zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiego mgr justyna stańdo projekt współfinansowany ze...

25
Zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiego mgr Justyna Stańdo Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego CZŁOWIEK – NAJLEPSZA INWESTYCJA Projekt „Naukowy zawrót głowy” WND-POKL 09.01.02-10-158/13 Liceum Ogólnokształcące im. J. Iwaszkiewicza, ul. Okrzei 1, 95-060 Brzeziny Uczniowie prezentują: Uczniowie prezentują: Niemcy – Niemcy – tradycje i zwyczaje tradycje i zwyczaje

Upload: dominic-morgenstern

Post on 06-Apr-2016

221 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiego mgr Justyna Stańdo Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu

Zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiegomgr Justyna Stańdo

Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

CZŁOWIEK – NAJLEPSZA INWESTYCJA

Projekt „Naukowy zawrót głowy” WND-POKL 09.01.02-10-158/13Liceum Ogólnokształcące im. J. Iwaszkiewicza, ul. Okrzei 1, 95-060 Brzeziny

Uczniowie prezentują: Uczniowie prezentują: Niemcy – Niemcy –

tradycje i zwyczajetradycje i zwyczaje

Page 2: Zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiego mgr Justyna Stańdo Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu

Sitten und Bräuche in Deutschland

Page 3: Zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiego mgr Justyna Stańdo Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu

Deutschland auf den ersten Blick

Der höchste Berg: die Zugspitze 2962 m.Die größte Insel ist Rügen.Die Haupstadt ist Berlin.Die wichtigsten Flüsse: der Rhein, die Elbe, die Donau,die Weser.

Page 4: Zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiego mgr Justyna Stańdo Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu
Page 5: Zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiego mgr Justyna Stańdo Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu
Page 6: Zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiego mgr Justyna Stańdo Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu

Der erste Tag in der Schule

Am ersten Schultag bekommen die Kinder von den Eltern eine Schultüte mit Süßigkeiten und

kleinen Geschenken.Die Schultüten (in weiten Teilen Deutschlands

auch Zuckertüten genannt) für Schulanfänger sind ein Brauch, der seit dem 19. Jahrhudert in

Deytschland zur Einschulug gepflegt wird und sich in der Neuzeit zunehmend darüber hinausgehend

verbreitet.

Page 7: Zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiego mgr Justyna Stańdo Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu
Page 8: Zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiego mgr Justyna Stańdo Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu
Page 9: Zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiego mgr Justyna Stańdo Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu

Die Geschichte des Oktoberfests

Angefangen hat alles ganz anders. Zu Beginn hieß das Fest noch nicht Oktoberfest, sondern es war ein Hochzeitsfest. Im Oktober 1810 heiratete

der bayerische Kronprinz Ludwig Prinzessin Therese von Sachsen- Hildburghausen. Zu

diesem Anlass veranstaltete er ein Pferderennen und andere spotrliche Spiele auf einer großen Wiese vor den Toren der Stadt. Seitdem heißt

diese Wiese, auf der das Fest gefeiert wurde, die Theresienwiese. Das war damals noch eine

richtige grüne Wiese.

Page 10: Zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiego mgr Justyna Stańdo Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu

Ein Jahr nach der königlichen Hochzeit wurde das Pferderennen wiederholt, und schon war das Oktoberfest eine Tradition. In kleinen Buden konnte man Bier kaufen. Jahr für Jahr kamen

neue kleine Belustigungen dazu: Losverkäufer, Karussells, Schaukeln und Kegelbahnen. Nach

ein paar Jahren wurde das Pferderennen abgeschafft, dafür wurden die Bierbuden der

Münchener Brauereien immer großer.

Page 11: Zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiego mgr Justyna Stańdo Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu

Das Oktoberfest in München ist das größte Volksfest der Welt. Es findet seit 1810 auf der

Theresienwiese in der bayerischen Landeshaupstadt München statt und wird Jahr für Jahr von rund sechs Millionen Menschen besucht.

Page 12: Zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiego mgr Justyna Stańdo Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu

Ein riesiges Bierfest in München

Die Münchner Theresienwiese ist ein kilometerlanger Platz, der zum Oktoberfest

vollgestellt ist mit Fahrgeschäften Achterbahnen, Karussels, Geisterbahnen, Popcorn-Buden und

vor allem mit Bierzelten. Alle Münchner Brauereien ziehen zur Beginn der sogenannten

„Wiesn” mit Pferden und Kutschen und riesenhaften Bierfässern auf die Theresienwiese,

und um 12.00 Uhr sticht der Bürgermeister mit den Worten „Ozapft is!” das erste Bierfass an.

