xt holematic instructions - bowers groupbowers holematic manual de instrucciones holematic poignée...
TRANSCRIPT
HolematicDigital Bore GaugeOperating Instructions
Electronics
Istruzioni per imicrometri per intern
Holematicversione
Sistema de Medicionde Interiores Digital conEmpuñadura Tipo PistolaBowers HolematicManual de instrucciones
HolematicPoignée de Mesured’AlésageNotice d’Utilisation
HolematicDigitaleBohrungsmesspistoleBedienungsanleitung
Operation
Fascia
LCD Display
Button Functions
The Display
Set Mode
Reference Mode
Freeze Display
Preset Mode
Preset Recall
Zero Recall
Min Max Mode
Tolerance Mode
Resolution/Polarity
Changing Battery
Data Transmission
IP65 Protection
Warranty
Uso
Nomenclatura display
Display LCD
Funzioni dei pulsanti
Il display
Modalità settaggio
Modalità riferimento
Congela display
Modalità preset
Richiamo del preset
Richiamo dello zero
Modalità Min Max
Modalità tolleranza
Risoluzione / inversione del conteggio
Sostituzione della batteria
Trasmissione dati
Protezione IP 65
Garanzia
Funcionamiento
Funcionamiento
Unidad
Pantalla digital
Funciones de las teclas
Modo SET
Modo Referencia
Bloqueo
Modo Preset
Recuperar la preselección
Puesta a cero
Modo Min Max
Modo Tolerancia
Resolución/Polaridad
Cambio de la batería
Transmisión de datos
Protección IP65
Garantía
Utilisation
Affichage
Affichage LCD
Fonctions des boutons
Affichage
Mode “SET”
Mode “REFERENCE”
Blocage de l’affichage
Mode “PRESET”
Rappel du Preset
Rappel du Zero
Mode MINI/MAXI
Mode “TOLERENCE”
Resolution/sens de mesure
Changement de la Pile
Transmission des Données
Protection IP65
Garantie
Bedienung
Anzeige
LCD Anzeige
Tastenfunktionen
Anzeige
Set Modus
Referenz-Modus
Messwert Halten
Preset Modus
Aufruf Preset-Wert
Aufruf Null-Wert
MIN-/MAX Modus
Toleranz Modus
Auflösung/Polarität
Batteriewechsel
Datenübertragung
IP65 - Schutz
Garantie
4
6
6
7
8
9
10
10
11
13
14
14
16
18
19
20
21
21
4
6
6
7
8
9
10
10
11
13
14
14
16
18
19
20
21
21
CONTENTS CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS CONTENUTO CONTENIDO
3
First orientate the display to therequired working position andsecure using locking screw(display should always be lockedto prevent rotation when gaugeis being used).The gauge should be placed intothe appropriate measuring ringto set or check the calibration.Place the gauge into the bore tobe measured, ensuring that theanvils sit squarely on the surfaceof the bore. Release the triggeron the reading head smoothly.When sets with alternativemeasuring heads are used, makesure that the head is screwedfirmly onto the electronicreading head. The surfacesbetween the mating partsshould be clean and free fromgrit or swarf before assembly.
Orienter l’affichage dans laposition de travail souhaitée etserrer la vis de réglage (il fautque l’affichage soit toujoursbloqué afin d’eviter lemouvement pendant la mesure).Etalonner le micromètre dans labague appropriée. Placer lemicromètre dans l’alésage àcontrôler en s’assurant que lestouches sont bien en contactavec la surface de l’alésage.Relâcher doucement la gâchetteEn cas d’utilisation avec des têtesde mesure interchangeables,toujours bien s’assurer que latête de mesure est fermementvissée sur l’unité de mesureélectronique. Les surfaces encontact doivent être propre.
Stellen Sie zuerst die gewünschtePosition der drehbarenDigitalanzeige ein (Anzeige mussfür Messung immerfestgeklemmt werden, umBewegung während des Messenszu vermeiden).Das Gerät sollte in einempassenden Einstellring kalibriertbzw. die Kalibrierung überprüftwerden. Beim Einführen in dieBohrung darauf achten, daß dieMesseinsätze rechtwinklig in derBohrungsfläche stehen. DenRückzugshebel an derMesspistole immer langsamzurücklassen, umBeschädigungen zu vermeiden.Beim Austausch von Messköpfen,immer darauf achten, dass derKopf fest auf den Halteraufgeschraubt ist. Dabei müssendie Anlageflächen sauber undfrei von Fett und Schmutz sein.
