presentación resumen - katherine hipótesis introducción - katherine penny 2002,, sánchez...

25
Léxicos del inglés en el español fronterizo de los EEUU Un estudio de SPAN 589 – M70 Spanish Sociolinguistics Study por Katherine Leavitt y Noemí (Naomi) Wahls

Upload: encarnacion-rodriguez-castilla

Post on 24-Jan-2016

223 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Presentación  Resumen - Katherine  Hipótesis  Introducción - Katherine  Penny 2002,, Sánchez 1982, Silva-Corvalán 2001  Zurer

Préstamos Léxicos del inglés

en el español fronterizo de los

EEUUUn estudio de SPAN 589 – M70 Spanish

Sociolinguistics Study por Katherine Leavitt y Noemí (Naomi) Wahls

Page 2: Presentación  Resumen - Katherine  Hipótesis  Introducción - Katherine  Penny 2002,, Sánchez 1982, Silva-Corvalán 2001  Zurer

www.equipoC.weebly.com

Page 3: Presentación  Resumen - Katherine  Hipótesis  Introducción - Katherine  Penny 2002,, Sánchez 1982, Silva-Corvalán 2001  Zurer

Presentación

Resumen - Katherine Hipótesis

Introducción - Katherine Penny 2002, , Sánchez

1982, Silva-Corvalán 2001

Zurer Pearson & McGee 1993

Backus, 2005

Metodología - Noemí Las preguntas de

investigación Las Preguntas de las

Entrevistas

Resultados - Noemi Tablas 1-4b

Conclusión Comparación con

estudios previos - Katherine

Potencial para futuros estudios - Noemí

Bibliografía - Noemí

Preguntas – Katherine y Noemí

Page 4: Presentación  Resumen - Katherine  Hipótesis  Introducción - Katherine  Penny 2002,, Sánchez 1982, Silva-Corvalán 2001  Zurer

Resumen

El concepto de este estudio

Denver y Colorado Springs, CO y Nueva York

Importancia de este estudio

¿Será que los hispanohablantes que nacieron y crecieron en los Estados Unidos emplean más palabras en inglés en su habla en español, o será igual la tasa del uso de inglés para los dos grupos de hablantes?

¿Todos los participantes emplearán préstamos léxicos del inglés cuando hablan español?

Page 5: Presentación  Resumen - Katherine  Hipótesis  Introducción - Katherine  Penny 2002,, Sánchez 1982, Silva-Corvalán 2001  Zurer

Hipótesis

(1) Cada participante de ambos grupos empleará préstamos léxicos del inglés en su español, y

(2) Los hablantes del grupo 2 (los que nacieron en los Estados Unidos) usarán más préstamos léxicos del inglés que los hablantes del grupo 1 cuando hablan español.

Page 6: Presentación  Resumen - Katherine  Hipótesis  Introducción - Katherine  Penny 2002,, Sánchez 1982, Silva-Corvalán 2001  Zurer

Introducción

El español se ha convertido en un idioma bastante complejo que cambia en su pronunciación y léxico de una región a otra.

Estudios previos:

Penny 2002

Sánchez 1982

Silva-Corvalán 2001

Zurer Pearson & McGee 1993

Backus, 2005

Page 7: Presentación  Resumen - Katherine  Hipótesis  Introducción - Katherine  Penny 2002,, Sánchez 1982, Silva-Corvalán 2001  Zurer

Penny 2002, , Sánchez 1982,

Silva-Corvalán 2001 En las áreas donde el español se encuentra en

contacto con otro idioma, el español de los hablantes del área en cuestión cambia como resultado del contacto (Penny 2002, Sánchez 1982, Silva-Corvalán 2001).

Penny (2002) muestra que es natural que dos idiomas sufran cambios por el hecho de estar en contacto. La nueva habla que emerge se llama fronterizo. (Penny 2002).

En el sur de los Estados Unidos, el español de los hispanohablantes ha sufrido varios cambios sintácticos y léxicos gracias a la influencia del inglés (Silva-Corvalán 2001)

Page 8: Presentación  Resumen - Katherine  Hipótesis  Introducción - Katherine  Penny 2002,, Sánchez 1982, Silva-Corvalán 2001  Zurer

Zurer Pearson & McGee 1993

Además, en 1993, Zurer Pearson y McGee mostraron claramente en su estudio que la tendencia de varios jóvenes cubanos en Miami de usar español disminuye con cada generación (Zurer Pearson & McGee 1993).

