xiiext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/nivkh/smnl12/smnl12.pdfxii – – 2015 г. sound materials of the...
TRANSCRIPT
XII
––
2015 г.
Sound Materials of the Nivkh Language 12
(Shmidt dialect)
– Nadezhda Grigor’evna Bessonova –
ニヴフ語音声資料 12 (シュミット方言)
- ナデジュダ グリゴリエヴナ・ベソノヴァ -
Hidetoshi Shiraishi Nadezhda Grigor’evna Bessonova 白石 英才 ナデジュダ グリゴリエヴナ・ベソノヴァ
2015
平成 27年
Figure 1 Galina Lok, Nadezhda Bessonova (Nekrasovka, August 2006)
図 1 ガリーナ・ローク、ナデジュダ・ベソノヴァ(2006 年 8 月ネクラソフカ)
Figure 2 Antonina Nachotkina, Nadezhda Bessonova (Yuzhno-Sakhalinsk, October 2014)
図 2 アントニナ・ナチョトキナ、ナデジュダ・ベソノヴァ
(2014 年 10 月ユジノ・サハリンスク)
Figure 3 Interview with Nadezhda Bessonova (Nekrasovka, August 2002) 図 3 ナデジュダ・ベソノヴァへのインタビュー(2002 年 8 月ネクラソフカ)
Figure 4 Conference at Sakhalin Regional Museum (Yuzho-Sakhalinsk, November 2003)
図 4 サハリン州郷土博物館における研究会(2003 年 11 月ユジノ・サハリンスク)
1 Fig. 4-7 courtesy of Tjeerd de Graaf. 図 4-7 は
チェールド・デグラーフ氏の個人蔵写真から。
(Sesiliq Od/, -Saxalinsk)
Figure 5 Recording session with a linguist (Cecilia Odé, Yuzhno-Sakhalinsk, November 2003)
図 5 言語学者による録音(セシリヤ・オデ、2003 年 11 月ユジノ・サハリンスク)
Figure 6 Speech at a banquet (Yuzhno-Sakhalinsk, November 2003) 図 6 懇親会であいさつ (2003 年 11 月ユジノ・サハリンスク)
Figure 7 Recording a TV program (Yuzhno-Sakhalinsk, November 2003)
図 7 テレビ収録(2003 年 11 月ユジノ・サハリンスク)
Figure 8 Azrik - A reader in Nivkh language for preschool children
図 8『アズリク』: 未就学児のためのニヴフ語読本
7yl4y5
Figure 9 A platform for cleaning fish (Nizhnee Pronge, August 2012)
図 9 魚の処理場(2012 年 8 月ニジニ・プロンゲ)
4
Figure 10 A rack for drying fish (Nyjvo, August 2000)
図 10 魚を干す(2000 年 8 月ヌイヴォ)
Figure 11
図 11
Figure 12
図 12
Sakhalin
サハリン
ネクラソフカ
オハ
ノグリキ
ユジノサハリンスク
ポロナイスク
チルウンヴド
Nikolaevsk-na-Amure
ニコラエフスク・ナ・アムーレ
Mys My
ムス ム
Shmidt Peninsula
シュミット半島
Figure 13
図 13
, Kirpichiki, キルピチキ
, Nekrasovka,ネクラソフカ
Rybnovsk,
ルブノフスク
, Romanovka,
ロマノフカ
, Rybnoe, ルブノエ
Vereshagino,
ヴェレシャギノ
Из воспоминаний детстваВерещагино-етнее стойбище Бабушки собрались на рыбалкуИз рассказа Пы1ск В Е ХейнМои бабушки
Contents 目次
Pictures 写真………………………………………….……………………………………….
Maps 地図……………………………………………...…………………………………….
Table of Contents 目次…………………………………………...……………………………
Introduction はじめに…………………………………………….…………………………
Part 1 第一部
1. Memories of childhood 子供のころの思い出………..………………………………
2. Rack for drying fish 魚の処理場………….………………………………..………………...
3. Vereshagino (Vasqvo) – Summer village ヴェレシャギノ:夏の集落………………………
4. Grandmothers go fishing おばあちゃんたちが漁に行く……………………………………
5. Vera Eremeevna Khein ヴェーラ イェレメーヴナ・ヘイン……………
6. Grandmothers 私の祖母たち……………………………………………..……………
Part 2 第二部
7. Think, and tell us in Nivkh よく考えて、それからニヴフ語で話して…………………….
8. My birth place - Rybnoe 私はもともとルブノエで生まれた……………………………
9. As concerns playing 遊びと言えば………………………………………………………….
English translation 英訳……………………………………………………………….……
Japanese translation 日本語訳……………………………………………………………
Введение
Из биографии
7
)
)
£
Ӿezvajk
2
Научно-практические конференции по дошкольному и школьному обучению
детей нивхскому языку
В период работы Надежды Александровны Лайгун в областной
администрации Сахалинской области начальником отдела народов Севера,
Антонины Яковлевны Начёткиной - начальником отдела народов Севера
администрации Охинского района, затем представителем народов Севера при
областной Думе Сахалинской области ежегодно проводились
научно-практические конференции педагогов по дошкольному и школьному
обучению детей нивхскому языку, курсы обучения при содействии
Южно-Сахалинского института усовершенствия учителей. Были обязательны
доклады ведущих педагогов. Так, по дошкольному воспитанию - доклады
Н.Г.Бессоновой, представление инновационных методов преподавания, обмен
опытом. Также Н.Г.Бессонова вела на конференциях секцию
педагогов-дошкольников.
Транскрипция
Транскрипция нивхского языка в настоящем томе такая же, как и в
предыдущем томе, поэтому здесь показано только короткое описание.
Значки, которые мы использовали, следующие:
Гласные звуки: и ы у
э о
а
Согласные звуки:
Губ-
ные
Альвеоляр
-ные
Палаталь-
ные
Веляр-
ные
Увуляр-
ные
Гортан-
ные
Смыч-
ные
Аспирирован-
ные
п’ т’ ч к’ ӄ’
Неаспириро-
ванные
п т ть к ӄ
Звонкие б д дь г ӷ
Спиран
-ты
Глухие ф р̌ с х ӽ ӿ
Звонкие в р з ғ ӻ
Сонан-
ты
Носовые м н нь ӈ
Латеральные л ль
Йот й
Слоговое письмо: е (в начале слов) = IPA (Международная фонетическая
транскрипция) [je], я = [ja], ю = [ju], ё = [jo]
Твёрдый знак «ъ»: указывает, что два звука принадлежат к разным слогам.
Например: ньлывъя,
меня спрячь
Благодарность
Благодарим всех работавших с нами информантов: Валентину Филимоновну
Тявкан, Леонида Ивановича Югайн, Зою Ивановну Лютову, Ольгу Борисовну
Кован, Елену Васильевну Очан, Александру Владимировну Хурьюн, Валентину
Кирилловну Няван, Антонину Яковлевну Начёткину; научных сотрудников
краеведческого музея: Геннадия Васильевича Матюшкова, Санию Каюмовну
Кукушкину, Евгению Майногашеву, Анну Левковскую и других сотрудников, кто
всячески помогал нам в выпуске данной работы.
Особенно благодарим тех, кто создавал для нас комфортные бытовые условия
для нормальной работыНиколайЕвгеньевич ЛютовЗоя Львовна Роник, Фёдор
Сергеевич Мыгун, АльбинаСергеевна Мыгун, Юрий Сергеевич Хурьюн,
Анатолий Егорович Полетьев, Ольга Юрьевна Хурьюн, Галина
АнатольевнаСаменко.
Мы благодарим Мики Мизусима (Музей Хоккайдо), Ицузи Тангику
(Университет Хоккайдо), Асель Битабарову (Университет Хоккайдо),
ТомасДаллын (Университет Хоккайдо),за оказанную помощь при составлении
данного текста. Мы благодарим Frisian Academy
Благодаря помощи всех людей, перечисленных выше, мы
продолжаем работать.
2015 г.
Хидетоси Сираиси
Университет Саппоро Гакуин
Эбецу, Хоккайдо Сахалинская область
[email protected] http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/
Introduction
This is the twelfth volume in the series Sound Materials of the Nivkh Language. As in the
previously published volumes, the current volume contains recordings of Nivkh. This volume
consists of two parts – Part 1 contains text, written and read by Mrs. Nadezhda Grigor’evna
Bessonova, the co-editor of this volume. Part 2 contains a conversation between Mrs. Bessonova,
Mrs. Galina Lok and Hidetoshi Shiraishi.
Mrs. Bessonova is a speaker of the Shmidt dialect, which is also called the Northern dialect.
There are very few available descriptions of this dialect.3 This volume is perhaps the first
text-audio-publication of this dialect. Part 1 was recorded by Hidetoshi Shiraishi at Mrs.
Bessonova’s house in Nekrasovka in September 2015. Part 2 was recorded at the house of the late
Mrs. M. Iugain in Nekrasovka in August 2006.
From the biography of Mrs. Nadezhda Bessonova
Mrs. Nadezhda Grigor’evna Bessonova (known as Nadia in her childhood) was born in the Nivkh
village of Tamlavo (Russian name – Rybnoe, see illustration 13) on October 7th
, 1946. She grew up
in a family with eleven brothers and sisters. Her stepfather, Mr. Grigorii Andreevich Vykhtun
(1924-1995) was born in the Nivkh village of Mys My in the Lower Amur region. Her mother – Mrs.
Grunia Romanovna (1926-1982, Nivkh name Grun’kuk) was born in Tamlavo. Her parents lived in
Romanovka (Nivkh name – Ngan’vo). Her father worked for the fishery kolkhoz ‘Svoboda’, and her
mother worked at the village administration as a secretary, then later at a kindergarten and a bakery.
Mrs. Bessonova grew up with the Nivkh language around her. From her grandmother Hezvaik
(1910-1982, Russian name Ratun Tat’iana Fiodorovna) she acquired the Shmidt dialect of Nivkh.
Her father spoke the Amur dialect. The parents spoke Nivkh to each other. Nevertheless, they tried to
speak Russian to their children to make them ready for elementary school. When Mrs. Bessonova
entered the elementary school in Romanovka at the age of six, she could already speak Russian.
There she finished four grades. She took her fifth grade in Rybnovsk, where she could live with her
Russian grandmother Fedora Ivanovna Koksharova. When the kul’tbaza (boarding school) was
relocated from Kirpichiki to Rybnovsk, Mrs. Bessonova went to this school to finish her sixth,
seventh and the eighth grades. For the last two years (the ninth and tenth grades), Mrs. Bessonova
entered junior high (srednaia shkola) in Rybnovsk. Then she studied at the Institute for Pedagogy in
Khabarovsk. This was, however, for a short period, as she became ill and had to return to
Romanovka. There she worked at a kindergarten as a teacher. Later, the board of education of the
city of Okha appointed her as a teacher at the kindergarten in Nekrasovka. From 1982, she was also
appointed as a teacher of Nivkh language and culture, until she stopped working in 2004.
From 1992 to 1996, Mrs. Bessonova was in charge of the Nivkh radio program of a regional
radio station. From 2004 to 2006, she worked as a correspondent of the Nivkh newspaper ‘Nivkh
Dif’.
Mrs. Bessonova has produced a number of publications. Together with Mrs. Galina Paklina, she
published a book titled Nivkh language program for preschool children (Amur dialect and
North-East dialect). In addition, she has assisted a number of scholars, and she has received several
awards for her contributions to the Nivkh language and culture. In this volume, Mrs. Bessonova and
Mrs. Galina Lok share their knowledge of the Nivkh language and culture with the readers.
3 See amongst them - Kreinovich, Eruhim (1980) O shmidtovskom dialekte nivkhskogo iazyka. In N.D.
Andreev (ed.) Diakhroniia i tipologiia iazykov. Lingvisticheskie issledovaniia 1980. 133-144.
Academic conferences on teaching Nivkh language to preschool children
On the initiative of Nadezhda Laigun (the then head of the Department of the Peoples of the North,
Province of Sakhalin) and Antonina Nachotkina (the then head of the Department of the Peoples of
the North, Okha District, later a representative of the Peoples of the North in the Provincial
assembly), academic conferences and practical courses on teaching methods of the Nivkh language
have been held every year in cooperation with the Sakhalin Institute for Pedagogy. The conferences
provide opportunities for teachers to present new ideas and to exchange their experiences at schools.
Mrs. Bessonova chaired sessions at these conferences several times.
Selected bibliography of Mrs. Nadezhda Bessonova
[Teaching correct pronounciation of the Nivkh
language to preschool children]
[A Nivkh reader for preschool children]
[Ethno-pedagogy in ethnic
kindergartens]
[A language
program for teaching the Nivkh language to preschool children].
[Experience from working on the unique Shmidt dialect of the Nivkh
language]
Rules of transcription
The rules of transcription in the current volume are basically unchanged from the previous
volume, therefore we will give only a brief sketch here. The tables below illustrate the phonetic
content of the Nivkh alphabet used in this publication, with the corresponding IPA symbols to their
right.
Vowels:/i//u
/e/o
/a
Consonants:
labial alveolar alveo-
palatal
velar uvular laryngeal
aspirated stops /p /t /t /k 3</q
nonaspirated stops /p /t /t /k 3/q
voiced stops /b /d /d /g 0/
voiceless fricatives / 5/r /s /x 6/ 7/h
voiced fricatives / /r/z 1/ 2/
nasals /m /n / 4/
laterals /l /l
glide /j
Following the Russian orthography, we use the following syllabic letters:
(word-initially) = [je], =[ja], = [ju], = [jo]
We use the hard sign [] from the Russian orthography to separate syllables; when a syllabic letter
follows a consonant which closes a preceding syllable, e.g. [
Acknowledgments
We would like to thank our language consultants, from whom we have learnt a lot, and in particular
Valentina Tiavkan, Leonid Iugain, Zoia Liutova, Ol’ga Kovan, Elena Ochan, Aleksandra Khuriun,
Valentina Niavan and Antonina Nachotkina. We would like to thank the staff of the Sakhalin
Museum of Regional Studies, in particular Genadii Matiushkov, Sania Kukushkina, Evgen’ia
Mainogasheva and Anna Levkovskaia.
We would like to thank the following people for their support during our fieldwork and stay on
Sakhalin: Nikolai Liutov, Zoia Ronik, Fiodor Mygun, Al’bina Mygun, Iurii Khuriun, Anatolii
Polet’ev, Ol’ga Khuriun and Galina Samenko.
We would like to thank Asel Bitabarova (Hokkaido University Graduate School) for her
stylistic advice on the Russian translation, and Thomas Dallyn (Hokkaido University Graduate
School) for his stylistic advice on the English translation. We would like to thank Miki Mizushima
(Hokkaido Museum) for the cover picture, Ituji Tangiku (Hokkaido University, Center for Ainu and
Indigenous Studies) for his specialist advice, Suguru Nakai (Sapporo Gakuin University) for his
assistance in editing, and Tjeerd de Graaf (Frisian Academy) for providing the pictures. Thanks to
the above mentioned people we would like to continue our work in the future.
We regret that Mrs. Galina Dem’ianovna Lok, the coeditor until the 10th volume of the current
series, passed away in July 2015. Galina Dem’ianovna’s contribution to the maintenance of Nivkh
language and culture is unparalleled, not only as the coeditor of the current series, but in many other
areas of the field. We would like to offer her family our deepest sympathies.