Per prima cosa orientate ildisplay nella posizione piùagevole al tipo di controllo chedovete fare e bloccatelo conl’apposita chiave a brugola. (Ildisplay andrebbe semprebloccato prima dell’uso perevitare rotazioni indesideratedello strumento.)Lo strumento deve essereposizionato all’internodell’anello di riscontroappropriato al campo di misuradella testa, per azzerarlo ocontrollare la sua taratura.Posizionare il micrometro nelforo da misurare, assicurandosiche le incudini appogginocorrettamente alle pareti delforo stesso. Ad ognimodo, persicurezza, girate a vuoto ilcricchetto tre volte proima dileggere la misura, in modo daesercitare la giusta pressione.
Quando cambiate spesso testa,controllate che questa siacorrettamente avvitata inbattuta all’unità elettronica, econtrollate che tra le superfici acontatto non ci siano sporco oresidui prima di procedereall’assemblaggio.
Primero oriente la pantallagiratoria para poder leer losdígitos correctamente. Bloquéelaen su posición con la llavesuministrada. (Siempre debebloquear la pantalla para evitarque se gire mientras realizamediciones)Presione el gatillo para retraerlos palpadores e introduzca elextremo de la cabeza demedición en el anillo patrónadecuado. Suelte suavemente elgatillo hasta que los palpadoreshagan contacto. Compruebe quela lectura es igual a la del anilloy sino realice la calibración delinstrumento.Los juegos se componen de unaunidad de lectura tipo pistola ydiversas cabezas de medición.Seleccione la cabeza apropiadaal orificio a medir y compruebeque están bien roscadas entre sí.Las superficies roscadas deambas partes deben estarsiempre limpias y secas antes deroscarlas.
Trigger-stop adjustment
By screwing in the trigger-stopadjustment screw, the overallanvil travel and triggermovement can be reduced forease of use.
Limiteur de Course Reglable
Afin de réduire la course de lagachette et la course des touchespour un maniement de lapoignée adapté à l’utilisateur,serrer la vis de blocage de lagachette.
IMPORTANT NOTE: The anvils have a fixed amount of travel. DO NOT remove anvils from the measuring head.
AVVERTENZA IMPORTANTE: Le incudini hanno una corsa fissa prefissata. Non rimuovere le incudini dalla testa.
NOTA IMPORTANTE: Los micrómetros de interiores llevan palpadores fijos. NUNCA intente retirarlos ya queinvalidaría el certificado y las mediciones serían erróneas.
ATTENTION: Les têtes de mesure sont équippées avec des touches fixes.Les touches ne sont pas interchangeables.
WICHTIG: Die Messköpfe sind mit fixen Messeinsätzen ausgestattet, d.h. die Messeinsätze sind NICHT wechselbar.
54
Messhebel mit einstellbaremAnschlag
Der Messhebel der Messpistole undsomit auch der Messweg derMesseinsätze können anhand derKlemmschraube auf die individuellenAnforderungen des Bedienerseingestellt werden.
Registrazione del grilletto
Agendo sulla vite di regolazione delfine corsa del grilletto è possibilelimitarne la corsa per un uso piùagevole nei piccoli campi di misura.
Ajuste del gatillo
Puede reducir el recorrido del gatillo yde los contactos, por ejemplo si va arealizar siempre la misma serie demediciones.
Para ello apriete el tornillo de ajustedel gatillo.
Measuring Head
Locking Screw
RotatingDisplay
Trigger-Stop Adjustment Screw
OPERATION UTILISATION BEDIENUNG USO FUNCIONAMIENTO
76
FASCIA AFFICHAGE ANZEIGE
LCD DISPLAY AFFICHAGE LCD
DISPLAY LCD PANTALLA DIGITAL
LCD-ANZEIGE
NOMENCLATURA DEL DISPLAY UNIDADBUTTON FUNCTIONS FONTIONS DES BOUTONS TASTENFUNKTIONEN
FUNZIONI DEI PULSANTI FUNCIONES DE LAS TECLAS.
1. Indicator of Min Max mode2. Indicator of Reference mode3. Measured Value4. Negative sign5. Battery life warning display6. Indicating curser for Preset Tolerance7. Indicator of Measuring unit8. Indicator of Tolerance mode9. Indicator of Preset mode10. Indicator of Set mode11.Display .0005/.00005 inch12.Hold Indicator
Description of LCD Définition Beschreibung Descrizione del display Pantalla Digital
How to use buttons Organigramme Ablaufdiagramm Come usare i pulsanti Funciones de las teclas
Results when MODE and SET buttons are pressed less than 1second.
Représentation d’une courte pression (<1sec) sur les boutonsMODE et SET.
Darstellung eines kurzen Druckes (<1 Sek) auf die TastenMODE und SET.