De hecho, Zurer Pearson y McGee preguntan si el uso del español seguirá disminuyéndose con cada generación hasta que el español deje de ser usado. Los investigadores proponen que <<si los jóvenes no revierten la tendencia de no usar español en casa, es posible que las futuras generaciones no podrán aprender español como lengua materna>> (Zurer Pearson & McGee 1993, traducción nuestra).

Page 9: Presentación  Resumen - Katherine  Hipótesis  Introducción - Katherine  Penny 2002,, Sánchez 1982, Silva-Corvalán 2001  Zurer

Backus, 2005

la variabilidad entre las formas antiguas y nuevas,

la variabilidad entre los modos de hablar de los monolingües y bilingües,

la variabilidad entre los hablantes más-y menos- influenciadas,

la variabilidad entre diferentes contextos gramaticales,

la evidencia de la ausencia de estructura innovadora para contactar,

individual ("léxico") versus generalizada ("sintáctica") "traducción",

grado de abstracción: las construcciones individuales frente a la estructura sintáctica,

comparación con otros cambios, causas y mecanismos, y

nivel de conocimiento

Page 10: Presentación  Resumen - Katherine  Hipótesis  Introducción - Katherine  Penny 2002,, Sánchez 1982, Silva-Corvalán 2001  Zurer

Las preguntas de investigación

1. ¿Cuáles son las diferencias entre los hablantes que nacieron en otros países hispanoparlantes y los que nacieron en los Estados Unidos?

¿Será que los que nacieron en los Estados Unidos usan más palabras en inglés cuando hablan español?

2. ¿Cuáles son las diferencias entre las generaciones de hispanohablantes nacidos en los Estados Unidos?

¿La primera generación empleará más palabras en inglés que la segunda generación?

3. ¿Cuáles son las diferencias entre la percepción de cómo habla una persona y las palabras que en realidad emplea la persona?

Al analizar las entrevistas, ¿se encontrará que los hablantes en realidad usan el mismo número de palabras en inglés como ellos habían reportado al principio de la entrevista?

Page 11: Presentación  Resumen - Katherine  Hipótesis  Introducción - Katherine  Penny 2002,, Sánchez 1982, Silva-Corvalán 2001  Zurer

Metodología La investigación y la colección de

las cifras www.equipoc.weebly.com Audio en Audacity Notas en Google Doc

Las entrevistasGrupo 1 - Personas hispanohablantes que nacieron fuera del país.Grupo 2 - Personas hispanohablantes que nacieron en los Estados Unidos

La confidencialidad

Recopilación de datos

Rigor

Page 12: Presentación  Resumen - Katherine  Hipótesis  Introducción - Katherine  Penny 2002,, Sánchez 1982, Silva-Corvalán 2001  Zurer

Las Preguntas de las Entrevistas

¿De dónde eres?

¿Cuánto tiempo tienes aquí en los Estados Unidos?

¿Cuál es tu lengua materna?

¿Qué hablan en casa?

¿Prefieres hablar español o inglés? ¿Dónde?

¿Te consideras bilingüe (inglés y español)?

¿Hay palabras que utilizas en español que vienen de inglés? ¿Cuáles son?

¿Qué te gusta de los Estados

Unidos?

¿Te gusta el baile? ¿Es algo importante para ti y tu cultura?

Despues de hacer las preguntas arriba, vamos a hacer preguntas sobre diferentes temas depende en la persona para ver que tema les interese más y donde tal vez hablan más inglés.

¿Te gusta la música latina? ¿Es algo importante para ti y tu cultura? ¿Qué estilos de música te gustan?

¿Qué tipo de auto tienes?

¿Cuáles son tus peliculas favoritas?

¿Qué te gusta más de la ropa de aqui?

Page 13: Presentación  Resumen - Katherine  Hipótesis  Introducción - Katherine  Penny 2002,, Sánchez 1982, Silva-Corvalán 2001  Zurer

Resultados

4 tablas de cifras

Tabla 1: Palabras en inglés

Tabla 2: Preferencias y usos del inglés y español

Tabla 3: percepción del uso de préstamos léxicos por hablante

Tabla 4a: uso de préstamos léxicos del grupo 1

Tabla 4b: uso de préstamos léxicos del grupo 2

Page 14: Presentación  Resumen - Katherine  Hipótesis  Introducción - Katherine  Penny 2002,, Sánchez 1982, Silva-Corvalán 2001  Zurer