December, 2015
Hidetoshi Shiraishi Nadezhda Grigor’evna Bessonova
Sapporo Gakuin University
Ebetsu, Hokkaido, Japan
Nekrasovka
Sakhalin, Russia
http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/
はじめに
本書はシリーズ『ニヴフ語音声資料』の第 12 号である。本編に収録されている録音資料
はこれまでのシリーズ同様、ニヴフ語話者による会話からなっている。本号は二部構成と
なっている。第一部は書下ろしのテキスト、第二部は話者による会話である。第一部のテ
キストの著者および朗読者はニヴフ語シュミット方言の話者で本号の編者の一人でもある
ナデジュダ グリゴリエヴナ・ベソノヴァ氏である。第二部の会話はベソノヴァ氏、ガリ
ーナ・ローク氏および白石が参加した会話である。
シュミット方言についての記述は非常に少ない4。本号はおそらくシュミット方言の音声
を収録した初の公刊物である。この録音は第一部が 2015 年 9 月 18 日にネクラソフカのベ
ソノヴァ氏の自宅にて、第二部が 2006 年 8 月 25 日ネクラソフカの故マリーナ・ユガイン
氏宅でなされた。
ナデジュダ グリゴリエヴナ・ベソノヴァ氏について
ナデジュダ グリゴリエヴナ・ベソノヴァ氏(幼少時はナージャと呼ばれていた)は 1946
年 10 月 7 日サハリン北部西海岸のタムラヴォ(ロシア語名ルブノエ)にて 12 人兄弟の長
子として生まれた。養父のグリゴリー アンドレーヴィッチ・ヴフトゥン(1924-1995、ニ
ヴフ名ヴフトゥン)は間宮海峡に面した大陸のアムール川下流域の村ムス ム出身である。
母親のグルーニャ・ロマノヴナ(1926-1982、ニヴフ名グルンクク)はタムラヴォの出身で
ある。両親はロマノフカ(ニヴフ名ンガニヴォ)に住んでいた。父は漁業コルホーズ「ス
ヴァボーダ」で働いていた。母は村役場の事務職員をした後、保育園、パン工場で働いた。
ベソノヴァ氏は幼少のころからニヴフ語に囲まれて育った。母方の祖母のヘズヴァイク
(1910-1982、ロシア語名タチヤナ フョードロヴナ・ラトゥン)がシュミット方言の話者
だったので、自然とシュミット方言を覚えた。父親は大陸アムール方言を話していた。両
親は互いにニヴフ語で話していたが、子供たちには努めてロシア語で話しかけるようにし
ていた。これは学校に上がったときに困らないようにするためだった。そのためベソノヴ
ァ氏が 6 歳でロマノフカの小学校に入学したときはすでにロシア語を話すことができた。
そこに 4 学年通い、その後ルブノフスクの小学校に転校した。第 5 学年はルブノフスクに
住んでいた父方(ロシア人の実父)の祖母フェドラ イヴァノヴナ・コクシャロヴァの家
から通った。その後キルピチキから寄宿学校がルブノフスクに移設されたので、第 6 学年
から第 10学年までは寄宿舎から学校に通った。
卒業後、ハバロフスクの教育高等学校に進学するも病を得てやむなくロマノフカに帰郷
した。しばらくは保育園で働いたが、就職活動に訪れたオハ市で教育委員会によりネクラ
ソフカ村保育園の保育士として雇用された。1982 年からはニヴフ語専属の保育士に任命さ
れた。さらに 1992 年から 1996 年にかけて地元ラジオ局でニヴフ語ラジオ番組の担当を任
された。保育園は 2004年まで勤め上げた。その後 2004年から 2006年にかけてニヴフ語新
聞「ニヴフジフ」の記者として働いた。さらにノグリキ小学校のニヴフ語教員ガリーナ・
パクリナ氏と共著で『未就学児向けのニヴフ語教授法』(2007)を出版した。
4 Kreinovich, Eruhim (1980) O shmidtovskom dialekte nivkhskogo iazyka. In N.D. Andreev (ed.)
Diakhroniia i tipologiia iazykov. Lingvisticheskie issledovaniia 1980. 133-144.
ベソノヴァ氏はこれまで数多くの国内外の研究者に協力してきた。そうしたニヴフ語・
ニヴフ文化発展への功績が認められ、これまでたびたび表彰されている。本号でベソノヴ
ァ氏は幼少時の記憶をたどりながらニヴフ語、ニヴフ文化についてガリーナ・ローク氏と
存分に語っている。
未就学児および小学生向けニヴフ語教授法研究会への関与
サハリン州北方民族局ナデジュダ・ライグン氏およびオハ市議会(後にサハリン州議会)
北方民族枠議員アントニナ・ナチョトキナ氏が主導し、サハリン教育大学の支援のもと、
未就学児および小学生向けニヴフ語教授法研究会が毎年開催されてきた。そこではサハリ
ンの先住民言語教育に携わる教育者が一堂に会し、お互いの経験を語り、新たなアイディ
アを検討し合った。ベソノヴァ氏はそうした研究会の未就学児部会において何度か座長を
務めた。
ベソノヴァ氏著書一覧(一部)
本書の表記について
ニヴフ語のキリル文字表記の規則はシリーズ既刊のものを踏襲しているのでここでは簡
略に述べるに留める。以下に本書中でニヴフ語表記に用いたキリル文字とその音価を対応
する IPA記号で示してある。
母音 /i//u
/e/o
/a
子音
唇音 舌頂音 硬口蓋音 軟口蓋音 口蓋垂音 喉頭音
有気閉鎖音 /p /t /t /k 3</q
無気閉鎖音 /p /t /t /k 3/q
有声閉鎖音 /b /d /d /g 0/
無声摩擦音 / 5/r s/s /x 6/ 7/h
有声摩擦音 / /r/z 1/ 2/
鼻音 /m /n / 4/
側音 /l /l
わたり音 /j
また次の音節文字を適宜使用した:= je = ja = ju = jo
音節文字が音節末子音に後続する場合、硬音記号「」により音節境界を示した。
例:[ 「私を隠しなさい」
謝辞
我々の調査に協力していただいた話者の方々:ヴァレンティナ・チャフカンさん、レオ
ニード・ユガインさん、ゾヤ・リュトヴァ、オリガ・コヴァンさん、エレーナ・アチャン
さん、アレクサンドラ・フリュンさん、ヴァレンティナ・ニャヴァンさん、アントニーナ・
ナチョトキナさん。またサハリン州郷土博物館のみなさま、とりわけゲナディ・マチュシ
ュコフさん、サーニャ・ククシキナさん、エフゲーニャ・マイナガシェヴァさん、アンナ・
レフコフスカヤさんほか大勢のスタッフのみなさま。
サハリンでの我々の滞在に様々な形で便宜を図ってくださった次の方々:ニコライ・リ
ュートフさん、ゾヤ・ロニクさん、フョードル・ムイグンさん、アルビナ・ムイグンさん、
ユーリ・フリュンさん、アナトリ・ポリチェフさん、オリガ・フリュンさん、ガリーナ・
サメンコさん。ロシア語の校正に御協力いただいたアセリ・ビタバロヴァさん(北海道大
学大学院)、英訳の校正に御協力いただいたトーマス・ダリンさん(北海道大学大学院)。
水島未記さん(北海道博物館)には表紙写真を提供していただきました。丹菊逸治さん(北
海道大学アイヌ・先住民研究センター)にはご専門分野に関するアドバイスをいただきま
した。中井俊さん(札幌学院大学)には編集作業にご協力いただきました。また写真を提
供していただいたチェールド・デ グラーフ氏(フリジアン・アカデミー)に心よりお礼
申し上げます。以上の方々に心より感謝申し上げます。
本シリーズ第 10 号まで共同編者であったガリーナ・ローク女史が 2015 年 7 月逝去され
ました。ローク女史がニヴフ語、ニヴフ文化の保持活動に残した偉大な足跡は、本編の共
同編者であったことに留まらず広範に及んでいます。ローク女史のご冥福をお祈りすると
共に、ご遺族に心よりのお悔やみを申し上げます。
2015年12月
白石 英才 ナデジュダ・ベソノヴァ
札幌学院大学
北海道江別市
サハリン州ネクラソフカ
http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/
1. p<i mahki4an 7ujf furinyt;
Умкукун алс нат вит1ун Вита 3 лаята 7ат1ун
Ыйф 7ат тук алс намаку5 пат5а2а5 Нават тук 7аки5к алс 2аврт
Џак 7аки5к5 2авртра тэ4и ло4 сык к е4рат к е4рат 7а4ан 5апра алс намаку5
патныт* Џапра алс п ырух пуныт* Нана патыйнке сык че1ы5т
Ђы лых кыта 3 аут 7ут ыкитра 5ут 7аки5к намаку5 патый кит
Из воспоминаний детства
Женщины ягоду собирать пошли Идут разговаривают
Раньше то здесь хорошо ягода росла А теперь и здесь ягоды нет Нигде нет
июнь весь солнце пекло пекло какая ягода хорошо будет расти Какая ягода в
своё время поспеет Только начала расти сгорела высохла на корню
Да нет дождя это плохо ничего хорошо расти не может
Ђыл4ы5 hа4
Ньытык тыф а3рух 3анкун вукф ла2а6 7ыл4ы5 лыт5 хити5 7ат Тьый ча4
хитира 7а5ат Толф тэ4и со 4ы44ан ымык тэ4и ма ма25 7ат Накро5 мыз5ки5
ча4ро6 хити хити5 7ат Толф нинь3 че1ыт ма сы1ут я3 я3 тот ет иньт 7ат Тьый
3анкун арны 7уски1ун ча4ро6 хити хитит чекут 7ат
Мой отец за домом возле привязи собак помост строил Ђыл4ы5 Ещё делал
надстройку ча4 Летом когда ловили горбушу мама горбушу разделывала на
юколу Затем на вешалах поднимала её на перекладины верхней надстройки ча4
Немного подвяленную юколу нарезали варили и ели летом Ещё для корма собак
подвешивали для сушки хребты рыбы
Ђыл4ы5 hа4
Тилф ы1ухли т улвай4анли ытык ке53ро6 4а 4ы45 мы15 7ат К ыс йив5 ла45
ху4ан ла45 т ыпр5 7ыл4ы5 т хыр6 7ити5 7ат
Па5к иний пара ла45 7ыл4ы5то6 хитий хсут.7
Тыф ла2а6лу ускимихлу ымык
7ы ла45 56оп5 7ат Нивхкун п рыта тю5 нинь3 1е 1ета 7ат ат Нак4ан ньымык
4ытьхкун 3о5 озий хсу 7ыйм ытик ненро6 ла45 тю5 5а2у5 7ат Ера я3 я3ра ытик
арра 7ат Тивла ыр п ры4ан ньытык 3анкун иний пара ла45 пак 7ыл4ы5то6 хити5
5 Ђаки5к частица отрицания6 Т хырхто6 на что либо снизу вверх 7 Хсу хсут частицы отрицания
7ат Ђук ла45 кы4кут 7ат Накро5 ытык 7ы кы4 ла45 пила тухки5 хыв хыв5
3анкун ар5 7ат
И поздней осенью и зимой отец уходил на море охотиться Если
сопутствовала удача добыв нерпу привозил её и поднимал на помост Пригодную
для еды нерпу на помост не поднимал Или возле дома или в сенях мама эту
нерпу разделывала на еду Приходили люди брали немного мяса себе Тогда моя
мама старой бабушке не поднимающейся с постели из за больных ног нерпичье
мясо носила Сварит нарежет покормит бабушку
Когда приходит время морозов мой отец только пригодную для кормления
собак нерпу поднимал на помост Там нерпе давали время заморозиться Потом
отец эту замороженную нерпу большим топором разрубая собак кормил
3. Вас3во
Ы1рыкен вел 4ы4ны ырух умкукун п о2лакун тот толф воро6 Вас3воро6
мырт 7ат1ун.8
Уткукун 7ат ин ык ну1ит вит 7ук п рыфкун пи 7ыл4ы5кун
п са4кун вы1вы1т т а4ракута чо 4ы4та 7ат1ун
Нивхкун уркут вел солу лы1и солу ху4ан пилаё о2лакун чо 5ып5 5ыпрта
умкукун 7ыл4ы5 т хых ма ма2та 7ы15 пила 4иркун сита 7ат1ун Чо мо3с мо3скун
ча4ро6 хитит чекута 7ат ат
Ђапракут вел со ма 7ара лы1и со ма 7ара мал2окут потат 7ат Т улф инийны ма
потат 7ат Тьый чо 7ускикун хитит чекут 7ат Нактот тулф 7ы 7ускикун1и5
п 2анкун арт 7ат
П уски ырух умкукун п о2лакун тот Вас3 эри тёу1е палро6 мырт алс 5ут 7ат
Тол ыз арты пал ыз арты 7атот нан алс п ет 7ат Э1т5ып5т выз1 алс ныта муви
ныта 7ат ат.9 Ђорто
Тьый нинь3 7ы15 фурныт Ђы15 ма 4алакут ча4ро6 7итит чекута тафть сита
7ат ат Ђы15 пыньх ни эзмула ньум2ола эзмула пыньхта Ньо2ла о2лакун наф
ы5к матьал6кун нана ху чоух 7ы15 1узт татакут ча6 сит етот иний пара тем5кун
том5к иньт смот1ун
Тилф ы1ух пак нивхкун сыкм роньт п хыто6 т улф воро6 Јаньвор6 мы1т 7ат ат
Верещагино -етнее стойбище
Когда то во время лова летней кеты женщины с детьми на летнее стойбище
Вас3во Верещагино выезжали
8 Ђат1ун 7атхун утверждение сделаного 9 Ђат ат многократность продолжительность действий Если упоминается время года данном
случае месяца недели или дня и т д то подразумеваются постоянные виды действий в
указанное время
Мужчины же раньше их уехав там свои летние постройки жилища помосты
для разделки рыбы ремонтировали ловили рыбу
Когда у мужчин был хороший улов летней или осенней кеты старшие дети
носили рыбу к помосту женщины на помосте разделывали её на юколу икру
клали в большие тазы
Разделанные пласты рыбы поднимали на шестах на перекладины верхней
надстройки для сушки на юколу
Так из летней и осенней кеты много заготавливали юколы Юколу для питания
зимой заготавливали Ещё рыбьи хребты сушили Потом зимой этими хребтами
своих собак кормили
В свободное время женщины с детьми вдоль реки Вас3 в лес ходили по ягоды
Хозяина воды покормят хозяина леса покормят и только после этого ягоду
собирают
Собранную ягоду принесут домой выз1 алс готовят муви делают нивхские
блюда Вкусно
Ещё немного об икре скажу Икру как и юколу на верхнюю надстройку
подвешивают сушить солят икру
Суп из свежей икры мой и моей дочери любимый суп Мои внуки теперь
уже молодые люди из свежей рыбы берут икру целиком ястыками в воде варят
с любой пригодной в пищу травой любят есть дикий или домашний лук черемша
укроп
Только в конце осени рыбаки с семьями все вместе возвращаются в селение
ранее зимнее стойбище Јаньво Романовка
Ытикхун чо 4ы4ийныт ты4зт1ун (nin;3 hxy-hxy
Ђы ла ма4ку5 тэ2т тэ2т нивхкун чо 4ы4ийкит ыкитра Ни 7ат му1ф ня35ты чо
нита 3 аупа муйныпа невотра Џапра пара иньнык 7орта 3 аупа невот10
Ныух 7ат
ла патаёпа нево1а5 патайны5 ты4зпа невот Нивхкун тёро6 мыгийныт ты4зт1ун
Меки мен 7ан мы1т яманытэ Чо йив2а нарлу ня35лу 7ат кымыны3ан
П а6то6 п ры5 ямая Кайнак 7ан п му 56оп5 7умт наф т у15му1и5 ке53ро6
5а2уныт К ыла нивхта па5к п 5а4ра5ки5 сыкык ма43ла чо4ы4нивх мут
И1рыт винитэ иф 7ат мыхты5 чо хунытра
Ямая и к е ла2а6 чо лер лерпа невот 7ы наф к е у1нытра К е у1та Ђана т у15
п унытэ Кайнака чо ня35лу нин аръя т у1рух 5аныт Чинто6ты 5анытла У1рут
чо хута у1рут 5ата у1рут иньта намата 10 Невот вроде как будто 11 Нево2а5 вроде бы как будто бы 12 Использование некоторых окончаний - Ки5 Ки5к Ђы нивх орботныф 2ав5 чо 4ы45ки5 пак
п мор3аут Этот человек не имея работы ловлей рыбы только живет выживает
Бабушки собрались на рыбалку (
Этот ветер сильно дует дует люди не могут рыбу ловить плохо А я даже один
день не поем рыбы вроде как болею Любая еда кажется невкусной Сегодня
ветер вроде бы потише стал вроде бы стихает Люди собираются на берег Давай
и мы с тобой спустимся посмотрим Если рыба будет кто нибудь хоть одну то
даст
К окну подойди посмотри и Кайнак со своей лодкой возится Сейчас на машине
на море ее вывезет Умелый человек сам своими стараниями стал лучшим
рыбаком
С ним поедем он то обязательно поймает рыбу
Смотри возле его сети рыба играет вроде да сейчас в сеть попадет В сеть
попала Давай ка костер разжигать Кайнака хоть одной рыбкой нас угости на
костре пожарим шашлык сделаем И вам сделать шашлык Вместе рыбы
поймали вместе шашлык сделали вместе кушаем хорошо
5. (1) Пы1ск Хейн Вера Еремеевна
Пы1ск алс 4а5 палро6 ма2т Алс п еры луры 7аке п ла35то6 чхыф ань6 5ныт
Тьый чхыфнон3хун мор йыри т укута Пы1ск ин5ны5 ла2уки5к патаку5 озт
Чхыф ань6 ня6 ама5 4ули 4улира итра 7ат
Ч о2лакун напа мачкике п и иньныт 4ы4т 7апрат уртра Т а нер6 умъя ни тук алс
сык фе1ы5т Энфто6 виве ты палух алс мал2отра Чи ты пал ыс умкун йимы3ан
5ак тьый алс мал2от Вия вия п о2лакун 5уя Ямая ч выкст вийвит1ун
Пы1ск 7апраку5 3 лаяра па5к патаку5 п хыто6 ви вира 7ат Нак4ан чхыф ань6
п о2лакун5у5 вит
Ых57акин чхыф5ныт ла2уки5к т а п имт аве Патакут ин ня6 амат 5ут ваклу
итта пата патакут п хыта 7а2а иф чин везныта 3 аунтра Тапракут мролф нивхкун
итт 7ат
Из рассказа Пы1ск В Е Хейн
Вера Еремеевна Хейн Пы1ск по ягоды в лес пошла Ягоду собирает поёт как
вдруг увидела медведицу Ещё два медвежонка за ней бегут Пы1ск увидев их
хоть и испугалась потихоньку поднялась Медведице в глаза смотря улыбаясь
говорит
Твои дети с малых лет еду себе ищут это хорошо Не сердись на меня я здесь
всю ягоду собрала В другое место идите в этом лесу ягоды много Ты жена
хозяина этого леса знаешь где ещё ягоды много Иди иди своих детей догоняй
Смотри бросив тебя уходят
