www. project-vulgata.ch www. zenith-voyages -...

8
www. project-vulgata.ch www. zenith-voyages.ro

Upload: others

Post on 20-Oct-2019

13 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

www. project-vulgata.ch

www. zenith-voyages.ro

Ka�eepause Pauza de cafea

Titel: Unreine Werke oder unreiner Mensch?

Inhalt: Jes 6,5

Ziel: Die Teilnehmer bemerken die verschiedenen Übersetzungsvarianten und die damit verbundenen anthropologischen und theologischen Aussagen in Jes 6,5.

Art: Auf einen kurzen Input zu den verschiedenen Quellen des AT und im Speziellen von Jes folgt eine Gruppenarbeit mit zwei auszuwählenden Schwerpunkten: Übersetzungstraditionen anhand von Jes 6,5bc und diskussionsartiger Ansatz zur Anthropologie in Jes 6,5. Es folgt eine Austauschrunde im Plenum, allenfalls sprachlich getrennt, da der Workshop in zwei Sprachen angeboten wird. Den Schluss bildet das Fazit der Workshopleiter.

Sprachen: rumänisch und deutsch

Leitung: Prof. Dr. Michael Fieger, ordentlicher Professor für Altes Testament an der Theologischen Hochschule Chur, Präsident des Vulgata Vereins Chur (CH) und Mitherausgeber der Vulgata Deutsch. Stefan M. Bolli, Student an der Theologischen Hochschule Chur, Grundschullehrer, Religionslehrer, Jugendarbeiter.

Titlu: Lucrări necurate sau om necurat?

Conţinut: Is 6,5

Scop: participanţii identi�că diferitele variante de traducere, precum şi ideile antropologice şi teologice susţinute de acestea în Is 6,5

Mod de lucru: după o scurtă introducere privind diferitele izvoare ale Vechiului Testament şi, în special, ale Cărţii lui Isaia, se continuă lucrându-se în echipă, pe două direcţii la alegere: tradiţii de traducere, pornind de la Is 6,5bc; abordare dialogată a antropologiei Is 6,5. Urmează un schimb de idei la nivelul întregului atelier, eventual pe grupe de limbă, dat �ind că workshop-ul se desfăşoară în două limbi. Atelierul se încheie cu bilanţul prezentat de coordonator.

Limba: română şi germană

Coordonator: Prof. Dr. Michael Fieger, profesor universitar de Vechiul Testament la Şcoala Superioară Teologică din Chur (Elveţia); preşedinte al Asociației „Vulgata“ Chur (Elveţia) şi coeditor al Vulgatei în limba germană. Stefan M. Bolli, student la Şcoala Superioară Teologică din Chur, învăţător, profesor de religie, organizator de activităţi pentru tineret.

Donnerstag, 14. November

Bustransfer vom Flughafen zum HotelAnkunft und Hotelbezug in Bukarest

Bustransfer vom Hotel zum NECSosire și cazare la Hotel Novotel,

Calea Victoriei 37

Fieger/Bolli zu Jes 6 (dt. + rum.)

Erö�nung (New Europe College) Deschiderea Congresului

18:00 Musikalische Einstimmung / Moment muzical

18:10 Erö�nungsansprachen / Discursuri de deschidere: Prof. Dr. Andrei Pleșu, Rektor von New Europe College Prof. Dr. Michael Fieger, Präsident des Kongresses Prof. Dr. Michael Fieger, Überleitung

18:30 S. Ex. Botschafter der Eidgenossenschaft Herr Jean Hubert Lebet

18:40 Musikalische Au�ockerung / Moment muzical

18:50 Kurzvortrag Stefan M. Bolli (20min) zur Vulgata (Jerome and Texttraditions)

19:20 Musikalische Au�ockerung / Moment muzical

19:30 Abendessen / Cina (Catering)

Bustransfer vom NEC zum Hotel Transfer cu autocarul la Hotel Novotel

Freitag, 15. November

2 3

8:30

9:00

Abfahrt mit Bus vom Hotel zum NECPlecare cu autocarul spre NEC

WorkshopAtelier

Workshops (New Europe College)Ateliere (Colegiul Noua Europă)

10:00

Krispenz zu Ps 2 (dt./engl.) Muraru zu Mt 6,9-13 (rum.) Pollmann zu Mt-Ev. (dt.) Băltăceanu zu Ps 110/109 (rum./frz.)