Tabla 1a - Número de palabras

Persona

Sexo

Grupo

Duración

Años

Núm. de palabras

A F 1 15 mins 14 8

B M 1 15 mins

15 16

C F 1 15 mins 17 4

D M 2 15 mins 30 3

E F 1 11 mins 33 3

F M 1 6 mins 33 1

G F 2 15 mins 44 12

H F 1 27 mins

19 15

I F 1 15 mins

21 18

Page 15: Presentación  Resumen - Katherine  Hipótesis  Introducción - Katherine  Penny 2002,, Sánchez 1982, Silva-Corvalán 2001  Zurer

Tabla 1b - Palabras en inglés

Persona Palabras en inglés

A The Notebook, project, discussion, conclusion, observation, relations, intern

B mixtiados, you know what I mean, honda accord, Raising the giants, Passion of the Christ, Titanic

C Give me the pen

D Troca, biles, custodian

E Lobby attendant, board, assembly

F widescreen

G student teaching, bachelor’s, your degree, masters, language arts, part-time, full-time, high school, board certification, board certified, more prestige, more prestigious

H world language, IB program, IB, mapping, principal, workshop, college, performance, test, disability, quiz, complain, sign language, shock, short

I so, what was that, the majority of the time English, can you repeat that, funny movies, girl movies

Page 16: Presentación  Resumen - Katherine  Hipótesis  Introducción - Katherine  Penny 2002,, Sánchez 1982, Silva-Corvalán 2001  Zurer

Tabla 2a - localPersona

Número de años que han estado en los EE.UU.

Viven en Nació en

A 14 Nueva York

Colombia

B 15 Nueva York

Ecuador

C 17 Aurora, CO

Chiapas, México

D 30 Colorado Springs, CO

California, USA

E 33 Colorado Springs, CO

Guerrero, México

F 33 Colorado Springs, CO

Guerrero, México

G 44 Colorado Springs, CO

Guerrero, México

H 19 Colorado Springs, CO

Nebraska, USA

I 21 Aurora, CO

Morelos, México

Page 17: Presentación  Resumen - Katherine  Hipótesis  Introducción - Katherine  Penny 2002,, Sánchez 1982, Silva-Corvalán 2001  Zurer

Tabla 2a - Preferencias y usos del inglés y español

Persona

Idioma que usa en la casa

Idioma que usa en el trabajo

Preferencia de hablar español o inglés

A 20% inglés y 80% español

inglés español

B inglés y español inglés No preferencia

C español y un poco inglés

inglés inglés pero habla más español

D español inglés y español español (en todas partes)

E español español e inglés español (en todas partes)

F español español e inglés español (en todas partes)

G español inglés No preferencia

H inglés y español español e inglés español (en todas partes)

I inglés y un poco español

inglés inglés

Page 18: Presentación  Resumen - Katherine  Hipótesis  Introducción - Katherine  Penny 2002,, Sánchez 1982, Silva-Corvalán 2001  Zurer

Tabla 3 - percepción del uso de préstamos

léxicos por hablantePersona La percepción: ¿cree que

usa préstamos léxicos?La realidad: ¿empleó préstamos léxicos durante la entrevista?

A Sí Sí

B Sí Sí

C Sí Sí

D Sí Sí

E Sí Sí

F no Sí

G Sí Sí

H Sí Sí

I Sí Sí

Promedio

88.89% creen que usan inglés

100% usan inglés en su habla

Page 19: Presentación  Resumen - Katherine  Hipótesis  Introducción - Katherine  Penny 2002,, Sánchez 1982, Silva-Corvalán 2001  Zurer

Tabla 4a - uso de préstamos léxicos del

grupo 1Persona del grupo 1

Número de préstamos léxicos del inglés que empleó

A 8

B 16

C 4

E 3

F 1

H 15

I 18

Promedio 9.23 palabras

Page 20: Presentación  Resumen - Katherine  Hipótesis  Introducción - Katherine  Penny 2002,, Sánchez 1982, Silva-Corvalán 2001  Zurer

Tabla 4b - uso de préstamos léxicos del

grupo 2

Persona del grupo 2

Número de préstamos léxicos del inglés que empleó

D 3

G 12

Promedio 7.5 palabras

Page 21: Presentación  Resumen - Katherine  Hipótesis  Introducción - Katherine  Penny 2002,, Sánchez 1982, Silva-Corvalán 2001  Zurer

Conclusión Cada participante empleó por lo menos una palabra en inglés

durante su entrevista.

Al contrario de la hipótesis hecha previamente en esta investigación, los hablantes del grupo 2 no emplearon más préstamos léxicos del inglés que los hablantes del grupo 1.

la percepción del uso de préstamos léxicos de los hablantes

Una posible explicación por la discrepancia en los resultados encontrados en este estudio se debe al bajo número total de hablantes del grupo 2 que se entrevistaron

el tipo de trabajo de los participantes en este estudio (Anrig, 2004)

Dos de las participantes no utilizaron inglés en su habla natural.