Conseguenza dopo aver tenuto premuto i tasti MODE e SETper meno di un secondo.
Representación de una breve presión de las teclas. (< 1 seg.)
Results when MODE and SET buttons are pressed more than1 second.
Représentation d’une longue pression (<1sec) sur les boutonsMODE et SET.
Darstellung eines langen Druckes (<1 Sek) auf die TastenMODE und SET.
Conseguenza dopo aver tenuto premuto i tasti MODE e SETper più di un secondo.
Representación de una larga presión de las teclas. (> 1 seg)
1. Affichage mode MINI/MAXI2. Affichage mode référence3. Valeur mesurée4. Affichage negatif5. Affichage batterie faible6. Curseur pour tolérances preset7. Affichage d’unité de mesure8. Affichage mode tolérances9. Affichage mode Preset10.Affichage mode set11.Affichage .0005 / .00005 inch12.Affichage ‘Hold”
1. Min/Maxmodus Anzeige2. Referenz - Modus Anzeige3. Messwert4. Minus Zeichen5. Batterie Warnanzeige6. Cursor für Toleranzeingabe7. Messeinheit8. Toleranz - Modus Anzeige9. Preset -Modus Anzeige10. Set Modus Anzeige11. Zoll - Anzeige12.Hold - Anzeige
1. Indicazione modalità Min Max2. Indicazione modalità riferimento3. Valore misurato4. Segno negativo5. Indicazione batterie scariche6. Cursore per l’impostazione delle
tolleranze7. Indicazione dell’unità di misura in uso8. Indicazione della modalità tolleranza9. Indicazione della modalità Preset10. Indicazione della modalità set11. Indicazione pollici12. Indicazione del congelamento della
lettura
1. Modo MIN/MAX.2. Modo referencia.3. Valor de la medición.4. Signo negativo.5. Indicador de la batería.6. Cursor para preselección
de tolerancias.7. Unidad de medición.8. Modo tolerancia.9. Modo preselección.10. Modo ajuste.11. Pantalla 0,0005/0,00005”.12. Bloqueo.
12
3
4
5
6 7 8 9
10
11
12
Mode > 1 sec < 1 sec > 1 sec < 1 sec
Set (Measure)
References
Preset
Min Max
Tolerances
Upper Tol entry
Lower Tol entry
mm inch
Ref I Ref IIRef III
-000.123
Tol
-000.123
-000.123
Off
Off
Incr digit0.1.2...9
Off
Off
Incr digit0.1.2...9
Incr digit0.1.2...9
Set
Data out, hold
Digit = digit + 1
Data out +clear min or max
Data out, hold
Digit = digit + 1
Digit = digit + 1
000.001
> 1 sec
0000.01
-0000.01
000.001-
on
on
on
on
Min MaxMinMax
There are five electronic functionsavailable: SET, REF I, II or III, PRESET,MIN MAX and TOLERANCE.
To change between each modePress MODE and Hold.
Per passare da una funzioneall’altra premere MODE e Hold.
Para pasar de un modo a otro pulse la teclaMODE y manténgala presionada.
Zum Wechseln des Modus MODEdrücken und halten.
Pour passer d’un mode a l’autre,appuyer sur la touche MODE en lamaintenant enfoncée.
5 Funktionen sind verfügbar:SET, REF I, II oder III, PRESET,MIN MAX, TOLERANZ.
Les 5 fonctions disponibles sont lessuivantes: SET, REF I, II ou III,PRESET, MIN MAXI et TOLERANCE.
To change between MM and INCHPress MODE.
Pour passer de millimètre à inch ouinversement, appuyer sur la touche MODE.
Zum Wechseln von mm zu inch MODEdrücken.
Per cambiare tra mm e pollici premereMODE.
Para pasar de mm a pulgadas, o viceversa,presione la tecla MODE.
To zero the display Press SET.
Pour mettre l’affichage a zéro, appuyer surla touche SET.
Zum Nullen der Anzeige SET drücken.
Per azzerare il display premere SET.
Para poner la pantalla a cero, presione latecla SET.
REF I, REF II or REF III modes willallow 3 independent referencemodes to be set up.
E’ possibuile memorizzare fino atre anelli di riscontro differentiin: REF I, REF II or REF III
Los modos de referencia REF I, REF II yREF III permiten programar 3 referenciasindependientes.