Titel: Problematik der Übersetzung des Gebets des Herrn: griechischer Text, Vulgata, rumänische Fassungen

Inhalt: Mt 6, 9-13

Ziel: Erkennung der Hauptschwierigkeiten und der gefundenen Lösungen bei der Übersetzung des Vaterunsers ins lateinische und ins rumänische

Art: Gruppenarbeit

Sprache: Rumänisch

Leitung: Dr. Adrian Muraru (geb. 1973), Dozent an der Alexandru-Ioan-Cuza-Universität Jassy (Rumänien); Mitherausgeber (zusammen mit W. Tauwinkl) der Vulgata Rumänisch.

Titre: Psaume 110/109: traduction, éléments de commentaire.

Contenu: Présentation générale du Psaume, diverses hypothèses sur son sens (Sitz im Leben, problèmes suscités par l’interprétation messianique); passages di�ciles (di�érences entre le texte massorétique et la Septante, entre les di�érentes versions latines); problèmes de traduction en roumain.

But: Se familiariser avec les problèmes que pose l’un des psaumes les plus di�ciles; comprendre d’une manière nuancée la valeur messianique d’un texte de l’Ancien Testament; chercher une traduction du texte latin qui évite une compréhension erronée des di�érences d’avec les traductions usuelles faites sur le grec; discerner les éléments signi�catifs pour le commentaire philologique des notes.

Mode de travail: Après une introduction théorique, les participants recevront en photocopie le texte du psaume selon la Biblia Sacra Vulgata (Stuttgart 2005), la Vulgate Clémentine, la Nova Vulgata, le Psalterium iuxta Hebraeos; la Septante (Rahlfs), le TM (Stuttgart). Ils pourront discuter en petits groupes les passages divergents, en cherchant une explication, en

Titel: Intertextuelle Bezüge in verschiedenen Versionen: Masoretischer Text und Vulgatatext im Vergleich.

Inhalt: Ps 2

Ziel: Die Teilnehmer beobachten, wie die Wortwahl einen Text in Bezug setzt zu den Texten seines näheren (Psalter) und weiteren (AT) Umfeldes.

Art: Impulsreferat zu Struktur und zentralen Vokabeln/Konzepten in Ps 2 (ausgehend vom hebräischen Text). Gruppenarbeit zur lateinischen Übersetzung dieser zentralen Vokabeln/Konzepte und deren Repräsentation im Psalter bzw. im übrigen AT. Zusammenschau der Ergebnisse im Plenum, abschließender Vergleich mit dem intertextuellen Netzwerk des hebräischen Textes durch die Leiterin.

Sprachen: deutsch und englisch

Leitung: Jutta Krispenz, Promotion 1987 in München, Habilitation 2000 in Marburg. Außerplanmäßige Professorin für Altes Testament in Marburg.

Titlu: Relații intertextuale în diferite versiuni: comparație între Textul masoretic și Vulgata

Conținut: Ps 2

Scop: Participanții urmăresc în ce fel alegerea cuvintelor pune un text în relație cu contextul imediat (Psaltirea) și extins (VT) din care face parte

Modul de lucru: Prezentare introductivă privind structura Ps 2 și cuvinte/concepte centrale (pornind de la textul ebraic). Muncă de grup pe traducerea latină a acestor cuvinte/concepte centrale și reprezentarea lor în Psaltire, respectiv în restul VT. Privire de ansamblu asupra rezultatelor, în plen; în încheiere, coordonatoarea va face o comparație cu rețeaua intertextuală a textului ebraic.

Limbi: engleză și germană

Coordonator: Jutta Krispenz, doctorat în 1987 la München, abilitare în 2000 la Marburg. Profesor de Vechiul Testament la Marburg.

Titlu: Probleme ale traducerii Rugăciunii domneşti (Mt.): NTG, Vg, versiuni româneşti.

Conţinut: Mt 6, 9-13

Scop: identi�carea principalelor di�cultăţi de redare a Rugăciunii domneşti (în latină, în română), precum şi a soluţiilor folosite de traducători.

Mod de lucru: în echipă.

Limba: româna.

Coordonator: Dr. Adrian Muraru (născut 1973), lector univ. la Universitatea Al. I. Cuza din Iaşi. Coordonator, împreună cu Wilhelm Tauwinkl, al seriei bilingve (latină-română) a Vulgatei.

Titlu: Psalmul 110/109: traducere, elemente de comentariu.

Conţinut: Prezentare generală a Psalmului, ipoteze asupra sensului (Sitz im Leben, problematica interpretării mesianice); pasaje di�cile (diferenţe între TM şi LXX, între versiunile latine); probleme de traducere în limba română.

Scop: Familiarizarea cu problemele pe care le pune unul din psalmii di�cili; o înţelegere nuanţată a valorii mesianice a unui text veterotestamentar; găsirea unor soluţii de traducere a textului latin care să evite o înţelegere greşită a diferenţelor faţă de traducerile uzuale din greacă; discernerea elementelor semni�cative pentru comentariul �lologic din note.