Page 22: Presentación  Resumen - Katherine  Hipótesis  Introducción - Katherine  Penny 2002,, Sánchez 1982, Silva-Corvalán 2001  Zurer

Comparación con estudios previos

Contrarios a los resultados de otros investigadores - que encontraron que los hablantes de la segunda generación usaron más inglés que los hablantes de la primera generación.

Un resultado de los cambios del español en los Estados Unidos.

La alta tendencia de los hablantes del grupo 2 de usar más préstamos léxicos del inglés no haya cambiado. Lo más probable es que los hablantes del grupo 2 sigan empleando más préstamos léxicos en su habla que los hablantes del grupo 1. Se puede asumir esto por el cuerpo de evidencia que existe en su favor (Silva-Corvalán 2001, Zurer-Pearson y McGee 1993).

Page 23: Presentación  Resumen - Katherine  Hipótesis  Introducción - Katherine  Penny 2002,, Sánchez 1982, Silva-Corvalán 2001  Zurer

Potencial para futuros estudios

Se sugiere que los investigadores futuros entrevisten a más hablantes de los dos grupos, y también que se realicen más entrevistas con cada participante.

Sería de interés investigar si el habla de un hispanohablante cambia según donde se encuentra (en el trabajo, en la casa, o en otro lugar).

Pueden reformular la pregunta: ¿Hay palabras que utilizas en español que vienen de inglés? a la pregunta: ¿Hay palabras en inglés que utilizas cuando se habla español?

Finalmente, se aconseja que estas entrevistas por venir tomen lugar en una variedad de lugares. Puede ser que los hablantes usen más inglés en ciertos lugares (por ejemplo, en el trabajo donde se requiere el uso del inglés para muchas personas en los Estados Unidos) que en otros.

Page 24: Presentación  Resumen - Katherine  Hipótesis  Introducción - Katherine  Penny 2002,, Sánchez 1982, Silva-Corvalán 2001  Zurer

Bibliografía Backus, Ad. (2005). Codeswitching and language change: One thing leads to another?. International Journal of Bilingualism.

(9:307). http://ijb.sagepub.com/content/9/3-4/307.

Garcia, O, H. Schiffman & Z. Zakharia. (2006). Fishmanian sociolinguistics.

Gonzales, M. D. (2005). Todavía decimos ‘Nosotros [los] Mexicanos’: Construction of Identity Labels among Nuevo Mexicanos. Southwest Journal of Linguistics, 24, 65-77.

Hidalgo, M. (1993). The dialects of Spanish language loyalty and maintenance on the U.S-Mexico border: A two generation study. In Lipski, J. and A. Roca (Eds.). Spanish in the United States: Linguistic contact and Diversity. (pp.183-198). New York, NY: Mouton de Gruyter.

Penny, R. (2002). Variation and change in Spanish.. New York, NY:Cambridge. University Press.

Pfaff, C. W. (1982). Constraints on language mixing: intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. In J. Amastae and L. Elías-Olivares (Eds.). Spanish in the United States: Sociolinguistic aspects. (pp. 264-297). New York, NY: Cambridge University Press.

Poplack, S. (1982). "Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español." In J. Amastae and L. Elías-Olivares (Eds.). Spanish in the United States: Sociolinguistic aspects. (pp. 230-263). New York, NY : Cambridge University Press.

Sanchez, R. (1982). Our linguistic and social context. In J. Amastae and L. Elías-Olivares (Eds.). Spanish in the United States: Sociolinguistic aspects. (pp. 9-46). New York, NY : Cambridge University Press.

Silva-Corvalán, C. (2001). Sociolingüística y pragmática del español. Washington, DC: Georgetown University Press.

Stringer, E. (2007). Action research (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc. Tamrakar, Byoma. (2007). Guidelines for intercultural competence. Verkossa opitaan –tuloksia Digital Learning Lab -tutkimushankkeest, 65-80.

Zurer-Pearson, B. and A. McGee. (1993). Language choice in Hispanic-background junior high school students in Miami: A 1988 update. In Lipski, J. and A. Roca (Eds.). Spanish in the United States: Linguistic contact and Diversity. (pp.91-102). New York, NY: Mouton de Gruyter.

Page 25: Presentación  Resumen - Katherine  Hipótesis  Introducción - Katherine  Penny 2002,, Sánchez 1982, Silva-Corvalán 2001  Zurer

¿Hay Preguntas?

Créditos de las imágenes

akmalhusin74

Noemí