Les modes “REF I”,“REF II”ou “REF III” permettent deprogrammer trois référencesindépendantes
Drei, voneinander unabhängigeRererenz-Modi können mit REF I,REF II und REFIII eingestellt werden
98
THE DISPLAY AFFICHAGE ANZEIGE Il DISPLAY PANTALLA SET MODE MODE “SET” SET MODUS MODALITÀ SET MODO SET
REFERENCE MODE MODE “REFERENCE” REFERENZ MODUS
MODALITÀ RIFERIMENTO MODO REFERENCIA
Sono disponibili 5 funzionielettroniche: SET, REF I, II or III,PRESET, MIN MAX e TOLLERANZA.
Están disponibles las cinco funcionessiguientes: SET, REF I, II o III, PRESET,MIN MAX y TOLERANCE.
To switch on Press SET brieflyCAL is displayed. Press SETbriefly to activate electronics.To switch off Press Set and Hold.Automatic sleep conditionoccurs after 4 hours (display off),press SET to wake up electronics.
Appuyer sur la touche SET pourla mise en marche. CAL s’affichedans l’affichage. Appuyerbrièvement sur SET pour activerl’affichage. Pour arrêter,appuyersur la même touche en lamaintenant enfoncée.L’affichages’éteintautomatiquement après 4heures. Appuyer sur SET pourle réactiver.
Zum Einschalten kurz SETdrücken. CAL erscheint in derAnzeige. Kurz SET drücken umdie Elektronik zu aktivieren.Zum Ausschalten SET drückenund halten. Die Anzeige schaltetsich nach 4 Stundenautomatisch aus. Um sie wiedereinzuschalten kurz SET drücken.
Per accendere lo strumentopremere brevemente SET.Viene visualizzato CAL. PremereSET brevemente per attivare ilmicrochip. Per spegnere lostrumento premere Set andHold. L’autospegnimento deldisplay e la funzione “risparmioenergia” si attiva
automaticamente dopo 4 ore diinattività,premere nuovamenteSET per riattivare l’elettronica.
Presionar la tecla SET para poneren marcha la unidad. Se muestrala indicación CAL en pantalla.Para apagarla presione la teclaSET y manténgala presionadaunos segundos.Después de 4 horas sin usar elinstrumento éste se apagaautomáticamente, paraencenderlo pulse brevemente latecla SET.
1110
REFERENCE MODE MODE “REFERENCE” REFERENZ MODUS
MODALITÀ RIFERIMENTO MODO REFERENCIA
PRESET MODE MODE “PRESET” PRESET MODUS
MODALITA’ PRESET MODO PRESET
FREEZE DISPLAY BLOQUER L’AFFICHAGE ANZEIGE FESTHALTENCONGELARE LA LETTURA BLOQUEO DE LA PANTALLA
Press and Hold MODE until REF I, Ref II orREF III appear.
Appuyer sur la touche MODE jusqu’àl’affichage de l’une des mentions “REF I”,“REF II” ou “REF IIIl” au display.
MODE drücken und halten bis REF I, REF IIoder REF III erscheint.
Tenere premuto il tasto MODE fino a chenon appare la scritta REF I, Ref II o REF III
Presione la tecla MODE hasta que aparezcaen pantalla REF I, REF II o REF III.
Press and Hold MODE until PRESET appears.
Appuyer sur la touche MODE en la maintenantenfoncée jusqu’à l’affichage de la mention“PRESET” à l’écran.
MODE drücken und halten bis PRESET erscheint.
Tenere premuto il tasto MODE fino a che noncompare la dicitura PRESET.
Presione la tecla MODE y manténgalapresionada hasta que aparezca PRESET enpantalla.
To change sign (+/-) Press SET once.
Appuyer une fois sur la touche pour changer +/-.
“SET” einmal drücken um zwischen +/- zuwechseln.
Per cambiare segno (+/-) premere unavolta SET
Presione la tecla una vez para cambiar el signo ±.
Press MODE once to move cursor along. Press SETto change digits
Appuyer sur la touche MODE pour faire passer lecurseur d’un chiffre à un autre. Appuyer sur“SET” pour changer la valeur dans l’affichage.
MODE einmal drücken um cursor zu bewegen.“SET” drücken um Zahl einzugeben.
Premere una volta MODE per spostare ilcursore nella posizione successiva, PremereSET per incrementare la cifra selezionatadal cursore.
Presione la tecla MODE para mover el cursorde cifra en cifra. Presione SET para cambiarsu valor.
To change between REF I, REF II & REF IIIPress MODE briefly.
Pour passer de “REF I”, “REF II” a “REF III”ou inversement, appuyer brièvement sur latouche MODE.
Zum Wechseln zwischen REF I, REF II undREF III kurz MODE drücken.
Per passare da REF I, Ref II o REF III premerebrevemente MODE.