Пы1ск так приговаривая потихоньку отходила назад Тогда медведица своих
детей пошла догонять
Никогда увидев медведя и испугавшись не убегайте Если тихо глядя в его
глаза что то говорить потихоньку пятиться назад не делая лишних резких
движений он не нападет на вас Так говорят старые люди
Использование некоторых окончаний
Фар2ара именно утверждение чего либо Мра4и ма3ла нивх фар2ара Нар
7аки5к и роньт орботныт ы1ит1ун Очень ленивый человек Никто не хочет с ним
работать
Но2ара потому что Нак5 но2ара поэтому
Иф пи5к йы1зы палро6 ма25 но2ара нак5 но2ара 7ук лервипа нево2ар К е4
ама5ки5 во эр3то6 п ут
Потому что он один в незнакомый лес пошёл и поэтому там вроде бы
заблудился Глядя на солнце ориентируясь по солнцу к селу вышел
Ђы нивх чуп пит1ы урут йы1зыпа невот Урку5 п рыута 3 ау5 но2ара нак5
но2ара 3 ор6 нивх мут Мыхты5 3 ор6та 3 ор6 нивх
Этот человек совсем читать не умеет вроде Потому что не учился хорошо
поэтому стал неучем неграмотным Действительно неуч неграмотный человек
1ей молот не берет отказывается брать Кыр1ы5 спина
Энт ум нивх кыр1ы5 3ора п вы1вы1ныт 7ат ы1ира О6т ески тывух кыр1ы5
вы1вы1 урла о6т йивт накву5 иф гей молот Ч6ари йивпа нево2а5
Иф итт
Па5к п о6т лытт па5к п вы1вы1ныт
Странный человек спина болит а лечиться не хочет В аптеке хорошее лекарство
есть для лечения спины но он отказывается брать И деньги вроде бы есть
Он говорит
Сам своё лекарство сделаю сам буду себя лечить
Примеры рай молот пить не хочет вий молот идти не хочет п уй молот
выходить не хочет
Рай рат радь Вий вит видь П уй п ут п удь
Ньытикхун
Ньытикхун к ин1ула ытикхунта Лоти ытик Федора Ивановна Кокшарова
п о4 п о4ра нивх ытик Татьяна Фёдоровна Ратун к елаёра 7ат1ун Ин о4аф3хун
Лоти ытик п воух нин Јаньворо6 п ры4ан ин ороньт алс 4аты чо 4ы4ты 7ат ат
Ньтытикхун алс 4ат вийныпа ни ы5к ин ыри т укут вит Ин чо 4ы4ийныт ке53ро6
мы1ийпа ни ин ык ну1ит 3амат пой 7ат ат
Нин ороньт лоти ытик во Рыбновсклу п хыто6 Рыбновск эр3ух Јаньворо6лу
ви ви4ан ни чуп патаёкут амамт ы1зыт Сык 3ама5ки5 пак Т амиф 5ныпа нук 7ы
т амиву1е кер3 э53то6 3амат нактот п хыто6 тё э53то6 п ытикхун 5ут 3амат
Ола нинь3 7ат т ама т амая напа п ерта 3 аутла
3 аук
Јаньвоух му1ф ня35 нин алс 4ат вийныт ты4зт Накт палро6 ма2т па2ла алс
п ет Алс п ет п сарутот 5аклу 7у5т ивт к рыута иньта 7айныт ты4зт Ытикхун
ы5к 7у5т ивта лум5кун 1узта 7ат ньызт1ун Ни 7ат пила 7им 4ыксмих тес нен
хрот 7укрук5то6 п ерверта 7а2ат 3 оюта 7ат вара
Нак4ан ни лоти ытик нер6 3 оют лили
Ола мы1ъя мы1ъя Ыныя п рымкхун п 4ытьхкун ныдюнытра 3оку5 нынытра
5ывнытра
Ньытикхун
Ђы 7им ла3в5 3амара 3 оюра ари тора 7атра Ни 7ат тьый а4ръёкут
п ерверта Напа мачки4ан 3 о2а 7ат 2авртра П ытика6 ла2усыхы5кута ни
кутьныта 3 аут 5аката иф йымыныт
Ньытикхун
Ни нивх ытик 7ат пата пата5 7у5т ивра 4ули 4улира 7а5 7умт Иф 7ат
йимы4ан нивх о2лакун мачкике ы5к палух патпа невоски5 5ут 7аки5к хлута
к аута пал ла2ух патт пилта 7а4ан п рыфто6 п рыт 4алат1ун
Нин напа мачкике нин ымыкхун нин ытикхун нана ну1и палро6 ма2 о2ла нивх
торто6 тыут 7атпал ыз арта пай 4ыкскун мо3ий хсута пай алс патф хируй хсута
алс намаку5 пу1ыт4ан вак вит 5ута п и наф иний пара тьый т улфто6 7утий пара
4атски5 пак 1ета 7акут нин тыут
Тьый и п и мулк сару о2ла ты4з ма3ла о2ла П и мулк сарута 3 аура э15
вийви5 п мулкух алс 1е 1е5 иньра 7а о2ла мра4ила о2ла Ђакут пила нивхкун
итт 7ат
Мои бабушки
Мои бабушки красивые бабушки Русская бабушка Федора Ивановна
Кокшарова полная а нивхская бабушка Татьяна Фёдоровна Ратун худенькая
Они подруги Когда русская бабушка из своего поселка приходит к нам в с
Романовка они вместе ходят по ягоды на рыбалку Соберутся мои бабушки по
ягоды и я за ними Они на рыбалку к морю спускаются я впереди них бегом
Когда мы вместе шли в Рыбновск или из Рыбновска в Романовку я совсем не
умела ходить спокойно Всё бегом только Морскую косу увижу тут же по этой
косе в сторону моря бегу затем назад к берегу бегом догоняю своих бабушек
13 Т у15 ымх5о нивх вспыльчивый несдержанный на язык человек
Внучка немножко хоть успокойся ещё не устала
Нет
В Романовке в один день мы по ягоды собрались идти И пойдя в лес
собирали бруснику Когда набрали ягоды собрались где нибудь сесть отдохнуть
и поесть Бабушки уже усевшись достав еду позвали меня А я в середине
большого куста стланика повиснув на одной крепкой ветке стала раскачиваться во
все стороны и смеяться среди детей довольно таки частое развлечение в лесу
Тогда моя русская бабушка кричит мне
Внучка внучка слезай Ой да рученьки да ноженьки свои поранишь
Вокруг этого куста бегает кричит чуть ли ни плачет А я еще сильнее
раскачиваюсь Маленькая еще была ума то нет@ Бабушку напугала откуда ей
знать что я не упаду*
А моя бабушка нивха спокойно сидит улыбается Она то знает дети нивхов
уже с малых лет как будто в лесу родившись ничего не боятся рядом с лесом
вырастают как к себе домой приходят туда
С самого детства наши мамы наши бабушки впервые пошедшего в лес
ребенка нивхским законам учат обряду кормления хозяина тайги зря не ломать
ветки кустов зря не топтать ягодники собирать только хорошо вызревшую ягоду
брать только необходимое для еды в настоящий момент количество еще конечно
запастись ягодой на длинный зимний период
И ещё наполнившая свою корзину девочка независимо от возраста
хозяйственная девочка Не наполнила ягодой свою корзину берет ягоду из
корзины и ест по дороге домой ленивая девочка Так говорят старые люди
1. GL% hi it=q ty govori
2. XS% hi it=q
3. NB% hi nu1i, hi nu1i, h/rx nu1i la*
ty snahala tebe
4. GL% nq1at nu1i itkujnyt;. q snahala govor[
5. n;y4 tnyt;, q4gur, y1r my sprosim kak kogda
6. hi pant;, 5a4k pant;, a4ux pant;,
ty rodilas; gde u kogo
7. hi ytyk ymykxu a4, sit; 6aut;* tvoi mat; otec kto kak zovut
8. NB% ajka saj.
9. GL% hytik sit; 6aut;*
tvoq babuwka kak zovut
10. hytik 5akrux p<ryt;, tvoq babuwka otkuda priwla
11. 5a fi nivx, hytik* gde
12. 7o4gu5 syk itkut
13. NB% Rybnoe it1ar 5ut, 5ut, 5ut
skazala hto
14. GL% 15. NB% 16. , 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23.
24. GL% it=q, p<sit5, 5a4k pant;,
skai po-svoemu gde rodilas;
25. 5a4s an;ux pant;, sit; lo4ux pant;
v kakom godu v kakom mesqce
26. NB% ni naf namakut itnytla, ni, a*
q sejhas xorowo sku razve
27. t;yk-t;yk (ittyt;kut)
davno
28. ityjxsu4an ne razgovariva[
29. GL% k<ymly-k<ymlyr it=q niv1dit5. podumaj
30. NB% 7ar qnkut itnyt, a*
kak skazat;
31. GL% 5a4z an;ux hi pant* v kakom godu ty rodilas;
1. NB% ni, ni yjf 7at i, Rybnoeux pa5t. voob]e-to rodilas;
2. ra[t 7at ni £an;voux pat zapisali menq rodilas;
3. yjf ni Rybnoeux pa5t. v samom dele q rodilas;
4. n;ymykxun 7uk5to6 pa2la al5
moq mat; tuda brusnika
5. 4a5 vi5 Kirpihiki /r3to6 sobrat; poexala na storonu
6. pa2la al5 4a5 vi5, a naf brusnika sobrat; poexala togda
7. 7uk i y5k pat, patnyt 7aki tam
8. qx ku Rybnoe /53to6 5a2ut
v storonu privezli
9. 7uk /53 q6 patkut, 7uk ni pa5t
10. Rybnoeux pa5t. rodilas;
11. naktot nin;3 Vere]aginux 7umta potom nemnogo
14 .
12. 7atot £an;voux, £an;voux 7umt
potom ili
13. 4an y5k £anivoux 7umt
podrosla kogda u
14. NB% 4an, .
podrosla kogda
15. ni pa5t 7at, 4am3, qnkut itnyt4a, q rodilas; sem; kak skazat;
16. y5k t<xyrp1yt, t<xyrp=4an ue zabyla
17. an;ux pa5t goda rodilas;
18. £an;voux 7umt.
"
19. n;ymyk Grun;kuk moq mat;
20. GL% niv1dif
21. 3
22. nk 7at
23. GL% Vit;k ymyk. mat;
15
24. NB% n;ytyk at loti 7a4an moj otec-to byl russkij
25. n;ytyk at loti 7a4an, moj otec russkij
26. if nakro5 if y5k nivx yv4an ona potom vywla zamu
27. y5k i Vyxtun 7at
ue stala
28. y5k Vyxtun 7at
29. ni 7anvara Vyxtun 7at. q
30. 5ut t;yj itnyt
hto e skazat;*
31. a ni 5ak lu, 5ak vak lu it4an
q gde to govor[
32. ni i5t 7at i, ni 3<orla o2la
q govor[ bogatyj rebnok
33. kulu 7at n;amat<at;
bol;wimi glazami na menq smotrili
34. qnkut nivx o2la 3<orla o2la i*
kak nivxskij rebnok bogatyj
35. ni loti ytik jivta,
u menq russkaq babuwka est;
36. nivx ytik jivta,
nivxskaq babuwka est;
16
37. 7y loti ytikro6 vipa y5k
k russkoj babuwkoj pojdu kogda
38. loti ti5t i5t;
po-russki govor[
39. nivx ytikro6 p<rypa y5k k nivxskoj babuwke pridu
40. nivx ti5t i5t, 7at namakut
po-nivxski govor[ xorowo
41. loti tif jyjmta, nivx tif jyjmta, russkij ponima[ nivxskij
42. 7at, y5k mat;ki4an,
43. hup mat;ki4an 7at ni nivx tif pak
sovsem q nivxskij qzyk tol;ko
44. jymyt, nivx tif pak jymyt ponimala nivxskij qzyk tol;ko
45. ytik p<ry5, loti ytik p<ry5 babuwka pridt russkaq
46. £an;voro6. if Ma2voux 7umt. ona 'la
47. nak5 £an;voro6 p<ry5 n;1epa
potom priexala menq zabrala
48. ni nivx tif i5t 3o[ta. q nivxskij qzyk govor[ krihat;
49. if loti zi5t n[x ra. ona po-russki u menq sprawivaet
50. 7at ni 5utlu /kt 5utlu
q hto-nibud; prowu
51. pa5k mat;ki4an i, sama malen;kaq
52. 5ak5 an; ta y5k* skol;ko let
53. GL% tq3r an; lu, 7at . tri goda
54. NB% 3<auk. t;yj mat;kit net e] men;we
55. 7y. tq3r an; 7a4an ni y5k da tri goda q ue
56. itk namakut i5t. govorila xorowo
57. ni tot 3<o[ta n;ytik to5 3<o[ra q plahu krihala moq babuwka
58. nakt ni loti zif [x namakut
takim obrazom q russkij qzyk
59. y5k jymyta. ue ponimala
60. naktot pily4an ni Ma2voux potom podrosla q
61. p<ryuta. Ma2voux p<ryut uhilas;
62. naktot Xabarovskro6 vit
potom poexala
63. namagut p<ryut y5k ux
xorowo uhilas;
64. p<ryu tyvux namakut p<ryut
wkola xorowo uhilas;
65. nqx Leningradro6 vikujnt i, menq otpravit;
66. Leningradro6 vikujnyt
67. ro6 tot
68. ni 7at
q
69. ro6 vijny4an
poexat; xohela
70. ux
71. p<ryunt a2n;4an.
uhilas; xohela
72. ni Xabarovskro6 vit q poexala
73. Xabarovskro6 vi4an ynyj 7uk
poexala oj tam
17 2
74. ni mujnyt mujnyt 7at q zabolela
75. mujnyt ni 4yt;x 3ota, tymk 3ota
zabolela q nogi boleli ruki
76. (loti zi5t) itt 7at t<a2uri skazat; ne zna[
77. oj nivx ti5t 7at t<a2uri po-nivxski ne zna[
78. i 4if 3ota
serdce bolelo
79. t;yj 7uk my1n 3avta am ohen;
80. i qnkut ha6 mal2ot
kak voda mnogo
81. GL%
82. NB% 7y . 7at 7ururux klyux vezde na ulice
83. polty ku ux polty 4if
padala serdce
84. GL% 4if yki4an
serdce bolelo
85. NB% 4if yki4an i, 7aki n;ytyk serdce bolelo togda moj otec
86. GL% p<5yuta 3<au4an uhit;sq ne mogla
87. NB% n;ytyk n;ytyk p<ry5, n;1et moj otec priexal menq zabral
88. p<xyto6 n;1et. /25 n;1e4an
obratno menq zabral domoj
89. qnkunta n;y4 hu pil4an i,
hto nawa sem;q byla bol;waq
90. o2lakun mal2ot. a ni 7at
detej mnogo q
91. qnkut itnyta
92. GL% ykyk starwij
93. NB% ykyk, ykyk, 7y starwe
94. GL% hi ykyra, atik mal2od; ty starwe mladwix mnogo
95. NB% syk atikxun, nqtikxun mal2ot
vse mladwix mnogo
96. atikxun mal2ot. mladwix mnogo
97. nakt ni p<ytykxe p<ymykxe rot im4 po/tomu q svoej roditelej pomogla
98. vatut, vatut nakt p<ryuta 3<aut, t;yj.
podnimat; uhilas; ne
99. 7a,
a moi babuwki
100. loti ytik 7at i, loti ytik 7at russkaq babuwka
101. Fedora Ivanovna, if Sibir;ux ona
Fedora Ivanovna,
102. pat umgu. nakro5
103. ku 7a4an, n;atak 1eta. moego deda zabrali
104. 5ak5to6 ta2uri n;y4 jy1z1y5t kuda ne zna[ my ne znaem
105. 5ak5to6 i5aut. a n;ytik 7at
kuda-to uvezli moq babuwka
106. tuk5to6 syk o2lakun 5o5 s[da s vsemi det;mi
107. tuk5to6 p<rykut, nu1i
s[da otpravili snahala
108. tu Amurskij ro6 7ara
109. naktot Saxalinto6 p<5y5, nak5 potom priexal
110. GL%
111. NB% 7y. nak5 n;ytik da po/tomu moq babuwka
112. Saxalinto6 p<5y5 tuk 7umt priexala zdes;a
113. loti ytik
russkaq babuwka
114. a nivx ytik 7at Ӿezvajk.
nivxskaq babuwka
115. nivx 3<a.
nivxskoe imq
116. GL% Ratun Vit;k ymyk mat;
117. NB% .
118. nerx 7at if Vitq, qnkut itnyta* mne-to on kak skazat;
119. Ӿezvajk.