Mod de lucru: După o introducere teoretică, participanţii vor primi în fotocopie textul psalmului după Sacra Biblia Vulgata (Stuttgart 2005), Vulgata Clementină, Nova Vulgata, Psalterium iuxta Hebraeos; Septuaginta (Rahlfs), TM (Stuttgart). Vor discuta pe grupe pasajele divergente, încercând o explicaţie, sugerând o traducere după normele proiectului şi

Titel: Die Übersetzung des Matthäus- Evangeliums in zeitgenössisches Idiom: Hieronymus und das Deutsch des 21. Jh. im Vergleich

Inhalt: Analyse augewählter Stellen des Matthäus-Evangeliums

Ziel: Erkennen von Schwierigkeiten bei der Übersetzung, besonders der Verlust von Nuancen der Originalbedeutung und das Hinzufügen von anachronistischen Assoziationen; kritische Re�exion des Übersetzens als kürzester Form des Kommentars und als interkultureller Kommunikationsleistung, bei der Ursprungs- und Zielkultur verändert werden.

Art: Gruppenarbeit

Sprachen: deutsch

Leitung: Prof. Dr. Karla Pollmann, Professor of Classics and Head of Department an der University of Kent (Canterbury); Hauptherausgeberin des Oxford Guide to the Historical Reception of Augustine (OUP 2013).

Titlul: Traducerea Evangheliei după Matei în limba contemporană – Comparație intre Ieronim si Germana secolului 21

Conținut: Analiza unor fragmente selectate din Evanghelia după Matei

Scop: Identi�carea di�cultăților de traducere, în special pierderea nuanțelor semni�cației originale și adăugarea de asocieri anacronice; re�ectii critice despre traducere ca cea mai scurtă formă a comentariului și ca produs comunicațional intercultural, la care se modi�că atât cultura de origine, cât și cea �nală.

Mod de lucru: activitate de grup

Limbă: Germană

Coordonator: Prof. Dr. Karla Pollmann, Professor of Classics and Head of Department la University of Kent (Canterbury); Redactor șef a Oxford Guide to the Historical Reception of Augustine (OUP 2013).

4 5

WorkshopAteliere la alegere10:20

WorkshopAteliere la alegere11:30

Beriger Hieronymus Brief 57 (dt./engl.) Tauwinkl zu Joh (rum./dt.)

Titel: Hieronymus Brief 57

Inhalt: Hieronymus hat im Brief 57 festgehalten, dass er mit seinen Übersetzungen immer bestrebt war, dass „sensus pro sensu“ wiedergegeben wurde; mit einer wichtigen Einschränkung: „absque scripturis sacris, ubi et verborum ordo mysterium est“ (57, 10).

Ziel: Die Hypothese, dass mit „ordo verborum“ nicht die Reihenfolge der Wörter gemeint sein kann, sondern die Wortart gemeint ist, soll erhärtet werden.

Art: Mit den Erfahrungen verschiedener Übersetzer soll versucht werden, Beispiele wie auch Gegenbeispiele zu dieser Hypothese zu �nden und zu evaluieren.

Sprachen: deutsch und englisch

Leitung: Dr. Andreas Beriger, Philologe, Lehrer Academia Engiadina und Mitherausgeber der Vulgata-Deutsch.

Titlu: Epistola 57 a lui Ieronim

Conținut: Ieronim a a�rmat, în Epistola 57, că, în traducerile sale, s-a străduit întotdeauna să redea sensus pro sensu, cu o excepție notabilă: absque scripturis sacris, ubi et verborum ordo mysterium est (57, 10).

Scop: Con�rmarea ipotezei că prin ordo verborum nu se înțelege aici ordinea cuvintelor, ci categoriile gramaticale.

Mod de lucru: pornind de la experiența unor diferiți traducători, se vor căuta și evalua exemple și contraexemple legate de această ipoteză.

Limbi: engleză și germană.

Coordonator: Dr. Andreas Beriger, �lolog, profesor la Academia Engiadina și co-editor al Vulgatei în limba germană.

Samstag, 16. November

14:45 Kurzansprache/Begrüssung: Salutul din partea: Prof. Dr. Wilhelm Dancă, Dekan der Katholisch-Theologischen Fakultät

15:00 Lydia Hilt, «...Dominus contulit splendorem» (Idt 10,4). Das Motiv der Schönheit im Buch Iudith

15:50 Andacht mit Orgelspiel in der Kathedrale Celebrare ecumenică în Catedrala Sf. Iosif (cu muzică de orgă)

16:50 Ka�eepause / Pauză de cafea

17:30 Christoph Kugelmeier, Die Spannung zwischen wirkungsäquivalenter und dokumentarischer Übersetzung am Beispiel der Thessalonicherbriefe

Abendessen, frei nach Wahl in Bukarest Cina pe cont propriu în oraș

6 7

formulând o schiţă de comentariu �lologic pentru note.