Para pasar de un modo de referencia al otropresione brevemente la tecla MODE.
To freeze the display Press SET brieflyand HOLD will appear.
To unfreeze the display Press SETbriefly again.
Zum Festhalten der Anzeige, kurz SETdrücken. “HOLD” wird in der Anzeigeerscheinen.
Zur Freigabe der Anzeige nochmalskurz SET drücken.
Per congelare la letturasul display premerebrevemente SET, appariràla dicitura HOLD. Persbloccare il displaypremere brevementeancora SET.
Para congelar la pantalla,presione brevemente la teclaSET. Aparecerá en pantalla elmensaje HOLD.Para liberar la pantalla pulse denuevo SET brevemente, elmensaje desaparece.
Pour bloquer l’affichage, appuyerbrièvement sur la touche SET, lemention “HOLD” s’affiche a l’écran.
Pour débloquer l’affichage, appuyer anouveau brièvement sur la touche SET.
1312
PRESET MODE MODE “PRESET” PRESET MODUS
MODALITA’ PRESET MODO PRESET
PRESET RECALL RAPPEL DU PRESET AUFRUF PRESET-WERT
RICHIAMO DEL VALORE PRESETTATO RECUPERAR LA PRESELECCION
From measurement mode (fig 1) to recall PRESETPress MODE until SET appears in bottom right-hand corner (fig 2). Place gauge into settingmaster and Press SET. This will automatically recallthe original preset value. To go back tomeasurement mode Press MODE until REF I (orREF II or REF III) appears (fig 3). measurementscan now be taken.
Pour rappeler PRESET quand on se trouve enmode mesure (fig1) appuyer sur le bouton MODEjusqu’à ce-que SET apparaisse dans le coininférieur droit de l’affichage (fig 2). Placer alorsl’appareil dans l’étalon et appuyer sur le boutonSET afin de rappeler la valeur mise en PRESET.Pour revenir en mode mesure, appuyer sur lebouton MODE jusqu’à ce que REF I (ou REF II ouREF III) apparaisse (fig 3). On peut maintenantprendre les mesures.
Um im Modus “Messen” den voreingestelltenPRESET Wert neu aufzurufen, Taste MODEdrücken bis SET in der Anzeige unten linkserscheint (2). Messgerät dann in Einstellmeisterstellen und Taste SET drücken. Damit wird derursprünglich eingegebene PRESET Wert wiederaufgerufen. Taste MODE drücken, bis REF I (bzwREF II, REF III) erscheint (3). Das Gerät befindetsich jetzt im Modus “Messen”.
Per richiamare il valore di preset dalla modalitàmisura (fig. 1), premere MODE fino a che ladicitura SET appare nell’angolo in basso a destradel display. (fig. 2) Posizionare il micrometronell’anello appropriato e premere SET. In questomodo si richiama automaticamente il valoreprecedentemente memorizzato. Per tornare allamodalità misura, premere il tasto MODE fino ache non appare sul display REF I (o REF II o REF III)come in figura 3. A questo punto lo strumento èpronto a misurare nuovamente.
Para volver a PRESET mientras se está en modo demedición (fig 1) presione el botón MODE hastaque aparezca el mensaje SET en pantalla (fig 2).Coloque el instrumento en el patrón y presione latecla SET para que aparezca en pantalla el valorde preselección. Para volver al modo de mediciónpresione MODE hasta que REF I, REF II o REF III sevisualicen en pantalla (FIG 3). Ahora puedecontinuar las mediciones.
Press MODE and Hold to store value and returnto SET. Press MODE and Hold to return toREFERENCE mode. Place gauge in setting masterprior to entering preset. Measurements can nowbe taken.
Appuyer sur la touche MODE en la maintenantenfoncée pour introduire la valeur dans lememoire. Appuyer encore une fois sur la toucheMODE en la maintenant enfoncée pour rentrerdans le mode REF.Mettez la tête de mesure dans la bague.Appuyer une fois sur la touche SET. L’appareilest maintenant prêt a mesurer.
MODE drücken und halten um Wertabzuspeichem und SET wieder aufzurufen.Nochmals MODE drücken und halten, um REFmodus aufzurufen. Messkopf in den Einstellringstellen, dann SET einmal kurz drücken. Mit demGerät kann jetzt gemessen werden.
Premere MODE e tenerlo premuto permemorizzare il valore impostato, e ritornare nellavideata precedente con SET. Premere MODE etenerlo premuto per tornare alla modalità
Presione MODE y manténgala pulsada paraintroducir el valor en la memoria. Presione MODEde nuevo para entrar en el modo referencia.Coloque la cabeza de medición en el anillo o elpatrón. Presione brevemente SET. Ahora launidad ya está preparada para realizarmediciones.