120. GL% apak. dqdq
121. NB% apak n;apak, 7y, n;apak. moj dqdq
122. 5ut t;yj itnyt. hto e] skazat;
123. GL% anti, nanakxu, atikxu, jivl* e]
124. NB% ni la* atikxun pak.
q mladwie tol;ko
125. GL% atikxu mladwie
126. NB% atikxun pak. mladwie tol;ko
127. GL% mal2o utko2lakun. mnogo mal;hikov
128. NB% oj naf 7at qnkut itnyt4a* sejhas kak skazat;
129. GL% hymykxe, hytykxe 5amt;* tvoi roditeli gde
130. NB% n;ymyk, moq mat;
131. GL% Grun;kuk 6aut;, zvali
132. NB% Grun;kuk 6aut, y5k mu1y5t zvali ue umerla
133. a p<ytyk nivx 3<a, ni jy1zt la*
moj otec nivxskoe imq q ne zna[
134. if Vyxtun 6aut
ego zvali
135. yjf 7at, yjf 7at, inivx 3<a voob]e-to ego nivxskoe imq
136. Vyxtun. jymyk 5utlu nyki ego mama hto-to delala
137. vyxt;5, vyxt;5 o2la pa5t. nakt qx
prervat; prervav (svo[ rabotu rodila
138. Vyxtun 6aukut. naktot y5k zvali potom ue
139. loti1un ra[4an i, russkie zapisyvali
140. u1e ra[4an nakt qx zapisyvali ego
141. Vyxtun 6aukut i 7ara, zvali
142. a 3<a Grigorij Andreevih 7akut ra[t imq tak zapisali
143. a n;atikxun at
moi mladwie
144. GL% umguo2la Leningrad fit, * devohka ila
145. NB% umgo2lakun pak naf mo53at
devohki tol;ko sejhas
146. nen Leningrad fira
odna
147. 7uk5to6 vi5 7uk p<ryuke, tuda uexav tam uhilas;
148. nak5 7uk 7um5umt tam
149. t;yj nen, Veronika, if tuk 7umt. e] odna ona zdes;
150. GL% Vyxtun o2la1u, * deti
151. NB% 7y. Vyxtun o2laxun. da deti
152. ni vak Vyxtun o2la 3<aut q tol;ko deti ne
153. qnkut ni itnyt Vyxtun o2la 3<aut
154. if n;vantu4an, i* on menq vospityval
155. ni anvara Vyxtun o2la.
q toe rebnok
156. GL% 5ak 7umt, 5ak p<ryut;* gde ila uhilas;
157. NB% nu ni it1ar naf. ni Xabarovskux
q govorila ue
158. p<ryut vyxtut naf
prervala
prervala
159. GL% a nu1i, 5am snahala gde
160. NB% 7at Ma2voux, ni it1a5
q
161. Ma2vo, Ma2vo, Ma2voux - Rybnovsk
162. GL% a, * Ma6 vo pesok stojbi];
163. NB% Ma6 vo. Rybnovskux
164. 7uk 2avr4an, ni nu1i tam ne bylo q snahala
165. loti ytikux 7umt loti (dif) u russkoj babuwki
166. p<ryuta. naktot 7uk5to6 uhilas; potom tuda
167. 7uk ny4an ux nin;3
tam delali nemnogo
168. p<ryuta. 5a4z an;* tq3r an;.
uhilas; skol;ko let tri
169. tq3r an; ux p<ryuta. tri goda uhilas;
170. naktot y5k
potom ue
171. loti p<ryutyfux 7uk p<ryut russkaq wkola tam uhilas;
172. XS% a 5amt* gde
173. NB% Ma2voux. iv nu1i on snahala
174. Kirpihikiux 7umt, if Kirpihikiux
byl
175. 7um4an ni p<ytikux ila q u babuwki
176. p<i loti ytikux 7umt Ma2voux u russkoj babuwki ila
177. p<ryut ro6 n;ymyk nqx
uhilas; moq mat; menq
178. vikuj ker4an. otdavala ne
179. naktot Ma2voux ny4an posle togo kak sdelali
180. ux nin;3 p<ryut
nemnogo uhilas;
181. t;yj 5ut itnyt* e] hto skazat;
182. GL% . it=q it=q. govori
183. k<espurt/, k<espurt/, govori
184. NB% t;yj 5ut, 5ut t;yj itnyt* e] hto skazat;
185. naktot ni, nu1i 6to6 myrt potom q snahala pereexala
186. 6to6 myrty i, 7uk nu1i 7at ni pereexala tam snahala q
187. £an;voux orbott, ux n;ytyk
rabotala moj otec
188. p<5y5 n;1e4an ni 7uk a4rkut priexal menq zabral q tam sil;no
189. mujnyku5 7uk n;1e5 p<xyto6
bolela tam menq zabral obratno
190. n;5ypr4an, ni nu1i Ma2voux (Јan;vo) menq privz q snahala
191. mat;ki o2la1u tyu ux
malen;kie deti nauhit;
192. ux orbott. 7uk nin;3 orbottot. rabotala tam nemnogo
193. GL% nyt;-nyt;, orbott.
rabotat;
194. NB% nyt;-nyt; la* nin it 7at
rabotat; my govorim
195. qnkut itnyt4a* kak skazat;
196. GL% orbott;. rabotat;
197. NB% orbott, orbott. orbott la, rabotat;
198. nyt;-nyt; la* rabotat;
199. naktot tuk5to6 o6to6 myrt potom s[da poexala
200. orbotf 4y4t. raboty i]et
201. GL% ni1ry5 vi5 orbotf 4y4t so mnoj poexala raboty i]et
202. NB% naf3 ort
s podrugoj vstretilas;
203. No2lvoro6 vint/, No2lvoro6 vint/,
poedem
204. GL% iv/53ux (GD) ona
205. NB% Galik,
206. GL% Galik /53ux i xezt. ej skazala
207. NB% Galik, Galik
208. GL% if /53ux Galik xry5 No2lvoro6 ona vmeste
209. vit. if 7/53ux n;xry5 voro6 vi5
uexala ona so mnoj v poslok
210. NB% 7uk ku, qnkut itnyt4a i*
tam kak skazat;
211.
212. qnkut mer nivx ti5t itnyt* kak naw po-nivxski skazat;
213. loti zi5t itt urt/
po-russki skazat; luhwe
214. 7u ux nin;3 orbottot nemnogo rabotat;
215. 5a45 an; ni* an; nq35,
skol;ko let q odin
216. 7uk orbottot, p<xyto6
217. o6to6 myrt. 7y o2ux
218. p<xyto6 orbotnyf 4y44an,
219. n;ymyk 4af3 im4 y1r4an
220. £an;vox 7umt, loti umkun,
ili russkaq
221.
222. nr5 ^Nqdq hi 5ut1a menq vstretiv sprosila ty hto
223. tuk nyt*&. ne53ux% ^uk zdes; delaew; q
224. orbotyjnyt naf orbotnyf 4y4t rabotu i]u sejhas iskat;
225. 7apa if% ^ninto6 vit orbotnyt/
togda ona k nam poedem rabotat;
226. ku Pomrvoro6. Pomrvoro6 vit
v Nekrasovku poexala
227. orbotnyta&. ux orbotny nivx rabotala rabotnikov
228. 2avrt. ni nakt ro6 vi4an
net q powla
229. 7uk n;1eta. im4 n;1et n;ax
tam menq oni menq prinqli menq
230. tuk5to6 p<ryt tuk5to6 p<ryt tuda priexala
231. tuk y5k mut orbott. tam ue stala rabotat;
18 umkukun
232. ux.
233. naf 7at nivx tif itny to6 3<aut sejhas po-nivxski skazat; ne
234. 3<aukra, 7y an;. net /tot god
235. nakt tuk 7umta. tak zdes; it;
236. tuk nivx yvta. zdes; vywla zamu
237. tuk o2lakun patta 7at. zdes; detej rodila
238. GL% urt;, urt;, k<espurt;. xorowo govori
239. NB% o2lakun nu1i. deti snahala
240. utku o2la n[x patra. mal;hik q rodila
241. nakro5 5a45 4a* potom skol;ko
242. naktot umgo2la patta. potom devohka rodila
243. me35 o2la n[x dvoe detej u menq
244. qnkut it1a ni i* kak skazat; q
245. # 3orla ytik la, 3orla ytik, i* bogataq babuwka
246. GL% naf y5k 3orla ytik, hi. teper; ue bogataq babuwka ty
247. NB% 7y, 3orla ytik
da bogataq babuwka
248. tq3r o2la o2lakun jivt, ni. troe vnukov est; q
249. GL% pornu1i snahala
250. NB% syk utkun, o2lakun. syk utkun vse mal;hiki
251. o2lakun ta. deti
252. naf y5k ux orbot4an, i sejhas ue rabota[
253. nu1i mut orbott
snahala stala rabotat;
254. naktot 989 an;ux, nqx niv1dif
potom goda mne nivxskij qzyk
255. mukujnt.
predloili
256. qnkut it1a n; , a*
kak skazat;
257. GL% n;6olft
ugovorit;
258. NB% 7y n;6olfke. a ni at qnkut da menq ugovarili q kak
259. jy1z4an, i. qnkut orbotny
ne znala kak rabotat;
260. sid;1ir orbotnyt<at sit 7aki5k hem rabotat; nihego
261. 3<aut. sit 7aki5k 3<autra. net nihego
262. xu, ku 1u
263. GL% pit1y 2avrt;.
uhebnikov ne bylo
264. NB% sit pit1y 7aki5k 2avrt ne kakix knig ne bylo
265. qnkut orbotnyt. naf, ni naki
kak rabotat; sejhas q
266. n;6olfk/ ni nakt toxtt. toxtt. menq ugovarivali po/tomu soglasilas;
267. orbott. 7uk nu1i 7at
rabotat; tam snahala
268. hi45t orbo5tra. muhilas; rabotat;
269. hi4rki5, hi45ki5, hi4rki5 orbot muhilas; rabotat;
19
270. pa5k syk k<ymlyt syk sama vsdumala
271. pa5k k<ymlyt ra[t nyt orbot
sama dumala napisala delala rabotala
272. 5ut vaklu vs
273. GL% sit; nyt; q4gut nyt; hto delala kak
274. NB% qnkut nyt. syk ra[, ra[, kak delala vs pisala
275. ra[ra[t, orbotke naktot, y5k, pisala rabotala potom ue
276. 9 ux, nqx mukut menq naznahili
277. , nivxtif mukut
nivxskogo qzyka postavil
281. 7u an;u11e ni y5k syk namakut syk s /togo goda q ue vs xorowo
282. ra[1y5t syk, qnkut ku
283. ra[nyt lu, qnkut mer nivx tif pisat; kak naw qzyk
284. i5t ku, qnkut itnyt4a* skazat; kak
285. mer nivx tif itnyt1a syk naw qzyk esli govorit;
286. tif, tif, tif, i* qzyk
287. a u , 7y furt govorili
288. qnkut 7y itnyt
kak skazat;
289. namakut itnyt. qnkut o2lakun ryunt pravil;no govorit; kak detej nauhit;
290. im4ax namakut itkunyt.
ix pravil;no proiznosili
291. 7o3a pit1y ra[t, 7o3a pit1y ra[t taku[ knigu napisala
292. naktot ni nin;3 ku ux p<ryu4an potom q nemnogo uhilas;
293. qnkut itnyt4a, nivx ti5t it4an, i* kak skazat; po-nivxski
294. kun pa5k sama
295. k<ymlyt ra[1at, i. dumala napisala
296. ra[t 7uk. ux i, napisala tam
297. ra[t, i. 7a4an ux orbot4an
napisala kogda rabotala
298. nivx ti5t kun
na nivxskom qzyke
299. o2lakunto6 ra[t, 7apra pit1y t;yj detskie napisala taku[ knigu e]
300. p<ura, 7at.nakro5 Antonina Qkovlevna
potom
301. Nahtkina ux orbot4an,
rabotala
302. ^Nadq, 1e5 ux orbot=q
voz;mi rabotaj
303. Nadq, ux orbot=q&. rabotaj
304. 7ar n;6olft n;6olft 7ake tak menq ugovorila
305. 3 q e] rabotala nemnogo
306. nivxtif gu nyt orbotta. nivxski qzyk delala rabotala
307. 5a45 lu* u11/, ro6 la*
skol;ko
308. GL%
309. NB% 6 hetyre goda
310. nykr an;. ni 7uk orbott;. naktot, hetyre goda q tam rabotala potom
311. naktot y5k, mer 4af3 Aleksandra potom ue nawa podruga
312. GL% Vladimirovna
313. NB% Xur;[n, Aleksandra
314. Vladimirovna, i 6olfke e ugovorila
315. if n;rykzt, ux, ro6
ona menq zamenila
316. vi5 orbotra. ni 7at p<xyto6 tu
powla rabotat; q obratno
317. ro6 p<5yt y5k ux orbott
priwla ue rabotala
318. ux ro6 vit. uwla
319. y5k p<xyto6, oj p<xyto6 la* ue obratno
320. qnkut itnyt, a* kak skazat;
321. GL% y5k tvito6.
ue sovsem
322. NB% y5k tvito6. tvito6, tvito6. ue sovsem
323. . naf ni ta. sejhas q
324.