Limbi: română, franceză

Coordonator: Francisca Băltăceanu, profesor la Universitatea Bucureşti, Facultatea de Litere, are un doctorat în �lologie şi o licenţă în teologie precum şi o îndelungată experienţă de traducere a textelor biblice.

suggérant une traduction selon les normes du projet et en formulant une esquisse de commentaire philologique à mettre dans les notes.

Langues: roumain, français

Modérateur: Francisca Băltăceanu, professeur à l’Université de Bucarest, Faculté de Lettres, docteur en philologie, licenciée en théologie, a une riche expérience dans la traduction des textes bibliques.

8:30

9:00

Abfahrt mit Bus vom Hotel zum NECPlecare cu autocarul spre Colegiul NEC

WorkshopAteliere la alegere

Workshops (New Europe College)Ateliere (Colegiul Noua Europă)

Mittagessen (Restaurant) Masa de prânz 12:30

Vorträge im Plenum(Katholisch-Theologische Fakultät)

Conferințe în plen(Facultatea de Teologie Romano-Catolică,

Str. G-ral Berthelot 19, et. 4)

Ehlers zu „Glätten beim Übersetzen“ (dt.) Broşteanu zu Paulusbriefe (rum./engl.)

Titel: Konsequente Übersetzung gegen Sprachstil

Inhalt: Übersetzungsmöglichkeiten für caro und corpus im Johannesevangelium

Ziel: Die deutschen und rumänischen Bibelübersetzungen verwenden drei Ausdrücke (Fleisch — Körper — Leib / carne — corp — trup) für die zwei oben zitierten lateinischen Wörter. Der Arbeitskreis sollte Lösungen vorschlagen, um den richtigen Ausgleich zwischen Übersetzungskonsequenz und Sprachstil zu �nden, ohne die subjektiven Auswirkungen zu übersehen.

Art: Gruppenarbeit

Sprachen: Rumänisch / Deutsch

Leitung: Dr. Wilhelm Tauwinkl, Dozent für Dogmatik an der Katholisch-Theologischen Fakultät der Universität Bukarest, Mitherausgeber (zusammen mit Dr. Adrian Muraru) der Vulgata Rumänisch.

Titlu: Consecvenţa traducerii în contrapondere cu stilul limbii

Conţinut: Variante de traducere pentru caro şi corpus în Evanghelia după Ioan

Scop: Traducerile germane şi româneşti ale Bibliei folosesc trei termeni (Fleisch — Körper — Leib / carne — corp — trup) pentru cele două cuvinte latine menţionate. Se vor propune soluţii pentru găsirea echilibrului corect între consecvenţa traducerii şi stilul limbii, fără a scăpa din vedere unele implicaţii subiective.

Mod de lucru: muncă în grup

Limbi: română / germană

Coordonator: Dr. Wilhelm Tauwinkl, conferenţiar univ. la Facultatea de Teologie Catolică a Universităţii din Bucureşti; co-editor (împreună cu Adrian Muraru) al Vulgatei în limba română.

Title: A few words used in St. Paul’s letters which have proved di�cult for to translate into Romanian

Contents: caro (2 Cor 5,16; Rom 9,3), iusti�catio (Rom 3,24; 4,25), recapitulare (Ef 1,10), rapina (Fil 2,6), exinanire (ibid.), plenitudo (Col 1,19).

Aim: The aim is to discuss the way these words could best be translated into Romanian.

Type: After a short presentation of the semantic �eld of each word, the participants will receive hand outs with a few important texts that contain these words and they will discuss in groups, according to the language they have chosen, the solutions they see for their translation.

Languages: Romanian, English

Chair: Monica Broşteanu, associate professor at the University of Bucharest, Faculty of Foreign Languages, has also a theological background and a long experience of translating biblical texts.

Titlu: Câțiva termeni folosiţi în epistolele pauline care s-au dovedit di�cil de echivalat în limba română.

Conţinut: caro (2 Cor 5,16; Rom 9,3), iusti�catio (Rom 3,24; 4,25), recapitulare (Ef 1,10), rapina (Fil 2,6), exinanire (ibid.), plenitudo (Col 1,19).

Scop: discutarea modului în care aceşti termeni importanţi ar putea � cel mai bine traduşi în română.

Mod de lucru: După o scurtă prezentare a conţinutului semantic al termenilor, participanţii vor primi în fotocopie câte un text în care apare �ecare termen, apoi se vor discuta pe grupuri, alcătuite în funcţie de limbă, soluţiile de traducere.