Fig 1 Fig 2 Fig 3
1514
ZERO RECALL RAPPEL DU ZERO AUFRUF NULL-WERT
RICHIAMO DELLO ZERO PUESTA A CERO
MIN MAX MODE MODE MINI/MAXI MIN-/MAX MODUS
MODALITA’ MIN MAX MODO MIN MAX
MIN MAX MODE MODE MINI/MAXI MIN-/MAX MODUS
MODALITA’ MIN MAX MODO MIN MAX
To zero display in SET mode first enter PRESET andzero all digits. Enter SET mode and press SET eachtime zero calibration is required.
Pour afficher le zéro en mode SET, d’abord entrerdans le mode PRESET et mettre l’affichage à zéro.Entrer en mode SET et appuyer sur le bouton SETautant de fois que l’affichage zéro est souhaité.
Um das Gerät auf Null einzustellen, damitVergleichsmessungen durchgeführt werdenkönnen, PRESET aurufen und alle Anzeigen-Werteauf “O” stellen. Dann Modus SET eingeben (sieheoben). Im modus SET kann jetzt gemessen werden.Wenn auch immer den eingegeben PRESET Wertwieder aufgerufen werden muss (in diesem fall“O”), einfach Taste SET nochmals drücken.
Per azzerare il display dalla modalità SET primapremere PRESET ed azzerare tutte le cifre. Abilitarela modalità SET e premere SET ogni volta ènecessaria la taratura a zero.
Para poner a cero la pantalla en modo SET primerodebe ir al modo PRESET y poner a cero la pantalla.Después vaya al modo SET y pulse la tecla SET cadavez que sea necesaria una puesta a cero.
Press and Hold MODE untilMIN appears.
Premere e tenere premuto MODE fino ache non appare sul display MIN.
Presione la tecla MODE hasta queaparezca MIN en pantalla.
Appuyer sur la touche MODE jusqu’àce que MIN apparaisse.
MODE drücken und halten bis MINerscheint.
Press MODE once for MAXPress MODE again for MIN MAXPress MODE again for MIN
Premere MODE una volta per MAXPremere MODE nuovamente per MIN MAXPremere MODE nuovamente per MIN
Presione la tecla MODE: Una vez para MAX.Dos veces para MIN/MAXTres veces para MIN.
Appuyer sur la touche MODE- une fois pour MAXI- encore une fois pour MINI/MAXI- encore une fois pour MINI
MODE eimal drücken für MAXNoch einmal für MIN/MAXNoch einmal für MIN
To clear frozen value aftermeasurement Press SET once.
Per eliminare il valore congelato sul displaypremere SET una volta.
Presione una vez la tecla SET para queaparezca en pantalla el valor medido.
Appuyer une fois sur la toucheSET pour sortir la valeur mesuréede l’affichage.
SET einmal drücken umgemessenen Wert zu löschen.
In MIN MAX pressing SETonce will zero display
Nella modalità MIN MAX premendo SETuna volta si azzera il display
En modo MIN MAX presione SET una vezpara poner a cero la unidad.
En mode MIN/MAX, appuyerune fois sur la touche SET pourétalonner l’appareil à zéro.
Im Modus MIN/MAX, SETeimal drücken um eine NULL -Kalibrierung durchzuführen.
1716
TOLERANCE MODE MODE “TOLERANCE” TOLERANZMODUS
MODALITA’ TOLLERANZE MODO TOLERANCE
TOLERANCE MODE MODE “TOLERANCE” TOLERANZMODUS
MODALITA’ TOLLERANZE MODO TOLERANCE
Press MODE and Hold until TOLappears and then release.
Premere MODE e tenerlo premuto fino a chela scritta TOL compare sul display, a questopunto rilasciarlo.
Presione la tecla MODE hasta que aparezcaTOL en pantalla.
Appuyer sur le bouton MODEjusqu’à ce-qu TOL apparaisse etle relâcher ensuite.
Taste MODE drücken undhalten, bis TOL erscheint.
Press MODE Briefly to showupper tolerance zero’s. PressMODE to move cursor alongand Press SET to change digits.
Premere brevemente MODE perfar apparire la tolleranzasuperiore. Premere MODE perspostare il cursore alla cifra damodificare e premere SET perincrementare il valore.
Presione MODE brevemente yaparecerá en pantalla el valor dela tolerancia superior. PresioneMODE para desplazar el cursor ypresione SET para cambiar losvalores de las cifras.
