою термінів “культурологія”, “культурологічний”. Споріднена (але не ідентична) дисципліна на Заході називається cultural studies, проте рекомендуємо віддавати перевагу терміну culturology, прийнятому на пострадянському просторі. Похідне “культурологічний” можна спокійно перекладати culturological.

Page 16: Практична 1

Чимало помилок при передачі англійською мовою реалій (власних імен, географічних назв, історизмів тощо) можна уникнути, якщо менше довіряти програмам машинного перекладу, а уважно вивчати оригінальні англомовні тексти. Так, Вікіпедія підкаже Вам, що прізвище композитора П. Чайковського традиційно передається Tchaikovsky, що “лютеранська церква” по-англійськи не church of luteran, а Lutheran Church, що “караїмський етнос” це не Karaim ethnos, а the Karaites, і що казки “Тисячі і однієї ночі” в англомовному світі відомі не як Thousand and one night, а як Arabian nights.

Page 17: Практична 1

Інші помилки виникають через спроби автора транслітерувати (перекласти) реалію не з української, а з російської назви, наприклад, неправильно Kharkov, Nikolayev, правильно – Kharkiv, Mykolaiv. В іншому випадку автор (або комп’ютерна програма) перекладає назву давньоруського племені “сіверяни” як northerners. Походження прикрої помилки очевидне: програма зрозуміла російське слово “северяне” як “мешканці півночі” (northerners). Зміст повідомлення виявляється перекрученим, хоча та ж Вікіпедія підкаже Вам правильну назву – the Severians.

Назви наукових видань, що пишуться кирилицею, треба не перекладати, а транслітерувати, наприклад, “Экономические известия” – це не неіснуючі Economic Issues, а Ekonomicheskiie Izvestiia.

У назвах установ на честь видатного діяча уникайте звороту named after. Так, назву Харківської державної наукової бібліотеки ім. В. Г. Короленка слід передати V. Korolenko Kharkiv State Scientific Library.

Page 18: Практична 1

Below are the most frequently used "scientific verbs " (in the left column) and the descriptions of their meanings (in the right column) arranged in groups often, alphabetically. Check your knowledge of the verbs by matching them with the descriptions of their meanings. Memorize the words you do not know actively. A) 1. accept 1. put in order 2. accomplish 2. reach by effort 3. account for 3. decide the importance and give reasons 4. achieve 4. have an influence on, act on 5. adjust 5. agree or recognize with approval 6. affect 6. make practical use of 7. apply 7. regulate 8. arrange 8. take as true before there is proof 9. assess 9. perform successfully

Page 19: Практична 1

B) 1 . avoid 1. describe similarities or differences 2. clarify 2. arrive at an opinion 3. coincide 3. be similar in area and outline 4. compare 4. keep away from 5. complete 5. arrive at (knowledge, a theory) by reasoning 6. concern 6. have relation to 7. conclude 7. finish 8. consider 8. make clear 9. correspond 9. be in harmony 10. deduce 10. think about, regard

Page 20: Практична 1

C) 1. define 1. appear 2. derive from 2. lay stress on 3. determine 3. found, set up 4. Emerge 4. state precisely the meaning of 5. Emphasize 5.form a judgment about, calculate the value of 6. Ensure 6. find out precisely 7. Establish 7. guarantee 8. Estimate 8. take as a starting point, source or origin 9. Evaluate 9. concentrate on 10. focus on 10. find out the value of

Page 21: Практична 1

D) 1. identify 1. keep up 2. imply 2. become concerned with something 3. include 3. point 4. increase 4. pay no attention to 5. indicate 5. make a careful study of 6. infer 6. make a suggestion 7. investigate 7. become greater in size 8. involve 8. conclude 9. maintain 9. bring in 10. neglect 10. establish the identity of

Page 22: Практична 1

E) 1. observe 1. make 2. obtain 2. go before 3. occur 3. make smaller 4. omit 4. give, supply 5. perform 5. get 6. precede 6. watch carefully 7. proceed 7. go forward 8. produce 8. do 9. provide 9. leave out 10. reduce 10. happen

Page 23: Практична 1

F) 1. refer to 1. depend upon 2. regard 2. give a result 3. rely on 3. be enough for 4. require 4. turn to for information, etc. 5. satisfy 5. change position 6. specify 6. make use of 7. suppose 7. consider 8. transfer 8. state or name definitely 9. utilize 9. demand 10. yield 10. guess, take as a fact

Page 24: Практична 1

Now choose a missing verb and fill in the blanks. Extended provides submit elaborates corroborate heightened laid fall contributed draw on places faces 1. Traditionally, Ukrainian higher education ________ importance on the development of wide erudition of students. 2. The authors of the article ________ recent research to show how the goal of learning English vocabulary can be integrated into speaking activities. 3. N. Bohr, the outstanding Danish physicist, ________ the foundations of a "liquid droplet" theory of nuclear phenomena. 4. Few facts ________ the theory of the virus nature of cancer. 5. In the history of science, some researchers ________ the theories that already existed to include the new phenomena. 6. He ________ research into the use of optics. 7. Many scholars think that humankind ________ the problem of overpopulation. 8. If you try to be as accurate as possible when learning a foreign language, you ____ into a category of the analytic learner. 9. Cloning of animals ________ further opportunities for biological research. 10. Intensive space exploration in the second half of the 20th century has essentially ________ to our understanding of the Universe. 11. You may try to ________ the paper to an international journal. 12. Political and economic changes in Ukraine have ________ the need of society for economists and lawyers.