Page 13: Zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiego mgr Justyna Stańdo Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu
Page 14: Zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiego mgr Justyna Stańdo Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu
Page 15: Zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiego mgr Justyna Stańdo Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu

Sankt Martinstag in Deutschalnd

Jedes Jahr, am 11. November, feiern die Deutschen den Sankt Martinstag. An dem Tag

ziehen Kinder mit Laternen durch die Straßen und singen Martinslieder. Die Geschichte erzählt, wie

Martin in einer kalten Nacht einem Bettler begegnet und ihm ein Stück von seinem Mantel ausschneidet. In der nächsten Nacht sah Martin

den Bettler im Traum. Der arme Man sah wie Jesus Christus aus. Nach diesem Erlebnis ließ sich Martin taufen. Er war kein Offizier mehr.

Page 16: Zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiego mgr Justyna Stańdo Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu

Die Menschen liebten Martin und baten ihn, Bischof der Stadt Tours zu sein. Er fühlte sich dazu nicht würdig und versteckte sich in einem

Gänsestall. Die Gänse schnatterten sehr laut und verrieten ihn. Martin wurde doch Bischof. Sankt

Martin ist der Schutzpatron für viele Berufe: Winzer, Müller, Weber, Schneider, Bettler,

Soldaten, Geber und andere.

Page 17: Zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiego mgr Justyna Stańdo Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu
Page 18: Zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiego mgr Justyna Stańdo Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu
Page 19: Zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiego mgr Justyna Stańdo Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu

Weihnachtsgebäck

Der Advent ist die Zeit der Vorbereitung auf Wiehnachten. Da schmückt man die Häuser mit

Tannenzweigen und Weihnachtsdekorationen und bäckt Weihnachtsgebäck, d.h.

Weihnachtsplätzchen, Christstollen und Lebkuchen. Es kostet zwar viel Zeit, aber es

macht wirklich Spaß.

Page 20: Zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiego mgr Justyna Stańdo Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu

Die Weihnachtsmärkte

In fast jeder Stadt gibt es einen Weihnachtsmarkt. Dort verkauft man Weihnachtsschmuck, Spielsachen, Glas, Keramik, usw. Die

Weihnachtsmärkte sind überfüllt, trotzdem kommen viele Menschen dorthin. Der älteste

Weihnachtsmarkt Deutschlands ist in Dresden.

Page 21: Zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiego mgr Justyna Stańdo Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu

Der Adventskalender

Traditionell bekommen die Kinder in dieser Zeit einen Adventskalender. In einem solchen

Kalender gibt es meistens 24 kleine Überraschungen (z.B. Süßigkeiten, Bilder oder

Spielsachen). Adventskalender kann man fertig in Geschäften kaufen, trotzdem basteln viele einen

selbst.

Page 22: Zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiego mgr Justyna Stańdo Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu

Der Nikolaustag

Am Abend des 5. Dezember stellen Kinder ihre Schuhe oder einen Teller vor die Haus-oder

Zimmertür. In der Nacht bringt der Nikolaus kleine Geschenke, Obst oder Süßigkeiten. Am Morgen des 6. Dezember finden artige Kinder die Gaben.

Page 23: Zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiego mgr Justyna Stańdo Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu

Der Adventskränze

In der Adventszeit sieht man überall in Deutschland die traditionellen Advenskränze. Ein Adventskranz ist aus Tannenzweigen gemacht

und mit vier Kerzen geschmückt. Die vier Kerzen stehen für die vier Sonntage vor Weihnachten. Am ersten Sonntag zündet man nur eine Kerze an, am nächsten zwei, dann drei und am letzten

Sonntag brennen vier Kerzen.

Page 24: Zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiego mgr Justyna Stańdo Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu
Page 25: Zajęcia dydaktyczno-wyrównawcze z j.niemieckiego mgr Justyna Stańdo Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu

CZŁOWIEK – NAJLEPSZA INWESTYCJA

Projekt „Naukowy zawrót głowy” WND-POKL 09.01.02-10-158/13Liceum Ogólnokształcące im. J. Iwaszkiewicza, ul. Okrzei 1, 95-060 Brzeziny

DZIĘKUJEMY ZA UWAGĘ.

Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

BIURO PROJEKTU: Liceum Ogólnokształcące im. J. Iwaszkiewicza,

ul. Okrzei 1, 95-060 Brzezinywww: projekt-lobrzeziny.pl;

e-mail: [email protected]/fax: 0-46 874-28-27