Appuyer brièvement sur lebouton MODE pour afficher latolérance supérieure à zéro.Appuyer sur le bouton MODEpour faire avancer le curseur etsur le bouton SET pour changerles valeurs affichées.
Taste MODE kurz drücken undhalten, bis obererToleranzpfeil erscheint. TasteMODE drücken um den Cursorzu bewegen. Taste SETdrücken, um den neuenEinstellwert einzugeben.
Press MODE to move cursoralong and Press SET to changedigits. Press MODE and Hold tostore value and return to TOL.Measurements can now betaken. Press MODE and Hold toexit TOL.
Premere MODE per spostare ilcursore alla cifra da modificaree premere SET perincrementare il valore.PremereMODE e tenerlo premuto permemorizzare il valore e tornarea visualizzare TOL. Da questomomento potete ricominciarea misurare.Premere MODE e tenerlopremuto per uscire dallamodalità tolleranze.
Appuyer sur le bouton MODEpour faire avancer le curseur etsur le bouton SET pour changerles valeurs affichées. Appuyersur le bouton MODE en lemaintenant enfoncé pour entrerla valeur affichée en mémoire etretourner à TOL. On peutmaintenant prendre lesmesures. Appuyer sur le boutonMODE en le maintenantenfoncé pour sortir de TOL.
Taste MODE drücken, um denCursor zu bewegen und TasteSET um den Wert einzugeben.Taste MODE nochmalsdrücken und halten um dieeingegebenen Werteabzuspeichern und zumMessmodus zurückzukehren.
Presione MODE paradesplazar el cursor y presioneSET para cambiar los valoresde las cifras. Pulse MODE ymanténgalo pulsado paraintroducir el valor en lamemoria y volver a modoTOL. Ahora se pueden realizarmediciones. Presione MODE ymantenga para salir del modode tolerancias.
Press MODE and Hold to storevalue in memory and displaylower tolerance zero’s.
Premere MODE e tenerlopremuto per memorizzare ilvalore il memoria e passare allatolleranza inferiore.
Appuyer sur le bouton MODEen la maintenant enfoncé pourentrer la valeur affichée enmemoire et afficher la toléranceinférieure à zéro.
Taste MODE nochmalsdrücken und gedrückt halten,um den oberen Toleranzwertabzusspeichern und denunteren Toleranzpfeilanzuzeigen.
Presione MODE y manténgalopulsado para introducir elvalor en la memoria. Enpantalla se mostrará el valorde la tolerancia inferior.
1918
RESOLUTION POLARITY RESOLUTION/POLARITÉ AUFLÖSUNG/POLARITÄT
RISOLUZIONE ED INVERSIONE DEL CONTEGGIO RESOLUCIÓN/ POLARIDAD
CHANGING BATTERY CHANGEMENT DE LA PILE BATTERIEWECHSEL
SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA CAMBIO DE LA BATERÍA.
To change resolution from 0.01mm to0.001mm and from to 0.001” to 0.0001”Press MODE & SET simultaneously and Hold.Polarity can also be changed from + to - thesame way.For internal measurement a negativepolarity is required.
Per cambiare risoluzione tra 0.01mm e0.001mm, oppure tra 0.001” e 0.0001”tenere premuti contemporaneamenteMODE e SET.Agendo sugli stessi pulsanti nello stessomodo è anche possibile invertire il segno ela direzione del conteggio.Per la misura di interni la direzione delconteggio deve essere negativa.
Para cambiar la resolución (0,01 ó 0,001mm) o la polaridad(+ a -) presionesimultáneamente las teclas MODE y SET ymanténgalas presionadas, la pantallacambiará por sí sola.
Para medición de interiores se requiere unapolaridad negativa.
Pour commuter la résolution de 0.01mm à0.001mm et de 0.001” à 0.0001”, appuyersimultanément sur les boutons MODE et SETen les maintenant enfoncés. vous pouvez dela même manière commuter le sens demesure de + à -.
Il faut commuter le sens de mesure positifpour des mesures internes.
Die Tasten MODE & SET gleichzeitig drückenund gedrückt halten, um den Skalenwert0.01/0.001mm umzuschalten. Polarität +/-wird ebenso anhand dieser Funktionangewähit.
Positiv Polarität muß für Innenmessungeneingestellt werden.
If display shows a B, the battery requireschanging. Insert battery as shown.
Ensure correct polarity. Lithium 3v battery PartNo: 2032 (20mm diameter, 3.2mm thick).
Note: removing the battery will provoke ageneral reset of the instrument.
La batteria deve essere sostituita quando unapuiccola lettera b compare sul display. Inserireuna nuova batteria come illustrato.