Limbi: română, engleză.

Coordonator: Monica Broşteanu, conferenţiar la Universitatea Bucureşti, Facultatea de Limbi Străine, are şi o formaţie teologică precum şi o îndelungată experienţă de traducere a textelor biblice.

Titel: Vom Glätten der Übersetzungen

Inhalt: Vom Glätten der Übersetzungen

Ziel: Darstellung des Vorgehens der Herausgeber, Diskussion über die Korrekturen der Herausgeber, Verständigungsmöglichkeiten und mögliche Kompromisse

Art: Einführungsreferat 10-15 Min., Diskussion der Teilnehmer

Sprachen: deutsch

Leitung: Prof. Dr. Widu-Wolfgang Ehlers, Universitätsprof. a. D. für Klassische Philologie an der Freien Universität Berlin, Mitherausgeber der Vulgata-Deutsch

Titlul: Despre �nisarea traducerilor

Conținut: Despre �nisarea traducerilor

Scop: Prezentarea procedurilor redactorilor, discuții despre corecturile redactorilor, modalități de ințelegere și posibile compromisuri

Mod de lucru: Prezentare introductivă 10-15 Min., Discuții ale participanților

Limbă: Germană

Coordonartor: Prof. Dr. Widu-Wolfgang Ehlers, profesor universitar emerit de Filologie clasică la Freie Universität Berlin, co-editor al Vulgatei în limba Germană

8 9

WorkshopAteliere la alegere10:20

Ka�eepause Pauza de cafea10:00

Markl zu Dtn. (dt./engl.) I. Munteanu zu Bibl. Kosmologie (rum./frz./engl.)

Titel: Theologische und stilistische Beobachtungen zu Hieronymus’ Übersetzung des Buches Deuteronomium

Inhalt: In diesem Workshop werden Techniken des Hieronymus bei seiner Übersetzung des Buches Deuteronomium aus dem Hebräischen diskutiert, insbesondere Beispiele zur stilistischen Imitation hebräischer Syntax, zu freier Übersetzung im Sinn guter lateinischer Stilistik sowie bewusste Abweichungen vom Original aus theologischen Gründen (bes. in Dtn 6; 33).

Ziel: Vertiefung des Verständnisses der Hermeneutik und Methodik des Hieronymus als Übersetzer der Hebräischen Bibel. Die aus Dtn vorgestellten Beispiele sollen mit Kollegen diskutiert werden, die andere von Hieronymus übersetzte biblische Bücher bearbeitet haben.

Art: Einleitende Präsentation mit Powerpoint und Handout (20 Minuten). Diskussion (25 Minuten).

Sprache: Deutsch / Englisch

Leitung: Dominik Markl SJ unterrichtet Altes Testament am Päpstlichen Bibelinstitut in Rom.

Title: Theological and Stylistic Observations on Jerome’s Translation of Deuteronomy

Content: This workshop will discuss Jerome’s translation techniques of the Hebrew original of the book of Deuteronomy, especially examples of: stylistic imitation of Hebrew syntax; free translation for the sake of good Latin style; deliberate deviations from the original for theological purposes (esp. in Deut 6; 33).

Aim: The discussion aims at deepening our understanding of Jerome’s methods and hermeneutics as a translator of the Hebrew Bible by comparing the presented examples from the book of Deuteronomy with experience of colleagues who have worked on Jerome’s translation of other Biblical books.

Type: Introductory presentation with handout and powerpoint (20 minutes). Discussion (25 minutes).

Limba: German / English.

Chair: Dominik Markl SJ teaches Hebrew Bible at the Ponti�cal Biblical Institute in Rome.

Titre: Quelques questions disputées de cosmologie biblique

Contenu: Gen 1; 2, 1-9; Iob 26, 6-14; 38, 1-11; Ps 135, 1-10; Prov 8, 12; 23-31; Sap 11, 17; 21; Is 40, 10-22; 44, 11-13

But: Les participants de l’atelier mettront en lumière les di�cultés rencontrées dans la traduction des passages qui con�gurent la cosmologie biblique. Les aspects délicats de l’herméneutique de ces textes ont comme source principale les paradoxes résultés de la rencontre du créationnisme judaïque avec la tradition philosophique grecque (promotrice de la création démiurgique, de la sphéricité de l’Univers, etc.). La discussion sera orientée vers une meilleure compréhension des solutions présentées dans la Vulgate par rapport avec le texte grec (éventuellement, avec le texte hébraïque) et vers la confrontation des variantes de la tradition interprétative roumaine.