325. NB% 5a45 an; 4a* 5an5 an; 4a* skol;ko let
326. me3r an;* nykr an;* hi4rytra nu1i
dva goda hetyre muhilas; snahala
327. qnkut ni tvit syk orbot 3ama5kir
kak q zakonhila vs rabotat; begom
328. pak y5k a3rto6 3am2am tuk5to6
tol;ko ue tuda begom s[da
329. 3am2am yjf ni 7apra o2la mu4an, begom vsegda q takaq deka
330. 7aprat y5k pily4an tak ue povzroslev
331. namakut pila umgukun 4alakut xorowo vzroslye
332. tama-tamato6 3<auk ni, i*
spokojnye net q
333. syk 3ama5kir pak ny4an vsbegom tol;ko delala
334. 7aki p<lak5to6 7u5tivt, i. vdrug sela
335. , ynyq , oj
336. ynyq hi4ryt lel;, i mujnyt/ oj muhilas; zabolela
337. i t45 3ot/, i 5ut nyn 5ut nyn
golova bolela hto delat;
20 tama5 7umt&
338. ta2uri. navat ur=tra. ne zna[ sejhas luhwe
339. n2lakun ner6 p<ry-p<ryta moi deti ko mne prieza[t
340. n[x 7umta u menq ivut
1. NB% a 5ut t;yj itnyt* hto e] skazat;
2. 5ut t;yj itnyt, ni* hto e] govorit; q
3. XS% £an;vo fi4an q4gut l/rt;*
4. o2la1u, p<4af3-4af31u, deti
5. sid;vak lu nyt l/rt* kak delali igrali
6. GL% p<4af3xu ron;t, vmeste
7. NB% l/rt 7a4an, l/rt fur2a igry esli govorit;
8. ni nu1i pat o2la 7a4an i, q snahala rodilas; renok
9. syk n;yri pat o2lakun vse posle menq rodilis; deti
10. GL% napa mat;ki4an, n;5ak
11. NB% n;5ak tyf p<i tyf p<it vsegda dom svoj byla
12. o2la, 7y o2lakun t<xopt deti zanimats;q
13. GL% p<atikxu t<xopt; so svoimi
14. NB% p<atikxu t<xopt
15. Rima Petrovna (Xajlova) y5k tuk
16. tuk Pomrvoux n;fur4an zdes; obo mne govorila
17. i5t/, i. ^ynyq. n;y4 5atxlu skazala oj my kuda-nibud;
18. lerint vijnt. igrat; idti
19. Nadqro6 tyv1t ^Nadq, vit l/rnta, i*& k Nade zaxodim pojdm igrat;
20. tr6 my1t l/rta
21. n;yzpa ni 7at vijkiita menq zvat; q ne mogu idti
22. if /53 tyv1pa, ynyq lili ona zaxodila oj
23. tuk syk ku o2lakun, qnkut itnyt 7at zdes;
24. GL% mat;kilk o2la1u 7a1sku
25. NB% mat;kilk o2la1u 7a1sku 7urx
26. syk 7urx5rot Nadq p<ez2ojt p<ez2ojt vse povesit; stiraet
27. ku innyt era, 7at t;yj,
kuwat; gotovit
28. GL% n;5ak mel2ajt vsegda zanqta
29. NB% p<ymyk orbotfux vit i rot/, k mame na rabotu idu pomogat;
30. if orbot4an i, ona rabotala
31. if orbot4an ni vit
ona rabotala q powla
32. GL%
33. NB% 3<auk. net
34. GL% ova t<xopt lep nynt muku zamewivat; xleb delat;
35. NB% ova t<xopt mal2o4an i, muki zamewivat; mnogo
36. pila ux ova ku ny1a v bol;woj muka esli delala
37. im4 nama namakut n;4yt;xku
oni xorowo moi nogi
38. zu1y5tot 7utx n;rulkut nqx 7y ova pomo[t tuda menq zatolkat; muka
39. vamamkut. naktot y5k
davit; potom
40. lep nyt. lep 5a4an i, innyk 5ata xleb delala pekut eda
41. ni 7y lep 1et 7uru5 sita
q /tot xleb beru vezde rastavlq[
42. namakut 7ur hita.
xorowo vezde rasstavlq[
43. GL% 5a1yt lep.
44. NB% 7aki y5k polt a ue upala
45. 7y mat;kilk ku qnkut tam malen;kij kak
46. itnyt la* Galq, . skazat;
47. GL% t<xus*
48. NB% t<xus, t<xus, ni mat;kilk t<xus q malen;kij
21
49. jivt, 7y ux.
byl
50. ner6, ner6, 7y. 7y t<xusto6 polt 3ota. dlq menq na /tot matrasik pada[ spl[
51. t<at pat4an, ni rano rodilas; q
52. tak namakut lertat, qnkut xorowo igrat; kak
53. p<ytik rot y5k, 5a45, babuwke pomogala e skol;ko
54. GL% toto lernt jy1zt; nan, an; n;5ak prosto igrat; ne znala god vsegda
55. p<ymykxun, p<ytikxun ro5 mame babuwke pomogaew;
56. NB% p<o2lakun p<atikxun rot
57. l/rt/, im4 amat/, ni nen nq3r mu1v
igrali ix smotrela q odin den;
58. qnkut itnyta 7anke, navat ni y5k kak skazat; q
59. t<xyrpt, t<xyrpt. 7y o2la Gena lu zabyla /tot rebnok
60. mat;ki4an i, ni at 5a45 an;* malen;kaq q skol;ko let
61. tq3r an;, . to3r an; y5k 7a4an. tri goda pqt;
62. GL% L[ba*
63. NB% L[ba ykyk, starwe
64. GL% *
65. NB% Gena. ni nak4an 7at q togda malen;kaq
66. nykr lu, to3r lu an; 7a4an, ni hetyre pqt; let togda q
67. n;5ot qx, nqx i 5ot 7umku4an, tyvux
68. ni at l/rnt a14an i, klyx ku q igrat; xohu na ulice
69. n;4af3xu 3amat l/rt/, 3o[t/ 7at moi
70. ne53ux ynyq qrt/ qrt/ namakut q nakorml[ xorowo
71. i fitit fitit, h6ojtot ego zavernut; postirala
72. syk ny1y5tot qx 3okut p<ut l/rt vs sdelala ego ulila vywla igrat;
73. ne53ux p<ut l/rt, p<ut l/rtot q vywla igrala
74. l/rk/, pla35to6 ynyq p<o2la vit igraq vdrug oj rebnka powla
75. qmat, qmat i, tyv1t qmapa 3<auta. posmotret; zawla netu
76. n;o2la 3<auta. n;/53ux 3ama-2ama
moego rebnka net q begom
77. ymykro6 3amat vit ^ymyka, ku k mame pribeala mama
78. Gena ta2uri 2avrt. ni qx pozt 3okut ne zna[ netu q ego poloila spat;
79. 3okut 3okutot nin;3 tyv la2ax l/rt
poloila spat; nemnogo dom vozle poigrala
80. tyv1t qmapa Gena 3<auta&. zawla pormotrela netu
81. ymyk 3am2am5 p<ry5, ytyk 3am2am5 mama begom pribeala papa begom
82. p<ry5, i 4y4t 4y4t 4y4t tyvux 2avt, pribeala ego i]ut doma netu
83. ty tyv la3ft/ 4y4t 2avt doma vokrug iskali netu
84. 5ak 4y4nytlu 7ake nar4a nake* gde iskat; kto
85. ytyk la i, 7y papa hto li
86. XS% na6* krovat;
87. NB% na6, na6, na6, na6 7/53ux krovat;
88. GL%
89. NB% 7y, /53ux na6 /53to6 nin;3 da on krovat; nemnogo
90. na6 2ot;5 7uk qmapa if 7uk5to6 krovat; sdvinul tam posmotreli on tuda
91. kut5. namikur. a n;yn na6 vyjux upal xorowo my pod krovat;[
92. qmapa 3<auta. t<xus tapiku5 i, 7uk smotrim netu odeqlo vot tak tam
93. if 7uk5to6 kut5 7uk t<xust<xy fi5
on tuda upal tam na odeqle naxodilsq
94. 3ora. naktot y5k to35 ux spit potom ue pqt;
95. p<ryu4an ni y5k ux orbotta. uhilas; q
96. p<ytik ron;t, ku xu, s babuwkoj vmeste
97. 1u, t<xopt t<xopt
98. vit t/
99. 7akut orbot. p<i ux tak rabotala sama
100. GL% p<5yu tvi4an uhbu zakonhila
22 5&
101. NB% aj, qnkut itnyt4an*
kak skazat;
102. GL% ur2ar xorowo
103. NB% 7akut 7akut 7akut pa5t tak rosla
104. nakut ni 3am2am syk 3am2amt syk tak q begom vs
105. /3ut ny4an ni l/rnyt/ bystro delala q igrala
106. l/rt<atra, qnkut itnyt4a igrala kak skazat;
107. mat;ki o2la hup l/rt 3<aut i* malen;kij rebnok sovsem igaraet ne
108. l/rt<atra p<4af3xun, p<atikxun igrala s
109. tot l/rt/ n[x n;4af3 nen jivt vmeste igrali u menq podruka odna byla
110. p<ry5 ni h6o[4an n;4armara pridt q stira[ menq
111. ni p<al t[4an n;4armara q poly mo[ menq
112. ni p<o2lakun t<xop4an n;4armara q s malywami
113. 7atot nin men
potom my v
114. GL% u1ryt
vmeste
115. NB% u1ryt vit l/rt 7at vmeste idm igrat;
116. Alik, Alla Vatun,
117. 7ut vijk n;4af3ra myxtr n;4af3 /ta tol;ko podruka nastoqwaq
118. n;4af3 7ut<at p<ry5 n;4armat podruka
119. n;4armat nin;3 n;rori
120. nin;3 n;4armari 7aro5 7atot n;yn nemnogo
121. vit l/rt 7at. 7akut ni pa5tra. pojdm igrat; tak q rosla
122. GL% ur2ar. urgur k</spurt;. xorowo rasskazyvaew;
123. NB% ni naf y5k pila umgu 7a4an q sejhas ue vzroslaq
124. ni k<ymly4an k<ymlyt k<ymlyt i. q duma[
125. ni namkut pa5tra. myxt5 ta. q xorowo rosla pravda
126. i orbo5t/, p<ymyk rot/, p<ytyk rot/ rabotala mame pomogala pape
127. p<atikxun vantot im4 p<ymyk(xun)
128. rot/ i p<ryut namakut p<ryut/ uhilas; xorowo
129. t;yj l/rnt l/rt/ qnkut mat;ki o2la
130. hup l/rna 3<aut i* l/r2a5, l/rtra, ni sovsem igrat; ne budet igrala q
131. i ro6 3amat vit/, plisit/ begala powla tancevala
132. lut/, t;yj 5ut nyt syk
133. namat qnkut namat. xorowo kak xorowo
134. GL% namat;, namat;. xorowo
135. NB% 3am2am4an begom
136. GL% 3am2am begom
137. NB% 5akto6 viki5k syk 3am2am4an kuda by ne wla vs begom
138. t;yj Ӿ3ro6
139. vit irot/, ha6 p</t/ xodila pomogala vodu nabirat;
(iz kolodca)
140. qnkut itnyt* kak skazat;
141. GL% ti15 derevo
142. NB% ti15, tuk nq3r 7ara zdes; odno
143. tuk nq3r 7ara. a ni at
zdes; odno q
144. tapi4an, i. watat;sq
145. 7y kun 5oki 7uk5uk5to6 qnkut/ /ti
146. GL% 7uk5to6 kil/ watat;sq
147. NB% 7uk5to6 kil/, ne53ux 3ama5ki5 tuda-s[da watat;sq q begom
148. 3ama4an 3<auk namat. 3ama5ki5 begom net xorowo
149. ha6 t<at, ha6 t<a2ut. 7y 3ama5ki5 vodu nesu begom
150. p<ut anti ha6 2aut, p<et vyxou opqt; vody net nabira[
151. anti 3ama5ki5 5a2ut naktot y5k opqt; begom nesti potom ue
152. ku /riux 3ankunto6 i, nu1i
23
s rehki sobakam snahala
153. p<6ankunto6 ha6 t<yp5t.
svoim sobakam vodu prinesu
154. naktot ytikro6, 3ankunto6 ha6 5tat potom k babuwke sobakam vodu nesti
24
Part 1
1. Memories of childhood
Women go out to pick berries. Walking, they talk to each other.
- There used to be a lot of berries here. But now there are no berries. Nowhere. It was too
warm in June, sunny. What berry could grow (at such high temperatures)? What berry could
ripen? They were able to grow at the beginning of the season, but then dried out (and died).
- Right. There was no rain – that’s not good. Nothing could grow.
2 (1) Rack for drying fish
My father built a platform (for cleaning fish, see ill. 9) behind our house, near the dogs. It’s
called a khylngyrh. He also built a rack (for hanging and drying fish), called a chang. In
summer, when we caught pink salmon, mother sliced the fish into layers. She hung it in the
chang. When the fish got half-dry, she cut it into pieces and boiled it. We ate it. For the dogs,
we hung the spine to feed them.
2 (2) Rack for drying fish
In late autumn and winter, father went to the sea to hunt. With some luck, he could catch a
seal. He brought it home and put it on the chang. When the seal was for our own food,
mother immediately began processing it near the house. People came and took pieces of
meat. There was one old woman in the village who could not walk. Mother brought meat to
that woman. She boiled and cut the meat, and let the woman eat it.
In the freezing winter time, father hunted seals only for dogfood. He put the seal on the
platform to freeze. Later, he cut the frozen seal with a big axe and fed the dogs.
3. Vereshagino (Vasqvo) – Summer village
On a day in the salmon-season, a group of women went to the summer village Vasqvo
(Russian name - Vereshagino) with the children.
For men in those times, summer meant a lot of things to do: maintenance of their houses,
building things like platforms and racks (for processing fish), as well as fishing.
When father was successful in catching fish, the older children brought fish to the platform,
the mother processed it and filled the tub with roe. She then hung the sliced layers of
salmon from the rack to dry. They could make a large amount of dried fish from a salmon.
They prepared stock for the winter. They also dried fish spines. In winter they fed the dogs
with dried spines.
In the same season women and children went upwards the river of Vasq to pick berries.
They first fed the spirits of the water and the forest (to ask for permission and protection),
and only after that began picking.
They brought berries back home and made vyzgh als (porridge) or muvi (mashed berries) –
traditional Nivkh cuisine. Delicious!
Let me talk a bit more about salmon roe. Like layers of sliced fish, we hung roe from the
rack, dried and salted.
Soup with fresh salmon roe – me and my daughter’s favorite soup. My grandchildren,
they are already grown up, like to take roe from fresh fish and eat it in a soup with green
vegetables; wild leek, onion, alpine leek, dill.
The whole family could return to their winter village (Ngan’vo - Romanovka) only in late
autumn (after having prepared stock of food).
4. Grandmothers go fishing (a story with humor)
- The wind became stronger and stronger, so people couldn’t go out fishing. If I spend a day
without eating fish, I get ill. All other foods are tasteless. It seems that the wind calms down
tonight. People are coming to the seashore. Let’s go and have a look. If there is fish, maybe
someone will give us some.
- Come closer to the window and have a look. Kainak goes fishing on his own boat. Now,
they are pulling his boat to the water with a car. He is a skilled fisher.
- Let’s go to the seashore with him. He will definitely catch fish.
- Look! There is fish in his fishnet. He caught one. Let’s make fire. Hey, Kainak, give us
fish! Let’s grill it. We caught fish together, we grilled it together and now we eat it together.
That’s good!
5. Vera Eremeevna Khein (stories from her experience)
Vera Eremeevna Khein – (Nivkh name) Pyghsk went to the forest to pick berries. Singing,
she was picking berries, but suddenly she saw a female bear. Two cubs were following the
mother. Pyghsk was dumbfounded but she stayed calm and slowly stood up. She looked into
the eyes of the mother bear, smiled and said the following,
“Your cubs are still young and they are looking for food – that’s good. Don’t get angry at
me – I’ve picked all berries here. Please go to a different place in the forest – there are still
many berries. You are the wife of the owner of this forest – you know where there are still a
lot of berries. Go, go and follow your cubs. Look, they’ve left you here.
Having said that, Pyghsk slowly stepped back. Then the mother bear disappeared,
following the cubs.
Never run away from a bear, even if you are dumbfounded. If you stay calm, look into
their eyes, say something, slowly step back, and not make sudden gestures, then it won’t
attack you. That’s what older people said.
6. My grandmothers
My grandmothers – beautiful grandmothers. My Russian grandmother, Fedora Ivanovna
Koksharova, was a portly woman. My Nivkh grandmother, Tat’iana Fiodorovna Ratun was
a thin woman. They were friends. When my Russian grandmother visited us in Romanovka,
they went out fishing or picking berries. I followed them when picking berries. When they
went to the shore for fishing, I ran ahead.
When we went to Rybnovsk or from Rybnovsk to Romanovka, I couldn’t walk calmly. I
could only run. When I saw a little hill, I would rush to it. Then I would rush to my
grandmothers to catch up.
- “Granddaughter, why don’t you calm down a little? Aren’t you tired?”
- “No.”