Rispettare la stessa polarità. Usare batterie allitio mod. CR 2032,
diametro 20 mm, spessore 3,2 mm.
Nota: la sostituzione della batteria provoca unreset generale dello strumento.
Es necesario reemplazar la batería cuando enpantalla aparece la letra B. Para ello procedacomo se muestra en el gráfico.
Compruebe que la polaridad es la correcta.Batería de Litio de 3 V No CR2032 (Ø 20 mm,espesor 3,2 mm.)
NOTA: Al cambiar la batería, se hace un borradototal del equipo.
Si B s’affiche a l’écran, il faut changer la pilecomme indiqué dans l’illustration ci-dessous.
Bien s’assurer de la bonne polarité. Pile Lithium3v. Type 2032 (Dia. 20mm, épaisseur 3.2mm).
N.B. Un changement de pile entraine une mise àzéro de l’affichage et il faut réentrer les valeursde mesure.
Wenn B in der Anzeige erscheint. Muss dieBatterie, wie im diagramm hargestellt,gewechselt werden.
Auf die richtige Polarität achton. Lithium-Batterie, 3v, Typ 2032 (Drm 20mm, Dicke 3.2mm).
Hinweis: Beim Batterie – Wechsel wird dieAnzeige aut Null eingestellt. Alle Daten werdengelöscht.
No 00 0.4x2.0
Screwdriver
20 21
IP65 PROTECTION PROTECTION IP65 IP65 - SCHUTZ
PROTEZIONE IP65 PROTECCION IP-65
Please note the IP65 Protection rating forthe instrument contained in theseinstructions applies to the electronics only.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
GARANZIA GARANTIA
Except for battery exchange onlythe manufacturer has the abilityto dismount the electronics. Anytampering will invalidate warranty.
Esclusa la sostituzione della batteria, solo ilcostruttore è autorizzato ad accedere all’internodell’elettronica. Qualsiasi tentativo omanumissione farà decadere automaticamenteogni garanzia.
La garantía cubre defectos de fabricación. Lasbaterías no están incluidas en la misma.
Cualquier intento de manipular el equipoinvalidará la garantía.
A l’exception du changement de pile,l’unité électronique ne peut êtredémontée que par le fabricant, sinon lagarantie sera rendu nul et sans effet.
Mit Ausnahme der Batteriewechseldarf die Elektronik nur vom Herstellerdemontiert werden, sonst entfälltjeder Garantieanspruch.
DATA TRANSMISSION TRANSMISSION DES DONNÉES DATENÜBERTRAGUNG
TRASMISSIONE DATI TRANSMISIÓN DE DATOS
Remove battery to connect Power Lead/Optocable. Pressing SET sends a data transmission.
Pour brancher le câble opto, sortir la pile del’affichage. Appuyer sur la touche SET pourtransmettre les données.
Zum Einstecken des Opto-kabels muss dieBatterie herausgenommen werden. SET-Tastekurz drücken um die Daten zu übertragen.
Togliere il coperchio del vano batteria perinserire l’apposito cavo di trasmissione. Il tastoSET funge da pulsante di trasmissione.
Cuando la unidad está conectada a unperiférico presione SET para enviar los datos.
La protection IP65 vaut uniquement pourl’affichage digital.
Die IP65 Schutzkategorie gilt sur nürdie Elektronik.
Il grado di protezione IP65 si intendeesclusivamente per l’elettronica.
La protección IP65 se aplica sólo a la unidadelectrónica
INS: 58-30-3
SPECIAL INTERNAL APPLICATIONS APPLICATIONS SPÉCIALES
SONDERANFERTIGUNGEN APPLICAZIONI SPECIALI APLICACIONES ESPECIALES
Many internal measuring applications can be undertaken with Bowers specially manufactured heads.Ask your distributer/agent for details or log on to www.bowers.co.uk or www.bowersmetrology.com
Têtes de mesure pour applications spéciales disponible sur demande.
Messköpfe in Sonderanfertigung auf Anfrage erhältlich.
Molti problemi di controllo possono essere risolti con teste speciali BOWERS realizzate appositamente.Contattate il vostro rivenditore BOWERS o sottoponeteci il vostro problema scrivendo awww.bowers.co.uk or www.bowersmetrology.com
Disponibles cabezas para aplicaciones especiales bajo demanda. Consulte a su distribuidor
GROOVES
GORGES
EINSTICHE
GOLE
RANURAS
THREADS
FILETAGES
GEWINDE
CONTROLLO DI FILETTATURE
ROSCAS
SPLINES
CANNELURES
INNENVERZAHNUNGEN
CONTROLLO DIINGRANAGGI
ESTRIADOS