Mode de travail: Le débat va se dérouler autour des textes grecs, latins, roumains (à l’occasion, français et anglais), qui seront o�erts à l’audience en photocopies. En arrière-fond, quelques images d’une iconographie représentative seront exposées à l’appui des idées.

Langues: Roumain, français, anglais

Modérateur: Ioana Munteanu est maître de conférences au Département de Philologie Classique de la Faculté de Langues et Littératures Étrangères de l’Université de Bucarest, où elle donne des cours de Littérature latine classique et tardo-antique, de même que de Cosmologie médiévale.

Titlu: Pasaje biblice cu conţinut cosmologic: chestiuni disputate

Conținut: Gen 1; 2, 1-9; Iob 26, 6-14; 38, 1-11; Ps 135, 1-10; Prov 8, 12; 23-31; Sap 11, 17; 21; Is 40, 10-22; 44, 11-13

Scop: Participanţii vor pune în lumină di�cultăţile întîmpinate în traducerea pasajelor care con�gurează cosmologia biblică. Aspectele delicate din hermeneutica acestora au ca sursă principală paradoxurile iscate la întîlnirea creaţionismului iudaic cu tradiţia �lozo�că greacă (promotoare a creaţiei demiurgice, a sfericităţii Universului etc.). Discuţia va � orientată către mai buna înţelegere a soluţiilor prezente în Vulgata în raport cu textul grec (eventual, cu cel ebraic) şi către confruntarea variantelor din tradiţia interpretativă românească.

Mod de lucru: Dezbaterea va avea loc în jurul textelor în limbile greacă, latină, română (dacă este cazul, franceză şi engleză) oferite audienţei în fotocopii. În fundal, iconogra�e reprezentativă.

Limbi: Română, franceză, engleză

Coordonator: Ioana Munteanu este lector dr. la Catedra de Filologie Clasică a Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine din Universitatea din Bucureşti, unde ţine cursuri de Literatură latină clasică şi tardo-antică, precum şi cursuri de Cosmologie medievală.

Workshop Ateliere la alegere

10 11

Mittagessen (Catering) Masa de prânz 12:30

11:30

Kugelmeier zu Corpus Paulinum (dt./engl.)

Şerban zu hebr. Eigennamen (rum./frz.)

15:40 Workshop Ateliere la alegere

Übersetzerworkshop (dt.) Teil 1 E. Munteanu zu Psalter (rum./dt.), Teil 1

Workshops (New Europe College) Ateliere (Colegiul Noua Europă)

Workshop Ateliere la alegere

Titre: À la recherche de possibles règles de translittération des noms propres dans la Vulgate

Contenu: Abi(h)el, (H)Elcana, (H)Eddo, Ioel/Huhel, Asa, Abel, Agar: ce sont des exemples qu’indiquent que, pour la translittération des noms propres, Jerôme n’a pas appliqué les mêmes règles de translittération.

But: L’identi�cation des éventuels règles utilisées par

Titel: Übersetzungstheoretische und überset-zungspraktische Fragen bei der Beschäftigung mit der Vulgata am Beispiel des Corpus Paulinum

Inhalt: In den unter dem Namen des Apostels Paulus überlieferten Briefen �nden sich die ältesten Partien des Neuen Testaments. Viele typische Termini erscheinen in ihrer spezi�schen Semantik erst hier, manches sprachliche und stilistische Phänomen erhellt erst im Zusammenhang hellenistischer (und hellenistisch-jüdischer) Sprach-und Sachvorstellun-gen. So stellt sich bei diesen Texte auf ganz besondere Weise die Frage, wie der lateinische Übersetzer mit der Ausgangssprache zurechtgekommen ist.

Ziel: Einige markante Beispiele sollen gemeinsam besprochen werden; zugleich soll das Verfahren des Übersetzers auch mit Hilfe moderner Übersetzung-stheorien systematisch analysiert werden.

Art: Die betre�enden Stellen sowie ausgewählte Partien aus übersetzungstheoretischer Literatur werden den Teilnehmern in Kopie zur Verfügung gestellt, so daß sich eine gemeinsame Basis für eine philologische Diskussion, eventuell für einen Austausch von Erfahrungen ergibt.

Sprachen: deutsch/englisch

Leitung: Christoph Kugelmeier ist außerplanmäßiger Professor für Klassische Philologie an der Universität des Saarlandes. Er hat sich in mehreren Aufsätzen mit theoretischen und praktischen Phänomenen der Übersetzung in der Antike und aus den antiken Sprachen beschäftigt.