One day, when we were in Romanovka, we went out picking berries. We picked
cowberries. After a while, we decided to sit down to take a rest and eat something. The
grandmothers sat down and set the foods. They called me. I was hanging from the branch of
a big (pine) tree. I was swinging and smiling. For children there were so many attractive
things in the forest. But suddenly, my Russian grandmother called me,
- Granddaughter, get off! You will hurt your hands and legs!
She was running around that tree, and crying.
I began to swing even harder – I was still a little girl, unreasonable. Grandmother got
dumbfounded. How could she know that I wouldn’t fall down?
My Nivkh grandmother stayed calm, sitting and smiling. She knew that Nivkh children
were as if they were born in the forest. In forests they were like playing on a playground
nearby their houses.
From early childhood, our mothers and grandmothers taught their children Nivkh customs
in the forest: how to feed (provide an offering to) the owner of the forest, never damage a
bush on purpose, never trample on berries, pick only ripe berries, never pick more berries
than you need, that is, for eating and making stock for the long winter.
Finally, girls, no matter of what age, who came back with a filled basket were thought to
be hardworking. Girls coming back with an unfilled basket were thought to be lazy. They
have eaten the berries on their way back home. That’s what old people said.
Part 2
7. Think, and tell us in Nivkh
Nekrasovka, 25-08-2006
NB: Nadezhhda Bessonova
GL: Galina Lok
HS: Hidetoshi Shiraishi
GL: Say something (to HS).
HS: Say something (to GL)
NB: “You talk first, you talk first.” Who is going to be the first one to talk?
GL: Then, I will begin. We will ask you questions. How, when and where were you born? Who
are your parents? What are their names?
NB: Oh, no.
GL: What’s your grandmother called? Where is she from? Where did she live? You’re going to
tell us this in the right order.
NB: I’ve already told you that she was from Rybnoe. What…
GL: Listen (to HS), she (NB) is speaking the Shmidt dialect.
NB: Currently, I am practically unable to speak the Amur dialect, because when I was working
and talking to people, I could switch (from Shmidt) to Amur dialect. I worked for the radio, the
(Nivkh) newspaper and kindergarten. Nowadays, I have a break, I am already retired. Therefore,
when I speak Nivkh I will do so in my own dialect. That’s why I am going to speak Shmidt
dialect.
GL: Of course, that’s what we want.
HS: Very well. That’s interesting for us.
GL: Say, in your own dialect, where were you born? Which year, which month?
NB: Would I be able to explain that correctly? I didn’t speak my own language for a long time. I
speak with nobody now.
GL: Well, then think, and tell us in Nivkh.
NB: How do you say ‘year of birth’?
GL: Which year were you born?
8. My birth place - Rybnoe
NB: I was born in Rybnoe, but they registered me in Romanovka. But in fact, I was born in
Rybnoe. (It happened in the following way) My mother went to Kirpichiki to pick cowberries.
After a while, she went into labor. They brought her to Rybnoe and I was born.
Later, we lived in Vereshagino (summer village) for a while. Finally, we moved to Romanovka
(permanent residence).
GL: You grew up in Romanovka.
NB: That’s right. I was born on the seventh, how do you say (October)? I’ve already forgotten it.
I was born in October 1946. I lived in Romanovka. My mother was called Grun’kuk.
GL: In Nivkh.
NB: Her Nivkh name was Grun’kuk. How can I explain? Ratun, Ratun,
GL: Mother of Vit’k.
NB: My father was Russian. When my mother married (a Nivkh man) Vykhtun, her family
name became Vykhtun. And my family name became Vykhtun. What else should I say? I once
said somewhere that I was a rich child. People were surprised to hear that. How could it be that
a Nivkh child could be rich? Well, I had a Russian grandmother and a Nivkh grandmother.
When I visited my Russian grandmother, I spoke Russian. When I was with my Nivkh
grandmother, I spoke Nivkh. So I grew up learning Russian and Nivkh. When I was really
young, I spoke only Nivkh. I could understand only Nivkh. When my Russian grandmother
visited us in Romanovka from Rybnovsk, she occasionally invited me to spend some time in her
house. I spoke Nivkh to her but she couldn’t understand. So I (got angry and) screamed and
cried. She asked me in Russian. If I asked her for something, I was still young then. How old?
GL: Were you three years old?
NB: No, I was even younger. Or, yes, I was three years old at that time. I could speak well. I
cried loudly, and my Russian grandmother cried as well. Later I began to understand her
Russian. When I grew up, I entered the elementary school in Rybnovsk. Later, I went to
Khabarovsk for study. I studied well in Khabarovsk. They wanted to send me to Leningrad, to
the Faculty of Philology (at the Gertsen Institute). But I wanted to go to the Faculty of
Mathematics. I wanted to study mathematics. So I went to Khabarovsk, but what a climate! I
became ill. My legs, my hands, I don’t know how to say in Nivkh, but in Russian it was called
rheumatism. And my heart was suffering as well. It was so warm there, and so humid.
GL: Humid.
NB: Yes, humid. So, I fell down everywhere. I lost consciousness. On the street, at the institute.
GL: Because your heart was suffering from rheumatism.
NB: Because my heart was suffering from rheumatism.
GL: So you couldn’t study.
NB: I couldn’t study. My father came (from Sakhalin) and brought me back home. I couldn’t
help. We had a big family. How do you say ‘older’ (in Nivkh)?
GL: ykyk.
NB: Yes, ykyk, older.
GL: You were the oldest. You had many younger sisters and brothers.
NB: They were all younger than me. I had many younger sisters and brothers. So, I helped my
parents raising them. So I couldn’t study. My grandmothers, my Russian grandmother, Fedora
Ivanovna, she was born in Siberia. When there was repression (by the Stalinist regime), they
arrested her husband (my grandfather) and he didn’t return. My grandmother came here with her
children. First to the Amur province, later to Sakhalin.
GL: In the years of repression.
NB: Right. That’s why my grandmother came to live in Sakhalin. That was my Russian
grandmother. My Nivkh grandmother was called Hezvaik. That was her Nivkh name.
GL: Mother of Vit’k Ratun.
NB: Uncle Vitia. For me he was uncle Vitia. What’s ‘uncle’ in Nivkh?
GL: apak.
NB: My uncle. What should I say further?
GL: What about your sisters and brothers?
NB: I only have younger ones.
GL: Younger ones.
NB: Only younger ones.
GL: Many younger brothers.
NB: What can I say?
GL: Where did your parents live?
NB: My mother,
GL: Grun’kuk,
NB: She was called Grun’kuk. She already passed away. My father, how could I forget his
Nivkh name? He was called Vykhtun. His mother stopped working and gave birth to him. That’s
why his name became Vykhtun: ‘stopping’. When he was registered at the village administration,
they registered his family name as ‘Vykhtun’ and they gave him the (first) name Grigorii and
(patronym) Andreevich. My younger brothers,
GL: One of your sisters lived in Leningrad, right?
NB: I only have sisters, now. One lives in Leningrad. She studied and stayed there. That’s why
she is there. Another one, Veronika, lives here.
GL: They are children of Vykhtun, right?
NB: Right, Vykhtun’s children. I am the only one not from Vykhtun. But how could I say, that I
am not Vykhtun? He adopted me. So I see myself also as a child of Vykhtun.
GL: Where did you live? Where did you study?
NB: I told you that already. I studied in Khabarovsk, but I had to stop because of my illness.
GL: Where did you enter school?
NB: I told you before, Rybnovsk.
GL: Ah, Rybnovsk.
NB: Rybnovsk. There was no boarding school in the beginning, so I lived in the house of my
Russian grandmother. When they built a boarding school, I moved to live there. For how many
years? Three years. I learned three years at the boarding school in Rybnovsk. Later, I entered the
secondary school in Rybnovsk.
HS: Where was the boarding school?
NB: It was first in Kirpichiki. At that time I lived in my grandmother’s house in Rybnovsk. My
mother didn’t want me to enter the boarding school in Kirpichiki (because it was far away). I
entered the boarding school only after that they relocated it to Rybnovsk. I learned there for a
while. What should I say?
GL: Say everything that you know. Tell us.
NB: About what? Then later I came to Okha. But I first worked in Romanovka. When my father
brought me back home from Khabarovsk, he found me a work at a kindergarten in Romanovka.
I worked there for a while.
GL: ‘Working’ (in Nivkh) is nytnyt, not orbott’.
NB: nytnyt? We say orbott’. What can I say?
GL: orbott’.
NB: orbott’? nytnyt, right? Later, I went to Okha to find work.
GL: Yes, with me.
NB: I met a friend there (Galina Lok). She invited me to go to Nogliki with her.
GL: She,
NB: Galik (nickname of GL)
GL: Galik said to her.
NB: Galik, Galik.
GL: So she (NB) went to Nogliki with Galik. She went to Nogliki with me.
NB: There in Nogliki, at a lumbermill, what’s the word in Nivkh? I will say in Russian. I
worked a little at a lumbermill. How many years? One year. And then I went back to Okha.
There I started to look for work again. I met an acquaintance of my mother. She was from
Romanovka, a Russian woman, Dina Sem’ionovna Plekhanova. She asked me, “Nadia, what are
you doing, here? I said, “I am looking for work”. She said, “Come and work in our Nekrasovka.”
They were looking for a kindergarten teacher in Nekrasovka. So I went to the Board of
Education, and they hired me as a kindergarten teacher in the village of Nekrasovka. That’s how
I became a kindergarten teacher. It was in 1967. I can’t say that year (number) in Nivkh. So, I
came to live here (in Nekrasovka). I married here, and gave birth to two children.
GL: Good, good. Tell us more.
NB: About my children, my son was born first. After that, my daughter was born. I have two
children. What can I say? I am a rich grandmother.
GL: You are a rich grandmother.
NB: I am a rich grandmother, now. I have three grandchildren.
GL: First,
NB: They are all boys. So, I started my career as a kindergarten teacher. Later in 1989, I became
a kindergarten teacher in the Nivkh language. How do you say ‘to persuade’ in Nivkh?
GL: kholft’.
NB: They persuaded me (to become a teacher in the Nivkh language). But I didn’t know how to
teach Nivkh. What teaching material could I use? There was nothing. There were no textbooks,
nor curriculum.
GL: There were no textbooks.
NB: There were no teaching methods (for Nivkh). Nevertheless, they persuaded me and I agreed
to start working as a teacher of Nivkh. I suffered a lot in the beginning. Suffering, I set up a
teaching program and methods by myself. Everything,
GL: How did you do that?
NB: I wrote everything by myself. Finally in 1992, I was appointed a special teacher in the
Nivkh language. From that year I began to write teaching plans and set up teaching methods.
How could I say that? In Nivkh, everything related to language is called tif. Letters, sounds.
How should we teach children the correct Nivkh pronunciation? I wrote such teaching methods.
When I learned at the elementary school, (how do you say it in Nivkh?) I wrote poems, and read
them (to my classmates and teachers). When I worked at the kindergarten, I wrote poems in
Nivkh. I wrote poems for children. And I also published a reader for children in Nivkh (titled
‘Azrik’). One day, Antonina Iakovlevna Nachotkina proposed to me that I work on the radio.
She was working at the administration of the Okha District at that time. She said, “Nadia, come
and work on the radio.” So I worked on the radio for a while. I had a Nivkh radio program. For
how long? From 1992 to 1996.
GL: I don’t know.
NB: Right, until 1996. Four years. I worked there. Then, our Aleksandra,
GL: Vladimirovna,
NB: Khuriun, Aleksandra Vladimirovna, I persuaded her to take the task over from me. So she
began to start for the radio. I went back working at the kindergarten. And I ended my career
there, and became a pensioner. How do you say ‘completely’ in Nivkh?
GL: yrhk tvidokh.
NB: yrhk tvidokh. I stopped completely. I am a pensioner, now.
GL: A very active pensioner.
NB: How many years already? I can’t get used to it. Two years, four years, I was suffering
(from my life as a pensioner). I had a hard-working character from the beginning (of my career).
I have always done things at a running tempo. To here to there, always running. I was such a girl.
When I was grown up and reached the age of a lady, I ought to behave like a lady - calm. But I
couldn’t be like that. I remained hard-working - running. But then suddenly, I became a
pensioner. Oh, no. I even became sick, I suffered from headaches. I didn’t know what to do.
Now, it’s become better. Children visit me. They stay here for some time.
9. As concerns playing
NB: What should I say?
HS: How did the children play with each other in Ngan’vo (Romanovka)? What did they do?
GL: Together with other children.
NB: Talking about playing, I was the oldest child in the family. All other children were younger
than me.
GL: When you were still young.
NB: I was always home, taking care of my younger sisters and brothers.
GL: You took care of your younger brothers and sisters.
NB: I took care of them. Rima Petrovna (Khailova) remembered our childhood and told me
once about those days. “Let’s go somewhere. Let’s go to Nadia and play with her. Let’s go to the
seashore.” She invited me, but I couldn’t go. Upon entering our house, she said, “Oh, there are
so many children here.”
GL: Children everywhere.
NB: Children everywhere. Clothes were hanging all over the place. Nadia was doing the
washing or she was cooking.
GL: Always busy.
NB: I also helped my mother at her work. At that time she was working at a bakery. I went
there,
GL: To get bread,
NB: No.
GL: To knead dough.
NB: There was a large amount of flour in a big tub. When I had to knead, they first washed my
feet well. Then, they put me in the tub so that I could knead the dough with my feet. Then they
baked bread. First they baked ordinary bread, and next smaller sized ones. I had to place the
molds on a big table.
GL: Baked breads.
NB: At that time I got so tired that I fell down (and fell asleep). There was a small mattress in
the bakery. How do you say mattress in Nivkh, Galia?
GL: t’xus.
NB: t’xus. I lay down on it and fell asleep. I was born early (I was the oldest). How could I
play? I had to help my grandmother.
GL: So you didn’t know how to play. You had to help your parents and grandmother all the
time.
NB: Playing was for me like taking care of my younger brothers and sisters (babysitting). One
day, how could I explain? I forgot who it was. Perhaps Gena. I was young. How old? Three? No,
five, perhaps.
GL: There was already Liuba, right?
NB: Liuba was older (than Gena).
GL: Who are you talking about?
NB: Gena. I was very young, four or five. One day my parents left me home with Gena. But I
wanted to play outside. There were my friends running, playing and screaming outside. So, I fed
Gena well and put him in bed. I did everything. He slept, and I went outside to play with my
friends. I played for some time and then went back to see Gena. I looked into the house, the bed,
but he was nowhere. Where is my baby? I rushed outside to my mother and said, “Mama, I
don’t know, but Gena disappeared. I let him sleep and went outside to play. But when I went
back he was nowhere.” Mama rushed into the house, papa came and we all looked for him. He
was not inside the house, we searched outside, but in vain. Where could he be? Then, who,
father? Bed (how do you say bed in Nivkh)?
HS: naqh?
NB: naqh, naqh. He was there,
GL: Ah, behind the bed.
NB: Yes. Father moved the bed a little, and looked behind it. He was there. He fell from the bed,
but remained hanging and continued sleeping. We couldn’t find him under the bed because he
didn’t fell down completely on the floor. He was hanging between the bed and the wall,
wrapped in a bedcloth. Later, when I was in the fifth grade, I was already helping my
grandmother at the kolkhoz during vacation. I helped her growing potatoes or cabbages. I
watered them. That’s what I did during vacation.
GL: When the semester finished.
NB: What can I say?
GL: Very good.
NB: That’s how I grew up; always running (hard-working). I worked quickly and then played. I
played with my friends, with my younger brothers and sisters. I had one friend. When she came
to play with me and she saw me doing the washing - she was waiting. I cleaned up the floor -
she was waiting. I took care of my younger sisters and brothers - she was waiting. Only after
having finished everything, we,
GL: Together,
NB: We went playing together. Alik. Alla Vatun. She was a real friend to me. She came and
waited for me. She helped me a little. She waited and then we went outside. That’s how I grew
up.
GL: Good, good. You told a very nice history of your own.
NB: I am already a woman advanced in age. When I look back to my childhood, I would say
that I had a beautiful childhood. I helped my parents raising my younger brothers and sisters.
And I learned well at school. As a girl of that age, I could also play, how could I not play? I
played and played. I went to the club, danced and sung. I managed to do everything.
GL: Good, good.
NB: Running.
GL: You managed to do everything running.
NB: I did everything in a running speed. I went to my grandmother Hezvaik to help her. I
brought water for her. What’s ‘yoke’ in Nivkh?
GL: tighrh (stock).