Titlu: Probleme de teoria și practica traducerii Vulgatei, luând ca exemplu corpus-ul paulin

Conținut: Printre epistolele transmise sub numele Apostolului Pavel se a�ă cele mai vechi părți ale Noului Testament. Mulți termeni tipici apar, cu semantica lor speci�că, pentru prima dată aici; unele fenomene lingvistice și stilistice pot � clari�cate doar în contextul unor reprezentări elenistice (și elenist-iudaice) ale limbii și realității. Astfel, în cazul acestor texte, se pune în mod deosebit problema modului în care traducătorul latin a rezolvat chestiuni ce țin de limba originală.

Scop: Se vor discuta în grup câteva exemple marcante; de asemenea, se va analiza demersul traducătorului, inclusiv cu ajutorul unor teorii moderne ale traducerii.

Mod de lucru: Participanții vor primi copii ale fragmentelor discutate, precum și texte alese din bibliogra�a de teoria traducerii; va avea loc o discuție �lologică și, eventual, un schimb de experiență.

Limbi: germană și engleză

Coordonator: Christoph Kugelmeier este profesor de �lologie clasică la Universitatea din Saarland; autor al mai multor studii privind fenomene teoretice și practice ale traducerii în Antichitate și din limbi antice.

Titel: Übersetzerworkshop Teil 1

Inhalt: Beispiele Vulgata

Ziel: Die Teilnehmer tauschen über Grundlagen und Konventionen zur Übersetzungsarbeit aus und vereinbaren gemeinsame Standards.

Art: In diesem zweiteiligen Workshop sollen eigene Erfahrungen in der Übersetzertätigkeit zur Sprache kommen und ausgetauscht werden. Durch die Sammlung von verschiedenen Erfahrungen und sprachlich-stilistischen Fragen wird versucht eine Sammlung von wünschenswerten Standards für eine einheitliche Vulgata-Übersetzung zu erstellen.

Sprachen: deutsch/englisch

Leitung: Prof. Dr. Michael Fieger, ordentlicher Professor für Altes Testament an der Theologischen Hochschule Chur, Präsident des Vulgata Vereins Chur (CH) und Mitherausgeber der Vulgata Deutsch. Dr. Andreas Beriger, Philologe, Lehrer Academia Engiadina und Mitherausgeber der Vulgata Deutsch. Stefan M. Bolli, Student an der Theologischen Hochschule Chur, Grundschullehrer, Religionslehrer, Jugendarbeiter.

Titlu: Atelier pentru traducători, Partea I

Conținut: Exemple din Vulgata

Scop: Participanții discută principii de bază și convenții ale activității de traducere și stabilesc de comun acord standarde comune.

Mod de lucru: În acest atelier în două părți se discută experiența dobândită în activitatea de traducere. Prin trecerea în revistă a diferitelor experiențe și probleme lingvistice și stilistice, se va căuta stabilirea unor standarde de dorit pentru traducerea unitară a Vulgatei.

Limbi: engleză și germană

Coordonatori: Prof. Dr. Michael Fieger, profesor de Vechiul Testament la Școala Superioară de Teologie din Chur (Elveția), Președinte al Asociației Vulgata Chur și co-editor al Vulgatei în limba germană. Dr. Andreas Beriger, �lolog, profesor la Academia Engiadina și co-editor al Vulgatei în limba germană. Stefan M. Bolli, student la Școala Superioară de Teologie din Chur (Elveția), profesor de religie, organizator de activități pentru tineret.

Titlu: În căutarea unor eventuale reguli de transliterare a numelor proprii ebraice în Vulgata

Conţinut: Abi(h)el, (H)Elcana, (H)Eddo, Ioel/Huhel, Asa, Abel, Agar: Aceste câteva exemple indică faptul ca, în transliterarea numelor, Ieronim nu a aplicat aceleaşi reguli de transliterare.

Scop: Identi�carea unor eventuale reguli utilizate de

Titel: Vulgata als Quelle der ersten rumänischen Übersetzungen des Psalters? (1)

Inhalt: Die Hypothese, wonach die Vulgata, vor dem 15. Jahrhundert, eine Hauptquelle für die rumänische Übersetzung des Psalters bildete, wird überprüft. Diese primäre Fassung habe später, durch Begeg-nung mit der altslawischen Fassung, eine grundleg-ende Veränderung erfahren, die ihr die starke „slawisantische“ Ansicht verliehen hätte. Der

Titlu: Vulgata ca sursă pentru primele traduceri româneşti ale Psaltirii? (1)

Conținut: Va � supusă veri�cării, prin analize de text comparative, ipoteza că Vulgata a constituit, la o dată neprecizată înainte de secolul al XV lea, sursa primară pentru traducerea Psaltirii în limba română. Ulterior, această versiune primară ar � suferit o radicală modi�care, prin confruntarea cu versiunea slavonă, de la care a căpătat aspectul puternic „slavizant”.