NB: tighrh, a yoke. I hung two buckets from the yoke. I was still very young. When you ladle
water and fill the buckets, it’s hard to walk straight forward.
GL: You will swing loosely and totter.
NB: You will totter because the buckets are heavy. But if you run, you won’t totter. So, I was
always running when I had to get water from the river. First you bring water from the river to
your own dogs, next to our grandmother, and her dogs.
第一部
1. 子供のころの思い出
2015 年 9 月 18 日ネクラソフカ
女性たちがベリー摘みに出かける。道すがらおしゃべりをする。
「昔はここは良質のベリーが生えていた。でも今はない。どこにもない。6 月に天気が良く
て暑かったからベリーの生育にはよくなかった。ベリーの熟成がうまく行かなかった。初
めの頃は順調に育ったが、その後暑すぎて乾燥してしまった(そして枯れ死んだ)」。
「そうね、雨が降らないのは良くない。それでは何も育たない」。
2. (1) 魚の処理場
父が家の裏手のイヌつなぎ場のそばに魚の処理場を作った(図 9 参照)。さらに魚干し場
も組み立てた(図 10 参照)。夏、マス漁の季節は母が魚をさばいて干し魚を作る。さばい
た切り身を竿にかけて干す。やや熟成が進んだ干し魚を切って煮て食べた。魚の背骨の部
分は別に干してイヌの餌にした。
2. (2) 魚の処理場
晩秋から初冬にかけて父は海に海獣猟に出かける。運があるときはアザラシを捕獲して
持ち帰り、処理場に運び込む。直ちに食用にするアザラシは処理場には持ち込まない。そ
ういう場合は家のそばで母がアザラシを解体する。村人が集まってきて、少しずつ肉を持
ち帰る。村に脚の悪い寝たきりの老女が一人いて、母は彼女にアザラシ肉を届けていた。
煮て切って食べさせていた。
寒さが厳しくなると父はイヌの餌のためだけにアザラシを捕獲した。そうした場合は獲
物をしばらく処理場にあげておく。するとアザラシはすっかり凍る。父は斧で肉を割り、
イヌに与えた。
3. ヴェレシャギノ:夏の集落
マス漁の季節になると女性と子供たちは夏の村ヴァスクヴォ(ロシア語名:ヴェレシャ
ギノ)に引っ越す。男性は夏の間に家や処理場の修繕をし、漁をする。マスやサケが豊漁
の場合、年上の子供たちが魚を処理場に運び込む。母親がそれをさばいて干し、イクラは
大きなたらいに貯めた。おろした魚の身は竿から吊るして干した。そうしてマスとサケか
ら大量の干し魚を作った。干し魚は冬の保存食糧として準備する。背骨も干す。それは冬
の間のイヌの餌。
夏の間、時間を見つけては女性たちは子供を連れてヴァスク川の上流にベリーを集めに
行く。まず水の精霊に供物を捧げ、次に森の精霊に捧げ、それが済んでからベリーを集め
出す。
集めたベリーは持ち帰り、ヴズグアルス(ベリーの混ぜ料理)を作ったり、ムヴィ(マ
ッシュドベリーの料理)を作る。すべてニヴフの伝統料理。おいしい!
筋子のことも話したい。筋子は干し魚を作るように竿から干す。塩漬けにする。
新鮮な筋子で作るスープは私と娘の大好物。私の孫たち、今はもう立派な青年だけど、
新鮮な魚から筋子を取り出し、丸ごとゆでて緑野菜と一緒にスープにする。野生ネギやタ
マネギ、ギョウジャニンニクやディル(と一緒に)。
晩秋になってようやく(冬籠りの準備が終わると)漁師とその家族は冬を過ごす村ンガ
ニヴォ(ロマノフカ)に戻る。
4. おばあちゃんたちが漁に行く
ずっと風が強くて漁に出られない。私は一日たりとも魚を欠かすことができないのに。
魚なしでは何を食べてもおいしくない。今日はようやく風が弱まったようなので人々が浜
に集まり始めている。私たちも一緒に浜に下りて様子を見よう。魚が捕れれば、誰かに分
け前をもらえるかもしれない。
「窓に近寄って見てごらん。カイナクさんが船を出す用意をしているようだ。車で船を
浜に運んでいる。カイナクさんは漁の名人」。
「カイナクさんと浜に行ってみよう。彼ならきっと魚を捕ってくる」。
「ほら、ご覧。カイナクさんが仕掛けた網のそばで魚が跳ねている。アッ、網にかかっ
た。さあ火を起こそう。カイナクさん、一匹でいいから分けておくれ。火を起こしたから
焼こう。グリルにしよう。焼いてあげるから」。みんなで漁に出かけ、みんなで料理し、み
んなで食べる。素晴らしい!
5. ヴェーラ イェレメーヴナ・ヘイン (の教訓から)
ヴェーラ イェレメーヴナ・ヘイン、ニヴフ名プグスク(『ニヴフ語音声資料 3 参照』)
があるときベリー摘みに出かけた。ベリーを摘みながら歌を歌い、ふと見上げるとクマが
いた。2 頭の仔熊を連れた母親グマ。とても驚いたが、ゆっくり立ち上がった。クマの目を
見つめ、微笑んで話しかけた。
「仔熊を連れて食糧集めなんて感心なこと。私のことをどうか怒らないで。ここはもう
ベリーを摘み終わったから。ほかの場所にどうか行っておくれ、そのほうがたくさん集め
られる。お前はこの森の主の夫人だろう、だからベリーがどこにたくさんあるか知ってい
るだろう。ほら、仔熊の後を追っていきなさい。もうお前を置いて行ってしまったよ」。
プグスクはそう話しながらゆっくり後ずさった。すると母グマは仔熊を追って行ってし
まった。
クマに出会っても決して驚いてはいけないよ。走って逃げてはいけない。落ち着いて、
目を見つめて、何か話しかけ、ゆっくり後退する。決して急な動きを見せてはいけない。
そうすればクマは決して襲いかからない。昔のニヴフはそう言ったものだ。
6. (1) 私の祖母たち
私の祖母たちは素敵な人たち。ロシア人の祖母、フェドラ イヴァノヴナ・コクシャロ
ヴァはぽっちゃりしていて、ニヴフ人の祖母、タチヤナ フョードロヴナ・ラトゥンはほ
っそりしていた。二人は友達。ロシア人の祖母が自分の村から私たちが住むロマノフカに
遊びに来ると、二人はベリー摘みや漁に出かけた。二人がベリー摘みに出かけると、私は
その後をついてまわる。二人が漁に出かけるため海岸に行くと、私は二人の先回りをして
走る。
みんなでルブノフスクに行くとき、あるいはルブノフスクからロマノフカに行くとき、
私ははしゃいでゆっくりなんて歩けない。走り回ってばかり。砂州を見るとその上を走り、
また浜に戻って祖母たちを追いかける。
「孫娘よ、少し落ち着いたらどうだい。まだ疲れないのかい」。
「ええ、平気」。
ある日ロマノフカからベリーを摘みに出かけた。コケモモを集めていた。ベリーを摘み
終わると、どこかに座って休憩をし、食事をすることにした。祖母たちはいい場所を見つ
けて座り、お弁当を取り出し、私を呼んだ。私は大きな茂みに丈夫な枝を見つけ、そこか
らぶら下がりながらブランコし、微笑んでいた。森は子供たちに楽しいことがたくさんあ
る。
突然ロシア人の祖母が叫んだ。
「孫娘よ、お願いだから下りてちょうだい。おててやあんよを痛くするよ」。
そう叫んで茂みのまわりを泣きそうになりながら駆け回る。私はそれを聞いても平気、
どんどん激しく揺さぶる。私はまだ小さかったから聞き分けなんてなかった。祖母はたい
そう驚いた。私が枝から落ちないなんてわからないものだから。
ニヴフの祖母はそれを見ても平気、落ち着いて座ったままにっこりしている。だってニ
ヴフの子供は小さいときからまるで森で生まれ育ったよう、自分の家で遊ぶようなのだか
ら何も怖いことはない。
私たちの母、祖母は子供が本当に小さいときからニヴフの風習を子供たちに教え込む。
森の主に供物を捧げる方法、むやみに枝を折ってはいけないこと、むやみにベリーを踏ん
ではいけないこと、完熟しているベリーだけを摘んでいいこと、ベリーを集めていい量は、
そのとき食べる分と、長い冬の保存食の分だけであること。
それから、籠いっぱいにベリーを集める女の子が、年齢に関係なく、よくできた女の子
であること。村に帰ったときに籠がいっぱいでない女の子は、帰りの道すがらつまみ食い
をしていたということ。怠け者の証拠。昔の人はそう言ったものだ。
第二部
7. よく考えて、それからニヴフ語で話して
2006 年 8 月 25 日ネクラソフカ
NB: ナデジュダ・ベソノヴァ
GL: ガリーナ・ローク
HS: 白石英才
GL: (HS に向かって)あなたから話してちょうだい。
HS: (GL に向かって)あなたからどうぞ。
NB: あなたが最初、あなたが最初、あなたから話すの?
GL: じゃあ私から話を切り出しましょう。(NB に向かって)これからいろいろ質問をするか
ら、いつ、どこで、どうやって生まれたのか、両親はどんな人たちで名前は何か。
NB: まあ大変。
GL: お祖母さんの名前は? どこから来てどこに住んでいた人? すべて最初から順番に
話してちょうだい。
NB: もうさっき話したでしょ。彼女はルブノエの出身。
GL: ほら聞いた? 彼女シュミット方言で話している。
NB: 私は今はもうアムール方言では話せない。まだ仕事をしていたときは(アムール方言
を話すこの村の)人と話すから自然とアムール方言で話すようになった。私はラジオ局や
ニヴフ語新聞や村の幼稚園で働いていたから。でも今はもう定年退職して年金生活者。(人
と話すことがなくなったので)ニヴフ語(アムール方言)で話すこともないので、自然と
(子どものときに覚えた)自分の言葉が口に出る。だから自分の方言(シュミット方言)
で話すことになる。
GL: もちろん。それがいい。
HS: すばらしい。それこそが興味深いです。
GL: さあ話して、自分の方言で、どこで生まれたの? 何年に生まれたの? 何月?
NB: うまく(ニヴフ語で)言えるかしら。しばらく(ニヴフ語で)話してなかったから。
今は話さないから。
GL: 考えて、それからニヴフ語で話してちょうだい。
NB: 生まれた年って何て言うの?
GL: 何年に生まれたの?
8. 私はもともとルブノエで生まれた
NB: 私はもともとルブノエで生まれた。だけど出生登録はンガニヴォでなされた。でも本
当はルブノエで生まれた。(それはこういうこと)。母たちがコケモモ摘みにキルピチキの
ほうに出かけた。すると母がその最中に産気づいた。そこからルブノエに運ばれた。そこ
で私は生まれた。それからしばらくは(夏の滞在地の)ヴェレシャギノにいて、それから
自宅があるンガニヴォに戻った。
GL: あなたはンガニヴォで育った。
NB: そう。私は 7 日、「7 日」ってニヴフ語で何て言うの? 忘れた。(ロシア語で)1946
年の 10 月に生まれた。ンガニヴォに住んでいた。母親の名前はグルンクク。
GL: ニヴフ語名。
NB: 彼女のニヴフ語名。グルンクク。ラトゥン、ラトゥン、何て言えばいいかしら。
GL: ヴィチクの母。
NB: 私の実の父はロシア人だから。でもその後ニヴフ人(ヴフトゥン)と結婚したときに
名字がヴフトゥンになった。だから私の名字(旧姓)もヴフトゥン。あとは何を話せばい
いかしら。私はあるときこう言った。「私は恵まれた子供」。みなびっくりして私を見る。
ニヴフの子供が恵まれているなんてどういうこと、と。だって私にはロシア人の祖母がい
てニヴフ人の祖母がいる。ロシア人の祖母のところに行けばロシア語で話す。ニヴフ語の
祖母のところへ行けばニヴフ語で話す。そうやってロシア語とニヴフ語を覚えた。けど本
当に小さいときはニヴフ語しかわからなかった。ロシア人の祖母が住んでいたルブノフス
クから私たちをンガニヴォに訪ねてきて、私をしばらく預かると言って自分の家に連れて
行く。けど私はニヴフ語しかわからない。ロシア人の祖母はニヴフ語がわからない。私は
怒って泣いて。彼女はロシア語で私に理由を聞いて、私が何かをお願いすると、私はまだ
小さかったものだから。私、何歳だったかしら。
GL: 3 歳くらいじゃない?
NB: いいえ、もっと小さかった。そう、3 歳ならもう上手におしゃべりしていた。私は大き
な声で泣いて、ロシア人の祖母も泣いて。それから私は祖母のところでロシア語を少しず
つ覚えた。それからルブノフスクの小学校で学んだ。それからハバロフスクの高等教育学
校に入学した。勉強もよくできた。それで本当は私をレニングラードの(ゲルツェン教育
大学)文学部に派遣したかったみたい。だけど私は(ハバロフスク高等教育学校)の数学
部に行きたかった。数学を勉強したかったから。結局はハバロフスクになって、それでハ
バロフスクに行った。だけど行ったら大変な病気になってしまった。脚が痛み、手が痛み、
ニヴフ語で何て言うのかしら。ロシア語で言ったらリューマチのこと。ニヴフ語で何て言
うかわからない。心臓も悪くなって。ハバロフスクはとても暑い。それにひどい湿気。
GL: 湿気。
NB: そう湿気。だから私はそこらじゅうで倒れた。外で、学校で気を失う。心臓が、
GL: 心臓が悪かったから。
NB: 心臓が悪かったから。それで父が、
GL: 勉強を続けられなくなった。
NB: 父が私を迎えに来た。そして家に連れて帰った。仕方がない。うちは大きな家族だっ
た。子供がたくさん。私は、ニヴフ語で「最年長」って何て言うの?
GL: ウクク。
NB: ウクク。年上。
GL: あなたが最年長者。あとは妹や弟がたくさん。
NB: みんな年下。たくさんいた。だから両親を手伝って弟、妹たちの面倒を見た。だから
勉強できなかった。私の祖母たちは、ロシア人の祖母はフェドラ イヴァノヴナ(コクシ
ャロヴァ)、彼女はシベリアで生まれた。(スターリン政権による)大弾圧の時代、祖父が
逮捕され、二度と戻らなかった。祖母は子供たちを連れてここに逃れてきた。最初は(大
陸の)アムール州に住んだ。それからサハリンにやって来た。
GL: 弾圧の年に、
NB: そう。それが祖母がサハリンにやってきたいきさつ。私のロシア人の祖母。ニヴフ人
の祖母の名はヘズヴァイク。
GL: ヴィチク・ラトゥンの母でしょ。
NB: ラトゥン、ヴィーチャおじさん。私にとってはヴィーチャおじさん。(ほかに)どう言
えばいい? ヘズヴァイク。
GL: おじさん。
NB: おじさん、私の叔父。あとは何を言えばいいかしら。
GL: 妹や弟はまだ存命?
NB: 私のところ? 妹、弟だけ。
GL: 年下だけ。
NB: 年下だけ。
GL: たくさんいた。
NB: なんて言えばいいのかしら。
GL: ご両親はどこに住んでいたの?
NB: 母は、
GL: グルンククだったわね。
NB: グルンクク。もう亡くなったけど。父は、自分の父の名を忘れるかしら? 父の名は
ヴフトゥン。父の名はヴフトゥンだった。(由来は)母親が産気づいたとき、仕事を中断し
て産んだから。だからヴフトゥン(ニヴフ語で「中断する」の意)。その後、村役場で住民
登録するときヴフトゥンを名字にされた。名前はグリゴリー、父称はアンドレーヴィッチ
とされた。私の妹、弟は、
GL: レニングラードに妹が住んでいるのでしょう?
NB: 今元気なのは妹だけ。一人はレニングラードに住んでいる。レニングラードの学校に
進学して、そのまま残った。だからそこに住んでいる。もう一人、ヴェロニカはここ(ネ
クラソフカ)に住んでいる。
GL: それはヴフトゥンの子供?
NB: そう、ヴフトゥンの子供。私だけがヴフトゥンではない(父親が違う)。だけどなんて
言えばいいかしら、「私はヴフトゥンの子ではない」なんて言えない。彼は私を育ててくれ
たのだから。だから私もヴフトゥンの子。
GL: どこに住んでどこで学んだの?
NB: もう言ったじゃない。私はハバロフスクで学び、途中で帰ったと。
GL: 小学校はどこに通った?
NB: 小学校はマグヴォ。それも話した。マグヴォ、つまりルブノフスク。
GL: ソロコヴィのことね。マグヴォ、つまりマハ ヴォ「砂の村」。
NB: マハ ヴォ、ルブノフスク。まだ学校に寄宿舎がなかった時代、私はロシア人の祖母
の家に下宿して通った。寄宿舎ができてからは寄宿舎から学校に通った。何年かしら、3 年
間。3 年間寄宿学校で学んだ。それから中学校に通った。
HS: 寄宿学校はどこにあったのですか?
NB: マグヴォにあった。寄宿学校は最初はキルピチキにあった。その頃は私はロシア人の
祖母の家に下宿しながら学校に通った。私の母がキルピチキの寄宿学校に私をやるのを嫌
がったから(遠かったから)。それからマグヴォに寄宿舎を建てて、そこから少し通った。
あとは何を言えばいい?
GL: すべて話して。話して話して。
NB: あとは何を話せばいいかしら。それから私はトホ(オハ)に行った。(ハバロフスクか
ら戻った)当初はンガニヴォで働いていた。父が私をハバロフスクから連れて帰ったとき、
私が病気で勉強を続けられなくて、ンガニヴォの幼稚園に職を得た。そこで少し働いた。
GL: ニヴフ語で「働く」はヌトゥヌトゥ、オルボッチではない。
NB: ヌトゥヌトゥって言うの? 私たちはオルボッチって言うから。
GL: オルボッチ。
NB: オルボッチ、ヌトゥヌトゥ? それから私はトホに行った。仕事を探しに。
GL: そこで私と一緒になって仕事を探した。
NB: 友達(GL)に会った。そして「ノグルヴォ(GL が住んでいたノグリキ)に行こう」
と誘われた。
GL: 彼女(GL)に誘われた。
NB: ガリク(GL のニックネーム)に誘われた。
GL: ガリクに言われた。
NB: ガリク、ガリク。
GL: 彼女(NB)はガリクと一緒にノグルヴォに行った。私と一緒に。
NB: そこで私は製材所、ニヴフ語で何て言うのかしら、ロシア語でいいわ。その製材所で
少し働いた。何年? 1 年。それからトホに戻った。そしてまた職探しをしていると、ンガ
ニヴォに住んでいた母の昔からの知り合いに会った。ジーナ セミョノヴァ・プレハノヴ
ァというロシア人。私を見つけてこう言った「ナージャ、あなたこんなところで何してい
るの?」私は「仕事を探しているの」と答えた。彼女は「じゃあ私たちの村ポムルヴォ(ネ
クラソフカ)で働きなさい」と言う。幼稚園で人手が足りないと言う。そこで私は町の教
育委員会に行くと採用された。そこで私は保育士になった。1967 年のこと。もう年(西暦)
のことはニヴフ語では(複雑すぎて)言えない。そういういきさつで私はここに住むよう
になった。結婚し、子を産み育て。
GL: とてもいい。どんどんしゃべって。
NB: 最初に男の子が生まれて。それから、何年かしら、女の子が生まれた。私には子供が
二人。どう言えばいいかしら、私は恵まれたおばあちゃん。
GL: 本当にあなたは今、恵まれたおばあちゃん。
NB: そう、恵まれたおばあちゃん。孫も 3 人。
GL: 最初は、
NB: 孫は全員男の子。最初、私は保育士として働いた。1989 年からはニヴフ語教員保育士
になった。ニヴフ語で「説得された」は何というのかしら。
GL: ニホルフチ。
NB: 私はそうなるように説得された。でもどうやってニヴフ語を教えればいい? 何もな
かった。教材も、教授法も。
GL: 教材もなかった。
NB: 教授法も何もなかった。私は説得されてニヴフ語教師になることには同意し、当初は
たいそう苦労した。苦しみながら自分ですべて考え出した。教材も、教授法も。全部。
GL: どうやって?
NB: 全部自分で書いた。その後、1992 年に私はニヴフ語普及専門員(メトディスト)に任
命された。それから私は計画書や申請書を書いた。何て言えばいいのかしら。ニヴフ語で
は「チフ」という単語が(言語にかんする)すべてを表す。字も、音も。どうすればニヴ
フ語本来の発音を子供たちが身につけてくれるか。そういう教授法を書いた。私がまだ小
学校に通っていたころ、ニヴフ語で何と言うのかしら、詩を自分で書いていた。そしてそ
れを学校の発表会で朗読していた。幼稚園に勤めていたときも、子供向けのニヴフ語詩を
書いていた。それから子供向けのニヴフ語読本も書いた(出版した)(「アズリク」図 8 参
照)。それから、アントニナ ヤコヴレヴナ・ナチョトキナがオハの行政で働いていたとき、
私にニヴフ語ラジオ番組を担当するよう誘った「ナージャ、ラジオやってよ」。そうして私
を説得した。そこで私はしばらくの間ニヴフ語ラジオ番組を担当した。いつからかしら。
1992 年から 1996 年にかけて。
GL: そう?
NB: そう、1996 年まで。4 年間。その後はアレクサンドラ
GL: ヴラジミロヴナ
NB: フリュン、彼女を説得して彼女に後を引き受けてもらった。彼女がラジオ番組を担当
した。私は再び幼稚園に戻って保育士とした働いた。そこで定年を迎えた。「すっかり」っ
てニヴフ語で何ていうのかしら。
GL: ウシュク ツヴィドホ
NB: そう、すっかり年金生活者。
GL: とても活動的な年金生活者。
NB: でも何年苦しんだかしら。どうしても(仕事を辞めることに)慣れなくて。最初の 2
年、3 年、本当に苦しんだ。私はいつもあっちこっち駆け回っていたから。私は子供のとき
からそうだった。レディの年齢になって、本当はもっと落ち着いておしとやかにしなけれ
ばいけないときでも私にはできなかった。いつも駆け回っていた。いつも急いで。それが
突然、年金生活者。年金生活者だなんて。私は最初は本当に体の調子が悪くなった。頭痛
がして。どうしていいかわからなかったから。今はもう良くなったけど。子供たちも私を
訪ねてくる。泊まっていくこともある。
9. 遊びと言えば
NB: あとは何を言えばいいかしら。
HS: ンガニヴォに住んでいらしたときはどのような遊びをしましたか。子供同士で。
GL: 友達と一緒に。
NB: 遊びと言えば私は家族で最年長の子だったから年下の兄弟の世話に追われて。
GL: まだ小さかったから。
NB: だからいつも家にいた。幼い兄弟たちの世話。
GL: 年下の面倒を見ていた。
NB: 年下の面倒を見ていた。リマ ペトロヴナ(・ハイロヴァ)があるとき昔のうちのこ
とを思い出して言った。「ねえ、どこかで遊びましょう。ナージャの家はどう? 一緒に浜
に誘おう」。それで私を誘うのだけど私は行けない。彼女は我が家に来てこう言った。「ま
あ、この家は子供だらけ」。
GL: 子供のものがいっぱい。
NB: 子供のもの、子供の服がそこらじゅうに干してある。ナージャは洗濯をし、食事を作
り、それから、
GL: いつも忙しい。
NB: 母親の勤務先に行ってお手伝いした。当時、母はパン工場で働いていた。私はそこで、
GL: 菓子パン(目当て)?
NB: いいえ。
GL: 生地をこねるお手伝い?
NB: 生地をこねる仕事がたくさんあった。とても大きなたらいの中で。その作業の前に私
の足をよく洗ってくれて、そのたらいの中に私を立たせる。そこで私は生地を足でこねる。
それからパンが焼けたら型に入ったパンをテーブルに並べる。均等に並べないといけない。
GL: パンが焼けたら、
NB: もうその頃、私は倒れこむ。そのパン工場には、ニヴフ語で何て言うのかしら、マッ
トレスのこと。
GL: トフス
NB: マットレス、小さなマットレスがあった。私はその上に倒れこんで寝た。私は年長だ
ったから。遊ぶって、どうやって? 私は祖母の手伝いをよくした。
GL: ただ遊ぶなんてことはなかったのね。毎年、お母さんやお祖母ちゃんの手伝いをして。
NB: 小さな兄弟たちと遊んで世話をした。そういえばある日、誰だったかしら、もう忘れ
たけど、ゲーナだったかしら。私がまだ小さかったころの話。何歳だったかしら。3 歳? い
え、5 歳かな。
GL: もうリューバがいた?
NB: リューバより上の子(弟)。
GL: 誰のこと?
NB: ゲーナ。私がまだ小さかったころのこと。私は 4 歳か 5 歳だった。ある日、両親が私
とゲーナを家に置いて外に出た。私は遊びたかった。外で友達が走り回り遊んで叫ぶ声が
する。私はゲーナに食事を与え、寝具に包み、お昼寝をさせてから外に出た。しばらく遊
んで様子を見に家に戻るとゲーナが見当たらない。私はびっくりして母のところに駆けつ
けた。「ママ、私もわからないのだけど、ゲーナがいないの。きちんとお世話して寝かしつ
けて、ちょっと家の外で遊んでそれから家に戻ったらいなくなっていた」。母は驚いて駆け
つけ、父も駆けつけ、みんなで探した。家にはいない。家の周りにもいない。あとはどこ
を探せばいいの? そのとき、誰だったかしら、パパ? ベッド(のことはニヴフ語で?)
HS: ナハ。
NB: ナハ。ベッドのほうに。
GL: あ、ベッドの後ろね。
NB: そう。ベッドの後ろ。ベッドを少しズラして後ろを見ると、そこにはまり込んで寝て
いた。ゲーナは寝ているうちにベッドと壁の隙間に落ち込み、ちょうど寝具がひっかかっ
て床までは落ちなかった。そこでぶら下がるように寝ていた。
それから私が 5 年生のとき、夏休みは農作業にコルホーズに駆り出されていた。祖母と
一緒にジャガイモやキャベツの水やりを任されていた。そうやって休みのときも働いた。
GL: 卒業した後は、
NB: 何て言えばいいかしら。
GL: とてもいいわ。
NB: 私はそうやって育った。いつも駆け足で。急いで、急いで。だけどそれは子供だから
まったく遊ばなかったわけでもない。友達と遊んだり、兄弟と遊んだり。一人とても仲の
良い友達がいた。うちに来て、私が洗濯しているとジッと待っている。私が床掃除をして
いると、ジッと待っている。私が年下の子たちのお世話をしていると、ジッと待っている。
それから二人で、
GL: 一緒に。
NB: 一緒に遊んだ。アリク、アラ・ヴァトゥンという子。あの子が本当の親友だった。来
て私をいつも待って。少しお手伝いもしてくれて。ちょっと待ってくれて。それから遊ん
だ。そうやって私は育った。
GL: とてもいいお話ね。
NB: 私はもう年配者だけど、今振り返ると、私の子供時代はとても良かった。本当。母の
手伝い、父の手伝い、年下の兄弟の世話、学校で勉強もがんばった。それに子供としてき
ちんと遊びもした。クラブ(村の社交場)に行って踊りもした。歌も歌った。すべてやっ
た。良かった。
GL: いいわ。
NB: 駆け足で。
GL: 駆け足で、すべて間に合った。
NB: どこへ行くにもすべて駆け足で。祖母のヘズヴァイクも手伝い、水汲みのお手伝い。
天秤棒、ニヴフ語で何ていうのかしら。
GL: チグシュ(木)。
NB: チグシュ。一方に桶を一つ、もう一方にも一つ吊り下げて。でも私はまだ小さかった
からふらついて。その天秤をかついてあっちこっちに、なんて言えばいいかしら。
GL: ふらふらして。
NB: ふらふらして。だから私は一生懸命走った(走るとバランスがとれてふらつかない)。
走って水を汲み、走って水を運ぶ。水がなくなればまた行って水を汲む。また走って。川
に行って、まずはイヌの水を汲む。最初は自分の家のイヌに。それから祖母の家のイヌに
水を汲んで運んだ。
I. ^4yzit ELPR A2-015 (2002).
II. ELPR A2-036 (2003).
III. IV. V. VI. VII. VIII. IX. X. XI. http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/
Sound Materials of the Nivkh Language 1. Folktales of V.F.Akiliak-Ivanova. Endangered Languages of the Pacific Rim (ELPR)
A2-015, 2002, Japan Society for the Promotion of Science (JSPS).
2. Folktales and Songs of the Amur Dialect. Endangered Languages of the Pacific Rim
(ELPR) A2-036, 2003, Japan Society for the Promotion of Science (JSPS).
3. Pygsk. Voices from Tundra and Taiga, 2004, The Netherlands Organisation for
Scientific Research (NWO).
4. Leonid Ivanovich Iugain. 2007, Sapporo Gakuin University.
5. Galina Fiodorovna Ialina. 2008, Sapporo Gakuin University.
6. Konstantin Iakovlevich Agniun. 2009, Sapporo Gakuin University.
7. Valentina Filimonovna Tiavkan. 2010, Sapporo Gakuin University.
8. Svetlana Filimonovna Polet’eva. 2011, Sapporo Gakuin University.
9. Iartiuk. 2012, Sapporo Gakuin University.
10. Zoia Ivanovna Liutova. 2013, Sapporo Gakuin University.
11. Natal’ia Dem’ianovna Vorbon. 2014, Sapporo Gakuin University.
All downloadable from http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/
ニヴフ語音声資料シリーズ 1. 『V.F.アキリャーク・イヴァノーヴァの民話』環太平洋の「消滅の危機に瀕した言
語」にかんする緊急調査研究(ELPR) A2-015, 2002年,文部科学省科学研究費補助金.
2. 『アムール方言の民話と歌謡』環太平洋の「消滅の危機に瀕した言語」にかんする
緊急調査研究(ELPR) A2-036,2003年,文部科学省科学研究費補助金.
3. 『プグスク』ツンドラとタイガの声,2004年, オランダ学術振興会.
4. 『レオニード イヴァノヴィッチ・ユガイン』2007年, 札幌学院大学.
5. 『ガリーナ フョードロヴナ・ヤーリナ』2008年, 札幌学院大学.
6. 『コンスタンチン ヤコヴレヴィッチ・アグニュン』2009年, 札幌学院大学.
7. 『ヴァレンティナ フィリモノヴナ・チャフカン』2010年, 札幌学院大学.
8. 『スヴェトラナ フィリモノヴナ・ポリチェヴァ』2011年, 札幌学院大学.
9. 『ヤルチュク』2012年, 札幌学院大学.
10. 『ゾヤ イヴァノヴナ・リュトヴァ』2013年, 札幌学院大学.
11. 『ナタリヤ デミヤノヴナ・ヴォルボン』2014年, 札幌学院大学.
WEBにて公開中 http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/
XII
– –
Sound Materials of the Nivkh Language 12 (Shmidt dialect)
– Nadezhda Grigor’evna Bessonova –
Published: December, 2015
Editors: Hidetoshi Shiraishi (Sapporo Gakuin University. Bunkyodai 11, Ebetsu,
069-8555, Japan)
e-mail: [email protected]
website: http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/
Nadezhda Bessonova (Nekrasovka, Russian Federation)
Printing: I-Word Printing (060-0033 Sapporo, Chuoku Kita 3 Higashi 5, 5-91)
Publication of this volume has been made possible thanks to the following grant:
Sapporo Gakuin University alumni association’s grant-in-aid for publication (2015)
Cover photograph (elder) courtesy of Miki Mizushima (Hokkaido Museum). Cover
illustration (owl) design courtesy of O’lga Anatol’evna Niavan (Iartiuk).
Copyright is jointly held by the editors.
ニヴフ語音声資料 12 (シュミット方言)
- ナデジュダ グリゴリエヴナ・ベソノヴァ -
発行日: 平成 27 年 12 月 31 日
編集: 白石英才(札幌学院大学 〒069-8555 江別市文京台 11)
e-mail: [email protected]
website: http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/
ナデジュダ・ベソノヴァ(ネクラソフカ、ロシア)
印刷: 株式会社アイワード (〒060-0033 札幌市中央区北 3 条東 5 丁目 5 番地 91)
表紙写真(ニワトコ)撮影:水島未記(北海道博物館)。表紙模様図柄(ふくろう)オリガ
アナトリエヴナ・ニャヴァン(ヤルチュク)作成。
本書は公刊にあたり 2015 年度札幌学院大学後援会学術図書自費出版助成を受けました。