12 13

14:30

către sf. Ieronim în transliterarea numelor proprii.

Mod de lucru: participanţii vor compara diferitele nume şi vor încerca să găsească o cauză a diferențelor în transliterare.

Limbi: română, franceză

Coordonator: Dr. Tarciziu-Hristofor Şerban, lector univ. la Facultatea de Teologie Catolică a Universităţii din Bucureşti, unde predă cursuri de Ştiinţe Biblice.

s. Jérôme dans la translittération des nomes propres.

Mode de travail: Les participants auront à comparer divers noms et essayeront de trouver la cause des di�érentes translittérations.

Langues: roumain, français

Modérateur: Tarciziu-Hristofor Şerban, maître de conférences à la Faculté de Théologie Catholique de l’Université de Bucarest, où il enseigne les sciences bibliques.

Hauptbeweisgrund der Anhänger dieser Hypothese besteht aus der Anwesenheit, in den „rhotazisanten Psalter“ des 16. Jahrhunderts (Psalter von Sturdza-Scheianu, Psalter von Woronetz, Psalter von Hormuzaki), einiger lateinischen „lexikalischen Überbleibsel“, wie, z. B.: împuta împutare, pănăta pănătare, deşidera deşiderat, measer usw.

Ziel: Klärung einer wichtigen Frage der altrumänischen Kultur, nämlich die der Sprachen der Vorlagen der ersten rumänischen Bibelübersetzungen.

Art: Die Teilnehmer werden Fotokopien der entspre-chen Texten (rumänische Fassungen, entsprechende Texte der Vulgata und der altslawischen Bibel) erhalten; die praktische Diskussion wird besonders methodeno-rientiert sein. Diskussionsabschnitte werden sich durch Einzelarbeit abwechseln.

Sprachen: rumänisch, deutsch

Leitung: Eugen Munteanu ist Linguist und Philologe, Universitätsprofessor an der Alexandru-Ioan-Cuza -Universität Jassy, Leiter des Zentrums für biblischen philologischen Studien derselben Universität, Leiter des Alexandu-Philippide-Instituts für rumänische Philologie und Vorsitzender des Rumänischen Verbands für biblische Philologie und Hermeneutik. Hauptherausgeber der rumänischen 1688-Bibel (Projekt Monumenta linguae Dacoromanorum). Hauptwerk: Lexicologie biblică românească [Rumänische biblische Lexikologie], Humanitas, Bucureşti, 2008.

Argumentul principal al adepţilor ipotezei constă în prezenţa în „psaltirile rotacizante” din secolul al XVI lea (Psaltirea Scheiană, Psaltirea Voroneţenă, Psaltirea Hurmuzachi) a unor „relicte lexicale” latineşti precum: împuta împutare, pănăta pănătare, deşidera deşiderat, measer etc.

Scop: Clari�carea unei probleme importante al vechii culturi româneşti, cea a limbilor din care a fost tradusă prima dată Sfânta Scriptură.

Mod de lucru: Participanţii vor primi în fotocopie textele importante (versiunile româneşti discutate, corespondentele din Vulgata şi biblia slavonă), iar dezbaterea va avea un caracter practic, �ind orientată în special spre chestiuni de metodă. Momentele de dezbatere vor alterna cu momente de lucru individual.

Limbi: Română, germană

Coordonator: Eugen Munteanu este lingvist şi �lolog, profesor la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi, director al Centrului de Studii Biblico Filologice al acestei universităţi, director al Institutului de Filologie Română „A. Philippide” din Iaşi şi preşedinte al Asociaţiei de Filologie şi Hermeneutică Biblică din România. Conduce proiectul de editare a Bibliei de la 1688 (Monumenta linguae Dacoromanorum). Lucrarea principală: Lexicologie biblică românească, Humanitas, Bucureşti, 2008.

17:00 Workshop Ateliere la alegere

Sonntag, 17. November

18:10 Fazit des Kongresses Concluziile Congresului Prof. Dr. Vasile Ișan, Rektor der Universität von Jassy

Bustransfer vom NEC zum Hotel

20:00 Gemeinsames Abendessen Cina festivă

14 15

16:40 Ka�eepause Pauză de cafea

Stadtbesichtigung

09:00 Stadtrundfahrt Turul orașului

Mittagessen, jeder selber oder in Gruppen Masa de prânz, pe cont propriu sau în grupuri

Bustransfer vom Hotel zum Flughafen Transfer cu autocarul la aeroport

Teil 2 Partea a 2-a

Programmänderungen möglichaus technischen Gründen

Din motive tehnice sunt posibilemodi�cari ale programului.